Search results

   Page: 1   
1 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI

UET 6, 0149
Click for archival page

Primary publicationUET 6, 0149
Author(s)Gadd, Cyril J. & Shaffer, Aaron
Publication date1963, 1966, 2006
Secondary publication(s)Ludwig, LTU, 150–151
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.
ProvenienceUr (mod. Tell Muqayyar)
Excavation no.U —
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
CDLI comments
Catalogue source20061205 cdliadmin_veldhuis
ATF sourcePeterson, Jeremiah
TranslationPeterson, Jeremiah
UCLA Library ARK21198/zz001wqbt4
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P346234

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art

(click on image to enlarge)


beginning broken
1'. [...] x ki tag-tag [...]
en: They are sparrows, witches that lay witchcraft (like eggs)
2'. ki-sikil-ra# szu# mu-un-duh-[...]
en: For the young woman, they bind(?) the hands of the young woman
3'. nita#-ra [a2] mu-un-la2-e-ne#
en: For the male, they tie up the arms
4'. lu2-lu7 nig2-ak#? im-mi-in-ke4-ke4-ne
en: They perform magic (against) the man
5'. u2-e na-an-de6 lu2 ba-an-gu7-e
en: (One of them) brought(?) ... onto(?) the food(?), and the man eats it
6'. mu7#?-mu7 bi2-in-tum3#? a lu2 ba-an-nag!(|KAxDISZ|)
en: (One of them) brought murmuring (into a beverage)(!?), and the man drank it
7'. {d}utu an-na-sze3 a im-ma-an-ze2#?-en
en: I/You(!?) raise water to Utu of heaven
8'. {i7}idigna a ka# gal2 tak4-a-bi
en: Water of(!?) the Tigris, whose intake is open
9'. a inim bi2-in-da-dab#?
en: (One of them) passed a word(?) through the water(?)
10'. zi3 sze-musz nig2-gig gidim-ma!?
en: šemuš flour, set apart for the ghost
11'. zi3 sze gib-be2 nig2-gig dingir-re-e-ne
en: Wheat flour, set apart for the gods
12'. {sze}in-nu-HA usz7# bur2-da-am3
en: innuha barley, which will dispell witchcraft (take them and mix them together)
13'. lu2-lu7 pa4-hal-la kesz2-da-a-ni he2-duh
en: (For?) the afflicted man, may his/her bonds be loosened
14'. sza3 {gi}pisan-gin7 kesz2-da-ni he2-duh
en: May her bonds, like the contents of a bisag basket, be loosened
15'. a-e3-gin7 u4 he2-si-il-si-le
en: As if (subjected to) gushing water, may the food(?) be torn apart
16'. [{i7}]idigna-gin7 gu3 nun-bi he2-em-de2#?
en: Like the Tigris river, may she bellow loudly
17'. [...]-gin7# x TUG2? HI-ta he2-em-e3#
en: Like ..., may it go out from ...
18'. [...] gal2#? szu x x# la2 x
en: ...
19'. [...] zu2?-kesz2#-bi x [...]
en: the bindings ...
20'. [...] x [...]

beginning broken
1'. x-la#? x-bi#? NIG2 x [...]
en: ...
2'. nam-erim2# x x x x x ku5#-da#
en: Swearing(?) ...
3'. KU# a2 zi-da x lu2-ra bur2#-e
en: ... of the right side ... unleashed upon the man
4'. KU#-a#? a zi-ga-gin7 lu2-ra szu tag#?-ga#!?
en: ... like a flood touching/affecting the man
5'. nig2-ak nig2 igi du3-a-bi x x te#-ga2-x
en: Magic, everything involving the face(!?), which approached(?) ...
6'. ME LU kalam-a dul4 a a-gar3# kur2#?-ra bi2-de2
en: (Like) a ... covering(?) the land(?), (may it?) pour water onto another meadow
7'. nig2-ak er2 igi-zu#-a i3-gar-ra
en: The magic that has put tears in your eyes
8'. udu-gin7 ha-ba-lug-ga buluh-gin7 ha-ba-si-il-le
en: May it pasture like a sheep, may it belch (while ruminating?)
9'. lu2-lu7-ba a nam-iszib-e u3-me-szub
en: After you cast the water of the art of the incantation priest on that man
10'. i3 nam-iszib-e um-me-te-tan2
en: After you cleanse him with the oil of the incantation priest(?)
11'. lu2-lu7-bi u3-me-sikil u3-me-dadag-ge
en: After you purify and cleanse that man
12'. {na4}bur i3-nun-gin7 u3-me-luh-luh
en: After you clean him like a bowl (used for) ghee
13'. {na4}bur szagan-la2-gin7 szu mu-un-na-su13-su13
en: (After you) scrub him like a flask(!?)
14'. {d}utu sag-kal dingir-re-e-ne szu-ni u3-me-dab
en: After you pass his hand(!?) (towards?) Utu, the foremost of the gods
15'. zabar-gin7 szu dingir!-ra-na-a-ka he2-em-mi-szi-in-gi4-gi4
en: Like a bronze (cup?) may he return him to the hand of his god
16'. dingir lu2-ba-ke4 sa6-ke4 me-tesz2-sze3 he2-e3
en: May the good god of that man, the good one(?) be praised
17'. inim sa6 ka-ke4 pa e3 he2-ak-ke4
en: May he make a good word manifest in (his) mouth/may (his) mouth make a good word(?) manifest(?)
18'. x x x x-ke4 si he2-em-sa2-sa2
en: May ... set ... in order
19'. [...] x abzux(DE2)-ke4
en: Asalluhi, child of the Abzu(?)
20'. [...] x

Version History

  Page: 1