![]() |
Search resultsPage: 1 1 text(s) found |
Return to Search Page Search aids Terms of Use Internal login |
Download all text | Download transliterations | Reduce to catalogue data | Unclear abbreviations? | Support the CDLI |
CDLJ 2003/1 no. 1 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | View line art View detail image ![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse column 1 1. 7(gesz2) 3(u) 6(disz) 1(u) gin2 gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 456 1/6 workdays, male laborer, 2. si-i3-tum mu {d}szu-{d}suen lugal en: remaining (deficit) of year “Šu-Suen is king” (Šu-Suen 1). 3. 1/2(disz) sza3-ku3-ge en: 1/2 (workman): Ša-kuge, 4. gab2-us2 {gesz}apin-du10 en: herding apprentice of Apin-du. 5. 1/2(disz) lu2-{d}szara2 en: 1/2 (workman): Lu-Šara. 6. 1(disz) ug3 {d}nin-szubur-an-dul3 en: 1 (workman,) porter: Ninšubur-andul, 7. sza3-gu4 ur-{gesz}gigir lugal-ku3-ga-ni i3-dab5 en: oxen driver of Ur-gigir, Lugal-kugani took responsibility for him. 8. 1/2(disz) ur-{d}szul-pa-e3 en: 1/2 (workman): Ur-Šulpa’e. 9. 1/2(disz) lu2-{d}szara2 en: 1/2 (workman): Lu-Šara. 10. 1/2(disz) lugal-ur2-ra-ni en: 1/2 (workman): Lugal-urani, 11. gab2-ra {gesz}apin-du10 mu ku3-ga-ni-sze3 en: gabra(herder) of Apin-du, in place of Kugani. 12. 1/2(disz) ur-pa4-u2-e en: 1/2 (workman): Ur-Pa’u’e. 13. 1/2(disz) ur-{d}ma-mi en: 1/2 (workman): Ur-Mami. 14. 1/2(disz) ur-{d}szul-pa-e3 simug en: 1/2 (workman): Ur-Šulpa’e, smith. 15. 1/2(disz) x-x-gi en: 1/2 (workman): x (falsified by repair of tablet). 16. 1/2(disz) ur-{d}bil4#-ga-mes en: 1/2 (workman): Ur-Gilgameš. 17. 1(disz) ug3 ur-ki-mah en: 1 (workman,) porter: Ur-kimah. 18. 1(disz) ug3 ur-{d}utu en: 1 (workman,) porter: Ur-Utu. 19. 1/2(disz) szesz-a-ni en: 1/2 (workman): Šeš-ani. 20. 1(disz) ug3 lu2-ga-mu en: 1 (workman,) porter: Lu-gamu. 21. 1(disz) ug3 e2-a-lu-bi en: 1 (workman,) porter: Ea-lubi. 22. 1(disz) ug3 he2#-gi-na en: 1 (workman,) porter: Hegina. 23. 1(disz) ug3# lu2-giri17-zal en: 1 (workman,) porter: Lu-girizal, 24. gab2-ra a-kal-la en: gabra(herder) of Akala, 25. ama lugal?-gu4-e en: “mother” of Lugal-gu’e (?). 26. 1/2(disz) na-ba-sa6 en: 1/2 (workman): Nabasa. 27. 1/2(disz) szesz-kal-la en: 1/2 (workman): Šeškala. 28. 1/2(disz) mu-zu-da en: 1/2 (workman): Muzuda. 29. 1/2(disz) inim-{d}inanna en: 1/2 (workman): Inim-Inanna, 30. sza3-gu4 lugal-nesag-e en: oxen driver of Lugal-nesage, 31. gab2-us2 nig2-du7-pa-e3 en: herding apprentice of Nigdu-pa’e. 32. 1/2(disz) ur-{d}szul-pa-e3 en: 1/2 (workman): Ur-Šulpa’e. column 2 1. 1/2(disz) lu2-ma2-gan-na en: 1/2 (workman): Lu-Magana. 2. 1/2(disz) ur-e2-mah en: 1/2 (workman): Ur-emah. 3. 1/2(disz) du11-ga-{d}szara2 en: 1/2 (workman): Duga-Šara. 4. 1/2(disz) ARAD2-mu en: 1/2 (workman): ARAD2-mu, 5. libir-am3 en: they are of the previous (workforce). 6. 1/2(disz) lu2-usz-gi-na en: 1/2 (workman): Lu-uš-gina. 7. 1/2(disz) ARAD2-mu en: 1/2 (workman): ARAD2-mu; 8. dumu lugal-igi-husz-me en: they are sons of Lugal-igihuš, 9. im!-e tak4-a-ta en: remainder from the previous year (?). 10. 1/2(disz) un-da-ga dumu u-bar en: 1/2 (workman): Undaga, son of Ubar, P142628 obv. 1: 1/2(disz) un-da-ga P142628 obv. 3: lu2-{d}szara2 i3-dab5# P142628 obv. 2: iti sze-sag11-ku5-ta P142628 rev. 2: mu ma2# {d#}en-ki ba-ab-du8 P142628 seal 1 1: lu2-{d}szara2 P142628 seal 1 2: dub-sar P142628 seal 1 3: dumu lugal-inim-gi-na 11. ki lu2-dingir-ra ugula-ta en: from Lu-dingira, foreman. P142628 rev. 1 [ugula?] lu2#?-[dingir?]-ra#? 12. 1/2(disz) ur-{d}en-lil2-la2 tir en: 1/2 (workman): Ur-Enlila, forester. 13. 1(disz) ug3 ur-{d}dumu-zi dumu ARAD2-x en: 1 (workman,) porter: Ur-Dumuzi, son of ARAD2-x, 14. ki ARAD2 ugula-ta# en: from ARAD2, foreman. blank space 15. iti 1(u) 2(disz)-sze3 en: It is (a period of) 12 months: 16. iti sze-sag11-ku5-ta! en: from month “Harvest” (1st month, Umma calendar) 17. iti {d}dumu-zi-sze3 en: until the month “Dumuzi” (12th month). 18. 1(disz) ug3 lu2-{d}szul#-gi-ra dumu lugal-bad3# dumu diri-ta en: 1 (workman,) porter: Lu-Šulgira, son of Lugal-bad, from the “excess children,” 19. iti 4(disz)-sze3 en: for 4 months, some text moved to next line 20. iti {d#}li9-si4-ta en: from month “Lisi” (9th month) 21. iti# {d}dumu#-zi-sze3 en: until the month “Dumuzi” (12th month). blank space 22. a2 ug3-IL2-bi u4 5(gesz'u) en: The corresponding production of the porters: 3,000 days. 23. a2 dumu-gi7-bi u4 1(szar2) 1(gesz'u) 2(gesz2)! en: The corresponding production of “dumugi”: 4,320 days. 24. 2(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3# en: 24 workdays, 25. a2 u4-du8-a ug3#-IL2 sag-ba zi-ga en: the production of free days of (the sick) porter (already) booked out of the debits. 26. 7(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 420 workdays, 27. a2 dumu-gi7 szesz-tab-ba bala-a gub-ba# en: the production of “dumugi apprentices” in bala service. blank space column 3 blank space 1. szunigin# 2(szar2) 1(gesz'u) 7(gesz2) 1(u) gin2 gurusz u4 1(disz)-sze3 en: Together: 8,220 1/6 workdays, male laborers, blank space 2. sag-nig2-gur11-ra-kam en: are the debit. 3. sza3-bi-ta en: Therefrom: 4. 5(gesz2) 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 345 workdays, 5. gurx(|SZE.KIN|)-a zar3 tab-ba a-sza3 a-u2-da-gu-la a-sza3 a-u2-da-tur u3 a-sza3 ensi2-ka en: harvested and sheaves piled up in the A’uda-gula field, in the A’uda-tur field and in the Governor field. 6. 3(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 195 workdays, 7. gurx(|SZE.KIN|)-a zar3 tab-ba a-sza3 nun-na a-sza3 nam-ha-ni u3 a-sza3 iszib-e-ne en: harvested and sheaves piled up in the Prince field, in the Namhani field and in the Incantation priests field. 8. 2(gesz2) 3(u) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 150 workdays, 9. gurx(|SZE.KIN|)-a zar3 tab-ba a-sza3 gu4-suhub2 a-sza3 bad3-du3-a [a]-sza3 u2-du-{d}nin-a-ra-li u3 gaba a-sza3 gibil en: harvested and sheaves piled up in the Oxen-boot field, in the field Constructed-wall, in the field Cattle herder of Nin-Arali and (in the field) across from the new field. 10. 4(gesz2) 5(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 295 workdays, male laborers, 11. a-da gub-ba a-sza3 {d}szara2-he2#-gal2 a-sza3 apin-ba-zi u3# a-sza3 a-u2-da-gu-la en: irrigation work in the field Šara-is-abundance, in the field Plough-of-Bazi and in the A’uda-gula field. 12. 1(gesz2) 2(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 85 workdays, male laborers, 13. kab2#-ku5# a#-sza3 nun-na-ta sahar zi-ga# a#-sza3#-ge a du11-ga a-sza3 nun-na u3 a-sza3 nam#-ha-ni en: water installation in the Prince field, earth excavated, irrigation in the Prince field and in the Namhani field. 14. kiszib3 da-a-ga en: Sealed tablet of Da’aga. 15. 1(gesz'u) 7(gesz2) 5(u) en: (Partial sum:) 1,070 column 4 1. 3(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 195 workdays, male laborers, 2. gurx(|SZE.KIN|)-a zar3 tab-ba a-sza3 igi-e2-mah-sze3 u3 a-sza3 {d}nin-ur4-ra en: harvested and sheaves piled up in the field Before-Emah and in the field Ninura. 3. 2(gesz2) 1(u) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 130 workdays, male laborers, 4. a-da gub-ba a-sza3 igi-e2-mah-sze3 u3 a-sza3 {d}nin-ur4-ra en: irrigation work in the field Before-Emah and in the field Ninura. 5. kiszib3 a-kal-la en: Sealed tablet of Akala. 6. 5(gesz2) 5(u) 1(disz) 1/2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 351 1/2 workdays, male laborers, 7. gurx(|SZE.KIN|)-a zar3 tab-ba a-sza3 GAN2-mah a-sza3 nin10-nu-du3 u3 a-sza3 apin-ba-zi en: harvested and sheaves piled up in the field GAN2-mah, in the field Ninnudu and in the field Plough-of-Bazi. 8. 2(gesz2) 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 165 workdays, male laborers, 9. kab2-ku5 GAN2-mah-ta sahar zi-ga u3 u2 na-ga-ab-tum-ma ga2!-ra en: from the water installation of GAN2-mah earth excavated and green plants placed in the pen. 10. 1(gesz2) 4(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 108 workdays, male laborers, 11. kab2-ku5 gu4-suhub2-ka ka e2-DUN-da si-ga en: the water installation of the Oxen-boot (field) at the intake of the EDUN (canal) filled in. 12. 1(gesz2) 4(u) 7(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 107 workdays, male laborers, 13. kab2-ku5 a-sza3 nun-na-ta sahar zi-ga en: from the water installation of the Prince field earth excavated. 14. 2(gesz2) 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 165 workdays, male laborers, 15. a-da gub-ba a-sza3 apin-ba-zi en: irrigation work in the field Plough-of-Bazi. 16. 1(gesz2) 3(u) 2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 92 workdays, male laborers, 17. durux(U3) lugal ki-sur-ra-ka gub-ba en: stationed at the King’s bridge (?) of Kisurra. blank space 18. 1(u)# gurusz u4 1(disz)-sze3 {kusz}a-ga2-la2 kesz2#-ra2 ma2-da-ga ma2-a gar [a]-pi4#-sal4{ki}-ta ka gir13-giz-sze3 ma2# gid2-da u3 ma2 gur-ra en: 10 workdays, male laborers, agala leather bags bound, in Madaga loaded into a barge, from Apisal to the fork from Girgiz punted and the barge returned. 19. 2(gesz'u) 2(gesz2) 3(disz) 1/2(disz) en: (Partial sum:) 1,323 1/2. column 5 1. kiszib3 2(disz)# lu2-gi-na en: 2 sealed tablets of Lu-gina. 2. 3(gesz2) 3(u) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 210 workdays, male laborers, 3. a-sza3-ge a du11-ga a-sza3 {d}nin-ur4-ra-du6-na en: field irrigation work performed in the field Ninura-duna, 4. ka i7-da puzur4-ma-ma-sze3 {u2}har-an ga6-ga2 en: to the fork of the canal Puzur-Mama haran plants carried. 5. kiszib3 sza3-ku3-ge en: Sealed tablet of Ša-kuge. 6. 4(gesz2) 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 285 workdays, male laborers, 7. kun-zi-da u3-dag-ga-ka gub-ba en: stationed at the reservoir of the Daga bridge. 8. 3(u) gurusz u4 1(disz)-sze3 gi na-ga-ab-tum durux(U3) dag-ga-da tusz-a en: 30 workdays, male laborers, staying at the “reed nagabtum-pen” with the Daga bridge. 9. kiszib3 lu2-{d}szara2 dumu iri-bar-re en: Sealed tablet of Lu-Šara, son of Iri-bare. 10. 5(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 315 workdays, male laborers, 11. kun-zi-da e2 {d}lamma-ka gub-ba en: at the reservoir of the Lamma temple in service. 12. kiszib3 lugal-inim-gi-na en: Sealed tablet of Lugal-inim-gina. 13. 3(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 195 workdays, male laborers, 14. kab2-ku5 {d}szul-pa-e3-ta sahar zi-ga en: from the water installation at the Šulpa’e( field) earth excavated, 15. a-da gub-ba a-sza3 {d}szul-pa-e3 en: irrigation work in the Šulpa’e field, 16. kab2-ku5 a-u2-da-tur ku5-ra2 u3 szu2-luh ak en: water installation of the A’uda-tur (field) cut off (?) and cleaned. 17. kiszib3 lugal-he2-gal2 en: Sealed tablet of Lugal-hegal. 18. 3(gesz2) 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 195 workdays, male laborers, 19. a-da gub-ba a-sza3 bad3-du3-a a-sza3 iszib-e-ne u3 a-sza3 u2-du-lu2-saga en: irrigation work in the field Constructed-wall, in the Incantation-priests field and in the field Herders-of-Lusag. 20. kiszib3 na-ba-sa6 en: Sealed tablet of Nabasa. 21. 2(gesz2) 5(u) 7(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 177 workdays, male laborers, 22. a-sza3-ge a du11-ga a-sza3 {d}szara2-gu2-gal en: field irrigation work performed in the field Šara-gugal 23. kiszib3 2(disz) a-gu-gu en: Two sealed tablets of Agugu. 24. 3(u) la2 1(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 30 less 1 workdays, male laborers, 25. mar-sa-a gub-ba ugu2 ur-e11-e ba-a-gar en: stationed in the boathouse, booked into the debit section of Ur-e’e(’s account). 26. kiszib3 ur-{d}nun-gal en: Sealed tablet of Ur-Nungal. 27. tu-ra e2-a-lu-bi en: Sick: Ea-lubi, 28. iti dal-ta en: from the month “Flight” (5th month) 29. iti {d}dumu-zi-sze3 en: until the month “Dumuzi” (12th month), 30. a2-bi u4 4(gesz2)-kam en: the corresponding production: 240 days. 31. kiszib3 ur-e11-e en: Sealed tablet of Ur-e’e. 32. 3(disz) gurusz u4 1(gesz2) 1(u)-sze3 en: 3 workers, male laborers, 70 workdays each, 33. a2-bi u4 3(gesz2) 3(u)-kam en: the corresponding production: 210 days, 34. ma2-da-ga-asz gen-na en: having gone to Madga. 35. kiszib3 lugal-iti-da en: Sealed tablet of Lugal-itida. 36. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 6(disz) en: (Partial sum:) 1,886 reverse column 1 1. 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 15 workdays, male laborers, 2. e2 bahar3-a gub-ba en: stationed in the pottery factory. 3. kiszib3 inim-{d}szara2 en: Sealed tablet of Inim-Šara. 4. 1(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 15 workdays, male laborers, 5. guru7 GAN2-mah im ur3-ra en: silo of GAN2-mah plastered with clay. 6. kiszib3 gu-du-du en: Sealed tablet of Gududu. 7. 2(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 120 workdays, male laborers, 8. ki-su7 nin10-nu-du3-a-ta a-pi4-sal4{ki}-sze3 in-u im-la2 en: from the threshing floor of the (field) Ninnudu to Apisal straw hung out. 9. 3(u) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 30 workdays, male laborers, 10. ga2-nun du6-ku3-sig17-ta guru7 a-pi4-sal4{ki}-sze3 gi ma2-a ga2-ra ma2 gid2-da u3 ma2 ba-al-la en: reed loaded into the barge, barge from the Dukuge storage house to the silo of Apisal punted and barge unloaded. 11. kiszib3 2(disz) lu2-du10-ga en: 2 sealed tablets of Lu-duga. 12. 1(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 18 workdays, male laborers, 13. kun-zi-da e2 {d}lamma-ka-sze3 nig2-gu2-na bala-a ga6-ga2 en: transport of the bala load to the reservoir of the Lamma temple. 14. 4(u) 2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 42 workdays, male laborers, 15. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 nig2-ar3-ra u3 sze mu-sza gid2-da en: from Apisal to Nippur barge with rough ground flour and muša grain punted. 16. kiszib3 szesz-saga en: Sealed tablet of Šeš-saga. 17. 2(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 24 workdays, male laborers, 18. ki-su7 {d}szara2-gu2-gal-ka sze bala-a en: from the threshing floor of Šara-gugal barley transferred. 19. 2(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 24 workdays, male laborers, 20. e2-amar-ra dabin bala-a sze ma2-a si-ga en: in E-amara flour transferred, barley loaded in the barge. 21. 2(u) 4(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 24 workdays, male laborers, 22. a-pi4-sal4{ki}-sze3 ma2 sze gid2-da ma2 ba-al-la u3 sze bala-a en: barge with barley to Apisal punted, barge unloaded and barley transferred. 23. 2(gesz2) 1(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 138 workdays, male laborers, 24. ki-su7 nin10-nu-du3-a-ta e2-duru5-a-bu3-ka-sze3 sze zi-ga en: from the threshing floor of Ninnudu for the Abu-village barley winnowed. 25. 2(u) 6(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 26 workdays, male laborers, 26. kun-zi-da a-gi-ze2-a-ka gub-ba en: stationed at the reservoir of Agizea. 27. 1(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 60 workdays, male laborers, 28. kun-zi-da e2 {d}lamma-ka-sze3 zi3 ga6-ga2 en: to the Lamma temple reservoir flour carried. 29. 8(gesz2) 5(u) 6(disz) en: (Partial sum:) 536. column 2 1. 2(gesz2) 1(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 121 workdays, male laborers, 2. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 zi3-da gid2-da [zi3] bala-a u3 ma2 su3 a-pi4-sal4{ki}-sze3 gur-ra en: from the Apisal to Nippur barge with flour punted, flour transferred and empty barge returned to Apisal. 3. 2(gesz2) 8(disz)# gurusz# u4# 1(disz)#-sze3# en: 128 workdays, male laborers, 4. umma{ki}-sze3 gu4 niga-da gen-na en: walked with fattening oxen to Umma. 5. giri3 lu2-{d}suen kuruszda en: Responsible: Lu-Suen, the fattener. 6. 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)#-sze3 en: 45 workdays, male laborers, 7. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 i3 ga ku6 gid2-da en: from Apisal to Nippur barge with oil, cheese and fish punted; 8. a-ra2 1(disz)-kam en: 1st time. blank space 9. 5(u)! gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 50 workdays, male laborers, 10. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 i3 ga gid2-da i3 ga e2-gal-la kux(KWU147)-ra u3 ma2 gur-ra en: from the Apisal to Nippur barge with oil and cheese punted, oil and cheese brought into the royal estate and barge returned; 11. a-ra2 2(disz)-kam en: 2nd time. 12. 1(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 60 workdays, male laborers, 13. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 i3 ga gid2-da i3 ga e2-gal-la kux(KWU147)-ra u3 ma2 gur-ra en: from Apisal to Nippur barge with oil and cheese punted, oil and cheese brought into the royal estate and barge returned; 14. a-ra2 3(disz)-kam en: 3rd time. 15. giri3 a-kal-la ra-gaba en: Responsible: Akala, the “ragaba”. 16. 4(u) 5(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 45 workdays, male laborers, 17. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 i3 ga ku6 nisi gid2-da u3 ma2 gur-ra en: from Apisal to Nippur barge with oil, cheese, fish and vegetables punted and barge returned. 18. giri3 tur-am3-i3-li2 en: Responsible: Turam-ili. 19. 4(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 48 workdays, male laborers, 20. a-pi4-sal4{ki}-ta nibru{ki}-sze3 ma2 ku6 gid2-da u3 ma2 gur-ra en: from Apisal to Nippur barge with fish punted and barge returned. 21. giri3 nig2-lagar-e en: Responsible: Nig-lagare. 22. 8(gesz2) 1(u) 7(disz) en: (Partial sum:) 497. column 3 1. 4(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)#-sze3 en: 48 workdays, male laborers, 2. e2-duru5 {d}amar-{d}suen-ta ma2 gid2-da min en: from the Amar-Suen village barge punted, ditto, 3. ki-su7 a-u2-da sze bala-a sze zi-ga u3 guru7 a-pi4-sal4{ki} im ur3-ra en: at the threshing floor of A’uda (field) barley transferred, barley winnowed, and silo of Apisal plastered with clay. 4. 4(u) 8(disz) sar 1(u) 5(disz) 1/3(disz) gin2 kin u2 sahar-ba en: 48 (volume) sar, 15 1/3 (volume) shekels, grass and earth worked; 5. gurusz-e 1(u) gin2-ta en: per male laborers (workday) 10 (volume) shekels, 6. a2-bi u4 4(gesz2) 4(u) 9(disz) 1/2(disz) 2(disz) gin2 en: the corresponding production: 289 1/2 2 shekels days; 7. ugu2 ur-e11-e-ka ba-a-gar en: booked into the debit section of Ur-e’e(’s account). 8. 3(gesz2) 1(u) 8(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 198 workdays, male laborers, 9. gi-zi sza3-gal udu niga sa2-du11 {d}szara2-ka ze2-a a-sza3 {d}na-ra-am-{d}suen e2-udu a-pi4-sal4{ki}-sze3 ga6-ga2 en: good reed, fodder for the fattening sheep, the regular offerings of Šara, torn out in the field of Naram-Sin, to the sheep fold in Apisal carried. blank space 10. kiszib3 lu2-{d}ha-ia3 en: Sealed tablet of Lu-Haya. 11. 5(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3 en: 300 workdays, male laborers, 12. ki-su7 nin10-nu-du3-a-ta e2-amar-ra-sze3 in-u ga6-ga2 en: from the threshing floor of Ninnudu to E-amara straw carried. 13. kiszib3 a-tu szusz3 en: Sealed tablet of Atu, chief cattle administrator. blank space 14. 1(gesz'u) 3(gesz2) 5(u) 5(disz) 1/2(disz) 2(disz) gin2 en: (Partial sum:) 835 1/2 2 shekels. column 4 blank space 1. [5(gesz2) gurusz u4 1(disz)-sze3] en: 300 workdays, male laborers, 2. a2 u4-du8-a ug3#-IL2# en: production of free days of the porters. 3. 2(disz) gurusz u4 3(u) 5(disz)-sze3 en: 2 male laborers, each 35 days; 4. a2-bi u4 1(gesz2) 1(u)! en: the corresponding production: 70 days. 5. bala-a gub-ba bala#-sze3# gen-na u3 bala-[ta] gur-ra en: stationed in the bala, gone to bala, returned from the bala. blank space 6. 6(gesz2) 1(u) en: (Partial sum:) 370. column 5 1. [szunigin 1(szar2) 4(gesz'u)] 8(gesz2) 3(u) 8(disz)# 2(disz)# gin2 gurusz# [u4 1(disz)-sze3] en: Together 6,518 2 shekels workdays, male laborers, 2. [zi-ga]-am3# en: booked out. 3. [la2-ia3 2(gesz'u)] 8(gesz2)# 2(u) [2(disz) 8(disz) gin2 u4 1(disz)-sze3] en: deficit: 1,702 8 shekels workdays. blank space 4. nig2-ka9-ak a2 erin2-na-ka en: Account of the production of the erin workers. 5. lu2-{d}szara2 ugula dumu lugal-inim-gi-na en: Lu-Šara is the foreman, son of Lugal-inim-gina. 6. iti 1(u) 2(disz)-kam en: It is (a period of) 12 months: 7. iti sze-sag11-ku5-ta en: from the month “Harvest” (1st month) 8. iti {d}dumu-zi-sze3 en: until the month “Dumuzi” (12th month); 9. mu ma2 {d}en-ki ba-ab-du8 en: year: “The boat of Enki was caulked”. Version History |