Search results


   Page: 1   
1 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


RIMA 2.0.101.030 (Banquet Stele) composite
Click for archival page


Primary publicationRIMA 2.0.101.030 (Banquet Stele) composite
Author(s)Grayson, A. Kirk
Publication date1991
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
ProvenienceKalhu (mod. Nimrud)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referencedAssurnasirpal2.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageAkkadian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20140121 cdliadmin
ATF sourcecdlistaff
Translationuncertain
UCLA Library ARK21198/z1bv8ndw
Composite no.Q004484
Seal no.
CDLI no.P463664

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. _e2-gal_ {disz}asz-szur-pab-a _sanga _asz-szur ni-szit {d}be u {d}masz na-ra-am {d}a-nim
en: (Property of) the palace of Assurnasirpal, vice-regent of Assur, chosen of Enlil and Ninurta, beloved of Anu
2. u {d}da-gan ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz man_ dan-nu _man szu2 man kur_ asz-szur _a_ tukul-masz _man gal_-e
en: and Dagan, destructive weapon of the great gods, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukultī-Ninurta, great king,
3. _man_ dan-ni _man szu2 man kur_ asz-szur _a_ u-erin2-tah2 _man gal_-e _man_ dan-ni _man szu2 man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du
en: strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-nārārī, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria; valiant man
4. sza2 ina _{gesz}tukul_-ti asz-szur _en_-szu _du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ sza2 kib-rat limmu2-ta sza2-nin-szu2
en: who with the support of Assur, his lord, acts, and among the princes of the four quarters a rival
5. la-a _tuku_-u2 _lu2 sipa_ tab-ra-a-te la a-di-ru _{gesz}la2_ e-du-u2
en: has none, marvellous shepherd, fearless in battle,
6. gap-szu sza2 ma-hi-ra la-a _tuku_-u2 _man_ mu-szak-ni-isz la kan-szu-te
en: mighty flood-tide without opponent, king who subdues insubordinates,
7. sza2 nap-har kisz-szat _ug3-mesz_ i-pe-lu _man_ sza2 ina _{gesz}tukul_-ti _dingir-mesz gal-mesz_
en: who all peoples rules, king who with the support of the great gods,
8. _en-mesz_-szu2 _du-du_-ku-ma _kur-kur-mesz du3_-szi-na _szu_-su _kur_-ud hur-sza2-ni
en: his lords, acts, and all lands has conquered, all the highlands
9. _du3_-szu2-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im-hu-ru s,a-bit li-i-t,i2
en: ruled and their tribute received, capturer of hostages,
10. sza2-kin2 li-i-te _ugu du3_-szi-na _kur-kur-mesz man_ sza2 _ta_ e-ber-tan
en: he who sets victory over all countries, king who (the territory stretching) from the opposite bank
11. {i7}hal-hal a-di _kur_ lab-na-na u _a-ab-ba gal_-ti _kur_ la-qe-e
en: of the Tigris up to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land of Laqû,
12. ana si-hir2-ti-sza2 _kur_ su-hi a-di {iri}ra-pi-qi ana _giri3-min-mesz_-szu2
en: (and) the land Suḫu including Rapiqu to his two feet
13. u2-szek2-ni-sza2 _ta sag_ e-ni _i7_ su-ub-na-at a-di
en: caused to bow; from the source of the River Subnat to
14. _kur_ u2-ra-ar-t,i2 _szu_-su _kur_-ud _ta kur_ ne2-re-be sza2 _kur_ kir3-ru-ri
en: the land Urarṭu he conquered; (the territory stretching) from the passes of Mount Kirruru
15. a-di _kur_ gil2-za-ni _ta_ e-ber-tan _i7_ za-ba _ki-ta_ a-di {iri}du6-ba-a-ri
en: to the land Gilzānu, from the opposite bank of the Lower Zab to the Tīl-Bāri
16. sza2 el-la-an _kur_ za-ban _ta_ {iri}du6-sza2-ab-ta-a-ni a-di
en: upstream from the land Zaban, from the Tīl-ša-Abtāni to
some text moved to next line
17. {iri}du6-sza2-za-ab-da-a-ni {iri}hi-ri-mu {iri}ha-ru-tu _kur_ bi-ra-a-te
en: the Tīl-ša-Zabdāni, Ḫirimu, Ḫarutu, lands that are fortresses
18. sza2 _kur_ kar-du-ni-asz2 ana mi-is,-ri _kur_-ia u2-te-er
en: of the land Karduniaš, to (within) the boundaries of my land I returned.
19. _ta kur_ ne2-re-be sza2 {iri}ba-bi-te a-di _kur_ hasz-mar a-na _ug3-mesz_
en: (The people) from the pass of Babitu to Mount Ḫašmar as people
20. _kur_-ia am-nu asz-szur _en gal_-u2 ina ni-sze _igi-min-mesz_-szu2 e-mu-ra-ni-ma
en: of my land I counted; Assur, the great lord, in raising his eyes spied me,
21. mal-ku-ti kisz-szu-ti ina _ka_-szu2 _ku3 e3_-a {disz}asz-szur-pab-a
en: and my authority (and) my power came forth by his silvery command. Assurnasirpal,
22. _man_ sza2 ta-na-ta-szu2 da-na-nu ina hi-sa-at lib3-bi-ia
en: the king whose strength is praiseworthy, with my cunning
23. sza2 {d}e2-a _man abzu_ uz-nu _dagal_-tu _nig2-ba_-ni {iri}kal-hu ana esz-szu2-te as,-bat _du6_ la-be-ru u2-na-kir7
en: that Ea, king of the Apsû, extensively wise, as his gift Kalḫu for renovation I siezed. The old ruin hill I cleared away
24. a-di _ugu a-mesz_ u2-sza2-pil2 _ta ugu a-mesz_ a-na e-le-na 1(disz) me 2(u) tik-pi tam-la-a
en: (and) down to water level dug. From water level to the top, (a depth of) 120 (brick) courses, the terrace
25. u2-mal-li _e2-gal {gesz}taskarin-mesz e2-gal_ {gesz}mes-kan-ni _e2-gal_ {gesz}e-re-ni _e2-gal_ {gesz}szur-mi-ni _e2-gal_
en: I filled in. A palace of boxwood, a palace of meskannu-wood, a palace of cedar, a palace of cypress, a palace of
26. {gesz}bu-u|-ni _e2-gal_ {gesz}t,ar-pi-'i _e2-gal_ {gesz}me-eh-ri _8(disz) e2-gal-mesz_ a-na mu-szab _man_-ti-ia
en: terebinth, a palace of tamarisk, a palace of meḫru-wood, 8 palace (area)s as my royal residence
27. a-na mul-ta-s,i-it _en_-ti-ia ina qe2-reb-sza2 ad-di u2-si-im u2-szar-rih _{gesz}ig-mesz_
en: (and) for my lordly leisure therein I founded (and) in a splendid fashion decorated. Doors
28. {gesz}e-re-ni {gesz}szur-mi-ni {gesz}dap2-ra-ni _{gesz}taskarin-mesz_ {gesz}mes-kan-ni ina me-sir{zabar}
en: of cedar, cypress, daprānu-juniper, boxwood, (and) meskannu-wood with bronze bands
29. u2-re-kis ina _ka2-mesz_-szi-na u2-re-ti si-kat2 kar-ri{zabar} al-me-szi-na
en: I fastened (and) hung in their gateways. With knobbed nails of bronze I surrounded them.
30. ta-na-ti qar-du-ti-a sza2 pi-rik2 hur-sza2-ni _kur-kur-mesz_ u _a-ab-ba-mesz_ at-tal-la-ku
en: My heroic praises, in that right across highlands, lands, (and) seas I had gone,
31. ki-szit-tu sza2 _kur-kur-mesz du3_-szi-na ina za-gi-in-du-re-e ina _e2-sig4-mesz_-szi-na e-s,ir
en: (and) the conquest of all lands, in greenish glaze on their walls I incised.
32. {na4}a-gur2-ri ina _{na4}za-gin3_ u2-szab-szil a-na e-le-na _ka2-mesz_-szi-na u2-ki-ni
en: Fired bricks with lapis lazuli I glazed (and) above their gateways laid.
33. _ug3-mesz kur_-ti _szu_-ia sza2 _kur-kur-mesz_ sza2 a-pe-lu-szi-na-ni sza2 _kur_ su-hi {iri}kap-ra-bi
en: The people of the land of my hand, from the lands that I ruled, from the land Suḫu, (from) Kaprabu,
34. _kur_ za-mu-a ana pat, gim-ri-sza2 sza2 _kur_ e2-za-ma-ni u _kur_ szub-re-e {iri}sir-qu sza2 ni-bir-ti
en: (from) the entire land of Zamua, (from) the land Bīt-Zamāni and the land Šubrû, (from) Sirqu at the crossing
35. {i7}pu-rat-te u ma-'a-du-te _kur_ la-qa-a-a sza2 _kur_ hat-ti u sza2 {disz}lu-bar-na
en: of the Euphrates, (from) the multitudes of the land Laqû, from the land Ḫatti, and from (one) Lubarna,
36. _kur_ pa-ti-na-a-a al-qa-a ina lib3-bi u2-sza2-as,-bit _i7_-tu _ta i7_ za-ba _an-ta_
en: the land Patinu I took and therein settled. A canal from the Upper Zab,
37. ah-ra-a _kur_-u2 a-na ziq2-pi-szu ab-tu-qu {i7}pa-ti-he2-gal2 _mu_-sza2 ab-bi
en: cutting through a mountain at its peak I dug out (and) Patti-ḫegalli called it.
38. u2-szal-la-a-te sza2 {i7}hal-hal mi-ik-ru u2-ma-ki-ir _{gesz}kiri6-mesz_ ina li-me-tu-sza2
en: The meadows of the Tigris I irrigated (and) orchards with, in its environs,
39. asz2-qup _{gesz}gurun-mesz du3_-a-bi _gesztin-mesz_ as,2-hu-ut _sag-mesz_ a-na asz-szur _en_-ia u _e2-kur-mesz_
en: I planted all kinds of fruit trees. Wine I pressed (and) first-fruit offerings to Assur, my lord, and the temples
40. _kur_-ia bal-qi2 _iri_ szu-u2 a-na asz-szur _en_-ia a-qi-su ina _kur-kur-mesz_ sza2 at-tal-la-ku
en: of my land I offered. This city to Assur, my lord, I dedicated. In the lands through which I marched
41. u hur-sza2-ni sza2 e-ta-ti-qu _gesz-mesz numun-mesz_-ni sza2 a-tam-ma-ru {gesz}e-re-nu _{gesz}szur-min3_
en: and the highlands which I traversed, the trees (and) ‛seeds’ (plants) which I saw: cedar, cypress,
42. {gesz}szim-szal {gesz}szim-li {gesz}szim-a-su {gesz}dap2-ra-nu {gesz}lam-mu _{gesz}geszimmar {gesz}esi_
en: šimiššalû, burāšu-juniper, ..., daprānu-juniper, almond, date, ebony,
43. {gesz}mes-kan-nu {gesz}sir-du-u {gesz}s,u-s,u-nu {gesz}al-la-nu {gesz}t,ar-pu-'u {gesz}duk-du {gesz}bu-ut,-nu
en: meskannu, olive, ṣuṣunu, oak, tamarisk, dukdu, terebinth,
44. u {gesz}mur-ra-nu {gesz}me-eh-ru {gesz}sze-har {gesz}ti-ia-tu {gesz}al-la-an ka-nisz _{gesz}ha-lu-ub2_
en: and murrānu, meḫru, ..., tīyatu, Kanish-oak, ḫaluppu,
45. {gesz}s,a-da-nu _{gesz}nu-ur2-ma_ {gesz}szal-lu-ru {gesz}a-szu-hu {gesz}in-gi-ra-szu
en: ṣadānu, pomegranate, šallūru, fir, ingirašu,
46. {gesz}ka-misz-sze-ru {gesz}su-pur-gi-lu _{gesz}pesz3 {gesz}kin-gesztin_ {gesz}an-ga-szu {gesz}szim-gam-ma
en: pear, quince, fig, grapevines, angašu-pear, ṣumlalû,
47. {gesz}ti-ti-ip {gesz}s,ip-pu-tu {gesz}za-an-za-li-qu _{gesz}haszhur {gesz}gi_ {gesz}ha-am-bu-qu-qu
en: titipu, ṣippūtu, zanzaliqqu, ‘swamp-apple,’ ḫambuququ,
48. {gesz}nu-hur-tu {gesz}ur-zi-nu u _{gesz}szim-gig i7_-tu isz-tu e-le-na a-na _{gesz}kiri6-mesz_
en: nuḫurtu, urzīnu, and kanaktu. The canal from above into the gardens
49. tu-ug-da-sza-ra i-ri-szu ma-la-ka-ni i-x-(x)-lu na-at-ba-ka-ni _a-mesz_ ki-ma
en: cascades. Fragrance the walkways pervades(?). Streams of water like
50. _mul an_-e ina _{gesz}kiri6_ s,i-ha-te i-ha-nu-nu _{gesz}nu-ur2-ma-mesz?_ sza2 ki-ma {gesz}kin-gesztin
en: the stars of heaven in the pleasure garden flow. Pomegranates as with grape vines
51. sa-an-bu-ku lab-szu _lil2_ ina _{gesz}kiri6_ si-ha?-te tu-lal-la [...] {disz}asz-szur-pab-a ina {gesz}kiri6
en: bedecked with clusters, a breeze in the garden ... Assurnasirpal, in the delightful garden
52. ri-sza2-te u'-ta-nab ki pi-ia-x [...]
en: I pick fruit like ...
53. ina {iri}kal-hi ma-ha-zi _en_-ti-ia _e2-kur-mesz_
en: In Kalḫu, the center of my dominion, temples
54. sza2 ina pa-an la-a ba-szu-u2 _e2_ {d}be u {d}masz
en: that previously had not existed, the temple of Enlil and Ninurta
55. ina qe2-reb-szu2 ad-di _e2_ {d}e2-a-man {d}dam-ki-na
en: therein I founded. The temple of Ea-šarru (and) Damkina,
56. _e2_ {d}iszkur {d}sza-la _e2_ {d}gu-la _e2_ {d}3(u)
en: the temple of Adad (and) Šala, the temple of Gula, the temple of Sin,
57. _e2_ {d}muati _e2_ {d}gaszan-kur-hi _e2_ {d}imin-bi
en: the temple of Nabû, the temple of Šarrat-nipḫi, the temple of the Sibitti,
58. _e2_ {d}kid9-mu-ri _e2-kur-mesz dingir-mesz gal-mesz_
en: the temple of Kidmuru, temples of the great gods
59. ana esz-szu2-te ina lib3-bi ad-di szu-bat _dingir-mesz_
en: therein I set anew. The seats of the gods,
60. _en-mesz_-a ina qe2-reb-szi-na u2-kin2 u2-si-im-szi-na
en: my lords, amongst them I established. In a splendid fashion
61. u2-szar-rih-szi-na _{gesz}ur3-mesz_ {gesz}e-re-ni
en: I decorated them. Cedar beams
62. _ugu_-szi-na u2-kin2 _{gesz}ig-mesz_ {gesz}e-re-ni
en: over them I installed (and) great cedar doors
63. _mah-mesz du3_-usz ina me-sir{zabar} u2-re-kis
en: made. With bronze bands I fastened
64. ina _ka2-mesz_-szi-na u2-re-ti _alam-mesz{zabar}_
en: (and) in their gateways hung (them). Bronze images
65. _ku3-mesz_ ina _ka2-mesz_-szi-na u2-sze-zi-iz _dingir_-su-nu
en: in silver in their doorways I stationed. Their great divinity
66. _gal_-tu ina _ku3-sig17-mesz_ hu-sze-e ina _na4-mesz_ eb-bi
en: with red gold and sparkling stones resplendent
67. lu u2-szar-rih szu-ku-tu _ku3-sig17 nig2-gur11_
en: I fashioned. Jewellery of gold, many possessions
68. _hi-a-mesz kur_-ti _szu_-ia a-qi-su-nu-ti
en: I had captured I gave to them.
69. _e2_ at-ma-ni {d}masz _en_-ia ina _ku3-sig17-mesz_
en: The room of the shrine of Ninurta, my lord, with gold (and)
70. _{na4}za-gin3_ u2-s,ab-bi-it _im-mesz-ni{zabar}_
en: lapis lazuli I adorned, bronze ...
71. ina _za3_-szu2 u _gub3_-szu2 u2-sze-zi-iz
en: on his right and left I stationed,
72. u2-szum2-gal-li _ku3-sig17_ szam-ru-te a-na szub-ti-szu2
en: (and) wild ferocious dragons of gold at his throne
73. u2-kin2 i-si-na-te-szu2 ina _iti-ziz2 iti-kin gar_-un
en: installed. His festivals in the months of Shebat (and) Elul I appointed.
74. _mu_ i-si-ni-szu2 sza _iti-ziz2_ tasz-ri-ih-tu
en: The name of his festival in the month Shebat ‛Splendor’
75. _mu_-sza2 ab-bi-ma sir-qu qut-ri-nu u2-ki-na-szu2-nu-ti
en: I called. Food (and) incense offerings I established for them.
76. _nu man_-ti-ia tam-szil bu-na-ni-a ina _ku3-sig17-mesz_
en: My royal monument with a likeness of my countenance of red gold
77. hu-sze-e u _na4-mesz_ eb-bi ab-ni ina ma-har {d}masz
en: (and) sparkling stones I created (and) before Ninurta,
78. _en_-ia u2-sze-zi-iz _iri-mesz_-ni na-t,u-te
en: my lord, stationed. Abandoned cities,
79. sza2 ina _ad-mesz_-ia a-na _du6 gur_-ru ana esz-szu2-te
en: that during (the time of) my fathers into ruin hills had turned, for renovation
80. as,-ba-su-nu _ug3-mesz_ ma-'a-du-te ina lib3-bi
en: I seized (and) many people therein
81. u2-sza2-as,-bit _e2-gal-mesz_ mah-ra-a-te
en: settled. Ancient palaces
82. sza2 pi-rik2 _kur_-ia ana esz-szu2-te ar-s,ip-szi-na u2-si-im-szi-na
en: throughout my land I built anew. In splendid fashion
83. u2-szar-rih-szi-na _sze_-am u _sze-in-nu_ ina lib3-bi-szi-na
en: I decorated them (and) grain and straw in them
84. _dub_-uk {d}masz u {d}igi-du sza2 _sanga_-ti i-ra-mu _masz2 ansze_
en: I poured. Ninurta (and) Nergal, who my priesthood love, the wild beasts
85. _edin_ u2-szat-li-mu-ni-ma e-pesz ba-'u-u2-ri
en: gave to me, to go on the hunt
86. iq-bu-ni 4(disz@v) me 5(u) _ur-mah-mesz kal-mesz_ a-duk
en: commanded me. 450 strong lions I killed.
87. _3(disz) me 1(gesz2) 3(u) gu4 am-mesz_ ina _{gesz}gigir-mesz_-ia pa-tu-te
en: 390 wild bulls from my ... chariot
88. ina qi-it-ru-ub _en_-ti-ia a-duk
en: with my lordly assault I killed.
89. _2(disz) me ga2-na{muszen}-mesz_ ki-ma _muszen-mesz_ qu-up-pi
en: 200 ostriches like caged birds.
90. u2-na-pi-is, _3(u) am-si-mesz_ ina szub-ti
en: I slew, 30 elephants into an ambush
91. ad-di _5(u) gu4 am-mesz ti-la-mesz_
en: I drove. 50 live wild bulls,
92. _1(disz) me 4(u) ga2-na{muszen}-mesz ti-la-mesz_
en: 140 live ostriches,
93. _2(u) ur-mah-mesz kal-mesz ta kur_-e
en: (and) 20 strong lions from the mountains
94. u _{gesz}tir-mesz_ i-na? _szu?_-te lu u2-s,ab-bi-ta
en: and forests I captured,
95. _5(disz) am-si-mesz ti-la-mesz_ ma-da-tu sza2 _lu2-gar-kur_
en: 5 live elephants as tribute from the governor
96. _kur_ su-hi u _lu2-gar-kur_ {iri}lu-ub-da lu-u2 am-hur
en: of the land Suḫu and the governor of Lubdu I received
97. ina ger-ri it-ti-ia it-ta-na-la-ka
en: (and) on my campaign they went about with me.
98. sza2 _gu4 am-mesz ur-mah-mesz ga2-na{muszen}-mesz_
en: Of wild bulls, lions, ostriches,
99. pa-ge-e pa-ga-a-te su-gul-la-te-szu2-nu
en: male (and) female monkeys—herds of them
100. ak-s,ur mar-szi-si-na u2-sza2-lid _ugu kur_ asz-szur _kur_
en: I formed. Packs of them I bred. Additional territory to Assyria
101. _ugu ug3-mesz_-sza2 _ug3-mesz_ a-na-sah? u2-rad-di
en: (and) people to its population by force(?) I added.
102. ina u4-me {disz}asz-szur-pab-a man _kur_ asz-szur _e2-gal_ hu-ud lib3-bi
en: When Assurnasirpal, king of Assyria, the joyful palace,
103. _e2-gal_ kul2-lat ne2-me-qi sza2 {iri}kal-hi
en: the palace full of wisdom, in Kalḫu
104. u2-szar-ri-u2-ni asz-szur _en gal_-u2 u _dingir-mesz_
en: consecrated (and) Assur the great lord, and the gods
105. sza2 _kur_ gab-bi sza2 ina lib3-bi iq-ra-a-ni
en: of the entire land invited therein,
106. _1(disz) me gu4-mesz niga-mesz 1(disz) lim gu4 amar-mesz_
en: 100 grain-fed oxen, 1,000 calves
107. u _udu-mesz_ u2-re-e _1(u) 4(disz@v) lim udu dam-gar3-mesz_
en: (and) sheep of the stable, 14,000 trader-sheep
108. ina _igi_ {d}inanna _nin_-ti-ia _2(disz) me gu4-mesz_
en: before Ištar my mistress, 200 oxen
109. ina _igi_ {d}inanna _nin_-ti-ia _1(disz) lim udu_ si-ser-hu
en: before Ištar my mistress, 1,000 siserḫu-sheep,
110. _1(disz) lim udu nim-mesz 5(disz) me dara3-masz-mesz 5(disz) me masz-da3-mesz_
en: 1,000 spring lambs, 500 ayyalu-deer, 500 antelopes,
111. _1(disz) lim muszen-mesz gal-mesz 5(disz) me uz{muszen}-mesz_
en: 1,000 big birds, 500 ducks,
112. _5(disz) me kur-gi{muszen}-mesz 1(disz) lim me-su-ki{muszen}
en: 500 geese, 1,000 mesukku-birds,
113. 1(disz) lim qa-ri-be{muszen}-_mesz_ _1(u) lim tu{muszen}-mesz 1(u) lim tu-kur4{muszen}-mesz_
en: 1,000 qāribu-birds, 10,000 pigeons, 10,000 turtle doves,
114. _1(u) lim muszen-mesz tur-mesz 1(u) lim ku6-mesz_ 1(u) lim ak-bi-ri
en: 10,000 small birds, 10,000 fish, 10,000 jerboa,
115. _1(u) lim nunuz-mesz 1(u) lim ninda-mesz 1(u) lim kasz-mesz_
en: 10,000 eggs, 10,000 loaves of bread, 10,000 jugs of beer,
116. 1(u) lim {kusz}zi-qu sza2 _gesztin-mesz_ 1(u) lim ziq-pa-a-ni
en: 10,000 skins of wine, 10,000 containers
117. sza2 _sze_ szu-'e _sze-gesz-i3-mesz_ _1(u) lim dug_ lu-um-mu sza2 s,ar-hi
en: of šu’u-seeds (and) sesame, 10,000 pots of hot ...,
118. 1(disz) lim {gesz}ha-ba-ra-hu sza2 ur-qi _3(disz) me i3-gesz-mesz_
en: 1,000 boxes of greens, 300 (containers of) plant oil,
119. _3(disz) me sze-bulug3-mesz_ 3(disz) me {u2}ra-qu-tu2
en: 300 (containers of) malt, 300 (containers of) mixed raqqatu-plants,
120. sa-mu-uh-tu 1(disz) me ku-di-me _1(disz) me mun-gada-i3_
en: 100 (containers of) kudimmu’s (a salty plant), 100 (containers of) ...,
121. _1(disz) me sze_ gu-bi-ba-te _1(disz) me sze_ u2-<bu>-uh-szen-nu
en: 100 (containers of) parched barley, 100 (containers of) ubuḫšennu-grain,
122. _1(disz) me dida saga 1(disz) me {gesz}nu-ur2-ma-mesz_
en: 100 (containers of) fine billatu-beer, 100 (containers of) pomegranates,
123. _1(disz) me {gesz}kin-gesztin-mesz_ 1(disz) me za-am-ru sa-mu-hu
en: 100 (containers of) grapes, 100 (containers of) mixed zamru’s,
124. 1(disz) me {gesz}bu-ut,-na-te _1(disz) me {gesz}su-si-mesz_
en: 100 (containers of) pistachios, 100 (containers of) ...,
125. _1(disz) me {u2}szum2{sar} 1(disz) me {u2}szum2-sikil{sar}_
en: 100 (containers of) onions, 100 (containers of) garlic,
126. 1(disz) me ku-ni-ip-hi 1(disz) me ri-ga-mu sza2 lap-te
en: 100 (containers of) kunipḫu’s, 100 bunches of turnips,
127. _1(disz) me sze_ hi-in-hi-ni 1(disz) me gid2-de-e _1(disz) me lal3-mesz_
en: 100 (containers of) ḫinḫinu-seeds, 100 (containers of) giddû, 100 (containers of) honey,
128. _1(disz) me i3-nun-na-mesz 1(disz) me sze_ ab-szi qa-lu-te
en: 100 (containers of) ghee, 100 (containers of) roasted abšu-seeds,
129. _1(disz) me sze_ szu-'i qa-lu-te 1(disz) me {u2}kar-kar-tu
en: 100 (containers of) roasted šu’u-seeds, 100 (containers of) karkartu-plants,
130. 1(disz) me {u2}ti-ia2-tu2 _1(disz) me gazi{sar} 1(disz) me ga-mesz_
en: 100 (containers of) tīyatu-plants, 100 (containers of) sumac, 100 (containers of) milk,
131. 1(disz) me e-qi-de _1(disz) me dug szab-mesz_ sza2 mi-zi _1(disz) me gu4-mesz_
en: 100 (containers of) cheese, 100 bowls of mīzu-drink, 100 salted oxen,
132. ma-ad-lu-te _1(u) ansze_ ku-ul-li sza2 {gesz}duk-di
en: 10 donkey(-loads) of shelled dukdu-nuts,
133. _1(u) ansze_ ku-ul-li sza2 {gesz}bu-ut,-na-te
en: 10 donkey(-loads) of shelled pistachios,
134. _1(u) ansze_ sza2 _{gesz}su-si-mesz 1(u) ansze_ {u2}ha-ba-qu-qi2
en: 10 donkey(-loads) of ..., 10 donkey(-loads) of ḫabbaququ,
135. _1(u) ansze zu2-lum-ma 1(u) ansze_ ti-ti-ip 1(u) _ansze {u2}gamun_
en: 10 donkey(-loads) of dates, 10 donkey(-loads) of titipu, 10 donkey(-loads) of cumin,
136. _1(u) ansze_ sa-hu-nu _1(u) ansze_ {u2}ri-a-nu _1(u) ansze_ {u2}an-dah-szi
en: 10 donkey(-loads) of saḫūnu, 10 donkey(-loads) of uriānu, 10 donkey(-loads) of andaḫšu,
137. _1(u) ansze_ {u2}szi-sza2-ni-be
en: 10 donkey(-loads) of šišanibu,
138. _1(u) ansze_ {gesz}si-im-be-re _1(u) ansze_ {gesz}ha-sze-e _1(u) ansze i3-gesz du10-ga_
en: 10 donkey(-loads) of simberu-fruit, 10 donkey(-loads) of ḫašû, 10 donkey(-loads) of fine oil,
139. _1(u) ansze szim-mesz du10-ga 1(u) ansze bil2-li-mesz 1(u) ansze_ {gesz}na-s,e-be
en: 10 donkey(-loads) of fine aromatics, 10 donkey(-loads) of ..., 10 donkey(-loads) of naṣṣabu-gourds,
140. _1(u) ansze_ {u2}zi-in-zi-me _1(u) ansze_ {gesz}ser-du ki-i _e2-gal_
en: 10 donkey(-loads) of zinzimmu-onions, 10 donkey(-loads) of olives; when the palace,
141. sza2 {iri}kal-hi u2-szar-ru-ni _4(u) lim 7(disz) lim 1(gesz2) 1(u) 4(disz)_
en: of Kalḫu I consecrated 47,074
142. _erin2-mesz munus-mesz_ qa-ri-u2-te sza2 pi-rik2 _kur_-ia gab-bi sza2
en: men (and) women who were invited from every part of my land
143. _5(disz) lim lu2-mah-mesz lu2_ szap-ra-a-te sza2 _kur_ su-hi
en: 5,000 dignitaries (and) envoys of the land Suḫu,
144. _kur_ hi-in-da-na-a-a _kur_ pa-ti-na-a-a _kur_ hat-ta-a-a
en: the land Ḫindānu, the land Patinu, the land Ḫatti,
145. _kur_ s,ur-ra-a-a _kur_ s,i-du-na-a-a _kur_ gur2-gu-ma-a-a
en: the land Tyre, the land Sidon, the land Gurgumu,
146. _kur_ ma-li-da-a-a _kur_ hub-usz-ka-a-a _kur_ gil2-za-na-a-a
en: the land Malidu, the land Ḫubušku, the land Gilzānu,
147. _kur_ ku-ma-a-a _kur_ mu-s,a-s,i-ra-a-a _1(u) 6(disz) lim zi-mesz_
en: the land Kummu, (and) the land Muṣaṣiru, 16,000 living souls
148. sza2 {iri}kal-hi _1(disz) lim 5(disz) me lu2_ za-ri-qi-_mesz_ sza2 _e2-gal-mesz_-a
en: of Kalḫu, (and) 1,500 zarīqū of my palace,
149. _du3_-li-szi-na _pap_-ma _1(disz) szu-szi 9(disz) lim 5(disz) me 1(gesz2) 1(u) 4(disz)_
en: all of them, altogether 69,574
150. _lu2_ sa-si-u2-te sza2 _kur-kur-mesz du3_-li-szi-na a-di
en: (including) those summoned from all lands—
151. _ug3-mesz_ sza2 {iri}kal-hi _1(u) u4-me gu7-mesz_-szu2-nu-ti
en: and the people of Kalḫu—for ten days I fed them,
152. _nag-mesz_-szu2-nu-ti u2-ra-me-ek-szu2-nu-ti _szesz2-mesz_-szu2-nu-ti
en: I gave them drink, I had them bathed, I had them anointed.
153. _u2-dugud_-su-nu-ti ina szul3-me u3 ha-de-e a-na _kur-kur-mesz_-szu2-nu
en: (Thus) did I honor them (and) in peace and joy to their lands
154. _gur-mesz_-szu2-nu-ti
en: returned them.


Version History

  Page: 1