Search results


   Page: 1   
1 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


TCL 05, 5670
Click for archival page


Primary publicationTCL 05, 5670
Author(s)Genouillac, Henri de
Publication date1922
Secondary publication(s)
CollectionLouvre Museum, Paris, France
Museum no.AO 05670
Accession no.
ProvenienceUmma (mod. Tell Jokha)
Excavation no.
PeriodUr III (ca. 2100-2000 BC)
Dates referencedŠulgi.48.03.23, Šulgi.48.08.00, Amar-Suen.01.02.07 (us2 year)
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreAdministrative
Sub-genremetro-mathematical
CDLI comments20150806 englund: TCL 05, 5668 Nisaba 11, 29, TCL 05, 5670, & Frühe Schrift 13.13 describe the same work crew from SH48 iii 23 - AS1 ii 8
Catalogue source20011220 ur3_catalogue
ATF sourceDahl, Jacob L.; Englund, Robert K.
TranslationEnglund, Robert K. (en); Lafont, Bertrand (fr)
UCLA Library ARK21198/zz001rg6ks
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P131741

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art
View detail image
View detail line art
View RTI: o r


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse

column 1
1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard),
fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale,
2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur
en: 38 gur emmer
fr: 38 gur d’amidonnier,
3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur
en: 33 gur 4 ban wheat
fr: 33 gur 4 ban de blé,
4. ki ARAD2-ta
en: from ARAD.
fr: provenant de ARAD.
5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley,
fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge,
6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur
en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?),
fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?),
7. 1(barig) 4(ban2) ziz2
en: 1 barig, 4 ban emmer
fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier
8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta
en: from Lugal-ušur.
fr: provenant de Lugal-ušur.
9. 3(asz) sze gur
en: 3 gur barley
fr: 3 gur d’orge,
10. la2-ia3 su-ga bi2-da
en: restored deficit of Bida.
fr: déficit restitué de Bida.
11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3
en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt
fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre
12. ki nin-me-lam2-ta
en: from Nin-melam.
fr: provenant de Nin-melam.
blank space
13. szunigin sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
calculation: 3.13;0,2,5 + 38;0,0 + (33;0,4 × 2 =) 1.06;1,2 + 3;4,1,5 + (1;3,4,5 × 2 =) 3;2,3 + 0;1,4 + 3;0,0 + 0;3,2 = 5.08;3,3,8
14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune),
15. iti sze-kar-ra-gal2-la
en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma)
16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul
en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48)
fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48)
17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
en: the completed day 23,
fr: le 23 écoulé,
18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2)
19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1),

column 2
1. u4 7(disz) zal-la-sze3
en: the completed day 7,
fr: le 7 écoulé;
2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: its labor: 11,304 female laborer days.
fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses.
calculation: 36 × 314 = 11,304
3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days,
fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses,
calculation: 187 (rev. ii 4) ÷ 6 = 31 1/6
4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a
en: labor of the “free” days of the deceased female laborer.
fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée.
5. sag-nig2-gur11-ra-kam
en: It is the debit.
fr: C’est le débit.
6. sza3-bi-ta
en: Therefrom:
fr: Là-dessus:
7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2
en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers.
fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses.
calculation: 11,304 ÷ 6 = 1884
8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour.
fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin.
9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur
en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour,
fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig,
10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur
en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour,
fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée,
11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga
en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house,
fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison;
12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam
en: its labor: 7,226 days.
fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées.
13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?);
15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam
en: its labor: 37 1/3 days.
fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées.
16. kiszib3 lu2-dingir-ra
en: sealed tablet of Lu-dingira.
fr: tablette scellée de Lu-dingira.
17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar
en: 22 1/2 (volume-)sar soil,
fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre,
18. al-e 1(u) gin2-ta
en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour);
19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
en: labor of the female laborers: 270 days,
fr: la force de travail correspondante est de 270 journées de travailleuses;
calculation: 22 1/2 ÷ 10/60 (sar per day) = 135; 135 × 2 = 270 (?)
20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
en: sealed tablet of Ur-Namnunka.
fr: tablette scellée de Ur-Namnunka.

reverse

column 1
1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge;
2. kiszib3-bi 3(disz)-am3
en: the sealed tablets are 3,
fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3;
3. kiszib3 ARAD2
en: sealed tablets of ARAD.
fr: tablette scellée de ARAD.
4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 30 female laborer days
fr: 30 journées de travailleuses,
5. zi3 ma2-a si-ga
en: flour loaded onto the barge,
fr: ayant chargé la farine sur la barge;
6. kiszib3 szesz-a-ni
en: sealed tablet of Šešani.
fr: tablette scellée de Šešani.
7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2
en: 19 female laborer (days), straw carried
fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille
8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3
en: to the temple of Šulgi,
fr: jusqu’au temple de Šulgi;
9. kiszib3 a-kal-la
en: sealed tablet of Akalla.
fr: tablette scellée de Akalla.
10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3
en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days,
fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune),
11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam
en: its labor: 188 days,
fr: la force de travail correspondante est de 188 journées;
12. kiszib3 {d}szara2-za-me
en: sealed tablet of Šara-zame.
fr: tablette scellée de Šara-zame.
13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service),
fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala;
14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra
en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service),
fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala;
15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
en: its labor: 270 days.
fr: la force de travail correspondante est de 270 journées.
16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 96 female laborer days
fr: 96 journées de travailleuses
17. e2-usz-bar tusz-a
en: at the weaving-mill,
fr: installées à l’atelier de tissage;
18. kiszib3 a-du
en: sealed tablet of Adu.
fr: tablette scellée de Adu.
19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 30 female laborer days
fr: 30 journées de travailleuses
20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a
en: sieved dabin flour,
fr: ayant tamisé la farine-dabin;
21. kiszib3 ur-zu
en: sealed tablet of Ur-zu.
fr: tablette scellée de Ur-zu.
22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na
en: 240 female laborer days, female laborers of the arzana (flour),
fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-arzana;
23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare.
24. usz2 nin-he2-gal2
en: Dead: Nin-hegal,
fr: Décédée: Nin-hegal;

column 2
1. iti e2-iti-6(disz)
en: from the month “House sixth month” (month 8)
fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma)
some text moved to next line
2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta
en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48),
fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48),
some text moved to next line
3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
en: until month “bricks cast in moulds”
fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3
en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7,
fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé;
5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam
en: its labor: 187 days.
fr: la force de travail correspondante est de 187 journées.
calculation: (6 × 30 =) 180 + 7 = 187
blank space
6. szunigin 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour,
fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin,
7. szunigin 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur
en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour,
fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig,
8. szunigin 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
9. szunigin 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?),
10. szunigin sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur
en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila,
fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila;
11. szunigin 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: total: 10,715 female laborer days
fr: total: 10,715 journées de travailleuses;
12. zi-ga-am3
en: booked out.
fr: c’est dépensé.
13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur
en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley),
fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge;
14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
en: deficit: 620 10/60 female laborer days,
fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses:
15. la2-ia3-am3
en: are the deficit.
fr: c’est le déficit.
16. nig2-ka9-ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na
en: Account of Ur-Šara, foreman of milling,
fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin;
17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar)
fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).



Version History

  Page: 1