Search results


   Page: 1   
1 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


CDLI Literary 000585 (Letter to Generals) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000585 (Letter to Generals) composite
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Black, Jeremy A., et al., ETCSL (1998-2006) 3.3.13 Letter from an administrator to the generals; Kleinerman, Alexandra, Diss 2011
Collection
Museum no.
Accession no.
ProvenienceNippur (mod. Nuffar) ?
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 3.03.13 Letter from Administrator to Generals (composite)
CDLI comments
Catalogue source20130106 cdliadmin
ATF sourceKleinerman, Alexandra
TranslationKleinerman, Alexandra
UCLA Library ARK21198/zz002fz0fr
Composite no.Q000585
Seal no.
CDLI no.P448239

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. szagina-e-ne
en: (To the) generals
2. u3-na-a-du11
en: speak
3. {disz}du-du nu-banda3-gu4
en: what Dudu, the overseer of oxen,
4. na-ab-be2-a
en: says:
5. gu2 i7 buranun
en: “As to the bank of the Euphrates
6. i7 tum-ma-al-sze3
en: toward the Tummal canal—
7. durux(U3) kab2-ku5-mah-e
en: the bridge Kabkumaḫe
8. ba-ni-ib-dun-dun?
en: has been washed away.
9. a zi-da
en: The true water
10. 1(disz) 1/2(disz) kusz3 im-ma-zi
en: has risen 1 1/2 cubits.
11. tukum-bi
en: If
12. utu x nu-ub-ta-e3-a
en: the sun has not come out,
13. [x x]-ni-gub-be2-e
en: ... will be stationed.
14. [...]-be2-en
en: ...
15. x [x] x-da-BAD
en: ...
16. ub-la 1(iku) GAN2-a mu-na-DU
en: ...
17. sza3 1(bur3) GAN2 1(gesz2) 3(u) gur i3-gub?
en: in 1 bur3 field, 90 gur stand(?).
18. 3(u) guru7 he#?-ni-dub-e
en: 30 silos may pour out,
19. a? la-ba-ab-de2-e
en: but not water(?).”


Version History

  Page: 1