Search results


   Page: 1   
5 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


CDLI Literary 002727 (Poor Man of Nippur) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002727 (Poor Man of Nippur) composite
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gurney, Oliver, AnSt. 6 (1956) 145-162; Cambridge films: <https://www.youtube.com/watch?v=pxYoFlnJLoE>
Collection
Museum no.
Accession no.
ProvenienceNippur (mod. Nuffar) ?
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genrePoor Man of Nippur
CDLI comments
Catalogue source20100217 cdliadmin_bmcat
ATF sourceChen, Michael; Merritt, Leland M.; Price, Jason R.; Vandyke, Elizabeth G.
TranslationChen, Michael; Merritt, Leland M.; Price, Jason R.; Vandyke, Elizabeth G.
UCLA Library ARK
Composite no.Q002727
Seal no.
CDLI no.P499186

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Composite text


surface a
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
en: There was a young man, a son of Nippur, destitute and poor;
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
ts: ina ālišu nippūri šūnuḫiš ašibma
en: in his city Nippur exhausted he was living, and
4. ul i-szi kas3-pa si-mat _ug3-mesz_-szu2
ts: ul iši kaspa simat nišīšu
en: he had no silver fitting of his people,
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
ts: ḫurāṣa ul išâ simat ba’ūlāte
en: gold he had none fitting of the citizens;
6. isz-pi-ik-ku-szu zu-um-mu-u el-li-ta {d}nisaba
ts: išpikkūšu zummū ellīta nisaba
en: his storehouse thirsted for pure Nisaba (grain),
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat
ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat
en: for craving of bread his gut burned,
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
ts: ana ireš šīri u šikāri rēšti lummunū zīmūšu
en: for craving of meat and fine beer, miserable was his countenance.
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le-e bi-risz i-s,al-lal
ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;
10. la-bisz-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-tu2
ts: labišma ša la tenê ṣubātu
en: and he wore a garment without change,
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
ts: itti libbišu lummunišu imtallik
en: with his miserable heart he took counsel:
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-tu2-ia
ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
en: “Let me strip off my garment without change, and
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
en: in the square of my city Nippur a ram buy!”
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-szu2
ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
en: He stripped off his garment without change and
15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu-lu-szi-ta i-sza2-am _ud5_
ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal-lik
ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
en: with his miserable heart that one took counsel:
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za
ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi-ik-ru
ts: ul ibašši naptanu alê šikru
en: but there would be no banquet: where is the beer?
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu-su
ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
20. kim-tu4 u3 sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
en: kith and kin will be angry with me.
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-szu2
ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_
ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq?-te-ru-ub?
ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?)
en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra {disz}ha-za-an-ni
ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni
en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma-tu2 i-zak-ka-ra
ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
en: The doorman to his lord words speaks:
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2-qa-a-a _ka2_-ka
ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
29. u3 ki szul-man-ni kad3-re-e u2-bil-ka _ud5_
ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en-ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}tukul-ti-{d}be
ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
31. min3-su _dumu_ nibru{ki} u2-qa-a-a? _ka2_
ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
32. _{lu2}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
ts: atû ana ...
en: the doorman to ...
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi-szu2 i-ru-ub ina ma-har _nu3-banda3{+da}_
ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2
ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
35. a-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5_-szu2
ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
en: in his left hand grasped the nape of his nanny,
36. ul-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba ana ha-za-an-ni
ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
en: he raised his right hand greeting the mayor:
37. {d}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu ana ha-za-an-ni
ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
38. {d}iszkur u3 {d}nusku li-szam-me-hu-ka pe-re!-e'-szu2
ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
39. _nu-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu i-zak-kar
ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
en: The mayor to the son of Nippur the words speaks:
40. mi-nu hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e na-sza-ta
ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
en: “What is your loss, that a gift you are carrying?”
41. {disz}szu-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta-szu2 u2-sza2-na
ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri urtašu ušannâ
en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his order relates:
42. u4-me-szam-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku
ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
43. asz2-hu-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
en: so I tore off my garment of no change and
44. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-szi-ta asz2-sza2-am en-za
ts: ina rebīt āliya nippūri šulušīta aššām enza
en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
45. _ki_ lib3-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am aq?-bi
ts: iti libbiya lummuni kiām aqbi
en: to my miserable heart I thus spoke:
46. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
47. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le szi-ik-ru
ts: ul ibašši naptanu alê šikru
en: but there would be no banquet: where is the beer?
48. i-szem-mu-ma szi-'i _ka2_-ia i-szab-bu-su
ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
49. kim-tu4 u3 sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
en: kith and kin will be angry with me;
50. lul-qi2-ma a-na _nu-banda3{+da}_ lu-bil _ud5_
ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
en: let me take and to the mayor bring the nanny!”
51. ki-am? az-ku-ra ana lib3-bi-ia
ts: kiām azkura ana libbiya
en: Thus I spoke to my heart.
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si mu-szisz
ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
en: ... the butcher was crying out at night(?);
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
ts: ...-u lū ṣabtū
en: ... may they be captured(?);
54. [...] x ki lu t,uh-hu-ud _{gesz}banszur_
ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
en: ... may it be overflowing, the table,
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
ts: ... sisê? lisā’lu
en: ...
56. [...]-x-ni! il-si-ma
ts: ...-ni ilsima
en: ... he cried, and
57. [...]
ts: ...
en: ... .
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e-s,e-en-tu2 u gi-du
ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka _kasz_ sza-lul-te
ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte
en: let him drink from your flask third-rate beer, and
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana lib3-bi _ka2_
ts: ṭurrissuma šūṣišu ana libbi bābi
en: send him away and let him go out from the gate!”
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e-s,e-en-tu2 gi-du
ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2 _kasz_ sza-lul-te
ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
en: let him drink from his flask third-rate beer, and
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-szu2 ana _ka2_
ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
en: sent him away and let him leave through the gate.
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu2
ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
en: to the doorman, the gatekeeper, the words speaks:
66. ana be-li2-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am qi2-ba-asz2-szu2
ts: ana belīka taḫdāt ilāni kiām qibaššu
en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni
ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
en: Because of the one burden you imposed on me,
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e-tu2? a-rab-ka
ts: ša iltēt šalāš rībētu arâbka
en: for the one, three I will repay you.”
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-ma kal3 u4-me i-s,i-ih
ts: ḫazannu išmema kal ūme īṣiḫ
en: The mayor heard this and all day long laughed.
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
71. i-na t,e-mi sza2 _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkanku iparrasū dīn kitti
en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
73. usz-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
en: bowed down, and kissed the ground before him.
74. ul-la-ma _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
ts: ullâma qātēšu šar kiššate ikarrab
en: He raised his hands, the king of the universe greeting:
75. e-tel-lu bal-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
76. 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
en: one chariot by your command let them give me,
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu-uk-szu2-ud
ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
78. sza u4-me-ia a-pil-ti _1(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a _ku3-sig17_
ts: ša ūmeya apiltī iltēn manâ ruššâ ḫurāṣu
en: For my day, my repayment shall be one mina of red gold.”
79. ul i-szal-szu mal-ku i-zi-im-ta-ka me-nu-um-ma
ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra-ka-bu kal u4-me
ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme
en: that one chariot you would ride all day?”
81. _szum2_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si-mat ra-bu-tu2
ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu
en: they gave to him a new chariot, fitting for grandees,
82. i-si-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil_ si-mat [...]-szu2
ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu
en: they girded him with a new sash, fitting for ...,
83. ir-tak-ba _{gesz}gigir_ esz-szu2 si-mat ra-bu-tu2
ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu
en: he mounted the new chariot, fitting for grandees,
84. ana _iri_-szu2 dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu
en: to his city, Duranki, he set his face.
85. {disz}szu-{d}masz 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma
en: Gimil-Ninurta two birds caught,
86. ik-mis ana qup-pi-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš
en: stuck in a box and sealed with his seal;
87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak-sza
ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša
en: to the gate of the mayor of Nippur that one went.
88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i ka?-me-tusz?
ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtuš
en: The mayor before him went outside:
89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da-a ba-ra-ri
ts: mannu atta bēlī ša tardâ barāri
en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?”
90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2-reb dur-an-ki
ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki
en: “The king, your lord, sent me to Duranki:
91. ana e2-kur _e2_ {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi-la-am-ma
ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma
en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!”
92. _nu-banda3{+da}_ ana szum-'-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG){+lum}_
ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla
en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu;
93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq-bi-szu2
ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu
en: ditto (the mayor) before him “O, am I ever tired!” said to him.
94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi i-ta-szib?
ts: gimil-ninurta ina rēš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib
en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat;
each night watch is ca. 4 hours
95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na-ah-te-szu? ra-hi szit-tu
ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu
en: the mayor in his weariness was overcome by sleep;
96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar-qisz it-bi-ma
ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima
en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and
97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu-a-tu2 is,-s,u-ra-te it-tap-rasz sza2-ma-me
ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamāmē
en: opened the gate of that same box, and the birds flew out to the heavens.
98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze-e-ri ig-lu-ud u i-x-te?-x x
ts: ḫazannu tīb šēri iglud ...
en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ...
99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu
en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!”
100. {disz}szu-{d}masz ina ni-is-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu
en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his heart, rent his garments.
101. in-ne2-mid-ma ina _ugu_ ha-za-an-ni nisz qa-te u2-sza2-szi-szu2
ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni nīš qāte ušaššišu
en: he set upon and the mayor let beg (for mercy),
102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu
en: from his head to the soles of his feet
103. mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu
en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išessi
en: The mayor beneath him in dread was crying out:
105. be-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa
en: “My lord, a son of Nippur do not destroy!
106. da-am ki-din-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka la tal-pat
ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat
en: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not beat!”
107. _szum2_-nu-szum-ma ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a _ku3-sig17_
ts: iddinūšumma ana qištišu šina manê ruššâ ḫurāṣa
en: They gave him as his present two minas of red gold;
108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2-nu-te id-din-szu2
ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu
en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him.
109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu2
ts: gimil-ninurta bāb ina aṣīšu
en: Gimil Ninurta through the gate exiting
110. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
111. ana be-li2-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am qi2-ba-nisz-szu2
ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiām qibâniššu
en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni
ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
en: “For the one load that you imposed upon me,
113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma ri-ha 2(disz)
ts: iltēt arībakkumma rīḫā šitta
en: one I have repaid you, two remain.”
114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3 u4-me ib-ki
ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki
en: The mayor heard this, and all day wept.
115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu-gi-na_ e-te-ru-ub
ts: gimil-ninurta ana maḫar šu’iginakki ēterub
en: Gimil-Ninurta before the barber entered;
116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu-me-lam [...]
ts: ugallibma kal perti šumelam ...
en: he cut off all the hair on the left and ...;
117. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-li [...]
ts: naqmê šikin išāte umtalli ...
en: an n-vessel with the deposit of fire he filled, ...,
118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u i-tak-sza
ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša
en: to the gate of the mayor of Nippur that one went,
119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar
en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks:
120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra be-el-ka
ts: qibima lūrubma lūmura bēlka
en: “Speak, that I would enter and see your lord.”
121. man-nu at-ta sza ta-mar-u-szu2
ts: mannu atta ša tammarušu
en: “Who are you, that you would see him?”
122. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it, a-na-ku
ts: asû ilitti išin ḫāiṭ anāku
en: “A doctor, native of Isin, an examiner, am I!
123. a-szar mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag-ri [...]
ts: ašar murṣi u takulê ina pagri ...
en: Where sickness and suffering in the body ...”.
124. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2
ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
en: Gimil-Ninurta, before the mayor entering,
125. a-szar zu-mur-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam-szu2
ts: ašar zumuršu urassiba miḫištašu ukallamšu
en: where he (Gimil-Ninurta) his body had thrashed, he (GN) his bruises uncovered for him.
126. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
ts: ḫazannu ana šūt rēšišu asû lē’ûma iqbi
en: The mayor to his eunuchs, “The doctor is able,” said.
127. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
ts: bēlī ina ekleti išallimū bulṭū’a
en: “My lord, in darkness do my cures make whole,
128. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
ts: ašar šēpē parsat ukkulat alakta
en: where foot-traffic is removed, too dark for a pathway.”
129. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
ts: ušeribšuma ... bīt ašar la âri
en: He let him enter ... a chamber, a place of no access,
130. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
ts: ašar ebri u tappû la iraššûšu rēmu
en: where friend or associate will not have pity on him;
131. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
ts: naqmê ittadi ina libbi išāti
en: the n-vessel he threw into the heart of the fire.
132. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz_
ts: irṭima ina dunni qaqqari ḫamaš sikkāti
en: He drove into the hard earth five pegs,
133. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
ts: qāta šēpē qaqqada upakkiršu
en: on hands, feet and head he bound him;
134. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
ts: ultu qaqqadi adi kibis šēpēšu minâtešu urassiba nazāqu emessu
en: from head to the sole of his feet his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
135. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
en: Gimil-Ninurta, through the gate exiting,
136. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
137. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiāmma qibâššu
en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
138. asz2-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
en: “For the 1 load that you imposed upon me,
139. 2(disz) a-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
ts: šitta arībakkumma riḫat iltēt
en: 2 I have repaid you, 1 remains.”
140. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma kal-bi-im-ma ul-li _gesztu-min_-szu2?
ts: gimil-ninurta uššuš kima kalbimma ulli uznīšu
en: Gimil-Ninurta was troubled, like a dog he lifted up his ears.
141. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir _gurusz-mesz_ i-na-t,al
ts: iḫāṭ napḫar ṣalmāt qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal
en: he looked at the collective black-headed ones, observing all the young men;
142. i-bar-ram?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma mu? ha [...] nibru{ki}
ts: ibarramma(?) iltēn eṭla mimma ... nippūri
en: he caught one man ... of Nippur,
143. i-qis-su-ma ana qisz-ti-szu [...] _ud5?_-a
ts: iqīssumma ana qištišu ... enza
en: gave him as a gift ... a nanny:
144. a-lik-ma ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szi-si-tu2 szu2-kun
ts: alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun
en: “Go to the gate of the mayor of Nippur and set up a cry;
145. ana szi-si-ti-ka lip-hu-ru gi-mir _gurusz-mesz dagal-mesz_-u
ts: ana šisītika lipḫurū gimir eṭlūtu rapšūtu
en: at your cry let gather all the broad young men!”
146. a-lak-ti ana _ka2 nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-ak?-ma ana-ku sza _ud5_
ts: alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi
en: on the path, the gate of the mayor he was striking: “I am the one of the goat!”
147. {disz}szu-{d}masz ina sza3-pal ti-tur-ri ir-ti-bi-is, _gin7 ur-gi7_
ts: gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kima kalbi
en: Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a dog.
148. {lu2}ha-za-an-ni ana szi-si-it _gurusz_ it-ta-s,i ka-me-tusz
ts: ḫazanni ana šisīt eṭli ittaṣi kamêtuš
en: The mayor at the cry of the young man came outside,
149. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet _e2_-szu2 sin-ni-szu2 u zik-ri
ts: ušeṣamma tenšēt bītišu sinnišu u zikri
en: sent out the people of his house, female and male;
150. ip-par-szu2-ma ina gi-mir-szu2-nu u2-ba-'-u et,-lu
ts: ipparšūma ina gimiršunu uba’ū eṭlu
en: they flew off in their entirety searching for the man;
151. a-di szu2-nu ina gi-mir-szu2-nu _ki-min_
ts: adi šūnu ina gimiršunu kimin
en: while they in their entirety ditto (were searching for the man),
152. {disz}ha-za-nu ina ki-di it-ta-lak? e-du-szu2
ts: ḫazannu ina kīdi ittalak edušu
en: the mayor went outside alone.
153. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz-hi-t,a-am-ma is,-bat {disz}ha-za-nu
ts: gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu
en: Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor.
154. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz qa-ti u2-sza2-szi-szu2
ts: innemidma eli ḫazanni nīš qāti ušaššišu
en: he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy);
155. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3_-szu2
ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu
en: from his head to the soles of his feet
156. mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
ts: minâtešu urassiba nazāqu emessu
en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him:
157. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni
ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
en: “Because of the one burden you imposed on me,
158. 3(disz) ri-be2-e-tu2 a-rib-ka
ts: šalāš rībētu arībka
en: 3 I paid you back.”
159. e-te-zib-szu-ma it-ta-s,i _edin_
ts: ētezibšuma ittaṣi ṣēra
en: He left him behind, and went out into the countryside;
160. {disz}ha-za-an-nu pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
ts: ḫazannu pašālatti ēterub ana āli
en: The mayor, crawling, entered the city.


Version History


CDLI Literary 002727, ex. 001
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002727, ex. 001
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gurney, Oliver R., STT 1 (1957) 038
CollectionAnadolu Medeniyetleri Müzesi, Ankara, Turkey
Museum no.AMM —
Accession no.
ProvenienceHuzirina (mod. Sultantepe)
Excavation no.SU 1951, 078
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genrePoor Man of Nippur
CDLI comments
Catalogue source20060920 cdliadmin
ATF sourceChen, Michael; Merritt, Leland M.; Price, Jason R.; Vandyke, Elizabeth G.
Translationno translation (witness); Price, Jason R. (colophon)
UCLA Library ARK21198/zz001xbcnh
Composite no.Q002727
Seal no.
CDLI no.P338355

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse

column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
56. [...]-x-ni! il-si-ma
57. [...]

column 2
1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
single ruling
7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
single ruling
15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
each night watch is ca. 4 hours
38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]

reverse

column 1
1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)]
3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...]
7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?]
11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku]
12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]
13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2#
14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2
15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_
22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#?
30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_
37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]

column 2
1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka
4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
double ruling
preceding witness colophon
6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
en: According to its original written and checked,
7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
ts: šamallî mār mummu
en: apprentice, son of the academy
9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
ts: ana tāmarti qurdi-nergal
en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
ts: ša itabbalu ea litbalšu
en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
ts: ina qibīt nabû āšib ezida
en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
ts: ayibši per’ušu nannābšu
en: may not exist his issue, his fruit.
14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
ts: šākin til-barsipi
en: the governor of Til-Barsip.
16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
ts: ṭuppī lā taṭappil
en: My tablet do not insult!
17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
ts: girginakku lā tuparrarū
en: The library do not scatter!
18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
ts: ikkib ea šar apšî
en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.


Version History


CDLI Literary 002727, ex. 002
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002727, ex. 002
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gurney, Oliver R., STT 1 (1957) 039 + STT 2 (1964) 116
CollectionAnadolu Medeniyetleri Müzesi, Ankara, Turkey
Museum no.AMM —
Accession no.
ProvenienceHuzirina (mod. Sultantepe)
Excavation no.SU 1952, 252 + SU 1952, 292
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genrePoor Man of Nippur
CDLI comments
Catalogue source20060920 cdliadmin
ATF sourcecdlistaff (check)
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001xbcp1
Composite no.Q002727
Seal no.
CDLI no.P338356

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse

column 1
broken

column 2
1. [...] e-re-bi#-[szu]
2. [...] ma-har-szu#
17. [...] kisz#-sza2-ti i-kar-rab#
18. [...] sza2# szu-ur-ru#-uh# {d}lamma
19. [...] li#-di-nu-nim-ma
20. [...]-im#-tu2 lu ku-szu2-du
21. [..._n] ma#-na_ ru#-usz-a _ku3-sig17_
22. [...]-ka mi-nu-um-ma
23. [...]-x kal u4#-me
24. [...] ra#-bu-[tu2]
25. [...] x [...]
rest broken

reverse

column 1
beginning broken
1'. [...]-szu2
2'. [...]-ma
3'. [...]-szi-szu2
4'. [...] _giri3#_-[szu2]
5'. [...]-su
6'. [...]-dan#-ni
7'. [...]-ka#
8'. [...] _edin#_
9'. [...] _iri_
blank space

column 2
broken


Version History


CDLI Literary 002727, ex. 003
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002727, ex. 003
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Ellis, Maria deJ., JCS 26 (1974) 088
CollectionUniversity of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.N 4022
Accession no.
ProvenienceNippur (mod. Nuffar)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian; Akkadian
GenreLexical; Literary
Sub-genrePoor Man of Nippur (obv.), Hh 3 (rev.)
CDLI comments
Catalogue source20051024 fitzgerald_upenn
ATF sourceEnglund, Robert K.
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001wf92p
Composite no.Q002727 Q000078
Seal no.
CDLI no.P278950

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse

column 1
beginning broken
single ruling
1-3'. et,-lu _dumu_ nibru{ki} ka-tu-u2 u la-ap-nu
4-7'. {disz}gi-mil-{d}masz zik-ra-szu2 lum#-mu-nu [a]-me#-lu
8-10'. [ina] _iri#_-szu2 [...] x [...]
rest broken

column 2
beginning broken
single ruling
1'. x [...]
2'. sza2 ri#-[...]
3'. ri-te x [...]
4'. ma-la x [...]
5'. _iti u u4 1(u) n_ [...]
6'. a-na x [...]
7'. x [...]
rest broken

reverse
beginning broken

column 1'
1'. _[{gesz}geszimmar] kur#-ra#_ = [gu-ru-um-ma-du]
2'. _[{gesz}geszimmar kur]-ra#_ = [a-lap-pa-nu]
3'. _[{gesz}geszimmar x] x_ = [zaq-pu]
4'. _[{gesz}geszimmar] sag#-kal#_ = [za-qi2-pu]
5'. _{gesz}geszimmar# dilmun{ki}_ = [til-mu-nu-u]
6'. _{gesz}geszimmar# dilmun#{ki#}_ = [as-nu-u]
7'. _[{gesz}]giszimmar# ma2#-gan#-na#_ = [ma-ak-ka-nu-u]
8'. _{gesz}geszimmar me-luh-ha_ = [me-luh-hu-u]
9'. _{gesz}geszimmar su-husz TUR_ = [su-husz-szu]
10'. _{gesz}geszimmar tur-ra_ = [_min_]
11'. _{gesz}geszimmar tur-tur_ = [_min_]
12'. _{gesz}geszimmar tur-tur_ = [ta-a-lu]
13'. _{gesz}geszimmar tur-tur_ = [sza2-kin-nu]
14'. _{gesz#}ama-geszimmar_ = [_min_]
15'. _[{gesz}geszimmar] libisz#-bur-ra_ = [la-ab-bi]
16'. _[{gesz}geszimmar libisz]-hab#-ba#_ = [_min_]
rest broken


Version History


CDLI Literary 002727, ex. 004
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002727, ex. 004
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gurney, Oliver R., AnSt 06 (1956) 148 + unp. frag.
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.K 03478 + K 19604
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genrePoor Man of Nippur
CDLI comments
Catalogue source20100217 cdliadmin_bmcat
ATF sourcecdlistaff (check)
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0022jk3v
Composite no.Q002727
Seal no.
CDLI no.P395040

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail image


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. [...] _dumu# nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3# [...]
2. [...]-{d}nin-urta zik-ra-szu lum-[...]
3. [...]-szu# nibru{ki} szu-nu-hi-isz a#-[...]
4. [...] kas-pa szi-mat# _ug3#-[..._]
5. [...] i#-sza2-a si-mat ba-'-u2-[...]
6. [...]-ku#-szu zu-um-mu-u2 el-li-ta {d}[nisaba]
7. [x] e#-re-szu2 _ninda-hi-a_ ka-bat-ta-szu2 [...]
8. [...]-re-szu2 _uzu_ u _kasz-sag_ lum-mu-nu zi#-[...]
9. [...] sza# la te-ne2-e s,u-ba-[...]
10. [...] la# ma-ka-le-e bi-risz# [...]
11. [...]-bi#-szu2 szu-nu-hi szu-u2 [...]
12. [...]-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-[...]
13. [...]-bit# _iri-_-ia nibru{ki} _udu-nita2#_ [...]
14. [...]-ma# sza la te-ne2-e [...]
15. [...] _iri#_-szu2 nibru{ki} i-szam-ma [...]
16. [...]-bi#-szu2 szu-nu-[...]
17. [...]-pa#-ri-ia a#-[...]
18. [...] nap#-ta#-[...]
19. [...] x [...]
20. [...]-la#-ti i-ze#-en#-[...]
21. [...]-na# _e2_ {lu2}ha-za-[...]
22. [...] t,a#-a-ba x-[...]
23. [...] it#-mu-ha# [...]
24. [...] nibru#{ki} [...]
rest broken

reverse
broken


Version History

  Page: 1