Search results


   Page: 1   
1 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


CT 02, pl. 28, Bu 1891-05-09, 338
Click for archival page


Primary publicationCT 02, pl. 28, Bu 1891-05-09, 338
Author(s)Pinches, Theophilus G.
Publication date1896
Secondary publication(s)
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 092618
Accession no.1891-05-09 Bu, 0338
ProvenienceSippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah)
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedHammurapi.00.00.00
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
GenreLegal
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20070309 cdliadmin_issa
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationCarlo Guidi
UCLA Library ARK21198/zz00229rc8
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P365109

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. {disz}e-ri-ib-sin
ts: erib-sîn
it: Erib-Sîn
2. u3 nu-ur2-{d}utu
ts: u nur-šamaš
it: e Nur-Šamaš
3. tap-pu-tam i-pu-szu-ma
ts: tappûtam īpušūma
it: una società hanno costituito;
4. a-na _e2 {d}utu_ i-ru-bu-ma
ts: ana bīt šamaš īrubūma
it: nella casa di Šamaš sono entrati e
5. t,e4-em-szu-nu i-pu-szu-ma
ts: ṭēmšunu īpušūma
it: le loro intenzioni hanno stabilito:
6. _ku3-babbar_-am ba-ab-tam _sag geme2_ u3 _sag nita2_
ts: kaspam babtam amtam u wardam
it: l’argento, la merce in arrivo, le schiave (lit. la schiava) e gli schiavi (lit. lo schiavo)
7. sza ha-ra-nim u3 li-bi a-li-im
ts: ša ḫarrānim u libbi ālim
it: dei (= acquisiti durante i) viaggi d'affari e in città
8. mi-it-ha-ri-isz i-zu!-zu-ma
ts: mitḫariš izūzūma
it: equamente hanno suddiviso e
9. a-wa-tu-<szu>-nu ig-mu-ru-ma
ts: awātušunu igmurūma
it: le loro questioni hanno risolto.
10. a-na _ku3-babbar <<_ku3-babbar_-am>> _sag nita2_
ts: ana kasap wardim
it: (Che) Riguardo l'argento, gli schiavi
11. u3 _sag geme2_ u3 ba-ab-tim
ts: u amtim u babtim
it: e le schiave e la merce in arrivo
12. sza ha-ra-nim u3 li-bi a-li-im
ts: ša ḫarrānim u libbi ālim
it: dei viaggi d'affari e in città
13. isz-tu pe2-e a-di _<ku3>-sig17_
ts: ištu pê adi ḫurāṣim
it: (e) ogni cosa (lit. dalla pula all’oro)
14. a-hu-um a-na a-hi-im
ts: aḫum ana aḫim
it: fratello contro fratello
15. u2-ul i-ra-ga-am
ts: ul iraggam
it: non reclameranno,
16. _mu_ {d}utu {d}a-a _mu_ marduk
ts: niš šamaš aya niš marduk
it: nel nome di Šamaš, Aya, Marduk

reverse
1. u3 ha-am-mu!-ra-pi2! _in-pa3-de3-mesz_
ts: u ḫammurapi itmû
it: e Ḫammurapi hanno giurato.
single ruling
2. _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ ku-bu-tum
ts: maḫar awīl-ilim mār kubbutum
it: Davanti ad Awīl-ilim, figlio di Kubbutum;
3. _igi_ bur-{d}iszkur _dumu_ ia-ba-du-um
ts: maḫar būr-adda mār yabadum
it: davanti a Bur-Adda, figlio di Yabadum;
4. _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ u2-ku-pi4-sza
ts: maḫar sîn-eribam mār ukupiša
it: davanti a Sîn-eribam, figlio di Ukupiša;
5. _igi_ sin-lu-ud-lu-ul _dumu_ a-wi-il-dingir
ts: maḫar sîn-ludlul mār awīl-ili
it: davanti a Sîn-ludlul, figlio di Awīl-ilim;
6. _igi_ i-din-{d}utu _dumu_ s,i2-li-lum
ts: maḫar iddin-šamaš mār ṣillī-ilum
it: davanti a Iddin-Šamaš, figlio di Ṣillī-ilum;
7. _igi_ ib-ni-er3-ra _dumu_ e-tel-pi4-er3-ra
ts: maḫar ibni-erra mār etel-pî-erra
it: davanti a Ibni-Erra, figlio di Etel-pî-Erra;
8. _igi_ nu-ur2-{d}nin-szubur _dumu_ {d}utu-na-s,ir
ts: maḫar nur-nin-šubur mār šamaš-naṣir
it: davanti a Nur-Ninšubur, figlio di Šamaš-naṣir;
9. _igi_ lu-usz-ta-mar-sin _dumu_ i3-li2-i-din-nam
ts: maḫar luštamar-sîn mār ilī-iddinam
it: davanti a Luštamar-Sîn, figlio di Ilī-iddinam;
10. _igi_ sin-ma-gir _dumu_ dingir-sze-me
ts: maḫar sîn-magir mār ilum-šeme
it: davanti a Sîn-magir, figlio di Ilum-šeme;
11. _igi_ er3-ra-ga-mil _igi_ sza-ma-ia _dumu-mesz_ mil-ki-it-ti-i3-li2-ia
ts: maḫar erra-gamil maḫar šamaya mārī milki-itti-iliya
it: davanti a Erra-gamil (e) davanti a Šamaya, figli di Milki-itti-iliya;
12. _igi_ mu-pa-hi-ru-um _dumu_ i-di-ia
ts: maḫar mupaḫḫirum mār idiya
it: davanti a Mupaḫḫirum, figlio di Idiya;
13. _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ sin-e-ri-ba-am
ts: maḫar ipqatum mār sîn-eribam
it: davanti a Ipqatum, figlio di Sîn-eribam;
14. _igi_ dumu-zimbir{ki} _dumu_ puzur4-{d}utu
ts: maḫar mār-sippar mār puzur-šamaš
it: davanti a Mar-Sippar, figlio di Puzur-Šamaš;
puzur4 in copy KA-SZA
15. _igi_ sin-ha-zi-ir _dumu_ a-da-ia
ts: maḫar sîn-ḫazir mār adaya
it: davanti a Sîn-ḫazir, figlio di Adaya;
16. _igi_ ri-isz-{d}iszkur _dumu_ be-el-szu-nu
ts: maḫar rīš-adda mār bēlšunu
it: davanti a Riš-Adda, figlio di Bēlšunu;
17. _igi_ {d}utu-i-din-nam _dumu_ sin-be-el-ibila!
ts: maḫar šamaš-iddinam mār sîn-bēl-aplim
it: davanti a Šamaš-iddinam, figlio di Sîn-bēl-aplim.
ibila written with raised smaller signs


Version History

  Page: 1