Search results


   Page: 1   
1 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


CDLI Literary 000793, ex. 005
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000793, ex. 005
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gadd, Cyril J. & Shaffer, Aaron, UET 6 (1963, 1966, 2006) 0045
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.
ProvenienceUr (mod. Tell Muqayyar)
Excavation no.U —
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 5.09.01 Home of Fish (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061205 cdliadmin_veldhuis
ATF sourcePeterson, Jeremiah
TranslationPeterson, Jeremiah
UCLA Library ARK21198/zz001x7hx7
Composite no.Q000793
Seal no.
CDLI no.P346130

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse

column 1
beginning broken
1'. [...] nu2#-a ma-ra-ab#?-[...]
en: My fish, so that the one(s) who sleep (there) are not(!?) woken up
2'. [...] tusz#-a du17 ma-ra-ab#?-[...]
en: So that the one(s) who dwell (there) do not(!?) quarrel
3'. ku4#-ra-ma-ni dumu ki! ag2-a-gu10#
en: Enter for me, my beloved child
4'. ku4-ra-ma-ni dumu sa6-ga-gu10
en: Enter for me, my beautiful child
5'. i7 mun3-na-gin7 pa5!? na-an-zu-zu
en: Like a brackish waterway, do not discover the irrigation ditch(?)
6'. sahar-gar i7-da-gin7 zi-zi na-an-zu-zu-u3
en: Like river silt, do not learn how to rise (i.e., be excavated(?))
7'. a zal-le-gin7 sze21-zu na-an-ba-la2-e
en: Like flowing water, do not diminish(!?) your recumbency(?)
8'. iti6 e2-ba? nam-bi2-ni-ib2#-ku4-ku4 sze21-zu#?
en: Do not bring moonlight into the(?) house when you lie down(?)
9'. na#-an-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu ki!-gu10-usz-sze3!
en: May you also not be able to go away from(?) me, (set) your face to where I am
10'. [...]-gin7# ki si-im-si-im ak-zu-sze3 na-an-ga-ba-e#-da#!?-du3-e igi-zu ki-gu10-usz-sze3!
en: May you also not be able to go (away) like a dog sniffing the ground, (set) your face to where I am
11'. [...]-gin7#? mur-gu7-zu-sze3! na-an-ga#-ba#-e-da-du3-e igi-zu ki#-[gu10]-usz-sze3
en: May you also not be able to go away like a ... towards your fodder, (set) your face to where I am
12'. [...]-x-gin7 ki esz3-dam DU-zu#-sze3!
en: In your manner of going like a prostitute towards the tavern
13'. [na]-an#-ga-ba-e-da-du3-e igi-zu# ki#-gu10-usz-sze3
en: May you not be able to go away from(?) me, (set) your face to where I am
14'. gu4#?-gin7 tur3-ra ku4-ra-zu-sze3
en: In your manner of entering like a bull into the cattlepen
15'. ku6-gu10 {d}dil-im2-babbar-re he2-da-hul2
en: My fish, may Dilimbabbar rejoice with you
16'. udu-gin7 amasz-a ku4-ra-zu-sze3
en: In your manner of entering like a sheep into the sheepfold
17'. ku6#-gu10 {d}dumu-zi {lu2}sipa-da he2-da-hul2
en: My fish, may Dumuzi, the shepherd, rejoice with you

column 2
beginning broken
1'. ku6#-[gu10 ...]
en: My fish, my ... fish, may it too enter with you
2'. x [...]
en: ...
3'. ku6#-gu10 esztub#{ku6#}-gu10 he2#-[...]
en: My fish, my eštub carp, may it too enter with you
4'. gi-musz giggi a-sza3-ga [...]
en: A black boat pole cast into the field
5'. ku6-gu10 kunx(MASZ2)-bi2{ku6}-gu10 he2-en#-[...]
6'. emeda tu gu2 i7-tak4 nig2-silag#-ga2# [...]
en: Nursemaid giving birth(?), taking away(?) dough (from) the riverbank
7'. ku6-gu10 kun!-bi2{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
en: My fish, my gubi eel, may it too enter with you
8'. kunx(MASZ2) si gam3 si ku6 u5-<<ta?>>-ta#!? lah5
en: (Possessing) a spiked tail, a spiked dorsal fin(?), plundering from the u land(?)
9'. ku6-gu10 ubi gal-gu10 he2!-en-<ga-mu-e-...>
en: My fish, my great ubi fish, may it too enter with you
10'. ku6 nundum-ba dumu pa3-da-gin7
en: A fish which within its lips is like a crying child
11'. ku6-gu10 ubi sal-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
en: My fish, my thin? ubi fish, may it too enter with you
12'. sag-du {gesz}al-e zu2 {gesz}ga-rig2
en: (Its) head is a hoe, (its) teeth are a comb
13'. giri3-pad-ra2-bi {gesz}u3-suh5 an-na
en: Its skeleton is the top of a conifer tree
14'. zu-EDIN-du5-bi {kusz}ummu3 {d}dumu-zi
en: Its air bladder(!?) is the waterskin of Dumuzi
15'. kun sal-la-bi {kusz}a2-si szu-ku6-e-ne
en: Its thin tail is the whip of (i.e., that threatens?) fishermen
16'. kusz nig2-gu7-a kin2 szu nu-ga2-ga2
en: (Its) skin is dehaired (i.e., scaled?) and does not need to be worked by hand(?)
17'. ku6-gu10 mur{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
en: My fish, my mur fish, may it too enter with you
18'. giri3 ku6 a# lu3-lu3 gur4-gur4-ra
en: The fins (of) that fish turned back roiled water (i.e., it leaves a wake)
19'. ku6#-gu10 kin{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
en: My fish, my kin fish, may it too enter with you

reverse

column 1
1. sag-du {na4}kin2 szu szu sag ur-gir15-ra#?
en: (Its) head is millstone (with) its pounding stone, (with the) paws and head of a dog(?)
2. murgu2 HUB2?-HUB2?-de3 bar dim du3-du3-de3
en: Its shoulder is to smite/it is to make its shoulder leap(?), its back(?) is to plant a (mooring) post (i.e., it is difficult to remove from the water?)
3. ku6-gu10 pesz11-gid2-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
en: My fish, my pešgid fish, may it too enter with you
4. sza3-nigin! za-pa-ag2-bi gu2-bala-bi
en: The cry of its intestines(?), the base of its neck (are ...?)
5. ku6-gu10 pesz11-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...>
en: My fish, my peš fish, may it too enter with you
6. x KU-na? si-ga ku6 sze-er-tab-ba e3 zu-zu
en: ... placing/preparing ..., a fish who has discovered(?) how to escape a “reed fence” (i.e., fish trap?)
7. ku6 du10-ga i3-gal2 nig2-gig-ga
en: A fish (to whom?) fighting is taboo(?)
8. ku6-gu10 ab-suhur?-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...>
en: My fish, my absuhur carp, may it too enter with you
9. ku6 a-tar du3 ze2 me-ze2-bi gar-ra
en: The fish who sets up(?) derision/derides (like a clown?), placing bile in(?) its jaw
10. ku6-gu10 a-gar6-gar6{ku6}-gu10 he2-en-ga-mu-e-<...>
en: My fish, my agargara fish, may it too enter with you
11. dumu dam-gar3-ra i3 gar9 su3-a-gu10
en: My child of the merchant, sprinkling(?) dairy products(?)
12. ku6-gu10 ka-mar{ku6}-gu10 he2-en-ga-<mu-e-...>
en: My fish, my kamar fish, may it too enter with you
13. dumu mar-tu bar-ta? DU-DU-MU
en: The child of the Martu nomads, ... by(?) back/from the outside(?)
14. ku6-gu10 nun-bar-husz#{ku6} he2-en-ga-<mu-e-...>
en: My fish, my nunbarhuš fish, may it too enter with you
15. ku6 u2 gu7 nu-gu7-a a TUL2 x [...]
en: A fish that does not eat edible plants(?), ... water ...
16. ku6-gu10 a-za3-gur11{ku6#?}-[gu10 ...]
en: My fish, my azaggur fish, may it too enter with you
17. SU dugud gar3? RU HU x [...]
en: (Possessing) heavy skin(?), ...
18. ku6-gu10 musz#?[{ku6} ...]
en: My fish, my “snake” fish(?) ...
19. du5 x x [...]
en: ...
rest broken

column 2
1. sug i7-da-ka gu3 hul-bi de3-de3
en: The one shouting(?) malevolently in the marshes of the river
2. ku6-gu10 akan-ni{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e
en: My fish, my akanni bird would bind you to (its) claws
3. a#? sa-par4 la2 sa-par4-ra ma-ra-nigin
en: When(?) the sabar net is stretched out in the water(?), prowling around(?) the sapar net
4. ku6-gu10 ubur-ri{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e
en: My fish, my uburri bird would bind you to (its) claws
5. giri3 nig2-zi-zi zu2 bir9-bir9-ra
en: (Possessing) feet that raise, laughing
6. a-bar-bar-ta kasz4 im-sar-sar-re
en: Darting from the shallows
7. ku6#-gu10# kiszi6#-bar{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e-la2-e
en: My fish, my kišibar bird would bind you to (its) claws
8. x-a szu nu-tag-tag-ge
en: Not adorning ...
9. [...] x muszen-a PIRIG ku6-a
en: ... of a bird, ... of a fish
10. [ku6]-gu10# ki-ib{muszen}-gu10 szu-sze3 ba-e#-la2-e
en: My fish, my kib bird would bind you to (its) claws
11. [nig2]-ur2-limmu2 sug gir5-gir5#
en: A quadruped that dives and dwells in/passes through(?) the marshes
12. ku6#-gu10 ku5-da-gu10 szu-sze3# ba-e-la2-e
en: My fish, my kuda animal (otter?) would bind you to (its) paw
13. [szu]-sze3 nu-mu-e-la2-e giri3-sze3 mu-mu-e-la2-e
en: They(?) will not bind you to (their) claws/front paws, they will not bind you to (their) claws/rear paws
14. [ku6]-gu10 u4 zal-zal za-e ugu#-gu10-usz# ga2-nu
en: My fish, time elapses, come before me
15. [u4] zal#-zal za-e ugu-gu10-<usz> ga2-nu
en: Time elapses, come before me
16. [...] ga#-sza-an {lu2}szu-ku6-da za-ra he2-en-da-hul2
en: May Nanše?, the lady of the fisherman, rejoice for you
blank space
rest broken


Version History

  Page: 1