|
Search resultsPage: 1 1 text(s) found |
Return to Search Page Search aids Terms of Use Internal login |
| Download all text | Download transliterations | Reduce to catalogue data | Unclear abbreviations? | Support the CDLI |
| TCL 05, 5670 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | View line art View detail image View detail line art View RTI: o r ![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse column 1 1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard), fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale, 2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur en: 38 gur emmer fr: 38 gur d’amidonnier, 3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur en: 33 gur 4 ban wheat fr: 33 gur 4 ban de blé, 4. ki ARAD2-ta en: from ARAD. fr: provenant de ARAD. 5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley, fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge, 6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?), fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?), 7. 1(barig) 4(ban2) ziz2 en: 1 barig, 4 ban emmer fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier 8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta en: from Lugal-ušur. fr: provenant de Lugal-ušur. 9. 3(asz) sze gur en: 3 gur barley fr: 3 gur d’orge, 10. la2-ia3 su-ga bi2-da en: restored deficit of Bida. fr: déficit restitué de Bida. 11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3 en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre 12. ki nin-me-lam2-ta en: from Nin-melam. fr: provenant de Nin-melam. blank space 13. szunigin sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. calculation: 3.13;0,2,5 + 38;0,0 + (33;0,4 × 2 =) 1.06;1,2 + 3;4,1,5 + (1;3,4,5 × 2 =) 3;2,3 + 0;1,4 + 3;0,0 + 0;3,2 = 5.08;3,3,8 14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2) en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month), fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune), 15. iti sze-kar-ra-gal2-la en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender) fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma) 16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48) fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48) 17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta en: the completed day 23, fr: le 23 écoulé, 18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2) fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2) 19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), column 2 1. u4 7(disz) zal-la-sze3 en: the completed day 7, fr: le 7 écoulé; 2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 en: its labor: 11,304 female laborer days. fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses. calculation: 36 × 314 = 11,304 3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days, fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses, calculation: 187 (rev. ii 4) ÷ 6 = 31 1/6 4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a en: labor of the “free” days of the deceased female laborer. fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée. 5. sag-nig2-gur11-ra-kam en: It is the debit. fr: C’est le débit. 6. sza3-bi-ta en: Therefrom: fr: Là-dessus: 7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2 en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers. fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses. calculation: 11,304 ÷ 6 = 1884 8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour. fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin. 9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour, fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig, 10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour, fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée, 11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house, fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison; 12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam en: its labor: 7,226 days. fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées. 13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša, 14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?); 15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam en: its labor: 37 1/3 days. fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées. 16. kiszib3 lu2-dingir-ra en: sealed tablet of Lu-dingira. fr: tablette scellée de Lu-dingira. 17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar en: 22 1/2 (volume-)sar soil, fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre, 18. al-e 1(u) gin2-ta en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day), fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour); 19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam en: labor of the female laborers: 270 days, fr: la force de travail correspondante est de 270 journées de travailleuses; calculation: 22 1/2 ÷ 10/60 (sar per day) = 135; 135 × 2 = 270 (?) 20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka en: sealed tablet of Ur-Namnunka. fr: tablette scellée de Ur-Namnunka. reverse column 1 1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley, fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge; 2. kiszib3-bi 3(disz)-am3 en: the sealed tablets are 3, fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3; 3. kiszib3 ARAD2 en: sealed tablets of ARAD. fr: tablette scellée de ARAD. 4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 en: 30 female laborer days fr: 30 journées de travailleuses, 5. zi3 ma2-a si-ga en: flour loaded onto the barge, fr: ayant chargé la farine sur la barge; 6. kiszib3 szesz-a-ni en: sealed tablet of Šešani. fr: tablette scellée de Šešani. 7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2 en: 19 female laborer (days), straw carried fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille 8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3 en: to the temple of Šulgi, fr: jusqu’au temple de Šulgi; 9. kiszib3 a-kal-la en: sealed tablet of Akalla. fr: tablette scellée de Akalla. 10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3 en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days, fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune), 11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam en: its labor: 188 days, fr: la force de travail correspondante est de 188 journées; 12. kiszib3 {d}szara2-za-me en: sealed tablet of Šara-zame. fr: tablette scellée de Šara-zame. 13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service), fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala; 14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service), fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala; 15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam en: its labor: 270 days. fr: la force de travail correspondante est de 270 journées. 16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 en: 96 female laborer days fr: 96 journées de travailleuses 17. e2-usz-bar tusz-a en: at the weaving-mill, fr: installées à l’atelier de tissage; 18. kiszib3 a-du en: sealed tablet of Adu. fr: tablette scellée de Adu. 19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 en: 30 female laborer days fr: 30 journées de travailleuses 20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a en: sieved dabin flour, fr: ayant tamisé la farine-dabin; 21. kiszib3 ur-zu en: sealed tablet of Ur-zu. fr: tablette scellée de Ur-zu. 22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na en: 240 female laborer days, female laborers of the arzana (flour), fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-arzana; 23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare. fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare. 24. usz2 nin-he2-gal2 en: Dead: Nin-hegal, fr: Décédée: Nin-hegal; column 2 1. iti e2-iti-6(disz) en: from the month “House sixth month” (month 8) fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma) some text moved to next line 2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48), fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48), some text moved to next line 3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra en: until month “bricks cast in moulds” fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma) 4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3 en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7, fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé; 5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam en: its labor: 187 days. fr: la force de travail correspondante est de 187 journées. calculation: (6 × 30 =) 180 + 7 = 187 blank space 6. szunigin 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour, fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin, 7. szunigin 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour, fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig, 8. szunigin 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša, 9. szunigin 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?), 10. szunigin sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila, fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila; 11. szunigin 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 en: total: 10,715 female laborer days fr: total: 10,715 journées de travailleuses; 12. zi-ga-am3 en: booked out. fr: c’est dépensé. 13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley), fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge; 14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 en: deficit: 620 10/60 female laborer days, fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses: 15. la2-ia3-am3 en: are the deficit. fr: c’est le déficit. 16. nig2-ka9-ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na en: Account of Ur-Šara, foreman of milling, fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin; 17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar) fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma) 18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1). fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1). Version History |