Search results


   Page: 1   
1 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


Frühe Schrift 13.13
Click for archival page


Primary publicationFrühe Schrift 13.13
Author(s)Nissen, Hans J., Damerow, Peter & Englund, Robert K.
Publication date1991
Secondary publication(s)
CollectionUniversity of Erlangen, Erlangen, Germany
Museum no.Erlangen 1
Accession no.
ProvenienceUmma (mod. Tell Jokha)
Excavation no.
PeriodUr III (ca. 2100-2000 BC)
Dates referencedŠulgi.48.03.23, Šulgi.48.04.00, Šulgi.48.10.00, Šulgi.48.12.20, Amar-Suen.01.02.00 (us2 year), Amar-Suen.01.02.08 (us2 year)
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreAdministrative
Sub-genre
CDLI comments20150806 englund: TCL 05, 5668 Nisaba 11, 29, TCL 05, 5670, & Frühe Schrift 13.13 describe the same work crew from SH48 iii 23 - AS1 ii 8, and note that Aleppo 200 = Erlangen 1 obv. ii 25 - rev. i 3 with colophon
Catalogue source20011220 ur3_catalogue
ATF sourceEnglund, Robert K.
TranslationEnglund, Robert K.
UCLA Library ARK21198/zz001q934z
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P109320

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View commentary


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse

column 1
1. 3(gesz2) 3(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
en: 216 gur, 3 barig 5 ban 5 sìla barley (measured according to the) royal (standard),
2. 3(u) 5(asz) ziz2 gur
en: 35 gur emmer,
3. 1(u) 6(asz) gig gur
en: 16 gur wheat
4. ki ARAD2-ta
en: from ARAD.
5. 3(asz) sze gur
en: 3 gur barley
6. la2-ia3-ta su-ga
en: restored from the deficit
7. ki bi2-da kuruszda-ta
en: of the fattener Bida.
8. szunigin sze-bi 4(gesz2) 4(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 gur
en: Together, the equivalent barley: 286 gur, 3 barig 5 ban 5 sila.
9. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
10. iti# sze#-kar#-ra#-gal2#-la#
en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
11. mu ha-ar-szi{ki}-ta
en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
12. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
en: the completed day 23,
13. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) zal-la-asz
en: until month “Dumuzi” (month 12), the completed day 20,
14. a2-bi u4 2(szar2) 4(gesz'u) 1(u) 2(disz) u4 1(disz)-sze3
en: its labor: 9,612 female laborer days,
15. ki ur-{d}ur3-bar-tab-ta
en: from Ur-Urtab.
16. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
17. iti {d}dumu-zi
en: from month “Dumuzi” (month 12)
18. mu ha-ar-szi{ki}
en: in the year “Harši” (Šulgi 48)
19. u4 2(u) zal-la-ta
en: the completed day 20 of the month “Dumuzi” (month 12)
20. iti sig4-{gesz}i3-szub-ga2-ra
en: to month “Bricks cast in moulds” (month 2)
21. mu us2-sa ha-ar-szi{ki}
en: in the year following “Harši” (Amar-Suen 1)
22. u4 8(disz) zal-la-sze3
en: the completed day 8,

column 2
1. a2-bi 2(gesz'u) 8(gesz2) 4(u) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: its labor: 1,728 female laborer days,
2. ki dingir-ra-ta
en: from Dingira.
3. 2(gesz2) 3(disz) 1/3(disz) a2 [u4]-du8#-a geme2 ba#-[usz2-a]
en: 123 1/3 (days), labor of the “free” days of the deceased female laborers.
4. 3(disz) geme2 u4 [4(u)] 8(disz)-sze3
en: 3 female laborers, each 48 days,
5. a2-bi 2(gesz2)# 2(u) 4(disz)
en: its labor: 144 (days)
6. szunigin 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 2(u) 7(disz) [1/3(disz)] geme2 u4 1(disz)-sze3
en: Total: 11,6071/3 female laborer days.
7. sag-nig2-gur11-ra-kam
en: is the debit.
8. sza3-bi-ta
en: Therefrom:
9. 3(gesz'u) 1(gesz2) 5(u) 4(disz) a2 u4-du8-a# geme2#
en: 1,914 (female laborer days) labor of the “free” days of the female laborers.
10. 3(gesz2)# 4(asz)# 2(barig)# 5(ban2)# dabin# gur#
en: 184 gur, 2 barig 5 ban dabin flour,
11. 1(u) 7(asz) 2(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 sig15 gur
en: 17 gur, 2 barig 1 ban 5 sila sig-flour,
12. 1(u) 6(asz) 3(barig) 1(ban2) zi3 gazx(KUM) gur
en: 16 gur, 3 barig 1 ban “pounded” flour,
13. a2-bi u4 1(szar2) 4(gesz'u) 9(gesz2) 2(u) la2 1/2(disz)
en: the work its labor is 6,559 1/2 days.
14. 1(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu saga gur
en: 1 gur, 1 barig 3 ban 6 sila fine pea-flour,
15. a2-bi u4 4(u) 9(disz) 1/2(disz)
en: its labor: 49 1/2 days.
16. 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra saga zi-gi4 duh-hu-um-ma
en: 3 barig 1 ban fine, ground ninda of the type zigiduhhum,
blank space
17. a2-bi u4 9(disz) 1/2(disz)
en: its labor: 91/2 days
18. 1(u) 8(asz) zi3-gu szagina gur
en: 18 gur šagina pea-flour,
19. a2-bi u4 1(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) 5(disz)
en: its labor: 675 days.
20. ba-sag szagina
en: Basag, the general.
21. 1(asz) 1(barig) 8(disz) sila3 dabin gur
en: 1 gur, barig 8 sila flour,
22. bi2-gu7-sze3 e2-a si-ga
en: loss (?), flour “filled” into the house.
23. kiszib3 lu2-dingir-ra
en: sealed document of Lu-dingira,
24. a2-bi 3(u) 7(disz)
en: its labor: 37 (days),
25. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) szar sahar
en: 22 1/2 (volume-)sar of soil,

reverse

column 1
1. al-e 1(u) gin2-ta
en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
2. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)
en: labor of the female laborers involved: 270 days.
3. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
en: sealed document of Ur-Namnunka.
4. 3(gesz2) 5(u) 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
en: 232 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
5. kiszib3-bi 3(disz)-am3
en: the sealed tablets involved: 3,
6. kiszib3 ARAD2
en: sealed document of ARAD.
7. 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 zi3 ma2-a si-ga
en: 24 female laborer days of the female laborers who loaded flour onto the barge,
8. kiszib3 lu2-{d}szara2 dumu al-la
en: sealed document of Lu-Šara, the son of Alla.
9. 2(u) la2 1(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 19 female laborer days
10. in-u ga6-ga2 e2 {d}szul-gi-ra-sze3
en: straw carried to the temple of Šulgi,
11. kiszib3 a-kal-la nu-banda3
en: sealed document of Akala, the nubanda.
12. 4(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 a2 geme2 ga-a gub-ba
en: 276 female laborers, labor of female laborers stationed “in milk.”
13. kiszib3 a-du-mu
en: sealed document of Adumu.
14. 3(gesz2) 4(u) 2(disz) a2 geme2 bala-sze3 nu-gen-na ra a tuku?
en: 222 (female laborers), labor of the female laborers who did not go to bala (service) ...,
15. kiszib3 a-du
en: sealed document of Adu.
16. 2(u) 5(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
en: 25 female laborers in 7 days went to the bala(-service),
17. u4# 3(disz)#-sze3# [bala]-ta# [gur]-ra
en: in 3 days returned from the bala(-service),
18. a2-bi u4 4(gesz2) 1(u)
en: its labor: 250 days.
19. usz2 geme2-{d}[...]
en: Dead: Geme-...,
20. iti nesag-ta
en: from the month “nesag offering” (month 4) on.
21. usz2 geme2-{d}nin-ur4-ra
en: Dead: Geme-Ninurta,
22. usz2 lu5-zi dumu dingir-ba-ni
en: Dead: Luzi, daughter of Ili-bani,
23. usz2 nin-{d}lamma geme2 a-da-lal3
en: Dead: Nin-lama, female slave of Adalal
24. iti ezem-{d}szul-gi-ta
en: from the month “Šulgi” (month 10) on.
25. usz2 me-{d}ur3-bar-tab
en: Dead: Me-Urbartab,
26. iti {d}dumu-zi-ta u4 2(u) x zal-ta
en: from month “Dumuzi” (month 12), day 20 on,
27. a2-bi 1(gesz'u) 2(gesz2) 2(u)
en: its labor: 740 (days),

column 2
1. mu ha-ar-szi{ki} ba-hul-ta
en: in the year “Harši was destroyed” (Šulgi 48)
2. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-gar-ra
en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
3. u4 8(disz) zal-la-asz
en: the completed day 8
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-sze3
en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
5. 5(gesz2) 3(u) 4(disz) geme2 ar-za-na u4 1(disz)-sze3
en: 334 days of the arzana female laborers.
6. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
blank space
7. szunigin 1(u) 9(asz) 1(barig) 3(ban2) 6(disz) sila3 zi3-gu szagina gur
en: Total: 19 gur, 1 barig 3 ban 6 sila šagina pea flour,
8. sze bala-bi 1(asz) 4(barig) 3(ban2) 9(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
en: the bala barley involved: 1 gur, 4 barig 3 ban 91/2 sila 6 shekels,
9. szunigin 3(gesz2) 5(asz) 3(barig) 5(ban2) 8(disz) sila3 dabin gur
en: total: 185 gur, 3 barig 5 ban 8 sila dabin flour,
10. szunigin# 3(u)# 4(asz)# 2(ban2)# 5(disz)# sila3 zi3 [sig15] gur
en: total: 34 gur, 2 ban 5 sila sig-flour,
11. szunigin 3(barig) 1(ban2) ninda ar3-ra zi-gi4 duh-hu-um
en: total: 3 barig 1 ban ground zigiduhhum ninda,
12. sze bala-bi 3(barig) 1(ban2)
en: the bala barley involved: 3 barig 1 ban,
13. sze-bi 4(gesz2) 3(u) 6(asz) 2(barig) 2(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 6(disz) gin2 gur
en: the barley involved: 276 gur, 2 barig 2 ban 3 1/2 sila 6 shekels,
14. szunigin 3(szar2) 1(gesz'u) 3(gesz2) 3(u) 1(disz) 1/2(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: total: 11,611 1/2 female laborer days,
15. zi-ga-am3
en: booked out.
16. la2-ia3 1(u) 1(barig) 3(ban2) 1(disz) 1/3(disz) sila3 4(disz) gin2 sze gur
en: Deficit: 10 gur, 1 barig 3 ban 1 1/3 sila 4 shekels barley,
17. diri 4(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
en: surplus: 4 10 shekels (=1/6) female laborer days.
18. nig2-ka9-ak lu2-sa6-i3-zu
en: Account of Lu-sa-izu,
19. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
en: month: “Bricks cast in moulds” (month 2),
20. mu us2-sa ha-ar-szi{ki} ba-hul
en: year following “Harši was destroyed” (Amar-Suen 1).



Version History

  Page: 1