Primary Publication: Jean, Charles-François (1941) ARM 2 133
Collection: National Museum of Syria, Damascus, Syria
Museum no.: NMSD —
Provenience: Mari (mod. Tell Hariri)
Period: Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Object Type: tablet or envelope > tablet
Material: clay
Transliteration:
atf: lang akk
tablet
obverse
1. a-na be-li2-ia
ts: ana bēliya
en: To my lord
2. qi2-bi2-ma
ts: qibima
en: speak!
3. um-ma i-din-{d}nu-musz-da#
ts: umma iddin-numušda
en: Thus Iddin-Numušda,
4. _ARAD2_-ka-a-ma
ts: waradkama
en: your servant:
5. i-na pa-ni-ti-im
ts: ina pānītim
en: Previously
6. be-li2 asz-szum ka-li
ts: bēlī aššum kāli
en: my lord concerning the holding back
7. ge-ri-im sza qa-t,a3-nim{ki}
ts: gerrim ša qaṭanim
en: of the expedition of Qaṭanum
8. iq-be2-em-ma
ts: iqbêmma
en: spoke to me, and
9. isz-tu _u4 5(disz)-kam_
ts: ištu ūmim ḫamišat
en: since five days
10. _lu2-mesz_ ka-le-ku
ts: awīlī kalêku
en: the men I have held back;
11. u3 pu-ha-di-szu-nu
ts: u puḫādīšunu
en: and their lambs
12. i-na ne2-pi2-isz-ti-im
ts: ina nēpištim
en: in extispicy
13. ig-da-am-ru
ts: igdamrū
en: have been used up.
reverse
1. szum-ma li-bi be-li2-ia
ts: šumma libbi bēliya
en: If it pleases my lord,
2. be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma
ts: bēlī lišpuramma
en: my lord should write me, and
3. _lu2-mesz_ szu-nu la i-ka-lu-u2
ts: awīlū šunu lā ikkallû
en: these men should not be held back!
4. li-li-ku
ts: lillikū
en: Let them go!
5. _lu2-mesz_ i-ta-na-sza-szu
ts: awīlū ītanaššašū
en: The men are continuously distressed.
6. a-na _u4 3(disz)-kam_
ts: ana ūmim šalāšat
en: On the 3rd day,
7. ha-ra-nu-um u2-s,i2
ts: ḫarrānum uṣṣi
en: a caravan will go out.
8. it-ti ha-ra-nim
ts: itti ḫarrānim
en: With the caravan,
9. wa-ar-ki-tim
ts: warkītim
en: the later one,
10. _dumu-mesz_ szi-ip-ri
ts: mārū šiprī
en: may the messengers
11. li-s,u2-u2
ts: līṣû
en: go out.
Total 1 record(s)