|
Search resultsPage: 1 5 text(s) found |
Return to Search Page Search aids Terms of Use Internal login |
| Download all text | Download transliterations | Reduce to catalogue data | Unclear abbreviations? | Support the CDLI |
| CDLI Literary 002727 (Poor Man of Nippur) composite Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Composite text surface a 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu ts: eṭlu mār nippūri katû u lapnu en: There was a young man, a son of Nippur, destitute and poor; 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu ts: gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu en: Gimil-Ninurta was his name, a miserable man, 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma ts: ina ālišu nippūri šūnuḫiš ašibma en: in his city Nippur exhausted he was living, and 4. ul i-szi kas3-pa si-mat _ug3-mesz_-szu2 ts: ul iši kaspa simat nišīšu en: he had no silver fitting of his people, 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te ts: ḫurāṣa ul išâ simat ba’ūlāte en: gold he had none fitting of the citizens; 6. isz-pi-ik-ku-szu zu-um-mu-u el-li-ta {d}nisaba ts: išpikkūšu zummū ellīta nisaba en: his storehouse thirsted for pure Nisaba (grain), 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat ts: ana ireš aklī kabattuš ṣarpat en: for craving of bread his gut burned, 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 ts: ana ireš šīri u šikāri rēšti lummunū zīmūšu en: for craving of meat and fine beer, miserable was his countenance. 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le-e bi-risz i-s,al-lal ts: ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal en: Daily with nothing to eat hungry he was lying; 10. la-bisz-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-tu2 ts: labišma ša la tenê ṣubātu en: and he wore a garment without change, 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik ts: itti libbišu lummunišu imtallik en: with his miserable heart he took counsel: 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-tu2-ia ts: lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya en: “Let me strip off my garment without change, and 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am ts: ina rebīt āliya nippūri immera lušām en: in the square of my city Nippur a ram buy!” 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-szu2 ts: išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu en: He stripped off his garment without change and 15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu-lu-szi-ta i-sza2-am _ud5_ ts: ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza en: in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought. 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal-lik ts: itti libbišu lummuni šū imtallik en: with his miserable heart that one took counsel: 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat, 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi-ik-ru ts: ul ibašši naptanu alê šikru en: but there would be no banquet: where is the beer? 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu-su ts: išemmûma šī’ī bābiya išabbusū en: They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; 20. kim-tu4 u3 sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia ts: kimtu u sallātu izennû ittiya en: kith and kin will be angry with me. 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ ts: lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza en: Let me take and to the house of the mayor bring the nanny, 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-szu2 ts: ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu en: a good and fair thing let me make delicious for his stomach!” 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_ ts: gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi en: Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq?-te-ru-ub? ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?) en: to the gate of the mayor of Nippur that one approached, 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar en: to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra {disz}ha-za-an-ni ts: qibima lūrubma lūmura ḫazanni en: “Speak!, that I may enter and see the mayor.” 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma-tu2 i-zak-ka-ra ts: atû ana bēlišu amâtu izakkar en: The doorman to his lord words speaks: 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2-qa-a-a _ka2_-ka ts: bēlī mār nippūri uqa’’a bābka en: “My lord, a son of Nippur waits at your gate, 29. u3 ki szul-man-ni kad3-re-e u2-bil-ka _ud5_ ts: u kī šulmanni kadrê ūbilka enza en: and as a greeting gift he brought you a nanny.” 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en-ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}tukul-ti-{d}be ts: ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil en: The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil: 31. min3-su _dumu_ nibru{ki} u2-qa-a-a? _ka2_ ts: minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba en: “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” 32. _{lu2}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma ts: atû ana ... en: the doorman to ... 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi-szu2 i-ru-ub ina ma-har _nu3-banda3{+da}_ ts: gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni en: Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2 ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu en: Gimil-Ninurta before the mayor entering, 35. a-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5_-szu2 ts: ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu en: in his left hand grasped the nape of his nanny, 36. ul-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba ana ha-za-an-ni ts: ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni en: he raised his right hand greeting the mayor: 37. {d}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu ana ha-za-an-ni ts: enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni en: “May Enlil and Nippur bless the mayor! 38. {d}iszkur u3 {d}nusku li-szam-me-hu-ka pe-re!-e'-szu2 ts: adad u nusku lišammeḫū pere’šu en: May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” 39. _nu-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu i-zak-kar ts: ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar en: The mayor to the son of Nippur the words speaks: 40. mi-nu hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e na-sza-ta ts: mīnu ḫibiltakama kadrê našâta en: “What is your loss, that a gift you are carrying?” 41. {disz}szu-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta-szu2 u2-sza2-na ts: gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri urtašu ušannâ en: Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his order relates: 42. u4-me-szam-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku ts: ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku en: “Daily with nothing to eat hungry I was lying; 43. asz2-hu-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia ts: ašḫutma ša lā tenê ṣubateya en: so I tore off my garment of no change and 44. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-szi-ta asz2-sza2-am en-za ts: ina rebīt āliya nippūri šulušīta aššām enza en: in the square of my city Nippur I bought a three year old goat, 45. _ki_ lib3-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am aq?-bi ts: iti libbiya lummuni kiām aqbi en: to my miserable heart I thus spoke: 46. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ ts: tušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza en: “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny, 47. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le szi-ik-ru ts: ul ibašši naptanu alê šikru en: but there would be no banquet: where is the beer? 48. i-szem-mu-ma szi-'i _ka2_-ia i-szab-bu-su ts: išemmûma šī’i bābiya išabbusū en: they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; 49. kim-tu4 u3 sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia ts: kimtu and sallatu izennû ittiya en: kith and kin will be angry with me; 50. lul-qi2-ma a-na _nu-banda3{+da}_ lu-bil _ud5_ ts: lulqima ana hazanni lūbil enza en: let me take and to the mayor bring the nanny!” 51. ki-am? az-ku-ra ana lib3-bi-ia ts: kiām azkura ana libbiya en: Thus I spoke to my heart. 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si mu-szisz ts: ... tābiḫi išessi mūšiš en: ... the butcher was crying out at night(?); 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 ts: ...-u lū ṣabtū en: ... may they be captured(?); 54. [...] x ki lu t,uh-hu-ud _{gesz}banszur_ ts: ... ki lū ṭuḫḫud paššūru en: ... may it be overflowing, the table, 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu ts: ... sisê? lisā’lu en: ... 56. [...]-x-ni! il-si-ma ts: ...-ni ilsima en: ... he cried, and 57. [...] ts: ... en: ... . 58. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e-s,e-en-tu2 u gi-du ts: idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu en: “Give to the son of Nippur bone and gristle, 59. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka _kasz_ sza-lul-te ts: šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte en: let him drink from your flask third-rate beer, and 60. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana lib3-bi _ka2_ ts: ṭurrissuma šūṣišu ana libbi bābi en: send him away and let him go out from the gate!” 61. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e-s,e-en-tu2 gi-du ts: iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu en: He gave him, the son of Nippur, bone and sinew, 62. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2 _kasz_ sza-lul-te ts: išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte en: let him drink from his flask third-rate beer, and 63. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-szu2 ana _ka2_ ts: uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi en: sent him away and let him leave through the gate. 64. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu2 ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu en: Gimil-Ninurta, through the gate leaving, 65. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar ts: ana atî mukīl bāb amâtu izakkar en: to the doorman, the gatekeeper, the words speaks: 66. ana be-li2-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am qi2-ba-asz2-szu2 ts: ana belīka taḫdāt ilāni kiām qibaššu en: “To your lord the blessings of the gods thus say to him! 67. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni en: Because of the one burden you imposed on me, 68. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e-tu2? a-rab-ka ts: ša iltēt šalāš rībētu arâbka en: for the one, three I will repay you.” 69. _nu-banda3{+da}_ isz-me-ma kal3 u4-me i-s,i-ih ts: ḫazannu išmema kal ūme īṣiḫ en: The mayor heard this and all day long laughed. 70. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 ts: gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu en: Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: 71. i-na t,e-mi sza2 _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti ts: ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkanku iparrasū dīn kitti en: “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” 72. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 ts: gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu en: Gimil-Ninurta, before the king entering, 73. usz-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 ts: uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu en: bowed down, and kissed the ground before him. 74. ul-la-ma _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab ts: ullâma qātēšu šar kiššate ikarrab en: He raised his hands, the king of the universe greeting: 75. e-tel-lu bal-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma ts: etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu en: “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, 76. 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma ts: iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma en: one chariot by your command let them give me, 77. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu-uk-szu2-ud ts: iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud en: that for 1 day, whatever I wish I may achieve! 78. sza u4-me-ia a-pil-ti _1(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a _ku3-sig17_ ts: ša ūmeya apiltī iltēn manâ ruššâ ḫurāṣu en: For my day, my repayment shall be one mina of red gold.” 79. ul i-szal-szu mal-ku i-zi-im-ta-ka me-nu-um-ma ts: ul išālšu malku izimtaka menumma en: He did not ask him, the king, “Your desire is what, 80. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra-ka-bu kal u4-me ts: ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme en: that one chariot you would ride all day?” 81. _szum2_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si-mat ra-bu-tu2 ts: iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu en: they gave to him a new chariot, fitting for grandees, 82. i-si-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil_ si-mat [...]-szu2 ts: isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu en: they girded him with a new sash, fitting for ..., 83. ir-tak-ba _{gesz}gigir_ esz-szu2 si-mat ra-bu-tu2 ts: irtakba narkabtu eššu simat rabûtu en: he mounted the new chariot, fitting for grandees, 84. ana _iri_-szu2 dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 ts: ana ālišu duranki iltakan pānīšu en: to his city, Duranki, he set his face. 85. {disz}szu-{d}masz 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma ts: gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma en: Gimil-Ninurta two birds caught, 86. ik-mis ana qup-pi-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz ts: ikmis ana quppimma iktanak kišippiš en: stuck in a box and sealed with his seal; 87. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak-sza ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša en: to the gate of the mayor of Nippur that one went. 88. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i ka?-me-tusz? ts: ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtuš en: The mayor before him went outside: 89. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da-a ba-ra-ri ts: mannu atta bēlī ša tardâ barāri en: “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?” 90. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2-reb dur-an-ki ts: šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki en: “The king, your lord, sent me to Duranki: 91. ana e2-kur _e2_ {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi-la-am-ma ts: ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma en: “To Ekur, the house of Enlil, gold take!” 92. _nu-banda3{+da}_ ana szum-'-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG){+lum}_ ts: hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla en: The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu; 93. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq-bi-szu2 ts: kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu en: ditto (the mayor) before him “O, am I ever tired!” said to him. 94. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi i-ta-szib? ts: gimil-ninurta ina rēš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib en: Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat; each night watch is ca. 4 hours 95. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na-ah-te-szu? ra-hi szit-tu ts: ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu en: the mayor in his weariness was overcome by sleep; 96. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar-qisz it-bi-ma ts: gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima en: Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and 97. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu-a-tu2 is,-s,u-ra-te it-tap-rasz sza2-ma-me ts: iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamāmē en: opened the gate of that same box, and the birds flew out to the heavens. 98. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze-e-ri ig-lu-ud u i-x-te?-x x ts: ḫazannu tīb šēri iglud ... en: The mayor, at the break of dawn, was shocked, ... 99. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ ts: pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu en: “Open is the gate of the box, carried off is the gold!” 100. {disz}szu-{d}masz ina ni-is-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 ts: gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu en: Gimil-Ninurta, in the anguish of his heart, rent his garments. 101. in-ne2-mid-ma ina _ugu_ ha-za-an-ni nisz qa-te u2-sza2-szi-szu2 ts: innemidma ina muḫḫi ḫazanni nīš qāte ušaššišu en: he set upon and the mayor let beg (for mercy), 102. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu en: from his head to the soles of his feet 103. mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su ts: minâtešu urassiba nazāqu emissu en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him. 104. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si ts: ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išessi en: The mayor beneath him in dread was crying out: 105. be-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa ts: bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa en: “My lord, a son of Nippur do not destroy! 106. da-am ki-din-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka la tal-pat ts: dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat en: the blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not beat!” 107. _szum2_-nu-szum-ma ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a _ku3-sig17_ ts: iddinūšumma ana qištišu šina manê ruššâ ḫurāṣa en: They gave him as his present two minas of red gold; 108. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2-nu-te id-din-szu2 ts: kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu en: instead of his garment that he rent, a second one he gave him. 109. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu2 ts: gimil-ninurta bāb ina aṣīšu en: Gimil Ninurta through the gate exiting 110. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks: 111. ana be-li2-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am qi2-ba-nisz-szu2 ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiām qibâniššu en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him: 112. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni en: “For the one load that you imposed upon me, 113. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma ri-ha 2(disz) ts: iltēt arībakkumma rīḫā šitta en: one I have repaid you, two remain.” 114. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3 u4-me ib-ki ts: ḫazanni išmēma kal ūme ibki en: The mayor heard this, and all day wept. 115. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu-gi-na_ e-te-ru-ub ts: gimil-ninurta ana maḫar šu’iginakki ēterub en: Gimil-Ninurta before the barber entered; 116. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu-me-lam [...] ts: ugallibma kal perti šumelam ... en: he cut off all the hair on the left and ...; 117. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-li [...] ts: naqmê šikin išāte umtalli ... en: an n-vessel with the deposit of fire he filled, ..., 118. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u i-tak-sza ts: ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša en: to the gate of the mayor of Nippur that one went, 119. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar ts: ana atî mukīl bābi amâtu izakkar en: to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks: 120. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra be-el-ka ts: qibima lūrubma lūmura bēlka en: “Speak, that I would enter and see your lord.” 121. man-nu at-ta sza ta-mar-u-szu2 ts: mannu atta ša tammarušu en: “Who are you, that you would see him?” 122. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it, a-na-ku ts: asû ilitti išin ḫāiṭ anāku en: “A doctor, native of Isin, an examiner, am I! 123. a-szar mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag-ri [...] ts: ašar murṣi u takulê ina pagri ... en: Where sickness and suffering in the body ...”. 124. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2 ts: gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu en: Gimil-Ninurta, before the mayor entering, 125. a-szar zu-mur-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam-szu2 ts: ašar zumuršu urassiba miḫištašu ukallamšu en: where he (Gimil-Ninurta) his body had thrashed, he (GN) his bruises uncovered for him. 126. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_ ts: ḫazannu ana šūt rēšišu asû lē’ûma iqbi en: The mayor to his eunuchs, “The doctor is able,” said. 127. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a ts: bēlī ina ekleti išallimū bulṭū’a en: “My lord, in darkness do my cures make whole, 128. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta ts: ašar šēpē parsat ukkulat alakta en: where foot-traffic is removed, too dark for a pathway.” 129. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri ts: ušeribšuma ... bīt ašar la âri en: He let him enter ... a chamber, a place of no access, 130. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu ts: ašar ebri u tappû la iraššûšu rēmu en: where friend or associate will not have pity on him; 131. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_ ts: naqmê ittadi ina libbi išāti en: the n-vessel he threw into the heart of the fire. 132. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz_ ts: irṭima ina dunni qaqqari ḫamaš sikkāti en: He drove into the hard earth five pegs, 133. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu ts: qāta šēpē qaqqada upakkiršu en: on hands, feet and head he bound him; 134. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su ts: ultu qaqqadi adi kibis šēpēšu minâtešu urassiba nazāqu emessu en: from head to the sole of his feet his limbs he beat, vexation he imposed upon him. 135. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu ts: gimil-ninurta bāba ina aṣīšu en: Gimil-Ninurta, through the gate exiting, 136. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar ts: ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar en: to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks: 137. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2 ts: ana bēlika taḫdāt ilāni kiāmma qibâššu en: “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him: 138. asz2-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni en: “For the 1 load that you imposed upon me, 139. 2(disz) a-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et ts: šitta arībakkumma riḫat iltēt en: 2 I have repaid you, 1 remains.” 140. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma kal-bi-im-ma ul-li _gesztu-min_-szu2? ts: gimil-ninurta uššuš kima kalbimma ulli uznīšu en: Gimil-Ninurta was troubled, like a dog he lifted up his ears. 141. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir _gurusz-mesz_ i-na-t,al ts: iḫāṭ napḫar ṣalmāt qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal en: he looked at the collective black-headed ones, observing all the young men; 142. i-bar-ram?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma mu? ha [...] nibru{ki} ts: ibarramma(?) iltēn eṭla mimma ... nippūri en: he caught one man ... of Nippur, 143. i-qis-su-ma ana qisz-ti-szu [...] _ud5?_-a ts: iqīssumma ana qištišu ... enza en: gave him as a gift ... a nanny: 144. a-lik-ma ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szi-si-tu2 szu2-kun ts: alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun en: “Go to the gate of the mayor of Nippur and set up a cry; 145. ana szi-si-ti-ka lip-hu-ru gi-mir _gurusz-mesz dagal-mesz_-u ts: ana šisītika lipḫurū gimir eṭlūtu rapšūtu en: at your cry let gather all the broad young men!” 146. a-lak-ti ana _ka2 nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-ak?-ma ana-ku sza _ud5_ ts: alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi en: on the path, the gate of the mayor he was striking: “I am the one of the goat!” 147. {disz}szu-{d}masz ina sza3-pal ti-tur-ri ir-ti-bi-is, _gin7 ur-gi7_ ts: gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kima kalbi en: Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a dog. 148. {lu2}ha-za-an-ni ana szi-si-it _gurusz_ it-ta-s,i ka-me-tusz ts: ḫazanni ana šisīt eṭli ittaṣi kamêtuš en: The mayor at the cry of the young man came outside, 149. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet _e2_-szu2 sin-ni-szu2 u zik-ri ts: ušeṣamma tenšēt bītišu sinnišu u zikri en: sent out the people of his house, female and male; 150. ip-par-szu2-ma ina gi-mir-szu2-nu u2-ba-'-u et,-lu ts: ipparšūma ina gimiršunu uba’ū eṭlu en: they flew off in their entirety searching for the man; 151. a-di szu2-nu ina gi-mir-szu2-nu _ki-min_ ts: adi šūnu ina gimiršunu kimin en: while they in their entirety ditto (were searching for the man), 152. {disz}ha-za-nu ina ki-di it-ta-lak? e-du-szu2 ts: ḫazannu ina kīdi ittalak edušu en: the mayor went outside alone. 153. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz-hi-t,a-am-ma is,-bat {disz}ha-za-nu ts: gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu en: Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor. 154. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz qa-ti u2-sza2-szi-szu2 ts: innemidma eli ḫazanni nīš qāti ušaššišu en: he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy); 155. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3_-szu2 ts: ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu en: from his head to the soles of his feet 156. mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e-me-su ts: minâtešu urassiba nazāqu emessu en: his limbs he beat, vexation he imposed upon him: 157. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni ts: aššu iltēt biltu ša tēmedanni en: “Because of the one burden you imposed on me, 158. 3(disz) ri-be2-e-tu2 a-rib-ka ts: šalāš rībētu arībka en: 3 I paid you back.” 159. e-te-zib-szu-ma it-ta-s,i _edin_ ts: ētezibšuma ittaṣi ṣēra en: He left him behind, and went out into the countryside; 160. {disz}ha-za-an-nu pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ ts: ḫazannu pašālatti ēterub ana āli en: The mayor, crawling, entered the city. Version History |
| CDLI Literary 002727, ex. 001 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse column 1 1. et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu 2. {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu 3. ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma 4. ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 5. _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te 6. isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba 7. ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# 8. ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 9. u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal 10. la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 11. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik 12. lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia 13. ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am 14. isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 15. ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ 16. it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik 17. tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# 18. ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru 19. i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# 20. kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia 21. lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ 22. t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# single ruling 23. {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# 24. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] 26. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra {disz}ha-za#-[an-ni] 27. _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] 28. be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# 29. u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ 30. _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be 31. min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ 32. _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma 33. {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ 34. {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 35. [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 36. ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni 37. {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni 38. {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 39. _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# 40. [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# 41. [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na 42. [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# 43. [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia 44. [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za 45. [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# 46. [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ 47. [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru 48. [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su 49. [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia 50. [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ 51. [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia 52. [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz 53. [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 54. [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ 55. [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu 56. [...]-x-ni! il-si-ma 57. [...] column 2 1. i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du 2. szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te 3. t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ 4. id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du 5. isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te 6. u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ single ruling 7. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar 9. ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 10. asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni 11. sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka 12. _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih 13. {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 14. i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti single ruling 15. {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 16. usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 17. ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab 18. e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma 19. 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma 20. _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud 21. sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ 22. ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma 23. sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me 24. _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# 25. i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 26. ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# 27. ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 28. {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma 29. ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz 30. ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] 31. {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] 32. man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] 33. _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] 34. ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] 35. _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] 36. _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] 37. {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? each night watch is ca. 4 hours 38. _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# 39. {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma 40. ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me 41. _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x 42. pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ 43. {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 44. in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 45. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 46. mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su 47. {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si 48. be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa 49. da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat 50. _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ 51. ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 52. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 53. ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# 54. ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] reverse column 1 1. asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] 2. 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)] 3. {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] 4. {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] 5. u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] 6. na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...] 7. ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] 8. ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] 9. qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] 10. man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?] 11. a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku] 12. a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...] 13. {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2# 14. a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2 15. _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_ 16. be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a 17. _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta 18. u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri 19. a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu 20. na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_ 21. ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_ 22. _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu 23. ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su 24. {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu 25. ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar 26. ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2 27. asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni 28. 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et 29. {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#? 30. i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al 31. i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki} 32. i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a 33. a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun 34. ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u 35. a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_ 36. {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ 37. {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz 38. u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri 39. ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu 40. a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ 41. {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 42. {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu 43. in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2 44. ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2] column 2 1. [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su 2. [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni 3. [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka 4. [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ 5. [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ double ruling preceding witness colophon 6. [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 ts: kīma labīrišu šaṭirma bari en: According to its original written and checked, 7. [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz ts: šaṭar nabû-riḫtu-uṣur en: document of Nabû-riḫtu-uṣur 8. _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu ts: šamallî mār mummu en: apprentice, son of the academy 9. sza {disz}{d}muati-kur2-asz _lu2-sag_ ts: ša nabû-aḫa-iddin ša-rēši en: of Nabû-aḫa-iddin, the eunuch. 10. a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal ts: ana tāmarti qurdi-nergal en: For the viewing of Qurdi-Nergal. 11. sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 ts: ša itabbalu ea litbalšu en: Whoever shall carry away, may Ea carry him away! 12. ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da ts: ina qibīt nabû āšib ezida en: By the command of Nabû, inhabitant of Ezida, 13. a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 ts: ayibši per’ušu nannābšu en: may not exist his issue, his fruit. 14. ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni ts: ina adarri ūmu ešrā iltēt limmu ḫanāni en: In the month Adarru, day 21, eponym of Ḫanāni, 15. {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# ts: šākin til-barsipi en: the governor of Til-Barsip. 16. t,up-pi la ta#-t,a#-pil ts: ṭuppī lā taṭappil en: My tablet do not insult! 17. _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru ts: girginakku lā tuparrarū en: The library do not scatter! 18. [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ ts: ikkib ea šar apšî en: It is an abomination of Ea, king of the Apsu. Version History |
| CDLI Literary 002727, ex. 002 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse column 1 broken column 2 1. [...] e-re-bi#-[szu] 2. [...] ma-har-szu# 17. [...] kisz#-sza2-ti i-kar-rab# 18. [...] sza2# szu-ur-ru#-uh# {d}lamma 19. [...] li#-di-nu-nim-ma 20. [...]-im#-tu2 lu ku-szu2-du 21. [..._n] ma#-na_ ru#-usz-a _ku3-sig17_ 22. [...]-ka mi-nu-um-ma 23. [...]-x kal u4#-me 24. [...] ra#-bu-[tu2] 25. [...] x [...] rest broken reverse column 1 beginning broken 1'. [...]-szu2 2'. [...]-ma 3'. [...]-szi-szu2 4'. [...] _giri3#_-[szu2] 5'. [...]-su 6'. [...]-dan#-ni 7'. [...]-ka# 8'. [...] _edin#_ 9'. [...] _iri_ blank space column 2 broken Version History |
| CDLI Literary 002727, ex. 003 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | View line art![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse column 1 beginning broken single ruling 1-3'. et,-lu _dumu_ nibru{ki} ka-tu-u2 u la-ap-nu 4-7'. {disz}gi-mil-{d}masz zik-ra-szu2 lum#-mu-nu [a]-me#-lu 8-10'. [ina] _iri#_-szu2 [...] x [...] rest broken column 2 beginning broken single ruling 1'. x [...] 2'. sza2 ri#-[...] 3'. ri-te x [...] 4'. ma-la x [...] 5'. _iti u u4 1(u) n_ [...] 6'. a-na x [...] 7'. x [...] rest broken reverse beginning broken column 1' 1'. _[{gesz}geszimmar] kur#-ra#_ = [gu-ru-um-ma-du] 2'. _[{gesz}geszimmar kur]-ra#_ = [a-lap-pa-nu] 3'. _[{gesz}geszimmar x] x_ = [zaq-pu] 4'. _[{gesz}geszimmar] sag#-kal#_ = [za-qi2-pu] 5'. _{gesz}geszimmar# dilmun{ki}_ = [til-mu-nu-u] 6'. _{gesz}geszimmar# dilmun#{ki#}_ = [as-nu-u] 7'. _[{gesz}]giszimmar# ma2#-gan#-na#_ = [ma-ak-ka-nu-u] 8'. _{gesz}geszimmar me-luh-ha_ = [me-luh-hu-u] 9'. _{gesz}geszimmar su-husz TUR_ = [su-husz-szu] 10'. _{gesz}geszimmar tur-ra_ = [_min_] 11'. _{gesz}geszimmar tur-tur_ = [_min_] 12'. _{gesz}geszimmar tur-tur_ = [ta-a-lu] 13'. _{gesz}geszimmar tur-tur_ = [sza2-kin-nu] 14'. _{gesz#}ama-geszimmar_ = [_min_] 15'. _[{gesz}geszimmar] libisz#-bur-ra_ = [la-ab-bi] 16'. _[{gesz}geszimmar libisz]-hab#-ba#_ = [_min_] rest broken Version History |
| CDLI Literary 002727, ex. 004 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | View detail image![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse 1. [...] _dumu# nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3# [...] 2. [...]-{d}nin-urta zik-ra-szu lum-[...] 3. [...]-szu# nibru{ki} szu-nu-hi-isz a#-[...] 4. [...] kas-pa szi-mat# _ug3#-[..._] 5. [...] i#-sza2-a si-mat ba-'-u2-[...] 6. [...]-ku#-szu zu-um-mu-u2 el-li-ta {d}[nisaba] 7. [x] e#-re-szu2 _ninda-hi-a_ ka-bat-ta-szu2 [...] 8. [...]-re-szu2 _uzu_ u _kasz-sag_ lum-mu-nu zi#-[...] 9. [...] sza# la te-ne2-e s,u-ba-[...] 10. [...] la# ma-ka-le-e bi-risz# [...] 11. [...]-bi#-szu2 szu-nu-hi szu-u2 [...] 12. [...]-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-[...] 13. [...]-bit# _iri-_-ia nibru{ki} _udu-nita2#_ [...] 14. [...]-ma# sza la te-ne2-e [...] 15. [...] _iri#_-szu2 nibru{ki} i-szam-ma [...] 16. [...]-bi#-szu2 szu-nu-[...] 17. [...]-pa#-ri-ia a#-[...] 18. [...] nap#-ta#-[...] 19. [...] x [...] 20. [...]-la#-ti i-ze#-en#-[...] 21. [...]-na# _e2_ {lu2}ha-za-[...] 22. [...] t,a#-a-ba x-[...] 23. [...] it#-mu-ha# [...] 24. [...] nibru#{ki} [...] rest broken reverse broken Version History |