Search results


   Page: 1   
1 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


CDLI Literary 000666, ex. 001
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000666, ex. 001
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gadd, Cyril J. & Shaffer, Aaron, UET 6 (1963, 1966, 2006) 0144 + 0574, 1966, 2006
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.
ProvenienceUr (mod. Tell Muqayyar)
Excavation no.U 05628 + U 08810b
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 4.10.01 Lament of Lisin (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061205 cdliadmin_veldhuis
ATF sourcePeterson, Jeremiah
TranslationPeterson, Jeremiah
UCLA Library ARK21198/zz001wqbnj
Composite no.Q000666
Seal no.
CDLI no.P346229

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. sza3#?-tum2 edin# [...] KA nam# [...]
en: In(?) the pasture(?) and the plain ...
2. u2 x BAD x [...] gir5-re a x [...]
en: ... slipping/diving(?) ...
3. an-edin-na mu-un-kin2 nu-mu-ni-in-x-[...]
en: She sought ... in the high plain, she did not ... there
4. {d}li9-si4-na er2 im-ma-an-pa3 sig7-sig7 i3-ga2-[ga2]
en: Lisin wept, she was making sobbing noises
5. tu15 nim-ma kin2-a-ni# ba-an-tum3
en: She brought her seeking high(land) wind(?)
6. tu15 sig-ga ka ba-a-ni ba-an-tum3
en: She brought her loud (lit. mouth opened/speaking) low(land) wind(?)
7. {d}li9-si4-na ka2 kesz2-da ni2 mu-un-sze8-sze8!-e
en: Lisin, who was bound to(?) the gate, weeps (by) herself(?)
8. ma-ra-an-gi4-gi4-ne ma-ra-an-gi4-gi4-ne
en: They will return him for me, they will return him for me
9. dur3{+urx(SILA4)}-gu10 galla kal-ga-gu10 ma-ra-an-gi4-gi4-ne
en: They will return my young male donkey, my mighty policeman, for me
10. ildum2-gu10 mu-un-da-an-ku5 ma-ra-an-gi4-gi4-ne
en: ... cut him off from my clan, (but now) they will return him for me
11. amar-gu10 hasz4-bi hul-a-bi ma-ra-an-gi4-gi4-ne
en: My calf, the one whose thigh is shattered(?), they will return him for me
12. [ak]-ka#-nu-um tir-ra-a-ni ku5-de3 ma-ra-an-gi4-gi4-ne
en: The wild donkey whose thicket is being cut, they will return him for me
13. [ku6-gal2] i7#-da szu2-szu2-ge2 ma-ra-an-gi4-gi4-ne
en: The canal inspector whose river is being emptied(?), they will return him for me
14. [mu-un-gar3] a#-sza3-bi a de2-a#-bi# ma-ra-an-gi4-gi4#-ne
en: The farmer (absent due to/during?) the irrigating of the(?) field, they will return him for me
15. [...] x dab#-ba-gu10#? [...] mu-un-na-szesz4-szesz4
en: (With) my chest (with) breasts/nipples seized/having seized (i.e. stopped milk flow?) (its) breasts/nipples(?) ..., ... she weeps ... for him
16. [... {gesz}]dala2# si-ga# x IGI# x mu-un-na#-szesz4-szesz4
en: (With) my left side filled with (i.e., pierced by)/torn by(?) a pin/thorn/lance, ... she weeps(?) ... for him
17. [... {gesz}]u3-suh5!-<gu10> mu-da-an-ku5 {gesz}lam-ba mu-un-da-an-nu2
en: At that time, ... cut down <my> conifer tree, ... and laid it down among its saplings
18. [i-lu ga]-am3#-du11 i-lu ga-am3-du10
en: I want to lament, I want to lament
19. [dur3]{+urx(SILA4)#}-gu10 mu-da-an-ku5 me-e i-lu ga-am3-du11
en: (For) my young male donkey(?) who ... has separated, I want to lament
20. ildum2#-gu10 mu-da-an-ku5 me-e i-lu ga-am3-du11
en: (For) my one who ... has separated from my clan, I want to lament
21. gibil#?-gu10 me-e i-lu ga-am3-du11
en: (For) my sprout/neophyte(?), I want to lament
22. henzer-gu10 me-e i-lu ga-am3-du11
en: (For) my baby, I want to lament
23. buru5{muszen} gud3-bi hul-a-bi me-e i-lu ga-am3-du11
en: (For) the sparrow, whose nest is destroyed, I want to lament
24. amar-gu10 hasz4-bi hul-a-bi me-e i#-lu# ga#-am3-du11
en: (For) my calf/chick(?), the one whose thigh is broken, I want to lament
25. ak-ka-nu-um tir-ra-ni ku5-de3 me-e [i]-lu# ga-am3-du11
en: (For) the wild donkey whose thicket is being cut, I want to lament
26. ku6-gal2 i7-da szu2-szu2-ge2 me-e# i#-lu ga#-am3-du11
en: (For) the canal inspector whose river is being emptied(?), I want to lament
27. mu-un-gar3 a-sza3-bi a de2-a-bi me-e i#-lu# ga#-am3-du11
en: (For) the farmer (absent during?) the irrigating of his field, I want to lament
28. a-ba-sze3 ga-di a-ba-sze3 ga-di me-e a-ba-sze3 ga-di
en: I shall go to the rear (of the temple, i.e. sanctum?), I shall go to the rear (of the temple?), (as for) me, I shall go to the rear (of the temple?)
29. ur-gu10 ama-gu10 ba-an-gurum me-e a-ba-sze3 ga-di
en: My dog, my mother, has curled up, (as for) me, I shall go to the rear (of the temple?)
30. ama ugu-gu10 ga-sza-an-hur-sag-ga2-ke4
en: My birth mother, Ninhursag
31. ur-gu10 ba-an-gurum me-e a-ba-sze3 ga-di
en: My dog, has curled up, (as for) me, I shall go to the rear (of the temple?)
32. nig arhusz nu-tuku ga-mu-un-na-di-di
en: The merciless bitch, I shall repeatedly go (to her) for him
33. {d}li9-si4-na sza3 sag3-ga-ni-ta dili-ni ba-da-an-tusz
en: Lisina sits alone in (the dust?) due to her grief
34. me-li me-e szu ba-ni-in-ti
en: "Woe(?) is me,” she (Ninhursag) accepted (this lamentation?)
35. sag-dili-gin7 ga-tusz ga-er2-ra
en: Like (one who is) alone, I want to sit and weep
36. usar-gin7 nu-tuku ni2-te-gu10-sze3 ga-gu7
en: Like (one) who has no neighbor, I want to eat by myself
37. ma-la-gin7 nu-tuku ni2-te-gu10#-sze3 ga-gu7
en: Like (one) who has no girlfriend/female neighbor, I want to eat by myself

reverse
1. i-dub e2-gu10 nin9-gu10 he2-am3
en: May the threshold of my house be my sister
2. {gesz}si-gar e2-gu10 szesz-gu10 he2-am3
en: May the bolt of my house be my brother
3. gu3-gu10 ze2-ba ambar-ambar mu-un-tuku-tuku
en: My sweet voice(?) shook(?) the marshes
4. dur3{+urx(SILA4)}-gu10-sze3 er2-ra ga-an-na-an-ti
en: On behalf of my young male donkey, I want to live there weeping for him
5. dur3{+urx(SILA4)}-gu10-sze3 sze sza4 ga-an-na-an-ti
en: On behalf of my young male donkey, I want to live there moaning for him
6. szu-gu10 he2-e3 sag-ga2-ni-sze3
en: May my hand come out towards my(!?) head
7. zi HAR he2-e3 te-ga2-a-ni-sze3
en: May (my?) ... breath/life(?) come out towards my(!?) cheek(!?)
8. ab2-gin7 pel2-la2-bi gu3 im-me
en: Like a cow she cries out in desolation
9. eme7-gin7 gu3 he2-ni-de2 dur3{+urx(SILA4)}-gu10-sze3
en: May she bray like a female donkey on behalf of my young male donkey
10. {d}li9-si4-na gig-ga!-bi gu3 im-me
en: Lisin cries out bitterly
11. {d}li9-si4-na sug-e gu3 he2-ni-de2-a-ba
en: Lisin is the one who should(?) shout out in the marshes
12. [...] x i7-da-ke4 <gu3 he2-ni>-de2-a-ba
en: The ... of the river is the one who should(?) shout out in lament
13. dur3{+urx(SILA4)}-gu10 mu-da-an-gur dur3{+urx(SILA4)}-gu10 mu-un-da-an-gur
en: ... has turned away(?) my young male donkey, ... has turned away my young male donkey
14. [...] x x dur3{+urx(SILA4)}-gu10 mu-un-da-an-gur
en: ... has turned away ..., my young male donkey
15. [...]-gu10# dur3{+urx(SILA4)}-gu10 mu-un-da-an-gur
en: ... has turned away my ..., my young male donkey
16. [...] dur3{+urx(SILA4)}-gu10 mu-un-da-an-gur
en: ... has turned away ..., my young male donkey
17. [a-ba-sze3] ga#-di me-e a-ba-sze3 ga-di
en: I shall go to the rear (of the temple?), I shall go to the rear (of the temple?), me, I shall go to the rear (of the temple?)
18. [... mu-da]-an-ku5 me-e a-ba-sze3 ga-di
en: ... has separated ..., I shall go to the rear (of the temple?), me, I shall go to the rear (of the temple?)
19. [...] mu#-da-an-ku5 me-e a-ba-sze3 ga-di
en: ... has separated ..., I shall go to the rear (of the temple?), me, I shall go to the rear (of the temple?)
20. [...]-gu10 mu-da-an-ku5 me-e a-ba-sze3 ga-di
en: ... has separated ..., I shall go to the rear (of the temple?), me, I shall go to the rear (of the temple?)
21. [...] dur3#{+urx(SILA4)}-gu10# [...] x me#-e# a-ba-sze3 ga-di
en: ... has separated my young male donkey, I shall go to the rear (of the temple?), me, I shall go to the rear (of the temple?)
22. [...] x? me-e [...] x AN na-ab-be2
en: ... I ... shall not ...
23. [...] x [...]-ni ga-di
en: ... I shall go to ...
24. [...] nu#-mu-ni-[...] ga-di
en: ... I shall go to ...
25. [...] x igi nu-mu-ni-duh-a {d}li9#?-[si4-na] gig#-ga-bi gu3 im-me
en: ... did not look at ..., lisin shouted bitterly
26. szu-ni du7-e3 [sag]-ga2-ni-sze3
en: May her hand come out towards her head
27. sze-ni HAR?-re du7-e3 [te]-ga2-ni-sze3
en: May her ... breath/throat come out towards her cheek(!?)
28. ab2-gin7# pel2-la2-bi gu3# im#-me
en: Like a cow she cries out in desolation
29. eme7-gin7# gu3 de2-de2 dur3#{+urx(SILA4)#}-ni#?-sze3#
en: Braying like a female donkey on behalf of her? young male donkey
30. {d}li9-si4-na iri{ki}-ni ba-da-an-szub bar-ta ba-da-an-tusz
en: Lisin abandoned her city and dwelled outside of it
31. ama {d}li9-si4-na iri{ki}-ni ba-da-an-szub bar-ta ba-da-an-tusz
en: Mother lisin abandoned her city and dwelled outside of it
32. sag-ga2-ni-ta kur-gar-ra in-gar te-ga2-ni-ta nam-x-RI in-gar
en: Apart from/by means of(?) her head she set the kurgara perfomer, she set ... apart from/by means of her cheek(!?)
33. i-bi2-ni-ta er2-ra in-gar
en: Apart from/by means of(?) her eye she initiated a lamentation
34. iri tusz-u3-de3-en ba-ra-na-tusz-u3#-de3-en
en: For him(?) I shall not dwell (in) the city(?) that I am to inhabit(?)
35. iri{ki}-ni ki sikil he2-am3 me-e-li-e2#?-bi he2-am3
en: May her city be a pure place, and may she(?) be its (exclamation of) “woe"(?))
36. {d}li9-si4-na iri{ki}-ni ba-ra-e3
en: Lisin went out from her city
37. ama {d}li9-si4-na dili-ni ba-da-an-tusz
en: Mother lisin dwelled apart and alone
38. u4 lu3-a-gu10 u4 gel#?-<<a>>-le-ga2-gu10
en: My disturbed day, my destroyed/forgotten day(!?)
39. {d}li9-si4-na x x kal#-kal#-la am3
en: Lisin, who is the most precious(?) ...
40. x egir#? x x-ga#-am3
en: Who is(?) behind/after ...
en: double ruling


Version History

  Page: 1