Search the CDLI collection

Search Guide
Search parameters
Simple search Search settings
Showing 4 entries of 4 results found in 0.023 s

Filters

Artifact

Textual

Publication

Credits

Data

CDLI Literary 002727 (Poor Man of Nippur) composite (P499186)

Composite

Composite No.: Q002727

Primary Publication:

Collection:

Museum no.:

Provenience: Nippur (mod. Nuffar)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type:

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
object composite text
surface a
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
 ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu
 en: There was a young man, a son of Nippur, destitute and poor;
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
 ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu
 en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man,
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
 ts: ina ālišu nippūri šūnuḫiš ašibma
 en: in his city Nippur exhausted he was living, and
4. ul i-szi kas3-pa si-mat _ug3-mesz_-szu2
 ts: ul iši kaspa simat nišīšu
 en: he had no silver fitting of his people,
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
 ts: ḫurāṣa ul išâ simat ba’ūlāte
 en: gold he had none fitting of the citizens;
6. isz-pi-ik-ku-szu zu-um-mu-u el-li-ta {d}nisaba
 ts: išpikkūšu zummū ellīta nisaba
 en: his storehouse thirsted for pure Nisaba (grain),
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat
 ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat
 en: for craving of bread his gut burned,
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
 ts: ana ireš šīri u šikāri rēšti lummunū zīmūšu
 en: for craving of meat and fine beer, miserable was his countenance.
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le-e bi-risz i-s,al-lal
 ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal
 en: Daily with nothing to eat hungry he was lying;
10. la-bisz-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-tu2
 ts: labišma ša la tenê ṣubātu
 en: and he wore a garment without change,
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
 ts: itti libbišu lummunišu imtallik
 en: with his miserable heart he took counsel:
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-tu2-ia
 ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya
 en: “Let me strip off my garment without change, and
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
 ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām
 en: in the square of my city Nippur a ram buy!”
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-szu2
 ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu
 en: He stripped off his garment without change and
15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu-lu-szi-ta i-sza2-am _ud5_
 ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza
 en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought.
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal-lik
 ts: itti libbišu lummuni šū imtallik
 en: with his miserable heart that one took counsel:
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za
 ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
 en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat,
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi-ik-ru
 ts: ul ibašši naptanu alê šikru
 en: but there would be no banquet: where is the beer?
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu-su
 ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū
 en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
20. kim-tu4 u3 sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
 ts: kimtu u sallātu izennû ittiya
 en: kith and kin will be angry with me.
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
 ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza
 en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny,
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-szu2
 ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu
 en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!”
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_
 ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi
 en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny,
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq?-te-ru-ub?
 ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?)
 en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached,
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
 ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
 en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks:
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra {disz}ha-za-an-ni
 ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni
 en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.”
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma-tu2 i-zak-ka-ra
 ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar
 en: The doorman to his lord words speaks:
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2-qa-a-a _ka2_-ka
 ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka
 en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate,
29. u3 ki szul-man-ni kad3-re-e u2-bil-ka _ud5_
 ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza
 en: and as a greeting gift he brought you a nanny.”
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en-ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}tukul-ti-{d}be
 ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil
 en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil:
31. min3-su _dumu_ nibru{ki} u2-qa-a-a? _ka2_
 ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba
 en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?”
32. _{lu2}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
 ts: atû ana ...
 en: the doorman to ...
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi-szu2 i-ru-ub ina ma-har _nu3-banda3{+da}_
 ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni
 en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor.
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2
 ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
 en: Gimil-Ninurta before the mayor entering,
35. a-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5_-szu2
 ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu
 en: in his left hand grasped the nape of his nanny,
36. ul-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba ana ha-za-an-ni
 ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni
 en: he raised his right hand greeting the mayor:
37. {d}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu ana ha-za-an-ni
 ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni
 en: “May Enlil and Nippur bless the mayor!
38. {d}iszkur u3 {d}nusku li-szam-me-hu-ka pe-re!-e'-szu2
 ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu
 en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!”
39. _nu-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu i-zak-kar
 ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar
 en: The mayor to the son of Nippur the words speaks:
40. mi-nu hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e na-sza-ta
 ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta
 en: “What is your loss, that a gift you are carrying?”
41. {disz}szu-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta-szu2 u2-sza2-na
 ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri urtašu ušannâ
 en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his order relates:
42. u4-me-szam-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku
 ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku
 en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying;
43. asz2-hu-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
 ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya
 en: so I tore off my garment of no change and
44. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-szi-ta asz2-sza2-am en-za
 ts: ina rebīt āliya nippūri šulušīta aššām enza
 en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat,
45. _ki_ lib3-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am aq?-bi
 ts: iti libbiya lummuni kiām aqbi
 en: to my miserable heart I thus spoke:
46. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
 ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza
 en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny,
47. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le szi-ik-ru
 ts: ul ibašši naptanu alê šikru
 en: but there would be no banquet: where is the beer?
48. i-szem-mu-ma szi-'i _ka2_-ia i-szab-bu-su
 ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū
 en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged;
49. kim-tu4 u3 sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
 ts: kimtu and sallatu izennû ittiya
 en: kith and kin will be angry with me;
50. lul-qi2-ma a-na _nu-banda3{+da}_ lu-bil _ud5_
 ts: lulqima ana hazanni lūbil enza
 en: let me take and to the mayor bring the nanny!”
51. ki-am? az-ku-ra ana lib3-bi-ia
 ts: kiām azkura ana libbiya
 en: Thus I spoke to my heart.
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si mu-szisz
 ts: ... tābiḫi išessi mūšiš
 en: ... the butcher was crying out at night(?);
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
 ts: ...-u lū ṣabtū
 en: ... may they be captured(?);
54. [...] x ki lu t,uh-hu-ud _{gesz}banszur_
 ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru
 en: ... may it be overflowing, the table,
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
 ts: ... sisê? lisā’lu
 en: ...
56. [...]-x-ni! il-si-ma
 ts: ...-ni ilsima
 en: ... he cried, and
57. [...]
 ts: ...
 en: ... .
58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e-s,e-en-tu2 u gi-du
 ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
 en: “Give to the son of Nippur bone and gristle,
59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka _kasz_ sza-lul-te
 ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte
 en: let him drink from your flask third-rate beer, and
60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana lib3-bi _ka2_
 ts: ṭurrissuma šūṣišu ana libbi bābi
 en: send him away and let him go out from the gate!”
61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e-s,e-en-tu2 gi-du
 ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu
 en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew,
62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2 _kasz_ sza-lul-te
 ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte
 en: let him drink from his flask third-rate beer, and
63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-szu2 ana _ka2_
 ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi
 en: sent him away and let him leave through the gate.
64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu2
 ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
 en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving,
65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
 ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar
 en: to the doorman, the gatekeeper, the words speaks:
66. ana be-li2-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am qi2-ba-asz2-szu2
 ts: ana belīka taḫdāt ilāni kiām qibaššu
 en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him!
67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni
 ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
 en: Because of the one burden you imposed on me,
68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e-tu2? a-rab-ka
 ts: ša iltēt šalāš rībētu arâbka
 en: for the one, three I will repay you.”
69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-ma kal3 u4-me i-s,i-ih
 ts: ḫazannu išmema kal ūme īṣiḫ
 en: The mayor heard this and all day long laughed.
70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
 ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu
 en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face:
71. i-na t,e-mi sza2 _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
 ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkanku iparrasū dīn kitti
 en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.”
72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
 ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu
 en: Gimil-Ninurta, before the king entering,
73. usz-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
 ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu
 en: bowed down, and kissed the ground before him.
74. ul-la-ma _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
 ts: ullâma qātēšu šar kiššate ikarrab
 en: He raised his hands, the king of the universe greeting:
75. e-tel-lu bal-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
 ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu
 en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit,
76. 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
 ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma
 en: one chariot by your command let them give me,
77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu-uk-szu2-ud
 ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud
 en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve!
78. sza u4-me-ia a-pil-ti _1(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a _ku3-sig17_
 ts: ša ūmeya apiltī iltēn manâ ruššâ ḫurāṣu
 en: For my day, my repayment shall be one mina of red gold.”
79. ul i-szal-szu mal-ku i-zi-im-ta-ka me-nu-um-ma
 ts: ul išālšu malku izimtaka menumma
 en: He did not ask him, the king, “Your desire is what,
80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra-ka-bu kal u4-me
 ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme
 en: that one chariot you would ride all day?”
81. _szum2_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si-mat ra-bu-tu2
 ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu
 en: they gave to him a new chariot, fitting for grandees,
82. i-si-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil_ si-mat [...]-szu2
 ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu
 en: they girded him with a new sash, fitting for ...,
83. ir-tak-ba _{gesz}gigir_ esz-szu2 si-mat ra-bu-tu2
 ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu
 en: he mounted the new chariot, fitting for grandees,
84. ana _iri_-szu2 dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
 ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu
 en: to his city, Duranki, he set his face.
85. {disz}szu-{d}masz 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
 ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma
 en: Gimil-Ninurta two birds caught,
86. ik-mis ana qup-pi-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
 ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš
 en: stuck in a box and sealed with his seal;
87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak-sza
 ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša
 en: to the gate of the mayor of Nippur that one went.
88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i ka?-me-tusz?
 ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtuš
 en: The mayor before him went outside:
89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da-a ba-ra-ri
 ts: mannu atta bēlī ša tardâ barāri
 en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?”
90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2-reb dur-an-ki
 ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki
 en: “The king, your lord, sent me to Duranki:
91. ana e2-kur _e2_ {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi-la-am-ma
 ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma
 en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!”
92. _nu-banda3{+da}_ ana szum-'-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG){+lum}_
 ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla
 en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu;
93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq-bi-szu2
 ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu
 en: ditto (the mayor) before him “O, am I ever tired!” said to him.
94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi i-ta-szib?
 ts: gimil-ninurta ina rēš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib
 en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat;
  each night watch is ca. 4 hours
95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na-ah-te-szu? ra-hi szit-tu
 ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu
 en: the mayor in his weariness was overcome by sleep;
96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar-qisz it-bi-ma
 ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima
 en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and
97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu-a-tu2 is,-s,u-ra-te it-tap-rasz sza2-ma-me
 ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamāmē
 en: opened the gate of that same box, and the birds flew out to the heavens.
98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze-e-ri ig-lu-ud u i-x-te?-x x
 ts: ḫazannu tīb šēri iglud ...
 en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ...
99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
 ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu
 en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!”
100. {disz}szu-{d}masz ina ni-is-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
 ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu
 en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his heart, rent his garments.
101. in-ne2-mid-ma ina _ugu_ ha-za-an-ni nisz qa-te u2-sza2-szi-szu2
 ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni nīš qāte ušaššišu
 en: he set upon and the mayor let beg (for mercy),
102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
 ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu
 en: from his head to the soles of his feet
103. mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
 ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu
 en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
 ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išessi
 en: The mayor beneath him in dread was crying out:
105. be-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
 ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa
 en: “My lord, a son of Nippur do not destroy!
106. da-am ki-din-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka la tal-pat
 ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat
 en: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not beat!”
107. _szum2_-nu-szum-ma ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a _ku3-sig17_
 ts: iddinūšumma ana qištišu šina manê ruššâ ḫurāṣa
 en: They gave him as his present two minas of red gold;
108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2-nu-te id-din-szu2
 ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu
 en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him.
109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu2
 ts: gimil-ninurta bāb ina aṣīšu
 en: Gimil Ninurta through the gate exiting
110. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
 ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
 en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
111. ana be-li2-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am qi2-ba-nisz-szu2
 ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiām qibâniššu
 en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni
 ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
 en: “For the one load that you imposed upon me,
113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma ri-ha 2(disz)
 ts: iltēt arībakkumma rīḫā šitta
 en: one I have repaid you, two remain.”
114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3 u4-me ib-ki
 ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki
 en: The mayor heard this, and all day wept.
115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu-gi-na_ e-te-ru-ub
 ts: gimil-ninurta ana maḫar šu’iginakki ēterub
 en: Gimil-Ninurta before the barber entered;
116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu-me-lam [...]
 ts: ugallibma kal perti šumelam ...
 en: he cut off all the hair on the left and ...;
117. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-li [...]
 ts: naqmê šikin išāte umtalli ...
 en: an n-vessel with the deposit of fire he filled, ...,
118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u i-tak-sza
 ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša
 en: to the gate of the mayor of Nippur that one went,
119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar
 ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar
 en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks:
120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra be-el-ka
 ts: qibima lūrubma lūmura bēlka
 en: “Speak, that I would enter and see your lord.”
121. man-nu at-ta sza ta-mar-u-szu2
 ts: mannu atta ša tammarušu
 en: “Who are you, that you would see him?”
122. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it, a-na-ku
 ts: asû ilitti išin ḫāiṭ anāku
 en: “A doctor, native of Isin, an examiner, am I!
123. a-szar mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag-ri [...]
 ts: ašar murṣi u takulê ina pagri ...
 en: Where sickness and suffering in the body ...”.
124. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2
 ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu
 en: Gimil-Ninurta, before the mayor entering,
125. a-szar zu-mur-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam-szu2
 ts: ašar zumuršu urassiba miḫištašu ukallamšu
 en: where he (Gimil-Ninurta) his body had thrashed, he (GN) his bruises uncovered for him.
126. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
 ts: ḫazannu ana šūt rēšišu asû lē’ûma iqbi
 en: The mayor to his eunuchs, “The doctor is able,” said.
127. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
 ts: bēlī ina ekleti išallimū bulṭū’a
 en: “My lord, in darkness do my cures make whole,
128. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
 ts: ašar šēpē parsat ukkulat alakta
 en: where foot-traffic is removed, too dark for a pathway.”
129. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
 ts: ušeribšuma ... bīt ašar la âri
 en: He let him enter ... a chamber, a place of no access,
130. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
 ts: ašar ebri u tappû la iraššûšu rēmu
 en: where friend or associate will not have pity on him;
131. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
 ts: naqmê ittadi ina libbi išāti
 en: the n-vessel he threw into the heart of the fire.
132. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz_
 ts: irṭima ina dunni qaqqari ḫamaš sikkāti
 en: He drove into the hard earth five pegs,
133. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
 ts: qāta šēpē qaqqada upakkiršu
 en: on hands, feet and head he bound him;
134. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
 ts: ultu qaqqadi adi kibis šēpēšu minâtešu urassiba nazāqu emessu
 en: from head to the sole of his feet his limbs he beat, vexation he imposed upon him.
135. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
 ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu
 en: Gimil-Ninurta, through the gate exiting,
136. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
 ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar
 en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks:
137. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
 ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiāmma qibâššu
 en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him:
138. asz2-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
 ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
 en: “For the 1 load that you imposed upon me,
139. 2(disz) a-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
 ts: šitta arībakkumma riḫat iltēt
 en: 2 I have repaid you, 1 remains.”
140. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma kal-bi-im-ma ul-li _gesztu-min_-szu2?
 ts: gimil-ninurta uššuš kima kalbimma ulli uznīšu
 en: Gimil-Ninurta was troubled, like a dog he lifted up his ears.
141. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir _gurusz-mesz_ i-na-t,al
 ts: iḫāṭ napḫar ṣalmāt qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal
 en: he looked at the collective black-headed ones, observing all the young men;
142. i-bar-ram?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma mu? ha [...] nibru{ki}
 ts: ibarramma(?) iltēn eṭla mimma ... nippūri
 en: he caught one man ... of Nippur,
143. i-qis-su-ma ana qisz-ti-szu [...] _ud5?_-a
 ts: iqīssumma ana qištišu ... enza
 en: gave him as a gift ... a nanny:
144. a-lik-ma ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szi-si-tu2 szu2-kun
 ts: alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun
 en: “Go to the gate of the mayor of Nippur and set up a cry;
145. ana szi-si-ti-ka lip-hu-ru gi-mir _gurusz-mesz dagal-mesz_-u
 ts: ana šisītika lipḫurū gimir eṭlūtu rapšūtu
 en: at your cry let gather all the broad young men!”
146. a-lak-ti ana _ka2 nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-ak?-ma ana-ku sza _ud5_
 ts: alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi
 en: on the path, the gate of the mayor he was striking: “I am the one of the goat!”
147. {disz}szu-{d}masz ina sza3-pal ti-tur-ri ir-ti-bi-is, _gin7 ur-gi7_
 ts: gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kima kalbi
 en: Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a dog.
148. {lu2}ha-za-an-ni ana szi-si-it _gurusz_ it-ta-s,i ka-me-tusz
 ts: ḫazanni ana šisīt eṭli ittaṣi kamêtuš
 en: The mayor at the cry of the young man came outside,
149. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet _e2_-szu2 sin-ni-szu2 u zik-ri
 ts: ušeṣamma tenšēt bītišu sinnišu u zikri
 en: sent out the people of his house, female and male;
150. ip-par-szu2-ma ina gi-mir-szu2-nu u2-ba-'-u et,-lu
 ts: ipparšūma ina gimiršunu uba’ū eṭlu
 en: they flew off in their entirety searching for the man;
151. a-di szu2-nu ina gi-mir-szu2-nu _ki-min_
 ts: adi šūnu ina gimiršunu kimin
 en: while they in their entirety ditto (were searching for the man),
152. {disz}ha-za-nu ina ki-di it-ta-lak? e-du-szu2
 ts: ḫazannu ina kīdi ittalak edušu
 en: the mayor went outside alone.
153. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz-hi-t,a-am-ma is,-bat {disz}ha-za-nu
 ts: gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu
 en: Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor.
154. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz qa-ti u2-sza2-szi-szu2
 ts: innemidma eli ḫazanni nīš qāti ušaššišu
 en: he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy);
155. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3_-szu2
 ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu
 en: from his head to the soles of his feet
156. mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
 ts: minâtešu urassiba nazāqu emessu
 en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him:
157. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni
 ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni
 en: “Because of the one burden you imposed on me,
158. 3(disz) ri-be2-e-tu2 a-rib-ka
 ts: šalāš rībētu arībka
 en: 3 I paid you back.”
159. e-te-zib-szu-ma it-ta-s,i _edin_
 ts: ētezibšuma ittaṣi ṣēra
 en: He left him behind, and went out into the countryside;
160. {disz}ha-za-an-nu pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
 ts: ḫazannu pašālatti ēterub ana āli
 en: The mayor, crawling, entered the city.

CDLI Literary 002727, ex. 004 (P395040)

Witness

Witness to composite(s): Q002727

Primary Publication:

Collection: British Museum, London, UK

Museum no.: BM —

Provenience: Nineveh (mod. Kuyunjik)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
1. [...] _dumu# nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3# [...]
2. [...]-{d}nin-urta zik-ra-szu lum-[...]
3. [...]-szu# nibru{ki} szu-nu-hi-isz a#-[...]
4. [...] kas-pa szi-mat# _ug3#-[..._]
5. [...] i#-sza2-a si-mat ba-'-u2-[...]
6. [...]-ku#-szu zu-um-mu-u2 el-li-ta {d}[nisaba]
7. [x] e#-re-szu2 _ninda-hi-a_ ka-bat-ta-szu2 [...]
8. [...]-re-szu2 _uzu_ u _kasz-sag_ lum-mu-nu zi#-[...]
9. [...] sza# la te-ne2-e s,u-ba-[...]
10. [...] la# ma-ka-le-e bi-risz# [...]
11. [...]-bi#-szu2 szu-nu-hi szu-u2 [...]
12. [...]-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-[...]
13. [...]-bit# _iri-_-ia nibru{ki} _udu-nita2#_ [...]
14. [...]-ma# sza la te-ne2-e [...]
15. [...] _iri#_-szu2 nibru{ki} i-szam-ma [...]
16. [...]-bi#-szu2 szu-nu-[...]
17. [...]-pa#-ri-ia a#-[...]
18. [...] nap#-ta#-[...]
19. [...] x [...]
20. [...]-la#-ti i-ze#-en#-[...]
21. [...]-na# _e2_ {lu2}ha-za-[...]
22. [...] t,a#-a-ba x-[...]
23. [...] it#-mu-ha# [...]
24. [...] nibru#{ki} [...]
  rest broken
reverse
  broken

CDLI Literary 002727, ex. 001 (P338355)

Witness

Witness to composite(s): Q002727

Primary Publication:

Collection: Anadolu Medeniyetleri Müzesi, Ankara, Turkey

Museum no.: AMM —

Provenience: Huzirina (mod. Sultantepe)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
column 1
1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu
2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu
3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma
4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2
5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te
6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba
7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat#
8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2
9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal
10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2
11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik
12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia
13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am
14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2
15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_
16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik
17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za#
18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru
19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su#
20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia
21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_
22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2#
  single ruling
23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_#
24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?]
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar]
26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra {disz}ha-za#-[an-ni]
27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra]
28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka#
29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_
30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be
31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_
32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma
33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_
34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2
35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2
36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni
37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni
38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2
39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar#
40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta#
41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na
42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku#
43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia
44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za
45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi#
46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_
47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru
48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su
49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia
50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_
51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia
52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz
53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4
54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_
55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu
56. [...]-x-ni! il-si-ma
57. [...]
column 2
1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du
2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te
3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_
4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du
5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te
6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_
  single ruling
7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar
9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2
10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni
11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka
12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih
13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2
14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti
  single ruling
15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2
16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2
17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab
18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma
19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud
21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_
22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma
23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me
24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2#
25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2
26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2#
27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2
28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma
29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz
30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza]
31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?]
32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri]
33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki]
34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma]
35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_]
36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2]
37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#?
  each night watch is ca. 4 hours
38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu#
39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma
40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me
41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x
42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_
43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2
44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2
45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2
46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su
47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si
48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa
49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat
50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_
51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2
52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2
53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar#
54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]
reverse
column 1
1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]
2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)]
3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki]
4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub]
5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...]
6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...]
7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza]
8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar]
9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka]
10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?]
11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku]
12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]
13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2#
14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2
15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_
16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a
17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta
18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri
19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu
20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_
21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_
22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu
23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su
24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu
25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar
26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2
27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni
28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#?
30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al
31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki}
32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a
33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun
34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u
35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_
36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_
37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz
38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri
39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu
40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_
41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2
42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu
43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2
44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]
column 2
1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su
2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni
3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka
4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_
5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_
  double ruling
  preceding witness colophon
6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3
 ts: kīma labīrišu šaṭirma bari
 en: According to its original written and checked,
7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz
 ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur
 en: document of Nabû-riḫtu-uṣur
8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu
 ts: šamallî mār mummu
 en: apprentice, son of the academy
9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_
 ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši
 en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch.
10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal
 ts: ana tāmarti qurdi-nergal
 en: For the viewing of Qurdi-Nergal.
11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2
 ts: ša itabbalu ea litbalšu
 en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away!
12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da
 ts: ina qibīt nabû āšib ezida
 en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida,
13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2
 ts: ayibši per’ušu nannābšu
 en: may not exist his issue, his fruit.
14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni
 ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni
 en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni,
15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2#
 ts: šākin til-barsipi
 en: the governor of Til-Barsip.
16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil
 ts: ṭuppī lā taṭappil
 en: My tablet do not insult!
17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru
 ts: girginakku lā tuparrarū
 en: The library do not scatter!
18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_
 ts: ikkib ea šar apšî
 en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu.

CDLI Literary 002727, ex. 002 (P338356)

Witness

Witness to composite(s): Q002727

Primary Publication:

Collection: Anadolu Medeniyetleri Müzesi, Ankara, Turkey

Museum no.: AMM —

Provenience: Huzirina (mod. Sultantepe)

Period: Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC)

Object Type: tablet or envelope > tablet

Material: clay

Transliteration:
 atf: lang akk
tablet
obverse
column 1
  broken
column 2
1. [...] e-re-bi#-[szu]
2. [...] ma-har-szu#
17. [...] kisz#-sza2-ti i-kar-rab#
18. [...] sza2# szu-ur-ru#-uh# {d}lamma
19. [...] li#-di-nu-nim-ma
20. [...]-im#-tu2 lu ku-szu2-du
21. [..._n] ma#-na_ ru#-usz-a _ku3-sig17_
22. [...]-ka mi-nu-um-ma
23. [...]-x kal u4#-me
24. [...] ra#-bu-[tu2]
25. [...] x [...]
  rest broken
reverse
column 1
  beginning broken
1'. [...]-szu2
2'. [...]-ma
3'. [...]-szi-szu2
4'. [...] _giri3#_-[szu2]
5'. [...]-su
6'. [...]-dan#-ni
7'. [...]-ka#
8'. [...] _edin#_
9'. [...] _iri_
  blank space
column 2
  broken

Total 4 record(s)

Results per page: 10 25 100 500 1000
This website uses essential cookies that are necessary for it to work properly. These cookies are enabled by default.