Search results


   Page: 1   
1 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


BIN 02, 072
Click for archival page


Primary publicationBIN 02, 072
Author(s)Nies, James B.
Publication date1920
Secondary publication(s)von Soden, Or 23, 1954, 337-44
CollectionNies Babylonian Collection, Yale Babylonian Collection, New Haven, Connecticut, USA
Museum no.NBC 01265
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenrePrayer/Incantation
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20050914 cdliadmin
ATF sourceDahl, Jacob L.
TranslationGuerra, Dylan M.
UCLA Library ARK21198/zz001twktx
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P274662

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet

obverse
1. _an_ ib-ni-szi {d}e2-a u2-ra-bi-szi
ts: anum ibniši ea urabbiši
en: Anum created her, Ea reared her,
2. pa-ni lab-ba-tim i-szi-im-szi {d}en-lil2!
ts: pānī labbatim išīmši enlil
en: a face of a lioness Enlil alloted her.
3. i-s,a-at ri-ti#-in a#-ra#-ka-at
ts: īṣat rittīn arrakat
en: She has small hands, long
4. u2-ba-na-tim s,u2#-up-ra-tim
ts: ubānātim ṣuprātim
en: fingers, nails
5. ar-ra-ka?-at a-ma-[sza?] hi-si-at!
ts: arrakat ammāša ḫisiat
en: long, her forearms are hidden.
6. _ka2_ bi-ti i-ru-[ba?]-am#?
ts: bāb bīti īrubam
en: By the door of the house she entered,
7. i-ha-lu-up s,e2-ra-am#
ts: iḫallup ṣerram
en: slipping past the door-pivot.
8. ih-lu-up s,e2-ra-am i-ta-mar _lu2-tur_
ts: iḫlup ṣerram ītamar seḫram
en: she slipped past the door pivot and has seen the child.
9. i-na em-szi-szu a-di 7(disz) is,-ba-su
ts: ina emšišu adi sebitti iṣbassu
en: In his abdomen seven times seized.
10. us2-hi s,u2-up-ri-ki
ts: usḫi ṣuprīki
en: Remove your nails,
11. ru-um-mi i-di-ki
ts: rummi idīki
en: make limp your arms,

reverse
1. la-ma ik-szu-da-ki
ts: lāma ikšudakki
en: before he has reached you,
2. ap-kal-lam szi-pi-ir e2-a qar-du
ts: apkallam šipir ea qardu
en: the wise man of craft, Ea, the hero!
3. ra-pa-asz-ki s,e2-rum pu-ta-a _dal-mesz_
ts: rapaški ṣerrum puttâ daltātum
en: Wide for you is the door pivot, open are the doors.
4. al-ki-ma a-ta-la-ki i-na s,e2-ri
ts: alkīma atallakī ina ṣeri
en: Go and wander about the steppe!
5. ep-ra-am pi-ki
ts: epram pīki
en: With dust, your mouth,
6. ta-ar-bu-'a4-am pa-ni-ki
ts: tarbu’am pāniki
en: with a dust cloud, your face,
7. _za3-hi-li_-a da-qa-tim
ts: saḫlê daqqātim
en: with cress seeds, finely ground,
8. u2-ma-lu i-ni-ki
ts: umallû īnīki
en: I will fill your eyes.
9. u2-ta-mi-ki ma-mi-it e2-a
ts: utammiki māmit Ea
en: I conjure you by the curse of Ea.
10. lu! ta-at-ta-la-ki
ts: lū tattallakī
en: Verily go away!


Version History

  Page: 1