![]() |
Search resultsPage: 1 1 text(s) found |
Return to Search Page Search aids Terms of Use Internal login |
Download all text | Download transliterations | Reduce to catalogue data | Unclear abbreviations? | Support the CDLI |
CT 02, pl. 28, Bu 1891-05-09, 338 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse 1. {disz}e-ri-ib-sin ts: erib-sîn it: Erib-Sîn 2. u3 nu-ur2-{d}utu ts: u nur-šamaš it: e Nur-Šamaš 3. tap-pu-tam i-pu-szu-ma ts: tappûtam īpušūma it: una società hanno costituito; 4. a-na _e2 {d}utu_ i-ru-bu-ma ts: ana bīt šamaš īrubūma it: nella casa di Šamaš sono entrati e 5. t,e4-em-szu-nu i-pu-szu-ma ts: ṭēmšunu īpušūma it: le loro intenzioni hanno stabilito: 6. _ku3-babbar_-am ba-ab-tam _sag geme2_ u3 _sag nita2_ ts: kaspam babtam amtam u wardam it: l’argento, la merce in arrivo, le schiave (lit. la schiava) e gli schiavi (lit. lo schiavo) 7. sza ha-ra-nim u3 li-bi a-li-im ts: ša ḫarrānim u libbi ālim it: dei (= acquisiti durante i) viaggi d'affari e in città 8. mi-it-ha-ri-isz i-zu!-zu-ma ts: mitḫariš izūzūma it: equamente hanno suddiviso e 9. a-wa-tu-<szu>-nu ig-mu-ru-ma ts: awātušunu igmurūma it: le loro questioni hanno risolto. 10. a-na _ku3-babbar <<_ku3-babbar_-am>> _sag nita2_ ts: ana kasap wardim it: (Che) Riguardo l'argento, gli schiavi 11. u3 _sag geme2_ u3 ba-ab-tim ts: u amtim u babtim it: e le schiave e la merce in arrivo 12. sza ha-ra-nim u3 li-bi a-li-im ts: ša ḫarrānim u libbi ālim it: dei viaggi d'affari e in città 13. isz-tu pe2-e a-di _<ku3>-sig17_ ts: ištu pê adi ḫurāṣim it: (e) ogni cosa (lit. dalla pula all’oro) 14. a-hu-um a-na a-hi-im ts: aḫum ana aḫim it: fratello contro fratello 15. u2-ul i-ra-ga-am ts: ul iraggam it: non reclameranno, 16. _mu_ {d}utu {d}a-a _mu_ marduk ts: niš šamaš aya niš marduk it: nel nome di Šamaš, Aya, Marduk reverse 1. u3 ha-am-mu!-ra-pi2! _in-pa3-de3-mesz_ ts: u ḫammurapi itmû it: e Ḫammurapi hanno giurato. single ruling 2. _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ ku-bu-tum ts: maḫar awīl-ilim mār kubbutum it: Davanti ad Awīl-ilim, figlio di Kubbutum; 3. _igi_ bur-{d}iszkur _dumu_ ia-ba-du-um ts: maḫar būr-adda mār yabadum it: davanti a Bur-Adda, figlio di Yabadum; 4. _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ u2-ku-pi4-sza ts: maḫar sîn-eribam mār ukupiša it: davanti a Sîn-eribam, figlio di Ukupiša; 5. _igi_ sin-lu-ud-lu-ul _dumu_ a-wi-il-dingir ts: maḫar sîn-ludlul mār awīl-ili it: davanti a Sîn-ludlul, figlio di Awīl-ilim; 6. _igi_ i-din-{d}utu _dumu_ s,i2-li-lum ts: maḫar iddin-šamaš mār ṣillī-ilum it: davanti a Iddin-Šamaš, figlio di Ṣillī-ilum; 7. _igi_ ib-ni-er3-ra _dumu_ e-tel-pi4-er3-ra ts: maḫar ibni-erra mār etel-pî-erra it: davanti a Ibni-Erra, figlio di Etel-pî-Erra; 8. _igi_ nu-ur2-{d}nin-szubur _dumu_ {d}utu-na-s,ir ts: maḫar nur-nin-šubur mār šamaš-naṣir it: davanti a Nur-Ninšubur, figlio di Šamaš-naṣir; 9. _igi_ lu-usz-ta-mar-sin _dumu_ i3-li2-i-din-nam ts: maḫar luštamar-sîn mār ilī-iddinam it: davanti a Luštamar-Sîn, figlio di Ilī-iddinam; 10. _igi_ sin-ma-gir _dumu_ dingir-sze-me ts: maḫar sîn-magir mār ilum-šeme it: davanti a Sîn-magir, figlio di Ilum-šeme; 11. _igi_ er3-ra-ga-mil _igi_ sza-ma-ia _dumu-mesz_ mil-ki-it-ti-i3-li2-ia ts: maḫar erra-gamil maḫar šamaya mārī milki-itti-iliya it: davanti a Erra-gamil (e) davanti a Šamaya, figli di Milki-itti-iliya; 12. _igi_ mu-pa-hi-ru-um _dumu_ i-di-ia ts: maḫar mupaḫḫirum mār idiya it: davanti a Mupaḫḫirum, figlio di Idiya; 13. _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ sin-e-ri-ba-am ts: maḫar ipqatum mār sîn-eribam it: davanti a Ipqatum, figlio di Sîn-eribam; 14. _igi_ dumu-zimbir{ki} _dumu_ puzur4-{d}utu ts: maḫar mār-sippar mār puzur-šamaš it: davanti a Mar-Sippar, figlio di Puzur-Šamaš; puzur4 in copy KA-SZA 15. _igi_ sin-ha-zi-ir _dumu_ a-da-ia ts: maḫar sîn-ḫazir mār adaya it: davanti a Sîn-ḫazir, figlio di Adaya; 16. _igi_ ri-isz-{d}iszkur _dumu_ be-el-szu-nu ts: maḫar rīš-adda mār bēlšunu it: davanti a Riš-Adda, figlio di Bēlšunu; 17. _igi_ {d}utu-i-din-nam _dumu_ sin-be-el-ibila! ts: maḫar šamaš-iddinam mār sîn-bēl-aplim it: davanti a Šamaš-iddinam, figlio di Sîn-bēl-aplim. ibila written with raised smaller signs Version History |