Search results


   Page: 1   
1 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


RIME 4.03.06.add21 (Laws of Hammurapi) composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 4.03.06.add21 (Laws of Hammurapi) composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1990
Secondary publication(s)Scheil, Vincent, MDP 4 (Paris 1902); Winckler, Hugo, Der alte Orient 4 (1903) ; Müller, David H., Die Gesetze Hammurabis (Vienna, 1903); Kohler, Josef & Peiser, Felix E., Hammurabis Gesetz (Leipzig 1904); Harper, Robert F., The Code of Hammurabi (1904);Ki
Collection
Museum no.
Accession no.
ProvenienceBābili (mod. Babylon) ?
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedHammurapi.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20140524 cdliadmin
ATF sourceRoth, Martha
TranslationRoth, Martha
UCLA Library ARK21198/z1ms4zn1
Composite no.Q006387
Seal no.
CDLI no.P464358

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View commentary


(click on image to enlarge)

Composite text


surface a

prologue
1. i3-nu an s,i-ru-um
ts: īnu anum ṣīrum
en: When the august Anu,
2. _lugal_ {d}a-nun-na-ki
ts: šar anunnakī
en: king of the Anunnaku,
3. {d}en-lil2
ts: enlil
en: and Enlil,
4. be-el sza-me-e
ts: bēl šamê
en: lord of heaven
5. u3 er-s,e-tim
ts: u erṣetim
en: and earth,
6. sza-i-im
ts: šā’im
en: who determines
7. szi-ma-at _kalam_
ts: šīmāt mātim
en: the destinies of the land,
8. a-na {d}marduk
ts: ana marduk
en: to Marduk,
9. _dumu_ re-esz-ti-im
ts: mārim rēštîm
en: the firstborn son
10. sza {d}en-ki
ts: ša ea
en: of Ea,
11. {d}en-lil2-ut
ts: illilūt
en: supreme power
12. kisz ni-szi3
ts: kiššat nišī
en: over all peoples,
13. i-szi-mu-szum
ts: išīmušum
en: allotted,
14. in i-gi4-gi4
ts: in igigī
en: among the Igigu,
15. u2-szar-bi2-u3-szu
ts: ušarbi’ušu
en: exalted him,
16. babila{ki}
ts: bābilam
en: Babylon
17. szum-szu s,i-ra-am ib-bi-u3
ts: šumšu ṣīram ibbi’u
en: with its august name named,
18. in ki-ib-ra-tim
ts: in kibrātim
en: and within the regions
19. u2-sza-t,e4-ru-szu
ts: ušāterušu
en: made it supreme;
20. i-na li-ib-bi-szu
ts: ina libbišu
en: and within it
21. szar-ru-tam da-ri2-tam
ts: šarrūtam dārītam
en: eternal kingship
22. sza ki-ma sza-me-e
ts: ša kīma šamê
en: whose, like heaven
23. u3 er-s,e-tim
ts: u erṣetim
en: and earth,
24. isz-da-sza
ts: išdāša
en: foundations
25. szu-ur2-szu-da
ts: šuršudā
en: are fixed,
26. u2-ki-in-nu-szum
ts: ukinnušum
en: established for him;
27. i-nu-mi-szu
ts: inūmišu
en: at that time,
28. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
ts: ḫammurapi
en: Hammurapi
29. ru-ba-am
ts: rubâm
en: the prince
30. na-a'-dam
ts: na’dam
en: pious,
31. pa-li-ih i3-li2 ia-ti
ts: pāliḫ ilī yâti
en: who venerates the gods, me
32. mi-sza-ra-am
ts: mīšaram
en: justice
33. i-na ma-tim
ts: ina mātim
en: in the land,
34. a-na szu-pi2-i-im
ts: ana šūpîm
en: to make prevail,
35. ra-ga-am u3 s,e-nam
ts: raggam u ṣēnam
en: the wicked and the evil
36. a-na hu-ul-lu-qi2-im
ts: ana ḫulluqim
en: to destroy,
37. dan-nu-um
ts: dannum
en: that the strong
38. en-sza-am
ts: enšam
en: the weak
39. a-na la ha-ba-li-im
ts: ana la ḫabālim
en: not oppress,
40. ki-ma {d}utu
ts: kīma šamaš
en: like Šamaš
41. a-na _sag-ge6_
ts: ana ṣalmāt qaqqadim
en: to the black-headed ones
42. wa-s,e-e-em-ma
ts: waṣêmma
en: to rise,
43. ma-tim
ts: mātim
en: the land
44. nu-wu-ri-im
ts: nuwwurim
en: to illuminate,
45. an
ts: anum
en: Anu
46. u3 {d}en-lil2
ts: u enlil
en: and Enlil
47. a-na szi-ir ni-szi
ts: ana šīr nišī
en: the flesh of the people
48. t,u2-ub-bi-im
ts: ṭubbim
en: to improve,
49. szu-mi ib-bu-u2
ts: šumī ibbû
en: by my name named.
50. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
ts: ḫammurapi
en: Hammurapi,
51. re-iu-um
ts: re’ûm
en: the shepherd,
52. ni-bi-it
ts: nibīt
en: selected
53. {d}en-lil2 a-na-ku
ts: enlil anāku
en: by the god Enlil am I,
54. mu-kam-me-er
ts: mukammer
en: he who heaps
55. nu-uh2-szi-im
ts: nuḫšim
en: high abundance
56. u3 t,u2-uh2-di-im
ts: u ṭuḫdim
en: and plenty
57. mu-sza-ak-li-il
ts: mušaklil
en: who perfects
58. mi-im-ma szum-szu
ts: mimma šumsu
en: every possible thing
59. a-na nibru{ki} _dur-an-ki_
ts: ana nippur markas šamê u erṣetim
en: for Nippur Band-of-Heaven-and-Earth,
60. za-ni-nu-um
ts: zāninum
en: provider
61. na-a'-du-um
ts: na’dum
en: pious
62. sza e2-kur
ts: ša ekur
en: of Ekur;
63. _lugal_ le-iu-um
ts: šarrum lē’ûm
en: capable king,
64. mu-te-er {iri}eridu{ki}
ts: mutēr eridu
en: restorer of Eridu,
65. a-na asz-ri-szu
ts: ana ašrišu
en: to its place,
66. mu-ub-bi-ib
ts: mubbib
en: purifier
67. szu-luh e2-abzu
ts: šuluḫ e’abzu
en: of the rites of E’abzu
68. ti-i-ib
ts: tīb
en: the onslaught
69. ki-ib-ra-at
ts: kibrāt
en: of the regions
70. er-be2-tim
ts: erbettim
en: four
71. mu-szar-bi2 zi-ik-ru
ts: mušarbi zikru
en: who magnifies the name
72. babila{ki}
ts: bābilim
en: of Babylon,
73. mu-t,i3-ib
ts: muṭīb
en: who sweetens
74. li-ib-bi {d}marduk
ts: libbi marduk
en: heart of Marduk
75. be-li2-szu
ts: bēlišu
en: his lord,
76. sza u4-mi-szu
ts: ša ūmīšu
en: whose days
77. iz-za-zu
ts: izzazzu
en: he stands
78. a-na e2-sag-il2
ts: ana esagila
en: for Esagila;
79. _numun_ szar-ru-tim
ts: zēr šarrūtim
en: seed of royalty,
80. sza {d}suen
ts: ša sîn
en: he whom Sîn
81. ib-ni-u3-szu
ts: ibniušu
en: created
82. mu-na-ah-hi-isz
ts: munaḫḫiš
en: enricher
83. {iri}uri5{ki}
ts: urim
en: of Ur
84. wa-asz-ru-um
ts: wašrum
en: humble,
85. mu-usz-te-mi-qum
ts: muštēmiqum
en: talented,
86. ba-bil2 _he2-gal2_
ts: bābil ḫegallim
en: who provides abundance
87. a-na e2-kisz-nu-gal2
ts: ana egišnugal
en: for Egishnugal;
88. _lugal_ ta-szi-im-tim
ts: šar tašīmtim
en: discerning king
89. sze-mu {d}utu da-num2
ts: šēmû šamaš dannum
en: who listens to Šamaš, strong,
90. mu-ki-in
ts: mukīn
en: who establishes
91. _suhusz_ zimbir{ki}
ts: išdī sippar
en: the foundations of Sippar,
92. mu-sza-al-bi-isz
ts: mušalbiš
en: who drapes
93. wa-ar-qi2-im
ts: warqim
en: with greenery
94. gi-gu-ne-e {d}a-a
ts: gigunē aya
en: the sacred building if Aya,
95. mu-s,i-ir
ts: muṣīr
en: who made famous
96. e2-babbar
ts: ebabbar
en: Ebabbar,
97. sza ki szu-ba-at sza-ma-i
ts: ša kî šubat šamā’ī
en: akin to the residence of heaven;
98. _ur-sag_ ga-mi-il
ts: qarrādum gāmil
en: warrior, who shows mercy
99. larsa{ki}
ts: larsa
en: to Larsa
100. mu-u4-di-isz e2-babbar
ts: muddiš ebabbar
en: who renews the Ebabbar
101. a-na {d}utu
ts: ana šamaš
en: for Šamaš
102. re-s,i-szu
ts: rēṣišu
en: his ally;
103. be-lum mu-ba-li2-it,
ts: bēlum muballiṭ
en: the lord who revitalizes
104. unu{ki}
ts: uruk
en: Uruk
105. sza-ki-in me-e
ts: šākin mê
en: who provides waters
106. nu-uh2-szi-im
ts: nuḫšim
en: of abundance
107. a-na ni-szi-szu
ts: ana nišīšu
en: for its people
108. mu-ul-li
ts: mullî
en: who raises
109. re-esz e2-an-na
ts: rēš eanna
en: the head of Eanna
110. mu-kam-me-er
ts: mukammer
en: who heaps up
111. hi-is,-bi-im
ts: ḫiṣbim
en: bountiful produce
112. a-na _an_-nim
ts: ana anim
en: for Anum
113. u3 {d}inanna
ts: u ištar
en: and Ištar
114. _an-dul3_ ma-tim
ts: ṣulūl mātim
en: the protecting canopy of the land
115. mu-pa-ah-hi-ir
ts: mupaḫḫir
en: who gathers together
116. ni-szi sa6-ap-ha-tim
ts: nišī sapḫātim
en: the scattered peoples
117. sza i3-si-in{ki}
ts: ša isin
en: of Isin,
118. mu-t,a-ah-hi-id
ts: muṭaḫḫid
en: who supplies
119. nu-uh2-szi-im
ts: nuḫšim
en: abundance
120. _e2_ e2-gal-mah
ts: bīt egalmaḫ
en: for the house of Egalmaḫ,
121. _uszumgal lugal_-ri2
ts: ušumgal šarrī
en: dragon among kings,
122. ta-li-im
ts: talīm
en: beloved brother
123. {d}za-ba4-ba4
ts: zababa
en: of Zababa
124. mu-szar-szi-id
ts: mušaršid
en: founder
125. szu-ba-at {iri}kisz{ki}
ts: šubat kiš
en: of the settlement of Kish,
126. mu-usz-ta-as2-hi-ir
ts: muštasḫir
en: who surrounds
127. me-le-em-mi
ts: melimmī
en: with splendor,
128. e2-me-te-ur-sag
ts: e-mete-ursag
en: the E-mete-ursag
129. mu-usz-te-es,-bi
ts: mušteṣbî
en: who arranges
130. pa-ar-s,i2 ra-bu-u2-tim
ts: parṣī rabûtim
en: the great rites
131. sza {d}inanna
ts: ša ištar
en: of Ištar
132. pa-qi2-id bi-tim
ts: pāqid bītim
en: who takes charge of the house of
133. hur-sag-kalam-ma
ts: ḫursag-kalamma
en: Ḫursag-kalama
134. sa-par4 na-ki-ri
ts: sapar nakirī;
en: throw-net for the enemies,
135. sza {d}er3-ra ru-szu
ts: ša erra rūšu
en: whom Erra, his companion,
136. u2-sza-ak-szi-du
ts: ušakšidu
en: has caused to achieve,
137. ni-iz-ma-su2
ts: nizmassu
en: his heart’s desire,
138. mu-sza-te-er
ts: mušāter
en: who enlarges
139. {iri}gu2-du8-a{ki}
ts: kutî
en: Kutû,
140. mu-ra-ap-pi2-isz
ts: murappiš
en: who augments
141. mi-im-ma szum-szu
ts: mimma šumšu
en: everything
142. ana <e2>-mes-lam
ts: ana emeslam
en: for Emeslam;
143. ri-mu-um
ts: rīmum
en: the wild bull,
144. ka-ad-ru-um
ts: kadrum
en: fierce one,
145. mu-na-ak-ki-ip za-i-ri
ts: munakkip zā’irī
en: who gores the enemy,
146. na-ra-am {d}tu-tu
ts: narām tutu
en: beloved of Tutu,
147. mu-ri-isz
ts: murīš
en: the one who makes exult
148. {iri}bar-si2-pa2{ki}
ts: barsippa
en: Borsippa,
149. na-a'-du-um
ts: na’dum
en: the pious one
150. la mu-up-pa-ar-ku-u2-um
ts: lā mupparkûm
en: who does not fail in his duties
151. a-na e2-zi-da
ts: ana ezida
en: to the Ezida temple,
152. i-lu _lugal_-ri2
ts: ilū šarrī
en: gods of kings;
153. mu-de _igi-gal2_-im
ts: mudē igigallim
en: the one who is steeped in wisdom,
154. mu-sza-ad-di-il
ts: mušaddil
en: who enlarges
155. me-re-esz-tim
ts: mēreštim
en: the cultivated area
156. sza dil-bat{ki}
ts: ša dilbat
en: of Dilbat,
157. mu-ga-ar-ri-in _guru7-guru7_
ts: mugarrin karê
en: who heaps up the silos
158. a-na {d}urasz
ts: ana uraš
en: for Uraš,
159. ga-asz-ri-im
ts: gašrim
en: the mighty one;
160. be-lum si2-ma-at
ts: bēlum simat
en: the lord, worthy
161. ha-at,-t,i-im
ts: ḫaṭṭim
en: of the scepter
162. u3 a-ge-em
ts: u agêm
en: and crown
163. sza u2-sza-ak-li-lu-szu
ts: ša ušaklilušu
en: bestowed upon him
164. e-ri-isz-tum
ts: erištum
en: by the wise
165. {d}ma-ma
ts: mama
en: Mama,
166. mu-ki-in
ts: mukīn
en: who devised
167. u2-s,u2-ra-tim
ts: uṣurātim
en: the plans
168. sza kesz3{ki}
ts: ša keš
en: of Kesh,
169. mu-de-esz-szi
ts: mudeššī
en: who provides
170. ma-ka-li el-lu-tim
ts: mākalī ellūtim
en: the pure food offerings
171. a-na {d}nin-tu
ts: ana nintu
en: for Nintu;
172. mu-usz-ta-lum
ts: muštālum
en: the judicious one,
173. gi-it-ma-lum
ts: gitmālum
en: the noble one,
174. sza-i-im
ts: šā’im
en: who allots
175. mi-ri-tim
ts: mirītim
en: pasturage
176. u3 ma-asz-qi2-tim
ts: u mašqītim
en: and watering place
177. a-na lagasz{ki}
ts: ana lagaš
en: for the cities of Lagash
178. u3 gir2-su{ki}
ts: u girsîm
en: and Girsu,
179. mu-ki-il
ts: mukīl
en: who provides
180. ni-in-da-be2-e
ts: nindabê
en: food-offerings,
181. ra-bu-tim
ts: rabûtim
en: plentiful,
182. a-na e2-ninnu
ts: ana eninnu
en: for the Eninnu;
183. mu-tam-me-eh a-a-bi
ts: mutammeḫ ayyābī
en: who seizes the enemies,
184. mi-gi4-ir
ts: migir
en: beloved of
185. te-li-tim
ts: telītim
en: the able one (Ištar),
186. mu-sza-ak-li-il
ts: mušaklil
en: who perfects
187. te-re-tim
ts: tērētim
en: the oracles
188. sza zabala2{ki}
ts: ša zabala
en: of Zabala,
189. mu-ha-ad-di
ts: muḫaddi
en: who gladdens
190. li-ib-bi {d}esz18-dar
ts: libbi ištar
en: the stomach Ishtar;
191. ru-bu-um el-lum
ts: rubûm ellum
en: the pure prince,
192. sza ni-isz qa2-ti-szu
ts: ša nīš qātišu
en: whose prayers
193. {d}iszkur i-du-u2
ts: adad idû
en: Adad acknowledges,
194. mu-ne-eh
ts: munēḫ
en: appeaser
195. li-ib-bi {d}iszkur
ts: libbi adad
en: of the heart of Adad,
196. gu2-ra-di-im
ts: qurādim
en: the hero
197. i-na {iri}im{ki}
ts: ina karkara
en: in Karkara,
198. mu-usz-ta-ak-ki-in
ts: muštakkin
en: who installs
199. si2-ma-tim
ts: simātim
en: the proper appointments
200. i-na e2-u4-gal-gal
ts: ina eudgalgal
en: throughout the Eudgalgal;
201. _lugal_ na-di-in
ts: šarrum nādin
en: the king who gives
202. na-pi2-isz-tim
ts: napištim
en: life
203. a-na adab{ki}
ts: ana adab
en: to Adab,
204. a-sze-er
ts: āšer
en: who organizes
205. _e2_ e2-mah
ts: bīt emaḫ
en: the house Emaḫ;
206. e-te-el _lugal_-ri2
ts: etel šarrī
en: lord of kings,
207. qa2-ba-al
ts: qabal
en: warrior,
208. la ma-ha-ri-im
ts: lā maḫārim
en: without peer,
209. szu i-qi2-szu
ts: šū iqīšu
en: he who granted
210. na-ap-sza-tam
ts: napšatam
en: life
211. a-na {iri}masz-gan-szabra{ki}
ts: ana maškan-šāpir
en: to Maškan-šāpir,
212. mu-sze-esz-qi2
ts: mušešqi
en: who gives waters
213. nu-uh2-szi-im
ts: nuḫšim
en: of abundance
214. a-na <e2>-mes-lam
ts: ana emeslam
en: to the Emeslam;
215. em-qum
ts: emqum
en: wise one,
216. mu-tab-bi-lum
ts: muttabbilum
en: the organizer,
217. szu ik-szu-du
ts: šū ikšudu
en: he who has mastered
218. na-ga-ab ur2-szi-im
ts: nagab uršim
en: all wisdom,
219. mu-usz-pa-az-zi-ir
ts: mušpazzir
en: who shelters
220. ni-szi ma3-al-nag-a {ki}
ts: nišī malgium
en: the people of Malgium
221. in ka-ra-szi-im
ts: ina karašîm
en: in the face of annihilation,
222. mu-szar-szi-du
ts: mušaršidu
en: who founds
223. szu-ba-ti-szi-in
ts: šubātišin
en: their settlements
224. in nu-uh2-szi-in
ts: in nuḫšim
en: in abundance,
225. a-na {d}en-ki
ts: ana enki
en: who for Ea
226. u3 {d}dam-gal-nun-na
ts: u damkina
en: and Damkina
227. mu-szar-bu-u2
ts: mušarbû
en: who magnify
228. szar-ru-ti-szu
ts: šarrūtišu
en: his kingship,
229. da-ri2-isz i-szi-mu
ts: dāriš išīmu
en: forever decreed
230. zi-bi el-lu-tim
ts: zībī ellūtim
en: pure food offerings
231. a-sza-re-ed _lugal_-ri2
ts: ašared šarrī
en: leader of kings,
232. mu-ka-an-ni-isz
ts: mukanniš
en: who subdues
233. da-ad-mi
ts: dadmē
en: the settlements
234. {i7}buranun-na
ts: purattim
en: of the Euphrates
235. i3-tum {d}da-gan
ts: ittum dagan
en: by the oracular command of Dagan,
236. ba-ni-szu
ts: bānîšu
en: his creator,
237. szu ig-mi-lu
ts: šū igmilu
en: who showed mercy
238. ni-szi me-ra{ki}
ts: nišī mera
en: to the people of Mari
239. u3 tu-tu-ul{ki}
ts: u tuttul
en: and Tuttul;
240. ru-bu-um
ts: rubûm
en: the prince,
241. na-a'-du-um
ts: na’dum
en: pious,
242. mu-na-wi-ir
ts: munawwer
en: who brightens
243. pa-ni {d}tiszpak
ts: pānī tišpak
en: the face of Tišpak,
244. sza-ki-in ma-ka-li el-lu-tim
ts: šākin ellūtim
en: who provides pure feasts
245. a-na {d}nin-a-zu
ts: ana ninazu
en: for Ninazu,
246. sza-t,i3-ip ni-szi-szu
ts: šāṭip nišīšu
en: who sustains his people
247. in pu-usz-qi2-im
ts: in pušqim
en: in crisis,
248. mu-ki-in-nu
ts: mukinnu
en: who secures
249. isz-di-szi-in
ts: išdīšin
en: their foundations
250. qer-bu-um
ts: qerbum
en: in the midst
251. babila{ki}
ts: bābilim
en: of Babylon
252. szu-ul-ma-ni-isz
ts: šulmāniš
en: in peace;
253. _sipa_ ni-szi3
ts: rē’î nišī
en: shepherd of the people,
254. sza ep-sze-tu-szu
ts: ša epšētušu
en: whose deeds
255. e-li {d}esz18-dar t,a-ba
ts: eli ištar ṭābā
en: to Ištar are pleasing,
256. mu-ki-in-ni {d}esz18-dar
ts: mukinni ištar
en: who establishes Ištar
257. i-na e2-ul-masz
ts: ina eulmaš
en: in the Eulmaš
258. qer-bu-um
ts: qerbum
en: in the midst
259. a-ga-de3{ki}
ts: akkade
en: of Akkad-
260. re-bi-tim
ts: rebītim;
en: City
261. mu-sze-pi2 ki-na-tim
ts: mušēpī kīnātim
en: who proclaims truth,
262. mu-szu-sze-er am-mi
ts: mušūšer ammi
en: who guides the population properly,
263. mu-te-er
ts: mutêr
en: who restores
264. {d}lamma-szu
ts: lamassīšu
en: its protective spirit
265. da-mi-iq-tim
ts: damiqtim
en: benevolent,
266. a-na {iri}a-szur4{ki}
ts: ana aššur
en: to Assur;
267. mu-sze-ep-pi2 na-bi-hi
ts: mušeppi nābiḫī
en: who quells the rebellious,
268. _lugal_ sza i-na ni-nu-a{ki}
ts: šarrum ša ina ninua
en: the king who in Nineveh
269. i-na e2-mes-mes
ts: ina emesmes
en: in the Emesmes
270. u2-szu-pi2-u3
ts: ušūpi’u
en: proclaimed
271. me-e {d}inanna
ts: mê ištar
en: the rites for Ishtar;
272. na-a'-du-um
ts: na’dum
en: the pious one,
273. mu-usz-te-mi-qum
ts: muštēmiqum
en: who prays ceaselessly
274. a-na _dingir gal-gal_
ts: ana ilī rabûtim
en: for the great gods,
275. li-ip-li-pi2
ts: liplippim
en: scion
276. sza {disz}su-mu-la-il3
ts: ša sumu-la-el
en: of Sumu-la-el,
277. _ibila_ da-num2
ts: aplum dannum
en: mighty heir
278. sza {disz}{d}suen-mu-ba-li2-it,
ts: ša sîn-muballiṭ
en: of Sîn-muballiṭ,
279. _numun_ da-ri2-um
ts: zērum dārium
en: eternal seed
280. sza szar-ru-tim
ts: ša šarrūtim
en: of royalty,
281. _lugal_ da-num2
ts: šarrum dannum
en: mighty king,
282. {d}utu-szu
ts: šamšu
en: solar disk
283. babila{ki}
ts: bābilim
en: of Babylon,
284. mu-sze-s,i2 nu-ri-im
ts: mušēṣi nūrim
en: who spreads light
285. a-na ma-at
ts: ana māt
en: over the lands
286. szu-me-ri2-im
ts: šumerim
en: of Sumer
287. u3 ak-ka-di-im
ts: u akkadim
en: and Akkad,
288. _lugal_ mu-usz-te-esz-mi
ts: šarrum muštešmi
en: king who makes obedient,
289. ki-ib-ra-at
ts: kibrāt
en: the regions
290. ar-ba-im
ts: arba’im
en: four,
291. mi-gi4-ir {d}inanna a-na-ku
ts: migir ištar anāku
en: favored of Ištar, am I.
292. i-nu-ma
ts: inūma
en: When
293. {d}marduk
ts: marduk
en: Marduk
294. a-na szu-te-szu-ur ni-szi
ts: ana šutēšur nišī
en: just ways for the people
295. _kalam_ u2-si-im
ts: mātim ūsim
en: of the land, appropriate behavior
296. szu-hu-zi-im
ts: šūḫuzim
en: to provide
297. u2-wa-e-ra-an-ni
ts: uwa’’eranni
en: commanded me,
298. ki-it-tam
ts: kittam
en: truth
299. u3 mi-sza-ra-am
ts: u mīšaram
en: and justice
300. i-na _ka_ ma-tim
ts: ina pī mātim
en: as the declaration of the land
301. asz-ku-un
ts: aškun
en: I established,
302. szi-ir ni-szi u2-t,i-ib
ts: šīr nišī uṭīb
en: the flesh of the people I sweetened.
303. i-nu-mi-szu
ts: inūmišu
en: At that time:

law 1
304. szum-ma a-wi-lum a-wi-lam
ts: šumma awīlum awīlam
en: If a man a man
305. u2-ub-bi-ir-ma
ts: ubbirma
en: accused, and
306. ne-er-tam e-li-szu
ts: nērtam elišu
en: murder against him
307. id-di-ma
ts: iddima
en: threw, and
308. la uk-ti-in-szu
ts: la uktīnšu
en: has not proven it,
309. mu-ub-bi-ir-szu
ts: mubbiršu
en: his accuser
310. id-da-ak
ts: iddâk
en: shall be killed.

law 2
311. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
312. ki-isz-pi2
ts: kišpī
en: sorcery
313. e-li a-wi-lim id-di-ma
ts: eli awīlim iddima
en: against a man threw, and
314. la uk-ti-in-szu
ts: la uktīnšu
en: has not proven it,
315. sza e-li-szu
ts: ša elišu
en: against whom
316. ki-isz-pu na-du-u2
ts: kišpū nadū
en: sorcery was thrown
317. a-na {d}i7
ts: ana id
en: to Id
318. i-il-la-ak
ts: illak
en: shall go,
319. {d}i7 i-sza-al-li-a-am-ma
ts: id išalliamma
en: into Id he shall jump;
320. szum-ma {d}i7
ts: šumma id
en: if Id
321. ik-ta-sza-su2
ts: iktašassu
en: has overcome him,
322. mu-ub-bi-ir-szu
ts: mubbiršu
en: his accuser
323. _e2_-su2 i-tab-ba-al
ts: bissu itabbal
en: his household shall carry away;
324. szum-ma a-wi-lam szu-a-ti
ts: šumma awīlam šuati
en: if that man
325. {d}i7
ts: id
en: Id
326. u2-te-eb-bi-ba-asz-szu-ma
ts: utebbibaššuma
en: has cleansed him, and
327. isz-ta-al-ma-am
ts: ištālmam
en: he has emerged whole,
328. sza e-li-szu
ts: ša elīšu
en: who against him
329. ki-isz-pi2 id-du-u2
ts: kišpī iddû
en: sorcery threw
330. id-da-ak
ts: iddâk
en: shall be killed;
331. sza {d}i7
ts: ša id
en: who into Id
332. isz-li-a-am
ts: išliam
en: jumped
333. _e2_ mu-ub-bi-ri-szu
ts: bīt mubbirišu
en: the household of his accuser
334. i-tab-ba-al
ts: itabbal
en: shall carry away.

law 3
335. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
336. i-na di-nim
ts: ina dīnim
en: in a case
337. a-na szi-bu-ut
ts: ana šībūt
en: to testimony
338. sa3-ar-ra-tim
ts: sarrātim
en: of falsehood
339. u2-s,i-a-am-ma
ts: ūṣiamma
en: went forth, and
340. a-wa-at iq-bu-u2
ts: awāt iqbû
en: the words that he spoke
341. la uk-ti-in
ts: la uktīn
en: has not proven,
342. szum-ma di-nu-um szu-u2
ts: šumma dīnum šū
en: if that judgment
343. di-in na-pi2-isz-tim
ts: dīn napištim
en: is a judgment of life
344. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man
345. id-da-ak
ts: iddâk
en: shall be killed.

law 4
346. szum-ma a-na szi-bu-ut
ts: šumma ana šībūt
en: If to testimony
347. _sze_ u3 _ku3-babbar_
ts: îm u kaspim
en: of grain or silver
348. u2-s,i-a-am
ts: ūṣiam
en: he went out,
349. a-ra-an
ts: aran
en: the punishment
350. di-nim szu-a-ti
ts: dīnim šuati
en: of that case
351. it-ta-na-asz-szi
ts: ittanašši
en: he shall bear.

law 5
352. szum-ma da-a-a-nu-um
ts: šumma dayyānum
en: If a judge
353. di-nam i-di-in
ts: dīnam idīn
en: a case judged,
354. pu-ru-sa3-am
ts: purussâm
en: a decision
355. ip-ru-us2
ts: iprus
en: reached,
356. ku-nu-uk-kam
ts: kunukkâm
en: a sealed document
357. u2-sze-zi-ib
ts: ušezib
en: deposited,
358. wa-ar-ka-nu-um-ma
ts: warkānumma
en: then later
359. di-in-szu i-te-ni
ts: dīnšu iteni
en: his judgment has changed,
360. da-a-a-nam szu-a-ti
ts: dayyānam šuati
en: that judge,
361. i-na di-in i-di-nu
ts: ina dīn idīnu
en: the case that he judged
362. e-ne-em
ts: enêm
en: having changed,
363. u2-ka-an-nu-szu-ma
ts: ukannūšuma
en: they shall prove,
364. ru-gu-um-ma-am
ts: rugummâm
en: the claim
365. sza i-na di-nim szu-a-ti
ts: ša ina dīnim šuati
en: that in that case
366. ib-ba-asz-szu-u2
ts: ibbaššû
en: arose
367. _a-ra2_ 1(u) 2(disz)-szu
ts: adi šinšerīšu
en: 12-fold
368. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give;
369. u3 i-na pu-uh2-ri-im
ts: u ina puḫrim
en: and in the assembly
370. i-na _{gesz}gu-za_
ts: ina kussîm
en: from the seat
371. da-a-a-nu-ti-szu
ts: dayyānūtišu
en: of his judgship
372. u2-sze-et-bu-u2-szu-ma
ts: ušetbûšuma
en: they shall lift him up, and
373. u2-ul i-ta-ar-ma
ts: ul itârma
en: he shall not return and
374. it-ti da-a-a-ni
ts: itti dayyānī
en: with the judges
375. i-na di-nim
ts: ina dīnim
en: in a case
376. u2-ul usz-ša-ab
ts: ul uššab
en: he shall not sit.

law 6
377. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
378. _nig2-gur10 dingir_
ts: makkūr ilim
en: the property of a god
379. u3 _e2-gal_
ts: u ekallim
en: or the palace
380. isz-ri-iq
ts: išriq
en: stole,
381. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man
382. id-da-ak
ts: iddâk
en: shall be killed;
383. u3 sza szu-ur2-qa2-am
ts: u ša šurqam
en: further, the one who the stolen property
384. i-na qa2-ti-szu
ts: ina qātišu
en: in his hand
385. im-hu-ru
ts: imḫuru
en: received,
386. id-da-ak
ts: iddâk
en: shall be killed.

law 7
387. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
388. lu _ku3-babbar_
ts: lu kaspam
en: either silver
389. lu _ku3-sig17_
ts: lu ḫurāṣam
en: or gold,
390. lu _ARAD2_ lu _geme2_
ts: lu wardam lu amtam
en: or a male-slave or a female-slave
391. lu _gu4_ lu _udu_
ts: lu alpam lu immeram
en: or an ox or a sheep,
392. lu _ansze_
ts: lu imēram
en: or donkey,
393. u3 lu mi-im-ma szum-szu
ts: u lu mimma šumšu
en: or anything else,
394. i-na qa2-at _dumu_ a-wi-lim
ts: ina qāt mār awīlim
en: from the hand of the son of a man
395. u3 lu _ARAD2_ a-wi-lim
ts: u lu warad awīlim
en: or the slave of a man
396. ba-lum szi-bi
ts: balum šībī
en: without witnesses
397. u3 ri-ik-sa-tim
ts: u riksātim
en: or binding contracts
398. isz-ta-am
ts: ištām
en: has purchased,
399. u3 lu a-na ma-s,a-ru-tim
ts: u lu ana maṣṣarūtim
en: or else for safekeeping
400. im-hu-ur
ts: imḫur
en: received,
401. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man
402. szar-ra-aq id-da-ak
ts: šarrāq iddâk
en: is a thief, he shall be killed.

law 8
403. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en:If a man
404. lu _gu4_ lu _udu_ lu _ansze_ lu _szah2_
ts: lu alpam lu immeram lu imēram lu šahâm
en: either an ox or a sheep or a donkey or a pig
405. u3 lu _{gesz}ma2_
ts: u lu eleppam
en: or a barge
406. isz-ri-iq
ts: išriq
en: stole,
407. szum-ma sza i-lim
ts: šumma ša ilim
en: if that of a god,
408. szum-ma sza _e2-gal_
ts: šumma ša ekallim
en: if that of the palace,
409. _a-ra2_ 3(u)-szu
ts: adi šalāšâšu
en: 30-fold
410. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give;
411. szum-ma sza _|MASZ.EN.GAG|_
ts: šumma ša muškēnim
en: if belonging to an m.,
412. _a-ra2_ 1(u)-szu i-ri-a-ab
ts: adi esrīšu irīab
en: 10-fold he shall replace it;
413. szum-ma szar-ra-qa2-nu-um
ts: šumma šarrāqānum
en: if that thief
414. sza na-da-nim la i-szu
ts: ša nadānim lā īšu
en: (the means) of giving does not have,
415. id-da-ak
ts: iddâk
en: he shall be killed.

law 9
416. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
417. sza mi-im-mu-szu hal-qu2
ts: ša mimmûšu ḫalqu
en: whose property went missing
418. mi-im-ma-szu
ts: mimmâšu
en: his property,
419. hal-qa2-am
ts: ḫalqam
en: missing,
420. i-na qa2-ti a-wi-lim
ts: ina qāti awīlim
en: in the hand of a man
421. is,-s,a-ba-at
ts: iṣṣabat
en: has seized,
422. a-wi-lum sza hu-ul-qum
ts: awīlum ša ḫulqum
en: the man who the missing property
423. i-na qa2-ti-szu
ts: ina qātišu
en: in his hand
424. s,a-ab-tu
ts:ṣabtu
en: was seized,
425. na-di-na-nu-um-mi id-di-nam
ts: nādinanummi iddinam
en: “A seller sold it to me,
426. ma-har szi-bi-mi
ts: maḫar šibīmi
en: before witnesses
427. a-sza-am
ts: ašām
en: I purchased,”
428. iq-ta-bi
ts: iqtabi
en: has said,
429. u3 be-el hu-ul-qi2-im
ts: u bēl ḫulqim
en: and the lord of the missing property
430. szi-bi mu-de
ts: šībī mūdê
en: “Witnesses knowers
431. hu-ul-qi2-ia-mi
ts: ḫulqiyami
en: of my missing property
432. lu-ub-lam
ts: lūblam
en: let me bring,”
433. iq-ta-bi
ts: iqtabi
en: has said;
434. sza-a-a-ma-nu-um
ts: šayyāmānum
en: that purchaser
435. na-di-in
ts: nādin
en: the seller
436. id-di-nu-szum
ts: iddinušum
en: who sold to him
437. u3 szi-bi
ts: u šībī
en: and the witnesses
438. sza i-na mah-ri-szu-nu
ts: ša ina maḫrišunu
en: in front of whom
439. i-sza-mu it-ba-lam
ts: išāmu itbalam
en: he bought, produced,
440. u3 be-el hu-ul-qi2-im
ts: u bēl ḫulqim
en: and the lord of the missing property
441. szi-bi mu-de hu-ul-qi2-szu
ts: šībī mūdê ḫulqišu
en: witnesses, knowers of his missing property
442. it-ba-lam
ts: itbalam
en: produced:
443. da-a-a-nu
ts: dayyānū
en: the judges
444. a-wa-a-ti-szu-nu
ts: awātīšunu
en: his words
445. i-im-ma-ru-ma
ts: immarūma
en: shall inspect and
446. szi-bu sza mah-ri-szu-nu
ts: šībū ša maḫrišunu
en: witnesses before whom
447. szi-mu-um
ts: šīmum
en: the purchase
448. isz-sza-mu
ts: iššāmu
en: was purchased
449. u3 szi-bu mu-de
ts: u šībū mūdê
en: and witnesses, knowers
450. hu-ul-qi2-im
ts: ḫulqim
en: of the missing property
451. mu-du-su2-nu
ts: mūdūssunu
en: their knowledge
452. ma-har i-lim
ts: maḫar ilim
en: before the god
453. i-qa2-ab-bu-ma
ts: iqabbûma
en: shall speak
454. na-di-na-nu-um
ts: nādinānum
en: that seller
455. szar-ra-aq id-da-ak
ts: šarrāq iddâk
en: is a thief, he shall be killed;
456. be-el hu-ul-qi2-im
ts: bēl ḫulqim
en: the lord of the missing property
457. hu-lu-uq-szu
ts: ḫuluqšu
en: his missing property
458. i-le-qe2
ts: ileqqe
en: shall take;
459. sza-a-a-ma-nu-um
ts: šayyāmānum
en: that purchaser
460. a-na bi-it
ts: ana bīt
en: from the house
461. na-di-na-nim
ts: nādinānim
en: of the seller
462. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu
ts: kasap išqulu
en: silver that he weighed out
463. i-le-qe2
ts: ileqqe
en: shall take.

law 10
464. szum-ma sza-a-a-ma-nu-um
ts: šumma šayyāmānum
en: if that purchaser
465. na-di-in
ts: nādin
en: the seller
466. id-di-nu-szum
ts: iddinušum
en: who sold to him
467. u3 szi-bi sza i-na mah-ri-szu-nu
ts: u šībī ša ina maḫrišunu
en: the witnesses in front of whom
468. i-sza-mu
ts: išāmu
en: he purchased
469. la it-ba-lam
ts: lā itbalam
en: did not produce,
470. be-el hu-ul-qi2-im-ma
ts: bēl ḫulqimma
en: whereas the lord of the stolen property
471. szi-bi mu-de
ts: šībī mūdê
en: witnesses, knowers
472. hu-ul-qi2-szu it-ba-lam
ts: ḫulqišu itbalam
en: of his stolen property produced,
473. sza-a-a-ma-nu-um
ts: šayyāmānum
en: that seller
474. szar-ra-aq id-da-ak
ts: šarrāq iddak
en: is a thief, he shall be killed;
475. be-el hu-ul-qi2-im
ts: bēl ḫulqim
en: the owner of the missing property
476. hu-lu-uq-szu
ts: ḫuluqšu
en: his missing property
477. i-le-qe2
ts: ileqqe
en: shall take.

law 11
478. szum-ma be-el hu-ul-qi2-im
ts: šumma bēl ḫulqim
en: If the lord of missing property
479. szi-bi mu-de
ts: šībī mūdê
en: witnesses, knowers of
480. hu-ul-qi2-szu
ts: ḫulqišu
en: his missing property
481. la it-ba-lam
ts: la itbalam
en: did not produce,
482. sa3-ar
ts: sar
en: he is a liar,
483. tu-usz-sza-am-ma id-di
ts: tušāmma iddi
en: slander he has leveled,
484. id-da-ak
ts: iddak
en: he shall be killed.

law 12
485. szum-ma na-di-na-nu-um
ts: šumma nādinānum
en: If the seller
486. a-na szi-im-tim
ts: ana šimtim
en: to (his) destiny
487. it-ta-la-ak
ts: ittalak
en: has gone,
488. sza-a-a-ma-nu-um
ts: šayyāmānum
en: the purchaser
489. i-na bi-it
ts: ina bīt
en: from the household
490. na-di-na-nim
ts: nādinānim
en: of the seller
491. ru-gu-um-me-e
ts: rugummê
en: the claim
492. di-nim szu-a-ti
ts: dīnim šuāti
en: of that case
493. _a-ra2_ 5(disz)-szu
ts: adi hamšīšu
en: 5-fold
494. i-le-qe2
ts: ileqqe
en: shall take.

law 13
495. szum-ma a-wi-lum szu-u2
ts: šumma awīlum šū
en: If that man
496. szi-bu-szu la qer-bu
ts: šībūšu lā qerbū
en: his witnesses are not near
497. da-a-a-nu a-da-nam
ts: dayyānū adānam
en: the judges a deadline
498. a-na _iti 6(disz)-kam_
ts: ana šeššet arḫī
en: for the 6th month (hence)
499. i-sza-ak-ka-nu-szum-ma
ts: išakkanūšumma
en: they shall set for him,
500. szum-ma i-na _iti 6(disz)-kam_
ts: šumma ina šeššet arḫī
en: if in the 6th month
501. szi-bi-szu la ir-di-a-am
ts: šībīšu lā irdiam
en: his witnesses did not bring in,
502. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man
503. sa3-ar
ts: sar
en: is a liar;
504. a-ra-an di-nim szu-a-ti
ts: aran dīnim šuāti
en: the punishment of that case
505. it-ta-na-asz-szi
ts: ittanašši
en: he will bear.

law 14
506. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlim
en: If a man
507. _dumu_ a-wi-lim
ts: mār awīlim
en: the son of a man,
508. s,e-eh-ra-am
ts: ṣeḫram
en: a young one,
509. isz-ta-ri-iq
ts: ištariq
en: has stolen,
510. id-da-ak
ts: iddâk
en: he shall be killed.

law 15
511. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
512. lu _ARAD2 e2-gal_
ts: lu warad ekallim
en: either a male-slave of the palace
513. lu _geme2 e2-gal_
ts: lu amat ekallim
en: or a female-slave of the palace,
514. lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_
ts: lu warad muškēnim
en: or a male-slave of an m.,
515. lu _geme2 |MASZ.EN.GAG|_
ts: lu amat muškēnim
en: or a female-slave of an m.,
516. _abul_ usz-te-s,i2
ts: abullam uštēṣi
en: through a city gate has let go out,
517. id-da-ak
ts: iddâk
en: he shall be killed.

law 16
518. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
519. lu _ARAD2_ lu _geme2_
ts: lu wardam lu amtam
en: either a male-slave or a female-slave,
520. hal-qa2-am
ts: halqam
en: missing,
521. sza _e2-gal_
ts: ša ekallim
en: of the palace
522. u3 lu _|MASZ.EN.GAG|_
ts: lu muškēnim
en: or of an m.,
523. i-na bi-ti-szu
ts: ina bītišu
en: in his household
524. ir-ta-qi2-ma
ts: irtaqima
en: has harbored,
525. a-na szi-si-it
ts: ana šisīt
en: at the cries
526. na-gi-ri-im
ts: nāgirim
en: of the herald
527. la usz-te-s,i2-a-am
ts: lā uštēṣiam
en: has not let him go out,
528. be-el _e2_ szu-u2
ts: bēl bītim šū
en: that lord of a household
529. id-da-ak
ts: iddâk
en: shall be killed.

law 17
530. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
531. lu _ARAD2_ lu _geme2_
ts: lu wardam lu amtam
en: either a male-slave or female-slave,
532. hal-qa2-am
ts: ḫalqam
en: missing,
533. i-na s,e-ri-im
ts: ina ṣērim
en: in open space
534. is,-ba-at-ma
ts: iṣbatma
en: did seize, and
535. a-na be-li2-szu
ts: ana bēlišu
en: to his lord
536. ir-te-di-a-asz-szu
ts: irtediaššu
en: has led him,
537. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
ts: šinā šiqil kaspam
en: 2 shekels of silver
538. be-el _ARAD2_
ts: bēl wardim
en: the lord of the slave
539. i-na-ad-di-isz-szum
ts: inaddiššum
en: will give him.

law 18
540. szum-ma _ARAD2_ szu-u2
ts: šumma wardum šū
en: If that slave
541. be-el-szu
ts: bēlšu
en: his lord
542. la iz-za-kar
ts: lā izzakar
en: has not declared,
543. a-na _e2-gal_
ts: ana ekallim
en: to the palace
544. i-re-ed-de-szu
ts: ireddešu
en: he will lead him
545. wa-ar-ka-su2
ts: warkassu
en: his background
546. ip-pa-ar-ra-as2-ma
ts: ipparrasma
en: will be decided, and
547. a-na be-li2-szu
ts: ana bēlišu
en: to his lord
548. u2-ta-ar-ru-szu
ts: utarrūšu
en: they shall return him.

law 19
549. szum-ma _ARAD2_
ts: šumma wardam
en: If the slave,
550. szu-a-ti
ts: šuāti
en: that one,
551. i-na bi-ti-szu
ts: ina bītišu
en: in his household
552. ik-ta-la-szu
ts: iktalašu
en: he has held,
553. wa-ar-ka _ARAD2_
ts: warka wardum
en: later the slave
554. i-na qa2-ti-szu
ts: ina qātišu
en: in his hand
555. it-ta-as,-ba-at
ts: ittaṣbat
en: has been seized,
556. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man
557. id-da-ak
ts: iddâk
en: shall be killed.

law 20
558. szum-ma _ARAD2_
ts: šumma wardum
en: If a slave
559. i-na qa2-at
ts: ina qāt
en: from the hand of
560. s,a-bi-ta-ni-szu
ts: ṣābitānišu
en: of his seizer
561. ih-ta-li-iq
ts: iḫtaliq
en: has gone missing,
562. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man
563. a-na be-el _ARAD2_
ts: ana bēl wardim
en: to the lord of the slave
564. ni-isz i-lim
ts: nīš ilim
en: life of the god
565. i-za-kar-ma
ts: izakkarma
en: shall declare, and
566. u2-ta-asz-szar
ts: utaššar
en: he shall go free.

law 21
567. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
568. bi-tam
ts: bītam
en: a house
569. ip-lu-usz
ts: ipluš
en: breached,
570. i-na pa-ni
ts: ina pānī
en: in the face of
571. pi2-il-szi-im
ts: pilšim
en: the breach,
572. szu-a-ti
ts: šuāti
en: that one,
573. i-du-uk-ku-szu-ma
ts: idukkūšuma
en: they shall kill him, and
574. i-ha-al-la-lu-szu
ts: ihallalūšu
en: hang him.

law 22
575. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
576. hu-ub-tam
ts: ḫubtam
en: a robbery
577. ih-bu-ut-ma
ts: iḫbutma
en: has commited, and
578. it-ta-as,-ba-at
ts: ittaṣbat
en: he has been siezed,
579. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man
580. id-da-ak
ts: iddâk
en: shall be killed.

law 23
581. szum-ma ha-ab-ba-tum
ts: šumma ḫabbātum
en: If the robber
582. la it-ta-as,-ba-at
ts: la ittaṣbat
en: has not been siezed,
583. a-wi-lum
ts: awīlum
en: the man
584. ha-ab-tum
ts: ḫabtum
en: robbed
585. mi-im-ma-szu
ts: mimmâšu
en: all of his
586. hal-qa2-am
ts: ḫalqam
en: missing items
587. ma-ha-ar
ts: maḫar
en: in front of
588. i-lim
ts: ilim
en: god
589. u2-ba-ar-ma
ts: ubârma
en: shall establish, and
590. _iri_
ts: ālum
en: the city
591. u3 ra-bi-a-nu-um
ts: u rabiānum
en: and the mayor
592. sza i-na er-s,e-ti-szu-nu
ts: ša ina erṣetišunu
en: in whose region
593. u3 pa-t,i-szu-nu
ts: u paṭṭišunu
en: and district
594. hu-ub-tum
ts: ḫubtum
en: the robbery
595. ih-ha-ab-tu
ts: iḫḫabtu
en: has was commited
596. mi-im-ma-szu
ts: mimmâšu
en: whatever of his
597. hal-qa2-am
ts: ḫalqam
en: missing items
598. i-ri-a-ab-bu-szum
ts: iriābbūšum
en: they shall replace for him.

law 24
599. szum-ma na-pi2-isz-tum
ts: šumma napištum
en: If it is a capital (crime),
600. _iri_ u3 ra-bi-a-nu-um
ts: ālum u rabiānum
en: the city and the mayor
601. _1(disz) ma-na ku3-babbar_
ts: išten mina kaspim
en: 1 mina of silver
602. a-na ni-szi-szu
ts: ana nišīšu
en: for his people
603. i-sza-qa2-lu
ts: išaqqalū
en: shall weigh out.

law 25
604. szum-ma i-na _e2_ a-wi-lim
ts: šumma ina bīt awīlim
en: If in a house of a man
605. i-sza-tum
ts: išātum
en: a fire
606. in-na-pi2-ih-ma
ts: innapiḫma
en: is lighted, and
607. a-wi-lum
ts: awīlum
en: a man
608. sza a-na bu-ul-li-im
ts: ša ana bullîm
en: who for extinguishing(?)
609. il-li-ku
ts: illiku
en: went,
610. a-na nu-ma-at
ts: ana numāt
en: towards the furnishings
611. be-el _e2_
ts: bēl bītim
en: of the owner of the house
612. i-in-szu isz-szi-ma
ts: īnšu iššima
en: his eye cast, and
613. nu-ma-at
ts: numāt
en: the furnishings
614. be-el _e2_
ts: bēl bītim
en: of the owner of the house
615. il-te-qe2
ts: ilteqe
en: has taken,
616. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man
617. a-na i-sza-tim szu-a-ti
ts: ana išātim šuati
en: into that fire
618. in-na-ad-di
ts: innaddi
en: shall be thrown.

law 26
619. szum-ma lu _aga3-us2_
ts: šumma lu rēdûm
en: If either a soldier
620. u3 lu _szu-ku6_
ts: u lu bā'erum
en: or a fisherman
621. sza a-na har-ra-an szar-ri-im
ts: ša ana ḫarrān šarrim
en: who on a campaign of the king
622. a-la-ak-szu
ts: alakšu
en: his going
623. qa2-bu-u2
ts: qabû
en: was ordered
624. la il-li-ik
ts: lā illik
en: did not go,
625. u3 lu _{lu2}hun-ga2_
ts: u lu agram
en: or a hireling
626. i-gur-ma
ts: īgurma
en: hired, and
627. pu-uh2-szu
ts: pūḫšu
en: as his substitute
628. it,-t,a-ra-ad
ts: iṭṭarad
en: has sent,
629. lu _aga3-us2_
ts: lu rēdûm
en: either that soldier
630. u3 lu _szu-ku6_ szu-u2
ts: u lu bā'erum šū
en: or that fisherman
631. id-da-ak
ts: iddâk
en: shall be killed;
632. mu-na-ag-gi-ir-szu
ts: munaggiršu
en: his denouncer
633. _e2_-su2
ts: bīssu
en: his household
634. i-tab-ba-al
ts: itabbal
en: shall carry away.

law 27
635. szum-ma lu _aga3-us2_
ts: šumma lu rēdûm
en: If a foot soldier
636. u3 lu _szu-ku6_
ts: u lu bā'erum
en: or a fisherman
637. sza i-na dan-na-at
ts: ša ina dannat
en: who in the forces
638. szar-ri-im
ts: šarrim
en: of the king
639. tu-ur2-ru
ts: turru
en: was taken captive,
640. wa-ar-ki-szu
ts: warkišu
en: subsequently
641. _a-sza3_-szu u3 _{gesz}kiri6_-szu
ts: eqelšu u kirâšu
en: his field and his garden
642. a-na sza-ni-im
ts: ana šanîm
en: to another
643. id-di-nu-ma
ts: iddinūma
en: they gave,
644. i-li-ik-szu
ts: ilikšu
en: his i.
645. it-ta-la-ak
ts: ittalak
en: he has performed;
646. szum-ma it-tu-ra-am-ma
ts: šumma ittūramma
en: if he has returned, and
647. _iri_-szu ik-ta-asz2-dam
ts: alšu iktašdam
en: has reached his city,
648. _a-sza3_-szu u3 _{gesz}kiri6_-szu
ts: eqelšu u kirâšu
en: his field and his garden
649. u2-ta-ar-ru-szum-ma
ts: utarrūšumma
en: they shall return to him, and
650. szu-ma i-li-ik-szu
ts: šūma ilikšu
en: that one his i.
651. i-il-la-ak
ts: illak
en: shall perform.

law 28
652. szum-ma lu _aga3-us2_
ts: šumma lu rēdûm
en: If a foot soldier
653. u3 lu _szu-ku6_
ts: u lu bā'erum
en: or a fisherman
654. sza i-na dan-na-at
ts: ša ina dannat
en: who in the forces
655. szar-ri-im
ts: šarrim
en: of the king
656. tu-ur2-ru
ts: turru
en: was taken captive,
657. _dumu_-szu il-kam
ts: māršu ilkam
en: his son the i.
658. a-la-kam i-le-i
ts: alākam ile’’i
en: is able to perform,
659. _a-sza3_ u3 _{gesz}kiri6_
ts: eqlam u kirâm
en: field and garden
660. in-na-ad-di-isz-szum-ma
ts: innaddiššumma
en: shall be given to him, and
661. i-li-ik a-bi-szu
ts: ilik abišu
en: the i. of his father
662. i-il-la-ak
ts: illak
en: he shall perform.

law 29
663. szum-ma _dumu_-szu
ts: šumma māršu
en: If his son
664. s,e-he-er-ma
ts: ṣeḫerma
en: is (too) young and
665. i-li-ik a-bi-szu
ts: ilik abišu
en: the i. of his father
666. a-la-kam
ts: alākam
en: to perform
667. la i-le-i
ts: lā ile’’i
en: is not able,
668. sza-lu-usz-ti _a-sza3_ u3 _{gesz}kiri6_
ts: šalušti eqlim u kirîm
en: one third of the field and garden
669. a-na um-mi-szu
ts: ana ummišu
en: to his mother
670. in-na-ad-di-in-ma
ts: innaddinma
en: shall be given and
671. um-ma-szu
ts: ummašu
en: his mother
672. u2-ra-ab-ba-szu
ts: urabbašu
en: shall raise him.

law 30
673. szum-ma lu _aga3-us2_
ts: šumma lu rēdûm
en: If a foot soldier
674. u3 lu _szu-ku6_
ts: u lu bā'erum
en: or a fisherman
675. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-su2
ts: eqelšu kirâšu u bīssu
en: his field, his garden, and his house
676. i-na pa-ni il-ki-im
ts: ina pāni ilkim
en: in the face of the i.
677. id-di-ma
ts: iddima
en: threw down, and
678. u4-da-ap-pi2-ir
ts: udappir
en: absconded,
679. sza-nu-um
ts: šanûm
en: another
680. wa-ar-ki-szu
ts: warkišu
en: subsequently
681. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu
ts: eqelšu kirâšu
en: his field, his garden,
682. u3 _e2_-su2
ts: u bīssu
en: and his house
683. is,-ba-at-ma
ts: iṣbatma
en: seized, and
684. _mu 3(disz)-kam_
ts: šalāš šanāt
en: three years
685. i-li-ik-szu
ts: ilikšu
en: his i.
686. it-ta-la-ak
ts: ittalak
en: has performed;
687. szum-ma it-tu-ra-am-ma
ts: šumma ittūramma
en: if he has returned and
688. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-su2
ts: eqelšu kirâšu u bīssu
en: his field garden and house
689. i-ir-ri-isz
ts: irriš
en: requests,
690. u2-ul in-na-ad-di-isz-szum
ts: ul innaddiššum
en: it shall not be given to him;
691. sza is,-s,a-ab-tu-ma
ts: ša iṣṣabtuma
en: who has seized and
692. i-li-ik-szu
ts: ilikšu
en: his i.
693. it-ta-al-ku
ts: ittalku
en: has performed—
694. szu-ma i-il-la-ak
ts: šūma illak
en: that one shall perform.

law 31
695. szum-ma sza-at-tam
ts: šumma šattam
en: If for a year
696. isz-ti-a-at-ma
ts: ištiatma
en: just one,
697. u4-da-ap-pi2-ir-ma
ts: uddappirma
en: he has been missing, and
698. it-tu-ra-am
ts: ittūram
en: he has returned,
699. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-su2
ts: eqelšu kirāšu u bīssu
en: his field, his orchard, and his house
700. in-na-ad-di-isz-szum-ma
ts: innaddišumma
en: shall be given to him, and
701. szu-ma i-li-ik-szu
ts: šūma ilikšu
en: that one, his ilkum(-service)
702. i-il-la-ak
ts: illak
en: shall perform.

law 32
703. szum-ma lu _aga3-us2_
ts: šumma rēdûm
en: If a soldier
704. u3 lu _szu-ku6_
ts: u lu bā'erum
en: or a fisherman
705. sza i-na har-ra-an
ts: ša ina harrān
en: who in a campaign
706. szar-ri-im
ts: šarrim
en: of the king
707. tu-ur2-ru
ts: turru
en: was taken captive,
708. _dam-gar3_ ip-t,ur-ra-asz-szu-ma
ts: tamkārum ipṭuraššuma
en: (and) a merchant has redeemed him, and
709. _iri_-szu usz-ta-ak-szi-da-asz-szu
ts: ālšu uštakšidaššu
en: and his town he has caused him to reach;
710. szum-ma i-na bi-ti-szu
ts: šumma ina bītišu
en: if in his house
711. sza pa-t,a-ri-im
ts: ša paṭārim
en: that of redeeming
712. i-ba-asz-szi
ts: ibašši
en: is,
713. szu-ma ra-ma-an-szu
ts: šūma ramānšu
en: that one his own self
714. i-pa-at,-t,a-ar
ts: ipaṭṭar
en: shall redeem;
715. szum-ma i-na bi-ti-szu
ts: šumma ina bītišu
en: if in his house
716. sza pa-t,a-ri-szu
ts: ša paṭārim
en: that of redeeming
717. la i-ba-asz-szi
ts: la ibašši
en: is not,
718. i-na _e2 dingir iri_-szu
ts: ina bīt ili ālišu
en: from the house of the god of his city
719. ip-pa-at,-t,ar2
ts: ippaṭṭar
en: he shall be redeemed;
720. szum-ma i-na _e2_
ts: šumma ina bīt
en: if in the house
721. _dingir iri_-szu
ts: ili ālišu
en: of the god of his city
722. sza pa-t,a-ri-szu
ts: ša paṭārišu
en: that of his redeeming
723. la i-ba-asz-szi
ts: la ibašši
en: is not,
724. _e2-gal_ i-pa-at,-t,a-ar-szu
ts: ekallum ipaṭṭaršu
en: the palace shall redeem him;
725. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu
ts: eqelšu kirāšu
en: his field, his orchard
726. u3 _e2_-su2
ts: u bīssu
en: and his house
727. a-na ip-t,e-ri-szu
ts: ana ipṭerišu
en: for his redemption
728. u2-ul in-na-ad-di-in
ts: ūl innaddin
en: shall not be given.

law 33
729. szum-ma lu _gidri-gidri_
ts: šumma lu ša-ḫaṭṭātim
en: If a captain
730. u3 lu _nu-banda3_
ts: u lu laputtûm
en: or lieutenant
731. _erin2_ ni-is-ha-tim
ts: ṣāb nisḫātim
en: desserters
732. ir-ta-szi
ts: irtaši
en: has acquired
733. u3 lu a-na _kaskal_
ts: u lu ana ḫarrān
en: or to a campagain
734. szar-ri-im
ts: šarrim
en: of the king
735. _{lu2}hun-ga2_ pu-ha-am
ts: agram pūḫam
en: a hired replacement
736. im-hu-ur-ma
ts: imḫurma
en: he received and
737. ir-te-de
ts: irtede
en: and has led off,
738. lu _gidri-gidri_
ts: lu ša-ḫaṭṭātim
en: either that captain
739. u3 lu _nu-banda3_ szu-u2
ts: u lu laputtûm šū
en: or that lieutenant
740. id-da-ak
ts: iddâk
en: shall be killed.

law 34
741. szum-ma lu _gidri-gidri_
ts: šumma lu ša-ḫaṭṭātim
en: if a captain
742. u3 lu _nu-banda3_
ts: u lu laputtûm
en: or a lieutenant
743. nu-ma-at _aga3-us2_ il-te-qe2
ts: numāt rēdîm ilteqe
en: the household furnishings of a soldier has taken,
744. _aga3-us2_ ih-ta-ba-al
ts: rēdâm iḫtabal
en: a footsoldier has done wrong,
745. _aga3-us2_ a-na ig-ri-im
ts: rēdâm ana igrim
en: a footsoldier to hire
746. it-ta-di-in
ts: ittadin
en: has given,
747. _aga3-us2_ i-na di-nim
ts: rēdâm ina dīnim
en: a footsoldier in a legal case
748. a-na dan-nim isz-ta-ra-ak
ts: ana dannim ištarak
en: to a strong one has presented,
749. qi2-isz-ti szar-ru-um
ts: qīšti šarrum
en: a gift the king
750. a-na _aga3-us2_ id-di-nu
ts: ana rēdîm iddinu
en: to the footsoldier gave
751. il-te-qi
ts: ilteqi
en: has taken,
752. lu _gidri-gidri_
ts: lu ša-ḫaṭṭātim
en: either that captain
753. u3 lu _nu-banda3_ szu-u2
ts: u lu laputtûm šū
en: or that lieutenant
754. id-da-ak
ts: iddâk
en: shall be killed.

law 35
755. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
756. _ab2-gu4-hi-a_
ts: liātim
en: large cattle
757. u3 _u8-udu-hi-a_
ts: u ṣēnī
en: or small cattle
758. sza szar-ru-um
ts: ša šarrum
en: which the king
759. a-na _aga3-us2_
ts: ana rēdîm
en: to a footsoldier
760. id-di-nu
ts: iddinu
en: gave
761. i-na qa2-ti _aga3-us2_
ts: ina qāti rēdîm
en: from the hand of a footsoldier
762. isz-ta-am
ts: ištām
en: purchased,
763. i-na _ku3-babbar_-szu
ts: ina kaspišu
en: from his silver
764. i-te-el-li
ts: ītelli
en: he shall forfeit.

law 36
765. _a-sza3_-um _{gesz}kiri6_ u3 _e2_
ts: eqlum kirûm u bîtum
en: The field, orchard, or house
766. sza _aga3-us2 szu-ku6_
ts: ša rēdîm bā’erim
en: of a soldier, fisherman
767. u3 na-szi bi-il-tim
ts: ša nāši biltim
en: or carrier of a load,
768. a-na _ku3-babbar_
ts: ana kaspim
en: for silver
769. u2-ul i-na-ad-di-in
ts: ul innaddin
en: shall not be given.

law 37
770. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
771. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_
ts: eqlam kirâm u bītam
en: a field, orchard, or house
772. sza _aga3-us2 szu-ku6_
ts: ša rēdîm bā’erim
en: of a soldier, fisherman
773. u3 na-szi _gun_
ts: ša nāši biltim
en: or carrier of a load,
774. isz-ta-am
ts: ištām
en: has purchased,
775. t,up-pa-szu
ts: ṭuppašu
en: his tablet
776. ih-he-ep-pe2
ts: iḫḫeppe
en: shall be smashed
777. u3 i-na _ku3-babbar_-szu
ts: u ina kaspišu
en: and his silver
778. i-te-el-li
ts: ītelli
en: he shall forfeit;
779. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_
ts: eqlum kirûm u bītum
en: the field, orchard, or house
780. a-na be-li2-szu
ts: ana bēlišu
en: to its owner
781. i-ta-ar
ts: itâr
en: shall return.

law 38
782. _aga3-us2 szu-ku6_
ts: rēdûm bā’erum
en: A soldier, fisherman
783. u3 na-szi _un_
ts: u nāši biltim
en: or carrier of a load
784. i-na _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_
ts: ina eqlim kirîm u bītim
en: from a field, orchard, or house
785. sza il-ki-szu
ts: ša ilkišu
en: of his ilkum(-service)
786. a-na asz-sza-ti-szu
ts: ana aššatišu
en: to his wife
787. u3 _dumu-munus_-szu
ts: u mārtišu
en: or his daughter
788. u2-ul i-sza-at,-t,a-ar
ts: ūl išaṭṭar
en: shall not write over,
789. u3 a-na i-il-ti-szu
ts: u ana e’iltišu
en: or for his e’iltum(-debt)
790. u2-ul i-na-ad-di-in
ts: ūl inaddin
en: shall not give.

law 39
791. i-na _a-sza3 kiri6_ u3 _e2_
ts: ina eqlim kirîm u bītim
en: From a field, orchard, or house
792. sza i-sza-am-mu-ma
ts: ša išammuma
en: that he purchases and
793. i-ra-asz-szu-u2
ts: iraššû
en: owns
794. a-na asz-sza-ti-szu
ts: ana aššatīšu
en: to his wife
795. u3 _dumu-munus_-szu
ts: u mārtišu
en: or his daughter
796. i-sza-at,-t,ar2
ts: išaṭṭar
en: he shall write over,
797. u3 a-na e-hi-il-ti-szu
ts: u ana e’iltišu
en: or for his e’iltum(-debt)
798. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: shall give.

law 40
799. _lukur dam-gar3_
ts: nadītum tamkārum
en: A nadītum, a merchant
800. u3 il-kum a-hu-u2-um
ts: u ilkum aḫûm
en: or another ilkum(-service holder)
801. _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu
ts: eqelšu kirāšu
en: his field, his orchard,
802. u3 _e2_-su2 a-na _ku3-babbar_
ts: u bissu ana kaspim
en: or his house for silver
803. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: shall sell;
804. sza-a-a-ma-nu-um
ts: šayyāmānum
en: the buyer
805. i-li-ik _a-sza3_
ts: īlik eqlim
en: the ilkum(-service) of the field
806. _{gesz}kiri6_ u3 _e2_
ts: kirîm u bītim
en: orchard, or house
807. sza i-sza-am-mu
ts: ša išammu
en: that he purchases
808. i-il-la-ak
ts: illak
en: shall perform.

law 41
809. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
810. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_
ts: eqlam kirâm u bītam
en: a field, orchard, or house,
811. sza _aga3-us2 szu-ku6_
ts: ša rēdîm bā’erim
en: of a soldier, fisherman,
812. u3 na-szi bi-il-tim
ts: u nāši biltim
en: or carrier of the burden
813. u2-pi2-ih
ts: upīḫ
en: accepted
814. u3 ni-ip-la-tim
ts: u niplātim
en: and compensatory (payment)
815. id-di-in
ts: iddin
en: gave;
816. _aga3-us2 szu-ku6_
ts: rēdûm bā’erum
en: the footsoldier, fisherman,
817. u3 na-szi bi-il-tim
ts: u nāši biltim
en: or carrier of the burden
818. a-na _a-sza3_-szu _{gesz}kiri6_-szu u3 _e2_-szu
ts: ana eqlišu kirîšu u bītišu
en: for his field, his orchard, or his house
819. i-ta-ar
ts: itâr
en: shall reclaim,
820. u3 ni-ip-la-tim
ts: u niplātim
en: and the compensatory (payment)
821. sza in-na-ad-nu-szum
ts: ša innadnušum
en: that was given him
822. i-tab-ba-al
ts: itabbal
en: shall carry away.

law 42
823. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
824. _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim
ts: eqlam ana errēšūtim
en: a field for cultivation
825. u2-sze-s,i-ma
ts: ušēṣīma
en: rented, and
826. i-na _a-sza3 sze_ la usz-tab-szi
ts: ina eqlim âm lā uštabši
en: in the field grain has not caused to be present,
827. i-na _a-sza3_ szi-ip-ri-im
ts: ina eqlim šiprim
en: of in the field his work
828. la e-pe2-szi-im
ts: lā epēšim
en: not doing
829. u2-ka-an-nu-szu-ma
ts: ukannūšūma
en: they shall prove, and
830. _sze_ ki-ma i-te-szu
ts: âm kīma itēšu
en: grain like (that) of his neighbor
831. a-na be-el _a-sza3_
ts: ana bēl eqlim
en: to the owner of the field
832. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: shall give.

law 43
833. szum-ma _a-sza3_-am la i-ri-isz-ma
ts: šumma eqlam lā irīšma
en: If the field he has not cultivated and
834. it-ta-di
ts: ittadi
en: has left fallow,
835. _sze_ ki-ma i-te-szu
ts: âm kīma itēšu
en: grain like (that) of his neighbor
836. a-na be-el _a-sza3_
ts: ana bēl eqlim
en: to the owner of the field
837. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give,
838. u3 _a-sza3_ sza id-du-u2
ts: u eqlam ša iddû
en: and field that he left fallow
839. ma-a-a-ri
ts: mayyārī
en: with plow
840. i-ma-ah-ha-as,
ts: imaḫḫaṣ
en: he shall strike
841. i-sza-ak-ka-ak-ma
ts: išakkakma
en: and harrow, and
842. a-na be-el _a-sza3_
ts: ana bēl eqlim
en: to the owner of the field
843. u2-ta-ar
ts: utâr
en: return.

law 44
844. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: if a man
845. _{a-sza3}kankal_
ts: kankallam
en: a k.-(field)
846. a-na _mu 3(disz)_
ts: ana šalaš šanātim
en: for 3 years
847. a-na te-ep-ti-tim
ts: ana teptītim
en: for opening
848. u2-sze-s,i-ma
ts: ušēṣīma
en: rented, and
849. a-ah-szu id-di-ma
ts: aḫšu iddima
en: he was negligent, and
850. _a-sza3_ la ip-te-te
ts: eqlam lā iptete
en: the field has not opened
851. i-na re-bu-tim
ts: ina rebūtim
en: in the fourth
852. sza-at-tim
ts: šattim
en: year
853. _a-sza3_ ma-a-a-ri
ts: eqlam mayyārī
en: field with plow
854. i-ma-ah-ha-as,
ts: imaḫḫaṣ
en: he shall strike
855. i-mar-ra-ar
ts: imarrar
en: hoe
856. u3 i-sza-ak-ka-ak-ma
ts: u išakkakma
en: and harrow, and
857. a-na be-el _a-sza3_
ts: ana bēl eqlim
en: to the owner of the field
858. u2-ta-ar
ts: utâr
en: return
859. u3 _1(bur3) GAN2-e_
ts: u būrem
en: and per bur3
860. _u sze gur_
ts: ešer kur âm
en: 10 kor grain
861. i-ma-ad-da-ad
ts: imaddad
en: measure out.

law 45
862. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: if a man
863. _a-sza3_-szu a-na _gun_
ts: eqelšu ana biltim
en: his field towards rent
864. a-na er-re-szi-im
ts: ana errēšim
en: for cultivating
865. id-di-in-ma
ts: iddinma
en: gave
866. u3 _gun a-sza3_-szu
ts: u bilat eqlišu
en: and the load of his field
867. im-ta-ha-ar
ts: imtaḫar
en: has received,
868. wa-ar-ka _a-sza3_
ts: warka eqlam
en: later the field
869. {d}iszkur ir-ta-hi-is,
ts: adda irtaḫis
en: Adad has devastated
870. u3 lu bi-ib-bu-lum
ts: u lu bibbilum
en: or a flood
871. it-ba-al
ts: itbal
en: carried away,
872. bi-ti-iq-tum
ts: bitiqtum
en: the loss
873. sza er-re-szi-im-ma
ts: ša errēšimma
en: is of the cultivator.

law 46
874. szum-ma _gun a-sza3_-szu
ts: šumma bilat eqlišu
en: If the rent for his field
875. la im-ta-ha-ar
ts: lā imtaḫar
en: he has not received,
876. u3 lu a-na mi-isz-la-ni
ts: u lū ana mišlāni
en: or on terms of a half share
877. u3 lu a-na sza-lu-usz
ts: u lū ana šaluš
en: or a third share
878. _a-sza3_ id-di-in
ts: eqlam iddin
en: the field he gave,
879. _sze_ sza i-na _a-sza3_
ts: še’am ša ina eqlim
en: whatever grain
880. ib-ba-asz-szu-u2
ts: ibbaššû
en: there is remaining
881. er-re-szum
ts: errēšum
en: the cultivator
882. u3 be-el _a-sza3_
ts: u bēl eqlim
en: and the owner of the field
883. a-na ap-szi-te-em
ts: ana apšītêm
en: in the agreed proportions
884. i-zu-uz-zu
ts: izuzzu
en: shall divide.

law 47
885. szum-ma er-re-szum
ts: šumma errēšum
en: If the cultivator
886. asz-szum i-na sza-at-tim
ts: aššum ina šattim
en: because in the year
887. mah-ri-tim
ts: maḫrītim
en: previous
888. ma-na-ha-ti-szu
ts: mānaḫātišu
en: his expenses
889. la il-qu2-u2
ts: lā ilqû
en: did not take,
890. _a-sza3_ e-re-sza-am iq-ta-bi
ts: eqlam erēšam iqtabi
en: the field to cultivate has ordered,
891. be-el _a-sza3_
ts: bēl eqlim
en: the owner of the field
892. u2-ul u2-up-pa-as
ts: ul uppas
en: shall not object;
893. er-re-su-ma
ts: errēssuma
en: his same cultivator
894. _a-sza3_-szu i-ir-ri-isz-ma
ts: eqelšu irrišma
en: his field shall cultivate, and
895. i-na _buru14_
ts: ina ebūrim
en: at the harvest
896. ki-ma ri-ik-sa-ti-szu
ts: kīma riksātišu
en: in accordance with his contract
897. _sze_ i-le-qe2
ts: še’am ileqqe
en: the grain shall take.

law 48
898. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
899. hu-bu-ul-lum
ts: ḫubullum
en: a debt
900. e-li-szu
ts: elišu
en: lodged against him
901. i-ba-asz-szi-ma
ts: ibaššīma
en: has, and
902. _a-sza3_-szu
ts: eqelšu
en: his field ,
903. {d}iszkur
ts: adad
en: Adad
904. ir-ta-hi-is,
ts: irtaḫiṣ
en: has devastated,
905. u3 lu-u2 bi-ib-bu-lum
ts: u lū bibbulum
en: or a flood
906. it-ba-al
ts: itbal
en: sweeps away the crops
907. u3 lu-u2 i-na lā me-e
ts: u lū ina lā mê
en: or due to insufficient water
908. _sze_ i-na _a-sza3_
ts: še’um ina eqlim
en: grain grown in the field
909. la it-tab-szi
ts: lā ittabši
en: there is none,
910. i-na sza-at-tim szu-a-ti
ts: ina šattim šuāti
en: in that year
911. _sze_ a-na be-el hu-bu-ul-li-szu
ts: še’am ana bēl ḫubullišu
en: grain to his creditor
912. u2-ul u2-ta-ar
ts: ul utâr
en: he shall not return;
913. t,up-pa-szu
ts: ṭuppašu
en: his tablet
914. u2-ra-at,-t,a-ab
ts: uraṭṭab
en: he shall suspend performance,
915. u3 s,i-ib-tam
ts: u ṣibtam
en: interest
916. sza sza-at-tim szu-a-ti
ts: ša šattim šuāti
en: for that year
917. u2-ul i-na-ad-di-in
ts: ul inaddin
en: he shall not give.

law 49
918. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
919. _ku3-babbar_ it-ti _dam-gar3_
ts: kaspam itti tamkārim
en: silver from a merchant
920. il-qe2-ma
ts: ilqēma
en: took, and
921. _a-sza3_ ep-e-tim
ts: eqel epšētim
en: a field prepared for planting
922. sza _sze_ u3 lu _sze-gisz-i3_
ts: ša še’im u lū šamaššammī
en: with either grain or sesame
923. a-na _dam-gar3_ id-di-in
ts: ana tamkārim iddin
en: to the merchant gave,
924. _a-sza3_ e-ri-isz-ma
ts: eqlam erišma
en: “The field cultivate and
925. _sze_ u3 lu-u2 _sze-gisz-i3_
ts: še’am u lū šamaššammī
en: as much grain or sesame
926. sza ib-ba-asz-szu-u2
ts: ša ibbaššû
en: as will be grown
927. e-si-ip ta-ba-al
ts: esip tabal
en: collect and take away,”
928. iq-bi-szum
ts: iqbīšum
en: said to him;
929. szum-ma er-re-szum
ts: šumma errēšum
en: if the cultivator
930. i-na _a-sza3 sze_
ts: ina eqlim še’am
en: in the field grain
931. u3 lu _sze-gisz-i3_
ts: u lū šamaššammī
en: or sesame
932. usz-tab-szi
ts: uštabši
en: has produced,
933. i-na _buru14 sze_ u3 _sze-gisz-i3_
ts: ina ebūrim še’am u šamaššammī
en: at the harvest the grain or sesame
934. sza i-na _a-sza3_ ib-ba-asz-szu-u2
ts: ša ina eqlim ibbaššû
en: that in the field is grown
935. be-el _a-sza3_-ma
ts: bēl eqlimma
en: only the owner of the field
936. i-le-qe2-ma
ts: ileqqēma
en: shall take, and
937. _sze_ sza _ku3-babbar_-szu
ts: še’am ša kaspišu
en: the grain (equivalent to) his silver
938. u3 s,i-ba-su2
ts: u ṣibassu
en: and the interest on it
939. sza it-ti _dam-gar3_
ts: ša itti tamkārim
en: that from the merchant
940. il-qu2-u2
ts: ilqû
en: he took,
941. u3 ma-na-ha-at
ts: u mānaḫāt
en: and the expenses
942. e-re-szi-im
ts: erēšim
en: of the cultivation
943. a-na _dam-gar3_
ts: ana tamkārim
en: to the merchant
944. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 50
945. szum-ma _a-sza3_ er-sza-am
ts: šumma eqel <še’im> eršam
en: If a field with barley
946. u3 lu-u2
ts: u lū
en: or
947. _a-sza3 sze-gisz-i3_
ts: eqel šamaššammī
en: a field with sesame
948. er-sza-am id-di-in
ts: eršam iddin
en: plowed and sown he gave,
949. _sze_ u3 lu _sze-gisz-i3_
ts: še’am u lū šamaššammī
en: the barley or sesame
950. sza i-na _a-sza3_
ts: ša ina eqlim
en: that in the field
951. ib-ba-asz-szu-u2
ts: ibbaššû
en: is grown,
952. be-el _a-sza3_-ma
ts: bēl eqlimma
en: only the owner of the field
953. i-le-qe2-ma
ts: ileqqēma
en: shall take, and
954. _ku3-babbar_ u3 s,i-ba-su2
ts: kaspam u ṣibassu
en: the silver and its interest
955. a-na _dam-gar3_ u2-ta-ar
ts: ana tamkārim utâr
en: to the merchant shall return.

law 51
956. szum-ma _ku3-babbar_
ts: šumma kaspam
en: If silver to repay
957. a-na tu-ur2-ri-im
ts: ana turrim
en: to return
958. la i-szu
ts: lā išu
en: he does not have,
959. _sze-gisz-i3_
ts: <še’am ulu> šamaššammī
en: <either barley or> sesame
960. a-na ma-hi-ra-ti-szu-nu
ts: ana maḫīrātišunu
en: according to their market value
961. sza _ku3-babbar_-szu
ts: ša kaspišu
en: for his silver
962. u3 s,i-ib-ti-szu
ts: u ṣibtišu
en: and its interest
963. sza it-ti _dam-gar3_ il-qu2-u2
ts: ša itti tamkārim ilqû
en: that from the merchant he took
964. a-na _ka_ s,i-im-da-at
ts: ana pī ṣimdat
en: in accordance with the edict
965. szar-ri-im
ts: šarrim
en: of the king
966. a-na _dam-gar3_ i-na-ad-di-in
ts: ana tamkārim inaddin
en: to the merchant he shall give.

law 52
967. szum-ma er-re-szum
ts: šumma errēšum
en: If the cultivator
968. i-na _a-sza3_ sze-am
ts: ina eqlim še’am
en: in the field barley
969. u3 lu _sze-gisz-i3_
ts: u lū šamaššammī
en: or sesame
970. la usz-tab-szi
ts: lā uštabši
en: should not produce
971. ri-ik-sa-ti-szu
ts: riksātišu
en: his contract
972. u2-ul i-in-ni
ts: ul inni
en: he shall not alter.

law 53
973. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
974. a-na _kar a-sza3_-szu
ts: ana kār eqlišu
en: the embankment of (the irrigation canal of) his field
975. du-un-nu-nim
ts: dunnunim
en: to reinforce
976. a-ah-szu id-di-ma
ts: aḫšu iddīma
en: neglects, and
977. _kar_-szu
ts: kāršu
en: its embankment
978. la u2-dan-ni-in-ma
ts: lā udanninma
en: does not reinforce, and
979. i-na _kar_-szu
ts: ina kārišu
en: in its embankment
980. pi2-tum it-te-ep-te
ts: pītum ittepte
en: and then a breach opens
981. u3 _a-gar3_ me-e usz-ta-bil2
ts: u ugāram mê uštābil
en: and the common irrigated area the water to carry away allows,
982. a-wi-lum
ts: awīlum
en: the man
983. sza i-na _kar_-szu
ts: ša ina kārišu
en: in whose embankment
984. pi2-tum ip-pe2-tu-u2
ts: pītum ippetû
en: the breach opened
985. _sze_ sza u2-hal-li-qu2
ts: še’am ša uḫalliqu
en: the barley whose loss he caused
986. i-ri-a-ab
ts: iriab
en: shall replace.

law 54
987. szum-ma _sze_ ri-a-ba-am
ts: šumma še’am riābam
en: If the grain to replace
988. la i-le-i
ts: lā ile’i
en: he cannot replace
989. szu-a-ti
ts: him
en: xxx
990. u3 bi-sza-szu
ts: u bīšašu
en: and his property
991. a-na _ku3-babbar_
ts: ana kaspim
en: for silver
992. i-na-ad-di-nu-ma
ts: inaddinūma
en: they shall give;
993. _dumu a-gar3-mesz_
ts: mārū ugārim
en: and the residents of the common irrigated area
994. sza _sze_-szu-nu
ts: ša še’šunu
en: whose barley crops
995. mu-u2 ub-lu
ts: mû ublu
en: the water carried away
996. i-zu-uz-zu
ts: izuzzu
en: shall divide (the proceeds).

law 55
997. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
998. a-tap-pa-szu
ts: atappašu
en: his branch of the canal neighbor’s field,
999. a-na szi-qi2-tim ip-te
ts: ana šiqītim ipte
en: for irrigation opened
1000. a-ah-szu id-di-ma
ts: aḫšu iddīma
en: and negligently
1001. _a-sza3_ i-te-szu
ts: eqel itēšu
en: his neighbor’s field
1002. me-e usz-ta-bil2
ts: mê uštābil
en: the water to carry away allowed,
1003. _sze_ ki-ma i-te-szu
ts: še’am kīma itēšu
en: barley like that of his neighbor
1004. i-ma-ad-da-ad
ts: imaddad
en: he shall measure out.

law 56
1005. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1006. me-e ip-te-ma
ts: mê iptēma
en: water opened, and
1007. ep-sze-tim sza _a-sza3_ i-te-szu
ts: epšētim ša eqel itēšu
en: whatever work has been done in his neighbor’s field
1008. me-e usz-ta-bil2
ts: mê uštābil
en: the water has let carry away,
1009. _1(bur3) GAN2-e_
ts: ana išten burim
en: per bur3 or field
1010. _1(u) sze gur_
ts: ešer kur še’am
en: 10 gur of barley
1011. i-ma-ad-da-ad
ts: imaddad
en: he shall measure out.

law 57
1012. szum-ma _sipa_
ts: šumma rē’ûm
en: If a shepherd
1013. a-na sza-am-mi
ts: ana šammī
en: with plants
1014. _u8 udu hi-a_ szu-ku-lim
ts: ṣēnim šūkulim
en: sheep and goats to feed
1015. it-ti be-el _a-sza3_
ts: itti bēl eqlim to graze
en: with the owner of the field
1016. la im-ta-gar3-ma
ts: lā imtagarma
en: has not agreed, and
1017. ba-lum be-el _a-sza3_
ts: balum bēl eqlim
en: without the permission of the owner of the field
1018. _a-sza3 u8 udu hi-a_
ts: eqlam ṣēnam
en: on the field sheep and goats
1019. usz-ta-ki-il
ts: uštākil
en: feeds,
1020. be-el _a-sza3 a-sza3_-szu
ts: bēl eqlim eqelšu
en: the owner of the field his field
1021. i-is,-s,i-id
ts: iṣṣid
en: shall harvest
1022. _sipa_ sza i-na ba-lum
ts: rē’ûm ša ina balum
en: and the shepherd who without (the permission)
1023. be-el _a-sza3_
ts: bēl eqlim
en: of the owner of the field
1024. _a-sza3 u8 udu hi-a_
ts: eqlam ṣēnam
en: on the field sheep and goats
1025. u2-sza-ki-lu
ts: ušākilu
en: fed,
1026. e-le-nu-um-ma
ts: elēnumma
en: in addition
1027. _1(bur3) GAN2-e_
ts: ana išten burim
en: per bur3 or field
1028. _2(u) sze gur_
ts: 20 kur še’am
en: 20 gur of barley
1029. a-na be-el _a-sza3_
ts: ana bēl eqlim
en: to the owner of the field
1030. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: shall give.

law 58
1031. szum-ma isz-tu _u8 udu hi-a_
ts: šumma ištu ṣēnum
en: If, after the sheep and goats
1032. i-na _a-gar3_
ts: ina ugārim
en: from the common irrigated area
1033. i-te-li-a-nim
ts: ītelianim
en: have come up
1034. ka-an-nu ga-ma-ar-tim
ts: kannu gamartim
en: when the pennants announcing the termination of pasturing
1035. i-na _abul_
ts: ina abullim
en: around the main city-gate
1036. it-ta-ah-la-lu
ts: ittaḫlalu
en: are wound
1037. _sipa u8 udu hi-a_
ts: rē’ûm ṣēnam
en: the shepherd the sheep and goats
1038. a-na _a-sza3_ id-di-ma
ts: ana eqlim iddīma
en: into a field releases
1039. _a-sza3 u8 udu hi-a_
ts: eqlam ṣēnam
en: and in the field the sheep and goats
1040. usz-ta-ki-il
ts: uštākil
en: has fed,
1041. _sipa a-sza3_ u2-sza-ki-lu
ts: rē’ûm eqel ušākilu
en: the shepherd the field where he fed
1042. i-na-s,a-ar-ma
ts: inaṣṣarma
en: shall guard, and
1043. i-na _buru14_
ts: ina ebūrim
en: at the harvest
1044. _1(bur3) GAN2-e_
ts: ana išten burim
en: per 1 bur3 of field
1045. _1(gesz2) sze gur_
ts: išten šuši kur še’am
en: 60 kur of barley
1046. a-na be-el _a-sza3_
ts: ana bēl eqlim
en: to the owner of the field
1047. i-ma-ad-da-ad
ts: imaddad
en: he shall measure out.

law 59
1048. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1049. ba-lum be-el _{gesz}kiri6_
ts: balum bēl kirîm
en: without (the permission of) the owner of the date orchard
1050. i-na _{gesz}kiri6_ a-wi-lim
ts: ina kirī awīlim
en: in a date orchard of a man
1051. i-s,a-am ik-ki-is
ts: iṣam ikkis
en: a tree cut down,
1052. 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_
ts: mišil mina kaspam
en: 1/2 mina of silver
1053. i-sza-qal
ts: išaqqal
en: he shall weigh out.

law 60
1054. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1055. _a-sza3_ a-na _{gesz}kiri6_ za-qa2-pi2-im
ts: eqlam ana kirîm zaqāpim
en: a field as a date orchard to plant
1056. a-na _nu-{gesz}kiri6_ id-di-in
ts: ana nukaribbim iddin
en: to an orchardist gave,
1057. _nu-{gesz}kiri6_
ts: nukaribbum
en: and the orchardist
1058. _{gesz}kiri6_ iz-qu2-up
ts: kiriam izqup
en: the orchard planted,
1059. _mu 4(disz)-kam_
ts: erbe šanātim
en: for 4 years
1060. _{gesz}kiri6_ u2-ra-ab-ba
ts: kiriam urabba
en: the orchard he shall cultivate;
1061. i-na ha-mu-usz-tim
ts: ina ḫamuštim
en: in the fifth
1062. sza-at-tim
ts: šattim
en: year,
1063. be-el _{gesz}kiri6_
ts: bēl kirîm
en: the owner of the orchard
1064. u3 _nu-{gesz}kiri6_
ts: u nukaribbum
en: and the orchardist
1065. mi-it-ha-ri-isz
ts: mitḫāriš
en: (the yield) equally
1066. i-zu-zu
ts: izuzzu
en: shall divide;
1067. be-el _{gesz}kiri6_
ts: bēl kirîm
en: the owner of the orchard
1068. _ha-la_-szu
ts: zittašu
en: his share
1069. i-na-sa3-aq-ma
ts: inassaqma
en: shall select and
1070. i-le-qe2
ts: ileqqe
en: take.

law 61
1071. szum-ma _nu-{gesz}kiri6_
ts: šumma nukaribbum
en: If the orchardist
1072. _a-sza3_ i-na za-qa2-pi2-im
ts: eqlam ina zaqāpim
en: the planting of (the date orchard in) the field
1073. la ig-mur-ma
ts: lā igmurma
en: did not complete
1074. ni-di-tam i-zi-ib
ts: nidītam īzib
en: but an uncultivated area left,
1075. ni-di-tam
ts: nidītam
en: the uncultivated area
1076. a-na li-ib-bi _ha-la_-szu
ts: ana libbi zittišu
en: in his share
1077. i-sza-ak-ka-nu-szum
ts: išakkanūšum
en: they shall set for him.

law 62
1078. szum-ma _a-sza3_
ts: šumma eqlam
en: If the field
1079. sza in-na-ad-nu-szum
ts: ša innadnušum
en: that was given to him
1080. a-na _{gesz}kiri6_ la iz-qu2-up
ts: ana kirîm lā izqup he did not plant—
en: as a date orchard
1081. szum-ma _ab-sin2_
ts: šumma šer’um
en: if it is arable land,
1082. _gun a-sza3_
ts: bilat eqlim
en: the yield of the field
1083. sza sza-na-tim
ts: ša šanātim
en: for the years
1084. sza in-na-du-u2
ts: ša innadû
en: it is left fallow
1085. _nu-{gesz}kiri6_
ts: nukaribbum
en: the orchardist
1086. a-na be-el _a-sza3_
ts: ana bēl eqlim
en: to the owner of the field
1087. ki-ma i-te-szu
ts: like that of his neighbor
1088. i-ma-ad-da-ad
ts: imaddad
en: shall measure out;
1089. u3 _a-sza3_ szi-ip-ra-am
ts: u eqlam šipram
en: furthermore the required field work
1090. i-ip-pe2-esz-ma
ts: ippešma
en: he shall perform, and
1091. a-na be-el _a-sza3_ u2-ta-ar
ts: ana bēl eqlim utâr
en: to the owner of the field return it.

law 63
1092. szum-ma _a-sza3 dubad_
ts: šumma eqlum apītum
en: If it is fallow land,
1093. _a-sza3_ szi-ip-ra-am
ts: eqlam šipram
en: the required field work
1094. i-ip-pe2-esz-ma
ts: ippešma
en: he shall perform, and
1095. _a-sza3_ be-el _a-sza3_
ts: ana bēl eqlim
en: to the owner of the field
1096. u2-ta-ar
ts: utâr
en: return it;
1097. u3 _1(bur3) GAN2-e_
ts: u ana išten burim
en: and per bur3 of field
1098. 1(u) _sze gur_
ts: ešer kur še’am
en: 10 gur barley
1099. sza sza-at-tim
ts: ša šattim
en: per year
1100. isz-ti-a-at
ts: ištiat
en: each
1101. i-ma-ad-da-ad
ts: imaddad
en: he shall measure out.

law 64
1102. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1103. _{gesz}kiri6_-szu
ts: kirāšu
en: his orchard
1104. a-na _nu-{gesz}kiri6_
ts: ana nukaribbim
en: to a orchardist
1105. a-na ru-ku-bi-im
ts: ana rukkubim
en: to pollinate (the date palms)
1106. id-di-in
ts: iddin
en: gave,
1107. _nu-{gesz}kiri6_
ts: nukaribbum
en: the orchardist
1108. a-di _{gesz}kiri6_ s,a-ab-tu
ts: adi kirâm ṣabtu
en: as long as the orchard he holds,
1109. i-na bi-la-at _{gesz}kiri6_
ts: ina bilat kirîm
en: of the yield of the orchard
1110. szi-it-ti-in
ts: šittīn
en: two thirds
1111. a-na be-el _{gesz}kiri6_
ts: ana bēl kirîm
en: to the owner of the orchard
1112. i-na-ad-di-in
ts: he shall give
en: xxx
1113. sza-lu-usz-tam
ts: šaluštam
en: and one third
1114. szu-u2 i-le-qe2
ts: šū ileqqe
en: that one shall take.

law 65
1115. szum-ma _nu-{gesz}kiri6_
ts: šumma nukaribbum
en: If the orchardist
1116. _{gesz}kiri6_ la u2-ra-ak-ki-ib-ma
ts: kirâm lā urakkibma
en: (date palms in the) orchard did not pollinate, and
1117. bi-il-tam um-ta-t,i
ts: biltam umtaṭṭi
en: thus the yield diminished,
1118. _nu-{gesz}kiri6_
ts: nukaribbum
en: the orchardist
1119. bi-la-at _{gesz}kiri6_
ts: bilat kirîm
en: a yield for the orchard
1120. a-na i-te-szu
ts: ana <bēl kirîm kīma> itēšu
en: to <the owner of the orchard like that of> his neighbor
n lines broken
1121'. i-ma-ad-da-ad
ts: imaddad
en: he shall measure out.
1122'. [...]
ts: [...]
en: ...
1123'. s,i-ba-a-at _ku3-babbar_
ts: ṣibāt kaspim
en: interest of the silver,
1124'. ma-la il-qu2-u2
ts: mala ilqû
en: as much as he took,
1125'. i-sa-ad-dar-ma
ts: isaddarma
en: he shall go about and
1126'. u4-mi-szu
ts: ūmīšu
en: per his days
1127'. i-ma-an-nu-u2-ma
ts: imannūma
en: he shall calculate, and
1128'. _dam-gar3_-szu
ts: tamkāršu
en: his merchant
1129'. i-ip-pa-al
ts: ippal
en: he shall satisfy.

law 101
1130'. szum-ma a-szar il-li-ku
ts: šumma ašar illiku
en: If where he went
1131'. ne-me-lam
ts: nēmelam
en: profit
1132'. la i-ta-mar
ts: lā ītamar
en: he has not seen,
1133'. _ku3-babbar_ il-qu2-u2
ts: kasap ilqû
en: the silver he took
1134'. usz-ta-sza-na-ma
ts: uštašannāma
en: twofold
1135'. _szaman2-la2_ a-na _dam-gar3_
ts: šamallûm ana tamkārim
en: the trading agent to the merchant
1136'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: shall give.

law 102
1137'. szum-ma _dam-gar3_
ts: šumma tamkārum
en: If a merchant
1138'. a-na _szaman2-la2_
ts: ana šamallîm
en: to a trading agent
1139'. _ku3-babbar_ a-na ta-ad-mi-iq-tim
ts: kaspam ana tadmiqtim
en: silver for an investment venture
1140'. it-ta-di-in-ma
ts: ittadinma
en: has given, and
1141'. a-szar il-li-ku
ts: ašar illiku
en: where he went
1142'. bi-ti-iq-tam
ts: bitiqtam
en: a loss
1143'. i-ta-mar
ts: ītamar
en: he has seen,
1144'. qa2-qa2-ad _ku3-babbar_
ts: qaqqad kaspim
en: the capital of silver
1145'. a-na _dam-gar3_ u2-ta-ar
ts: ana tamkārim utâr
en: to the merchant he shall return,

law 103
1146'. szum-ma har-ra-nam
ts: šumma ḫarrānam
en: If a trip
1147'. i-na a-la-ki-szu
ts: ina alākišu
en: in his going
1148'. na-ak-ru-um
ts: nakrum
en: enemy forces
1149'. mi-im-ma sza na-szu-u2
ts: mimma ša našû
en: whatever he is transporting
1150'. usz-ta-ad-di-szu
ts: uštaddīšu
en: have made him abandon,
1151'. _szaman2-la2_ ni-isz i-lim
ts: šamallûm nīš ilim
en: the trading agent by the life of a god
1152'. i-za-kar-ma
ts: izakkarma
en: shall swear, and
1153'. u2-ta-asz-szar
ts: ūtaššar
en: he shall be released,

law 104
1154'. szum-ma _dam-gar3_
ts: šumma tamkārum
en: If a merchant gives
1155'. a-na _szaman2-la2_
ts: ana šamallîm
en: to a trading agent
1156'. _sze siki i3-gisz_
ts: še’am šipātim šamnam
en: barley, wool, oil,
1157'. u3 mi-im-ma bi-sza-am
ts: u mimma bīšam
en: or any other commodity
1158'. a-na pa-sza-ri-im
ts: ana pašārim
en: for local transactions
1159'. id-di-in
ts: iddin
en: gave,
1160'. _szaman2-la2 ku3-babbar_
ts: šamallûm kaspam
en: the trading agent the silver
1161'. i-sa-ad-dar-ma
ts: isaddarma
en: shall up and
1162'. a-na _dam-gar3_
ts: ana tamkārim
en: to the merchant
1163'. u2-ta-ar
ts: utâr
en: return;
1164'. _szaman2-la2_ ka-ni-ik _ku3-babbar_
ts: šamallûm kanīk kaspim
en: the trading agent a sealed document for (each payment in) silver
1165'. sza a-na _dam-gar3_
ts: ša ana tamkārim
en: that to the merchant
1166'. i-na-ad-di-nu
ts: inaddinu
en: he gives
1167'. i-le-qe2
ts: ileqqe
en: shall take.

law 105
1168'. szum-ma _szaman2-la2_
ts: šumma šamallûm
en: If the trading agent
1169'. i-te-gi-ma
ts: ītegīma
en: has been negligent, and
1170'. ka-ni-ik _ku3-babbar_
ts: kanīk kaspim
en: a sealed document for (each payment in) silver
1171'. sza a-na _dam-gar3_
ts: ša ana tamkārim
en: that to the merchant
1172'. id-di-nu
ts: iddinu
en: he gave
1173'. la-il-te-qe2
ts: lā ilteqe
en: has not taken,
1174'. _ku3-babbar_ la ka-ni-ki-im
ts: kasap lā kanīkim
en: any silver not of a sealed document
1175'. a-na ni-ik-ka-as-si2-im
ts: ana nikkassim
en: in the account
1176'. u2-ul isz-sza-ak-ka-an
ts: ul iššakkan
en: shall not be placed.

law 106
1177'. szum-ma _szaman2-la2_
ts: šumma šamallûm
en: If the trading agent
1178'. _ku3-babbar_ it-ti _dam-gar3_
ts: kaspam itti tamkārim
en: silver from the merchant
1179'. il-qe2-ma
ts: ilqēma
en: took, but
1180'. _dam-gar3_-szu
ts: tamkāršu
en: then his merchant
1181'. it-ta-ki-ir
ts: ittakir
en: contradicts,
1182'. _dam-gar3_ szu-u2
ts: tamkārum šū
en: that merchant
1183'. i-na ma-har i-lim u3 szi-bi
ts: ina maḫar ilim u šībī
en: before god and witnesses
1184'. i-na _ku3-babbar_ le-qe2-em
ts: ina kaspim leqêm
en: concerning the silver taken
1185'. _szaman2-la2_ u2-ka-an-ma
ts: šamallâm ukânma
en: against the trading agent shall prove, and
1186'. _szaman2-la2 ku3-babbar_
ts: šamallûm kaspam
en: the trading agent of silver
1187'. ma-la il-qu2-u2
ts: mala ilqû
en: however much he took,
1188'. _a-ra2_ 3(disz)-szu a-na _dam-gar3_
ts: adi šalāšīšu ana tamkārim
en: 3-fold to the merchant
1189'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: shall give.

law 107
1190'. szum-ma _dam-gar3 ku3-babbar_
ts: šumma tamkārum kaspam
en: If a merchant silver
1191'. _szaman2-la2_ i-qi2-ip-ma
ts: šamallâm iqīpma
en: to a trading agent entrusted, and
1192'. _szaman2-la2_ mi-im-ma
ts: šamallûm mimma
en: the trading agent everything
1193'. sza _dam-gar3_ id-di-nu-szum
ts: ša tamkārum iddinušum
en: that the merchant gave him
1194'. a-na _dam-gar3_-szu
ts: ana tamkārišu
en: to his merchant
1195'. ut-te-er
ts: uttēr
en: has returned,
1196'. _dam-gar3_ mi-im-ma
ts: tamkārum mimma
en: but the merchant everything
1197'. sza _szaman2-la2_
ts: ša šamallûm
en: that the trading agent
1198'. id-di-nu-szum
ts: iddinušum
en: gave him
1199'. it-ta-ki-ir-szu
ts: ittakiršu
en: has contradicted,
1200'. _szaman2-la2_ szu-u2
ts: šamallûm šū
en: that trading agent
1201'. i-na ma-har i-lim u3 szi-bi
ts: ina maḫar ilim u šībī
en: before god and witnesses
1202'. _dam-gar3_ u2-ka-an-ma
ts: tamkāram ukânma
en: against the merchant shall prove, and
1203'. _dam-gar3_ asz-szum _szaman2-la2_-szu
ts: tamkārum aššum šamallâšu
en: the merchant, because his trading agent
1204'. ik-ki-ru
ts: ikkiru
en: he contradicted,
1205'. mi-im-ma sza il-qu2-u2
ts: mimma ša ilqû
en: whatever he took
1206'. _a-ra2_ 6(disz)-szu
ts: adi šiššīšu
en: 6-fold
1207'. a-na _szaman2-la2_
ts: ana šamallêm
en: to the trading agent
1208'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 108
1209'. szum-ma _munus-kurun-na_
ts: šumma sābītum
en: If an alewife
1210'. a-na _sa10 kasz_
ts: ana šīm šikarim
en: for the price of beer
1211'. _sze_ la im-ta-har
ts: še’am lā imtaḫar
en: barley has not accepted,
1212'. i-na _na4_ ra-bi-tim
ts: ina abnim rabītim
en: but by the large stone
1213'. _ku3-babbar_ im-ta-har
ts: kaspam imtaḫar
en: silver has accepted,
1214'. u3 _ganba kasz_
ts: u maḫīr šikarim
en: and the market price of beer
1215'. a-na _ganba sze_ um-ta-t,i
ts: ana maḫīr še’im umtaṭṭi
en: to the market price of barley has reduced,
1216'. _munus-kurun-na_ szu-a-ti
ts: sābītam šuāti
en: against that alewife
1217'. u2-ka-an-nu-szi-ma
ts: ukannūšima
en: they shall prove, and
1218'. a-na me-e
ts: ana mê
en: into the water
1219'. i-na-ad-du-u2-szi
ts: inaddûši
en: they shall cast her.

law 109
1220'. szum-ma _munus-kurun-na_
ts: šumma sābītum
en: If an alewife:
1221'. sa3-ar-ru-tum
ts: sarrūtum
en: criminals
1222'. i-na _e2_-sza
ts: ina bītiša
en: in her house
1223'. it-tar-ka-su2-ma
ts: ittarkasūma
en: have gathered, and
1224'. sa3-ar-ru-tim szu-nu-ti
ts: sarrūtim šunūti
en: those criminals
1225'. la is,-s,a-ab-tam-ma
ts: lā iṣṣabtamma
en: she has not seized
1226'. a-na _e2-gal_
ts: ana ekallim
en: to the palace
1227'. la ir-de-a-am
ts: lā irdeam
en: led off,
1228'. _munus-kurun-na_ szi-i
ts: sābītum šī
en: that alewife
1229'. id-da-ak
ts: iddâk
en: shall be killed.

law 110
1230'. szum-ma _lukur nin-dingir_
ts: šumma nadītum ugbabtum
en: If a nadītu or an ugbabtu
1231'. sza i-na _ga2-gi4-a_
ts: ša ina gagîm
en: who within the cloister
1232'. la wa-asz-ba-at
ts: lā wašbat
en: does not reside
1233'. _e2 kurun-na_ ip-te-te
ts: bīt sībim iptete
en: a tavern has opened
1234'. u3 lu a-na _kasz_
ts: u lū ana šikarim
en: for beer
1235'. a-na _e2 kurun-na_
ts: ana bīt sībim
en: a tavern
1236'. i-te-ru-ub
ts: īterub
en: has entered,
1237'. a-wi-il-tam szu-a-ti
ts: awīltam šuāti
en: that woman
1238'. i-qal-lu-u2-szi
ts: iqallûši
en: they shall burn.

law 111
1239'. szum-ma _munus-kurun-na_
ts: šumma sābītum
en: If an alewife
1240'. 1(disz) _kasz dida ka gag_
ts: ištēn pīḫam
en: one vat of beer
1241'. a-na qi2-ip-tim id-di-in
ts: ana qīptim iddin
en: as a loan(?) gave,
1242'. i-na _buru14_
ts: ina ebūrim
en: at the harvest
1243'. 5(ban2) _sze_ i-le-qe2
ts: ḫamšat sūt še’am ileqqe
en: 5 sūtu of barley she shall take.

law 112
1244'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1245'. i-na har-ra-nim
ts: ina ḫarrānim
en: in a trading expedition
1246'. wa-szi-ib-ma
ts: wašibma
en: is engaged, and
1247'. _ku3-babbar ku3-sig17 na4_
ts: kaspam ḫurāṣam abnam
en: silver, gold, precious stones
1248'. u3 bi-isz qa2-ti-szu
ts: u bīš qātišu
en: or any other goods of his hand
1249'. a-na a-wi-lim
ts: ana awīlim
en: to a man
1250'. id-di-in-ma
ts: iddinma
en: gave, and
1251'. a-na sze20-bu-ul-tim
ts: ana šēbultim
en: under consignment
1252'. u2-sza-bil2-szu
ts: ušābilšu
en: caused him to transport,
1253'. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man
1254'. mi-im-ma sza szu-bu-lu
ts: mimma ša šūbulu
en: and that which was consigned
1255'. a-szar szu-bu-lu
ts: ašar šūbulu
en: where it was to be consigned
1256'. la id-di-in-ma
ts: lā iddinma
en: did not give, but
1257'. it-ba-al
ts: itbal
en: took away,
1258'. be-el sze20-bu-ul-tim
ts: bēl šēbultim
en: the owner of the consigned property
1259'. a-wi-lam szu-a-ti
ts: awīlam šuāti
en: against that man
1260'. i-na mi-im-ma
ts: ina mimma
en: of whatever
1261'. sza szu-bu-lu-ma
ts: ša šūbuluma
en: consignment
1262'. la id-di-nu
ts: lā iddinu
en: he did not give
1263'. u2-ka-an-nu-szu-ma
ts: ukânšuma
en: shall prove, and
1264'. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man
1265'. _a-ra2_ 5(disz)-szu mi-im-ma
ts: adi hamšīšu mimma
en: 5-fold the whatever
1266'. sza in-na-ad-nu-szum
ts: ša innadnušum
en: had been given to him
1267'. a-na be-el szi-bu-ul-tim
ts: ana bēl šēbultim
en: to the owner of the consigned property
1268'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: shall give.

law 113
1269'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1270'. e-li a-wi-lim
ts: eli awīlim
en: against a man
1271'. _sze_ u3 _ku3-babbar_ i-szu-ma
ts: še’am u kaspam išūma
en: of barley or silver has (a claim),
1272'. i-na ba-lum be-el _sze_
ts: ina balum bēl še’im
en: without (obtaining permission from) the owner of the barley
1273'. i-na na-asz-pa-ki-im
ts: ina našpakim
en: from the granary
1274'. u3 lu i-na ma-asz-ka-nim
ts: u lū ina maškanim
en: or from the threshing floor
1275'. _sze_ il-te-qe2
ts: še’am ilteqe
en: barley has taken,
1276'. a-wi-lam szu-a-ti
ts: awīlam šuāti
en: that man
1277'. i-na ba-lum be-el _sze_
ts: ina balum bēl še’im
en: without (obtaining permission from) the owner of the barley
1278'. i-na na-asz-pa-ki-im
ts: ina našpakim
en: from the granary
1279'. u3 lu i-na _kislah_
ts: u lū ina maškanim
en: or from the threshing floor
1280'. i-na _sze_ le-qe2-em
ts: ina še’im leqêm
en: of barley taking
1281'. u2-ka-an-nu-szu-ma
ts: ukannūšuma
en: they shall prove, and
1282'. _sze_ ma-la il-qu2-u2
ts: še’am mala ilqû
en: as much barley as he took;
1283'. u2-ta-ar
ts: utâr
en: he shall return;
1284'. u3 i-na mi-im-ma szum-szu
ts: u ina mimma šumšu
en: moreover, whatever
1285'. ma-la id-di-nu
ts: mala iddinu
en: he gave,
1286'. i-te-el-li
ts: he shall forfeit.
en: xxx

law 114
1287'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man .
1288'. e-li a-wi-lim
ts: eli awīlim
en: against a man
1289'. _sze_ u3 _ku3-babbar_
ts: še’am u kaspam
en: of barley or silver
1290'. la i-szu-ma
ts: lā išūma
en: (a claim) does not have, but
1291'. ni-pu-su2 it-te-pe2
ts: nipûssu ittepe
en: but a member of his household has distrained, and
1292'. a-na ni-pu-tim
ts: ana nipûtim
en: for a distrainee,
1293'. isz-ti-a-at
ts: ištiat
en: each one,
1294'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
ts: šaluš mina kaspam
en: 1/3 mina of silver
1295'. i-sza-qal
ts: išaqqal
en: he shall weigh out.

law 115
1296'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man has ,
1297'. e-li a-wi-lim
ts: eli awīlim
en: against a man
1298'. _sze_ u3 _ku3-babbar_
ts: še’am u kaspam
en: of barley or silver
1299'. i-szu-ma
ts: išūma
en: (a claim) has, and
1300'. ni-pu-su2 ip-pe2-ma
ts: nipûssu ippēma
en: a member of his household distrained, and
1301'. ni-pu-tum
ts: nipûtum
en: the distrainee
1302'. i-na _e2_ ne-pi2-sza
ts: ina bīt nēpīša
en: in the house of her distrainer
1303'. i-na szi-ma-ti-sza
ts: ina šīmātiša
en: to her destiny
1304'. im-tu-ut
ts: imtūt
en: has died, ,
1305'. di-nu-um szu-u2
ts: dīnum šū
en: that case
1306'. ru-gu-um-ma-am
ts: rugummâm
en: no claim
1307'. u2-ul i-szu
ts: ul išu
en: has.

law 116
1308'. szum-ma ni-pu-tum
ts: šumma nipûtum
en: If the distrainee
1309'. i-na _e2_ ne-pi2-sza
ts: ina bīt nēpīša
en: in the house of her distrainer
1310'. i-na ma-ha-s,i2-im
ts: ina maḫāṣim
en: from beating
1311'. u3-lu i-na usz-szu-szi-im
ts: u lū ina uššušim
en: or other physical abuse
1312'. im-tu-ut
ts: imtūt
en: has died,
1313'. be-el ni-pu-tim
ts: bēl nipûtim
en: the owner of the distrainee
1314'. _dam-gar3_-szu
ts: tamkāršu
en: against his merchant
1315'. u2-ka-an-ma
ts: ukânma
en: shall prove, and
1316'. szum-ma _dumu_ a-wi-lim
ts: šumma mār awīlim
en: if (the distrainee) is the son of a man,
1317'. _dumu_-szu i-du-uk-ku
ts: mārašu idukkū
en: his (the distrainer’s) son they shall kill;
1318'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim
ts: šumma warad awīlim
en: if the slave of a man,
1319'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
ts: 1/3 mana kaspam
en: 1/3 mina of silver
1320'. i-sza-qal
ts: išaqqal
en: he shall weigh out;
1321'. u3 i-na mi-im-ma szum-szu
ts: u ina mimma šumšu
en: moreover, whatever
1322'. ma-la id-di-nu
ts: mala iddinu
en: he gave,
1323'. i-te-el-li
ts: ītelli
en: he shall forfeit.

law 117
1324'. szum-ma a-wi-lam
ts: šumma awīlam
en: If a man
1325'. e-'i3-il-tum
ts: e’iltum
en: an obligation
1326'. is,-ba-su2-ma
ts: iṣbassuma
en: held, and
1327'. _dam_-su2 _dumu_-szu u3 _dumu-munus_-su2
ts: aššassu mārašu u mārassu
en: his wife, his son, or his daughter
1328'. a-na _ku3-babbar_ id-di-in
ts: ana kaspim iddin
en: for silver he sold
1329'. u3 lu a-na ki-isz-sza-tim
ts: u lū ana kiššātim
en: or into debt service
1330'. it-ta-an-di-in
ts: ittandin
en: has given,
1331'. _mu 3(disz)-kam_
ts: šalaš šanātim
en: three years
1332'. _e2_ sza-a-a-ma-ni-szu-nu
ts: bīt šayyāmānišunu
en: in the house of their buyer
1333'. u3 ka-szi-szi-szu-nu
ts: u kāšišišunu
en: or of the one who holds them
1334'. i-ip-pe2-szu i-na re-bu-tim
ts: ippešū ina rebūtim
en: they shall perform service; in the fourth
1335'. sza-at-tim
ts: šattim
en: year
1336'. an-du-ra-ar-szu-nu
ts: andurāršunu
en: their release
1337'. isz-sza-ak-ka-an
ts: iššakkan
en: shall be secured

law 118
1338'. szum-ma _ARAD2_ u3 lu _geme2_
ts: šumma wardam u lū amtam
en: If a male or female slave
1339'. a-na ki-isz-sza-tim
ts: ana kiššātim
en: into debt service
1340'. it-ta-an-di-in
ts: ittandin
en: he has given,
1341'. _dam-gar3_ u2-sze-te-eq
ts: tamkārum ušetteq
en: the merchant may extend the term (beyond three years),
1342'. a-na _ku3-babbar_ i-na-ad-din
ts: ana kaspim inaddin
en: for silver may give;
1343'. u2-ul ib-ba-qar
ts: ul ibbaqqar
en: there are no grounds for a claim.

law 119
1344'. szum-ma a-wi-lam
ts: šumma awīlam
en: If a man
1345'. e-'i3-il-tum
ts: e’iltum
en: an obligation
1346'. is,-ba-su2-ma
ts: iṣbassuma
en: held, and
1347'. _geme2_-su2 sza _dumu-mesz_ ul-du-szum
ts: amassu ša mārī uldušum
en: his slave woman who has borne him children
1348'. a-na _ku3-babbar_ it-ta-din
ts: ana kaspim ittadin
en: for silver he has given,
1349'. _ku3-babbar dam-gar3_ isz-qu2-lu
ts: kasap tamkārum išqulu
en: the silver that the merchant weighed out
1350'. be-el _geme2_ i-sza-qal-ma
ts: bēl amtim išaqqalma
en: the owner of the slave woman shall weigh out;
1351'. _geme2_-su2 i-pa-t,ar2
ts: amassu ipaṭṭar
en: his slave woman he shall redeem.

law 120
1352'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1353'. sze-szu a-na na-asz-pa-ku-tim
ts: še’ašu ana našpakūtim
en: his barley for grain storage
1354'. i-na _e2_ a-wi-lim
ts: ina bīt awīlim
en: in the house of a man
1355'. isz-pu-uk-ma
ts: išpukma
en: heaped up, and
1356'. i-na qa2-ri-tim
ts: ina qarītim
en: in the storage bin
1357'. i-ib-bu-u2-um it-tab-szi
ts: ibbûm ittabši
en: a loss has occured,
1358'. u3 lu be-el _e2_
ts: u lū bēl bītim
en: or the owner of the house
1359'. na-asz-pa-kam ip-te-ma
ts: našpakam iptēma
en: the granary opened, and
1360'. _sze_ il-qe2
ts: še’am ilqe
en: the barley took,
1361'. u3 lu _sze_ sza a-na _e2_-szu
ts: u lū še’am ša ina bītišu
en: or the barley that in his house
1362'. isz-sza-ap-ku
ts: iššapku
en: was heaped up
1363'. a-na ga-am-ri-im
ts: ana gamrim
en: completely
1364'. it-ta-ki-ir
ts: ittakir
en: has contradicted,
1365'. be-el _sze_ ma-har i-lim
ts: bēl še’im maḫar ilim
en: the owner of the barley before the god
1366'. sze-szu u2-ba-ar-ma
ts: še’ašu ubârma
en: his barley shall prove, and
1367'. be-el _e2_
ts: bēl bītim
en: the owner of the house
1368'. _sze_ sza il-qu2-u2
ts: še’am ša ilqû
en: the barley that he took (in storage)
1369'. usz-ta-sza-na-ma
ts: uštašannāma
en: he shall double, and
1370'. a-na be-el _sze_
ts: ana bēl še’im
en: to the owner of the barley
1371'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: give.

law 121
1372'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1373'. i-na _e2_ a-wi-lim
ts: ina bīt awīlim
en: in the house of a man
1374'. _sze_ isz-pu-uk
ts: še’am išpuk
en: barley heaped up,
1375'. i-na sza-na-at
ts: ina šanat
en: per annum
1376'. a-na _1(asz) sze gur-e 5(disz) sila3 sze_
ts: ana išten kur še’im ḫamšat qa še’am
en: and 1 kor of barley, 5 silas of barley
1377'. _a2_ na-asz-pa-ki-im
ts: idī našpakim
en: as rent of the granary
1378'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 122
1379'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1380'. a-na a-wi-lim
ts: ana awīlim
en: to a man
1381'. _ku3-babbar ku3-sig17_
ts: kaspam ḫurāṣam
en: silver, gold,
1382'. u3 mi-im-ma szum-szu
ts: u mimma šumšu
en: or anything else
1383'. a-na ma-s,a-ru-tim
ts: ana maṣṣarūtim
en: for safekeeping
1384'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: is giving,
1385'. mi-im-ma ma-la
ts: mimma mala
en: anything
1386'. i-na-ad-di-nu
ts: inaddinu
en: that he is giving
1387'. szi-bi-u2-kal2-lam
ts: šībī ukallam
en: before witnesses he shall uncover,
1388'. ri-ik-sa-tim
ts: riksātim
en: a contract,
1389'. i-sza-ak-ka-an-ma
ts: išakkanma
en: he shall place, and
1390'. a-na ma-s,a-ru-tim
ts: ana maṣṣarūtim
en: for safekeeping
1391'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 123
1392'. szum-ma ba-lum szi-bi
ts: šumma balum šībī
en: If without witnesses,
1393'. u3 ri-ik-sa-tim
ts: u riksātim
en: or contract
1394'. a-na ma-s,a-ru-tim
ts: ana maṣṣarūtim
en: for safekeeping
1395'. id-di-in-ma
ts: iddinma
en: he gave, and
1396'. a-šar id-di-nu
ts: ašar iddinu
en: where he gave
1397'. it-ta-ak-ru-szu
ts: ittakrūšu
en: they have contradicted,
1398'. di-nu-um szu-u2
ts: dīnum šū
en: that case
1399'. ru-gu-um-ma-am
ts: rugummâm
en: a claim
1400'. u2-ul i-szu
ts: ul išu
en: has none.

law 124
1401'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1402'. a-na a-wi-lim
ts: ana awīlim
en: to a man
1403'. _ku3-babbar ku3-sig17_
ts: kaspam ḫurāṣam
en: silver, gold,
1404'. u3 mi-im-ma szum-szu
ts: u mimma šumšu
en: or anything else
1405'. ma-har szi-bi
ts: maḫar šībī
en: before witnesses
1406'. a-na ma-s,a-ru-tim
ts: ana maṣṣarūtim
en: for safekeeping
1407'. id-di-in-ma
ts: iddinma
en: gave, and
1408'. it-ta-ki-ir-szu
ts: ittakiršu
en: he contradicted him,
1409'. a-wi-lam szu-a-ti
ts: awīlam šuāti
en: against that man
1410'. u2-ka-an-nu-szu-ma
ts: ukannūšuma
en: they shall prove, and
1411'. mi-im-ma sza ik-ki-ru
ts: mimma ša ikkiru
en: that which he contradicted
1412'. usz-ta-sza-na-ma
ts: uštašannāma
en: he shall double, and
1413'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: give.

law 125
1414'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1415'. mi-im-ma-szu
ts: mimmâšu
en: his property
1416'. a-na ma-s,a-ru-tim id-di-in-ma
ts: ana maṣṣarūtim iddinma
en: for safekeeping gave, and
1417'. a-szar id-di-nu
ts: ašar iddinu
en: where he gave
1418'. u3 lu a-na pi2-il-szi-im
ts: u lū ina pilšim
en: either by through a breach
1419'. u3 lu i-na na-ba-al-ka-at-tim
ts: u lū ina nabalkattim
en: or by scaling
1420'. mi-im-mu-szu
ts: mimmûšu
en: his property
1421'. it-ti mi-im-me-e
ts: itti mimmê
en: together with the property
1422'. be-el _e2_ ih-ta-li-iq be-el _e2_ sza i-gu-ma
ts: bēl bītim iḫtaliq bēl bītim ša īgūma
en: of the owner of the house has been lost, the owner of the house who was careless
1423'. mi-im-ma sza a-na
ts: mimma ša ana
en: that which
1424'. ma-s,a-ru-tim id-di-nu-szum-ma
ts: maṣṣarūtim iddinušumma
en: for safekeeping was given to him and
1425'. u2-hal-li-qu2
ts: uḫalliqu
en: was lost,
1426'. u2-sza-lam-ma
ts: ušallamma
en: shall make whole, and
1427'. a-na be-el _nig2-gur11_
ts: ana bēl makkūrim
en: to the owner of the property
1428'. i-ri-a-ab
ts: iriab
en: shall restore;
1429'. be-el _e2_
ts: bēl bītim
en: the owner of the house
1430'. mi-im-ma-szu hal-qa2-am
ts: mimmâšu ḫalqam
en: for his own lost property
1431'. isz-te-ne-i-ma
ts: ištene’īma
en: shall continue to search, and
1432'. it-ti szar-ra-qa2-ni-szu
ts: itti šarrāqānišu
en: from the one who stole it from him
1433'. i-le-qe2
ts: ileqqe
en: shall take.

law 126
1434'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1435'. mi-im-mu-szu
ts: mimmûšu
en: whose property
1436'. la ha-li-iq-ma
ts: lā ḫaliqma
en: is not lost, and
1437'. mi-im-me-e
ts: mimmê
en: “My property
1438'. ha-li-iq iq-ta-bi
ts: ḫaliq iqtabi
en: is lost” has declared,
1439'. ba-ab-ta-szu
ts: babtašu
en: his city quarter
1440'. u2-te-eb-bi-ir
ts: ūtebbir
en: has accused,
1441'. ki-ma mi-im-mu-szu
ts: kīma mimmûšu
en: that his property
1442'. la hal-qu2
ts: lā ḫalqu
en: was not lost
1443'. ba-ab-ta-szu
ts: babtašu
en: his city quarter
1444'. i-na ma-har i-lim
ts: ina maḫar ilim
en: before the god
1445'. u2-ba-ar-szu-ma
ts: ubâršuma
en: shall prove against him, and
1446'. mi-im-ma
ts: mimma
en: whatever
1447'. sza ir-gu-mu
ts: ša irgumu
en: he claimed
1448'. usz-ta-sza-na-ma
ts: uštašannāma
en: he shall double, and
1449'. a-na ba-ab-ti-szu
ts: ana babtišu
en: to his city quarter
1450'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: give.

law 127
1451'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1452'. e-li _nin-dingir_
ts: eli ugbabtim
en: against an ugbabtu
1453'. u3 a-sza-at a-wi-lim
ts: u aššat awīlim
en: or against the wife of a man
1454'. u2-ba-nam u2-sza-at-ri-is,-ma
ts: ubānam ušatriṣma
en: causes a finger to be pointed in accusation, but
1455'. la uk-ti-in
ts: lā uktīn
en: has not proven it,
1456'. a-wi-lam szu-a-ti
ts: awīlam šuāti
en: that man
1457'. ma-har da-a-a-ni
ts: maḫar dayyānī
en: before the judges
1458'. i-na-at,-t,u3-u2-szu
ts: inaṭṭûšu
en: they shall flog;
1459'. u3 mu-ut-ta-su2
ts: u muttassu
en: further, half of his hair
1460'. u2-gal-la-bu
ts: ugallabū
en: they shall shave off.

law 128
1461'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1462'. asz-sza-tam
ts: aššatam
en: a wife
1463'. i-hu-uz-ma
ts: īḫuzma
en: married, but
1464'. ri-ik-sa-ti-sza
ts: riksātiša
en: a contract for her
1465'. la isz-ku-un
ts: lā iškun
en: did not draw up ,
1466'. _munus_ szi-i
ts: sinništum šī
en: that woman
1467'. u2-ul asz-sza-at
ts: ul aššat
en: is not a wife.

law 129
1468'. szum-ma asz-sza-at a-wi-lim
ts: šumma aššat awīlim
en: If the wife of a man
1469'. it-ti zi-ka-ri-im
ts: itti zikarim
en: with a male,
1470'. sza-ni-im
ts: šanîm
en: a second one,
1471'. i-na i-tu-lim
ts: ina itūlim
en: lying
1472'. it-ta-as,-bat
ts: ittaṣbat
en: has been seized
1473'. i-ka-su2-szu-nu-ti-ma
ts: ikassûšunūtima
en: they shall bind them and
1474'. a-na me-e
ts: ana mê
en: into the water
1475'. i-na-ad-du-u2-szu-nu-ti
ts: inaddûšunūti
en: throw them;
1476'. szum-ma be-el asz-sza-tim
ts: šumma bēl aššatim
en: if the owner of the wife
1477'. asz-sza-su2 u2-ba-la-at,
ts: aššassu uballaṭ
en: his wife lets live,
1478'. u3 szar-ru-um
ts: u šarrum
en: then the king
1479'. _ARAD2_-su2 u2-ba-la-at,
ts: warassu uballaṭ
en: his subject shall let live.

law 130
1480'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1481'. asz-sza-at a-wi-lim
ts: aššat awīlim
en: the wife of a man
1482'. sza zi-ka-ra-am
ts: ša zikaram
en: whom a male
1483'. la i-du-u2-ma
ts: lā idûma
en: has not known, and
1484'. i-na _e2_ a-bi-sza
ts: ina bīt abiša
en: who in the house of her father
1485'. wa-asz-ba-at
ts: wašbat
en: was residing,
1486'. u2-kab-bil2-szi-ma
ts: ukabbilšima
en: pinned down, and
1487'. i-na su-ni-sza
ts: ina sūniša
en: in her lap
1488'. it-ta-ti-il-ma
ts: ittatīlma
en: has lain, and
1489'. is,-s,a-ab-tu-szu
ts: iṣṣabtūšu
en: they have seized him:
1490'. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man
1491'. id-da-ak
ts: iddâk
en: shall be killed;
1492'. _munus_ szi-i
ts: sinništum šī
en: that woman
1493'. u2-ta-a-sza-ar
ts: ūtaššar
en: shall be released.

law 131
1494'. szum-ma asz-sza-at
ts: šumma aššat
en: If the wife
1495'. a-wi-lim
ts: awīlim
en: of a man
1496'. mu-sa3 u2-ub-bi-ir-szi-ma
ts: mussa ubbiršima
en: her husband accused (of adultery), but
1497'. it-ti zi-ka-ri-im sza-ni-im
ts: itti zikarim šanîm
en: with another male
1498'. i-na u2-tu-lim
ts: ina utūlim
en: lying
1499'. la is,-s,a-bi-it
ts: lā iṣṣabit
en: she has not been seized,
1500'. ni-isz i-lim
ts: nīš ilim
en: by the life of the god
1501'. i-za-kar-ma
ts: izakkarma
en: she shall swear, and
1502'. a-na _e2_-sza i-ta-ar
ts: ana bītiša itâr
en: to her house return.

law 132
1503'. szum-ma asz-sza-at
ts: šumma aššat
en: If the wife
1504'. a-wi-lim
ts: awīlim
en: of a man
1505'. asz-szum zi-ka-ri-im sza-ni-im
ts: aššum zikarim šanîm
en: involving another male,
1506'. u2-ba-nu-um
ts: ubānum
en: a finger
1507'. e-li-sza
ts: eliša
en: against her
1508'. it-ta-ri-is,-ma
ts: ittariṣma
en: has been pointed, but
1509'. it-ti zi-ka-ri-im
ts: itti zikarim
en: with a male,
1510'. sza-ni-im
ts: šanîm
en: a second one,
1511'. i-na u2-tu-lim
ts: ina utūlim
en: lying
1512'. la it-ta-as,-ba-at
ts: lā ittaṣbat
en: she has not been seized
1513'. a-na mu-ti-sza
ts: ana mutiša
en: for her husband.
1514'. {d}i7
ts: id
en: into Id
1515'. i-sza-al-li
ts: išalli
en: she shall plunge.

law 133
1516'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1517'. isz-sza-li-il-ma
ts: iššalilma
en: was captured, and
1518'. i-na _e2_-szu
ts: ina bītišu
en: in his house
1519'. sza a-ka-lim
ts: ša akālim
en: provisions
1520'. i-ba-asz-szi
ts: ibašši
en: exist,
1521'. asz-sza-su2
ts: aššassu
en: his wife
1522'. a-di mu-sa3 s,a-ab-tu
ts: adi mussa ṣabtu
en: until her husband was seized
1523'. pa-gar3-sza
ts: pagarša
en: her body
1524'. i-na-s,a-ar
ts: inaṣṣar
en: shall guard,
1525'. a-na _e2_ sza-ni-im
ts: ana bīt šanîm
en: to the house of another
1526'. u2-ul i-ir-ru-ub
ts: ul irrub
en: she shall not enter;
1527'. szum-ma _munus_ szi-i
ts: šumma sinništum šī
en: if that woman
1528'. pa-gar3-sza
ts: pagarša
en: her body
1529'. la is,-s,ur-ma
ts: lā iṣṣurma
en: did not guard, but
1530'. a-na _e2_ sza-ni-im
ts: ana bīt šanîm
en: to the house of another
1531'. i-te-ru-ub
ts: īterub
en: has entered,
1532'. _munus_ szu-a-ti
ts: sinništam šuāti
en: against that woman
1533'. u2-ka-an-nu-szi-ma
ts: ukannūšima
en: they shall prove, and
1534'. a-na me-e
ts: ana mê
en: into the water
1535'. i-na-ad-du-u2-szi
ts: inaddûši
en: cast her.

law 134
1536'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1537'. isz-sza-li-il-ma
ts: iššalilma
en: was captured, and
1538'. i-na _e2_-szu
ts: ina bītišu
en: in his house
1539'. sza a-ka-li-im
ts: ša akālim
en: provisions
1540'. la i-ba-asz-szi
ts: lā ibašši
en: ther are none,
1541'. asz-sza-su2
ts: aššassu
en: his wife
1542'. a-na _e2_ sza-ni-im
ts: ana bīt šanîm
en: the house of another
1543'. i-ir-ru-ub
ts: irrub
en: shall enter;
1544'. _munus_ szi-i
ts: sinništum šī
en: that woman
1545'. ar-nam u2-ul i-szu
ts: arnam ul išu
en: a penalty will not receive.

law 135
1546'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1547'. isz-sza-li-il-ma
ts: iššalilma
en: was captured and
1548'. i-na _e2_-szu
ts: ina bītišu
en: in his house, children,
1549'. sza a-ka-li-im
ts: ša akālim
en: provisions
1550'. la i-ba-asz-szi
ts: lā ibašši
en: are non,
1551'. a-na pa-ni-szu
ts: ana panīšu
en: before his return
1552'. asz-sza-su2
ts: aššassu
en: his wife
1553'. a-na _e2_ sza-ni-im
ts: ana bīt šanîm
en: the house of another
1554'. i-te-ru-ub-ma
ts: īterubma
en: has entered, and
1555'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad
ts: mārī ittalad
en: sons has born,
1556'. i-na wa-ar-ka
ts: ina warka
en: and afterwards
1557'. mu-sa3 it-tu-ra-am-ma
ts: mussa ittūramma
en: her husband has returned and
1558'. _iri_-szu
ts: ālšu
en: his city
1559'. ik-ta-asz2-dam
ts: iktašdam
en: has reached
1560'. _munus_ szi-i
ts: sinništum šī
en: that woman
1561'. a-na ha-wi-ri-sza
ts: ana ḫāwiriša
en: to her first husband
1562'. i-ta-ar
ts: itâr
en: shall return;
1563'. _dumu-mesz_ wa-ar-ki
ts: mārū warki
en: the children the estate
1564'. a-bi-szu-nu
ts: abišunu
en: of their father
1565'. i-il-la-ku
ts: illaku
en: shall inherit.

law 136
1566'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man and , and
1567'. _iri_-szu id-di-ma
ts: ālšu iddīma
en: his city deserted and
1568'. it-ta-bi-it
ts: ittābit
en: has flown,
1569'. wa-ar-ki-szu
ts: warkišu
en: after his departure
1570'. asz-sza-su2
ts: aššassu
en: his wife
1571'. a-na _e2_ sza-ni-im
ts: ana bīt šanîm
en: another’s house
1572'. i-te-ru-ub
ts: īterub
en: has entered:
1573'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
ts: šumma awīlum šū
en: if that man
1574'. it-tu-ra-am-ma
ts: ittūramma
en: then has returned and
1575'. asz-sza-su2
ts: aššassu
en: his wife
1576'. is,-s,a-ba-at
ts: iṣṣabat
en: seized,
1577'. asz-szum _iri_-szu
ts: aššum ālšu
en: because his city
1578'. i-ze-ru-ma
ts: izēruma
en: he hated, and
1579'. in-na-bi-tu
ts: innabitu
en: fled,
1580'. asz-sza-at mu-na-ab-tim
ts: aššat munnabtim
en: the wife of the deserter
1581'. a-na mu-ti-sza
ts: ana mutiša
en: to her husband
1582'. u2-ul i-ta-ar
ts: ul itâr
en: shall not return.

law 137
1583'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1584'. a-na {munus}szu-gi4-tim
ts: ana šugītim
en: a šugītu
1585'. sza _dumu-mesz_ ul-du-szum u3 lu _lukur_ sza _dumu-mesz_
ts: ša mārī uldušum u lū nadītim ša mārī
en: who bore him children or a nadītu who with children
1586'. u2-szar-szu-szu
ts: ušaršûšu
en: provided him,
1587'. e-ze2-bi-im
ts: ezēbim
en: to divorce
1588'. pa-ni-szu
ts: panīšu
en: his face
1589'. isz-ta-ka-an
ts: ištakan
en: has set,
1590'. a-na _munus_ szu-a-ti
ts: ana sinništim šuāti
en: to that woman
1591'. sze-ri-ik-ta-sza
ts: šeriktaša
en: her dowry
1592'. u2-ta-ar-ru-szi-im
ts: utarrūšim
en: they shall return
1593'. u3 mu-ut-ta-at
ts: u muttat
en: and one half
1594'. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 bi-szi-im
ts: eqlim kirîm u bīšim
en: of (her husband’s) field, orchard, and property
1595'. i-na-ad-di-nu-szi-im-ma
ts: inaddinūšimma
en: they shall give her, and
1596'. _dumu-mesz_-sza
ts: mārīša
en: her children
1597'. u2-ra-ab-ba
ts: urabba
en: she shall raise
1598'. isz-tu _dumu-mesz_-sza
ts: ištu mārīša
en: after her children
1599'. ur2-ta-ab-bu-u2
ts: urtabbû
en: she has raised,
1600'. i-na mi-im-ma
ts: ina mimma
en: from whatever
1601'. sza a-na _dumu-mesz_-sza
ts: ša ana mārīša
en: that to her sons
1602'. in-na-ad-nu
ts: innadnu
en: is given,
1603'. zi2-it-tam
ts: zittam
en: a share
1604'. ki-ma ap-lim isz-te-en
ts: kīma aplim ištēn
en: like that of one heir
1605'. i-na-ad-di-nu-szi-im-ma
ts: inaddinūšimma
en: they shall give her, and
1606'. mu-tu li-ib-bi-sza
ts: mutu libbiša
en: a husband of her choice
1607'. i-ih-ha-as-si2
ts: iḫḫassi
en: shall marry her.

law 138
1608'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1609'. hi-ir-ta-szu
ts: ḫīrtašu
en: his first-ranking wife
1610'. sza _dumu-mesz_ lā ul-du-szum
ts: ša mārī lā uldušum
en: who children did not bear him,
1611'. i-iz-zi-ib
ts: izzib
en: is divorcing,
1612'. _ku3-babbar_ ma-la
ts: kaspam mala
en: silver as much as
1613'. ter-ha-ti-sza
ts: terḫatiša
en: was her bridewealth
1614'. i-na-ad-di-isz-szi-im
ts: inaddiššim
en: he shall give her;
1615'. u3 sze-ri-ik-tam
ts: u šeriktam
en: and the dowry
1616'. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza ub-lam
ts: ša ištu bīt abiša ublam
en: that from the house of her father she brought
1617'. u2-sza-lam-szi-im-ma
ts: ušallamšimma
en: restore to her, and
1618'. i-iz-zi-ib-szi
ts: izzibši
en: he shall divorce her.

law 139
1619'. szum-ma ter-ha-tum
ts: šumma terḫatum
en: If there is no bridewealth,
1620'. la i-ba-asz-szi
ts: lā ibašši
en: xxx
1621'. 1(disz) ma-na _ku3-babbar_
ts: išten mina kaspam
en: 1 mina of silver
1622'. a-na u2-zu-ub-be2-em
ts: ana uzubbêm
en: as a divorce settlement
1623'. i-na-ad-di-isz-szi-im
ts: inaddiššim
en: he shall give her.

law 140
1624'. szum-ma _|MASZ.EN.GAG|_
ts: šumma muškēnum
en: If he is an m.,
1625'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
ts: šuluš mina kaspam
en: 1/3 mina of silver
1626'. i-na-ad-di-isz-szi-im
ts: inaddiššim
en: he shall give her.

law 141
1627'. szum-ma asz-sza-at a-wi-lim
ts: šumma aššat awīlim
en: If the wife of a man
1628'. sza i-na _e2_ a-wi-lim
ts: ša ina bīt awīlim
en: who in the house of the man
1629'. wa-asz-ba-at
ts: wašbat
en: is residing
1630'. a-na wa-s,e-em
ts: ana waṣêm
en: to leaving
1631'. pa-ni-sza
ts: panīša
en: her face
1632'. isz-ta-ka-an-ma
ts: ištakanma
en: has set, and
1633'. si2-ki-il-tam
ts: sikiltam
en: goods
1634'. i-sa3-ak-ki-il
ts: isakkil
en: she appropriates,
1635'. _e2_-sa3 u2-sa3-ap-pa-ah
ts: bīssa usappaḫ
en: her household possessions squanders,
1636'. mu-sa3 u2-sza-am-t,a
ts: mussa ušamṭa
en: her husband disparages,
1637'. u2-ka-an-nu-szi-ma
ts: ukannūšima
en: they prove it against her;
1638'. szum-ma mu-sa3
ts: šumma mussa
en: and if her husband
1639'. e-ze2-eb-sza
ts: ezēbša
en: of divorcing her
1640'. iq-ta-bi
ts: iqtabi
en: has spoken,
1641'. i-iz-zi-ib-szi
ts: izzibši
en: he shall divorce her;
1642'. ha-ra-an-sza
ts: ḫarrānša
en: her travel expenses,
1643'. u2-zu-ub-bu-sza
ts: uzubbūša
en: her divorce settlement,
1644'. mi-im-ma
ts: mimma
en: or anything else
1645'. u2-ul in-na-ad-di-isz-szi-im
ts: ul innaddiššim
en: shall not be given to her;
1646'. szum-ma mu-sa3
ts: šumma mussa
en: if her husband
1647'. la e-ze2-eb-sza iq-ta-bi
ts: lā ezēbša iqtabi
en: of not divorcing her has spoken,
1648'. mu-sa3 _munus_ sza-ni-tam
ts: mussa sinništam šanītam
en: then her husband another woman
1649'. i-ih-ha-az
ts: iḫḫaz
en: may marry;
1650'. _munus_ szi-i
ts: sinništum šī
en: that (first) woman
1651'. ki-ma _geme2_
ts: kīma amtim
en: as a slave woman
1652'. i-na _e2_ mu-ti-sza
ts: ina bīt mutiša
en: in the house of her husband
1653'. usz-sza-ab
ts: uššab
en: shall reside.

law 142
1654'. szum-ma _munus_ mu-sa3 i-ze-er-ma
ts: šumma sinništum mussa izērma
en: If a woman her husband hated, and
1655'. u2-ul ta-ah-ha-za-an-ni
ts: ul taḫḫazanni
en: “You will not have marry me”
1656'. iq-ta-bi
ts: iqtabi
en: has stated,
1657'. wa-ar-ka-sa3
ts: warkassa
en: her circumstances
1658'. i-na ba-ab-ti-sza
ts: ina bābtiša
en: of her city quarter
1659'. ip-pa-ar-ra-as2-ma
ts: ipparrasma
en: shall be investigated, and
1660'. szum-ma na-as,-ra-at-ma
ts: šumma naṣratma
en: if she is circumspect and
1661'. hi-t,i-tam
ts: ḫiṭītam
en: fault
1662'. la i-szu
ts: lā išu
en: has none,
1663'. u3 mu-sa6
ts: u mussa
en: but her husband
1664'. wa-s,i2-ma
ts: waṣīma
en: is wayward and
1665'. ma-ga-al
ts: magal
en: greatly
1666'. u2-sza-am-t,a-szi
ts: ušamṭāši
en: disparages her
1667'. _munus_ szi-i
ts: sinništum šī
en: that woman
1668'. ar-nam u2-ul i-szu
ts: arnam ul išu
en: has no penalty;
1669'. sze-ri-ik-ta-sza
ts: šeriktaša
en: her dowry
1670'. i-le-qe2-ma
ts: ileqqēma
en: she shall take, and
1671'. a-na _e2_ a-bi-sza
ts: ana bīt abiša
en: for the house of her father
1672'. it-ta-al-la-ak
ts: ittallak
en: shall depart.

law 143
1673'. szum-ma la na-as,-ra-at-ma
ts: šumma lā naṣratma
en: If she is not circumspect, but
1674'. wa-s,i2-a-at
ts: waṣiat
en: is wayward,
1675'. bi-sa3 u2-sa3-ap-pa-ah
ts: bīssa usappaḫ
en: her household possessions squanders,
1676'. mu-sa3 u2-sza-am-t,a
ts: mussa ušamṭa
en: her husband disparages,
1677'. _munus_ szu-a-ti
ts: sinništam šuāti
en: that woman
1678'. a-na me-e
ts: ana mê
en: into the water
1679'. i-na-ad-du-u2-szi
ts: inaddûši
en: they shall cast

law 144
1680'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1681'. _lukur_ i-hu-uz-ma
ts: nadītam īḫuzma
en: a nadītu married, and
1682'. _lukur_ szi-i
ts: nadītum šī
en: that nadītu
1683'. _geme2_ a-na mu-ti-sza
ts: amtam ana mutiša
en: a slave woman to her husband
1684'. id-di-in-ma
ts: iddinma
en: gave, and
1685'. _dumu-mesz_ usz-tab-szi
ts: mārī uštabši
en: sons has (thus) provided,
1686'. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: (but) that man
1687'. a-na {munus}szu-gi4-tim
ts: ana šugītim
en: a šugītu
1688'. a-ha-zi-im
ts: aḫāzim
en: to marry
1689'. pa-ni-szu
ts: panīšu
en: his face
1690'. isz-ta-ka-an
ts: ištakan
en: has set,
1691'. a-wi-lam szu-a-ti
ts: awīlam šuāti
en: with that man
1692'. u2-ul i-ma-ag-ga-ru-szu
ts: ul imaggarūšu
en: they will not agree;
1693'. {munus}szu-gi4-tam
ts: šugītam
en: the šugītu
1694'. u2-ul i-ih-ha-az
ts: ul iḫḫaz
en: he shall not marry.

law 145
1695'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1696'. _lukur_ i-hu-uz-ma
ts: nadītam īḫuzma
en: nadītu married, and
1697'. _dumu-mesz_ la u2-szar-szi-szu-ma
ts: mārī lā ušaršīšuma
en: with children she did not provide him, and
1698'. a-na {munus}szu-gi4-tim
ts: ana šugītim
en: a šugītu
1699'. a-ha-zi-im
ts: aḫāzim
en: to marry
1700'. pa-ni-szu
ts: panīšu
en: his face
1701'. isz-ta-ka-an
ts: ištakan
en: has set,
1702'. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man
1703'. {munus}szu-gi4-tam
ts: šugītam
en: the šugītu
1704'. i-ih-ha-az
ts: iḫḫaz
en: shall marry,
1705'. a-na _e2_-szu
ts: ana bītišu
en: into his house
1706'. u2-sze-er-re-eb-szi
ts: ušerrebši
en: he shall let her enter;
1707'. {munus}szu-gi4-tum szi-i
ts: šugītum šī
en: that šugītu
1708'. it-ti _lukur_
ts: itti nadītim
en: with the nadītu
1709'. u2-ul usz-ta-ma-ah-ha-ar
ts: ul uštamaḫḫar
en: shall not match herself up.

law 146
1710'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1711'. _lukur_ i-hu-uz-ma
ts: nadītam īḫuzma
en: a nadītu married, and
1712'. _geme2_ a-na mu-ti-sza
ts: amtam ana mutiša
en: a slave woman to her husband
1713'. id-di-in-ma
ts: iddinma
en: she gave, and
1714'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad
ts: mārī ittalad
en:s children has born,
1715'. wa-ar-ka-nu-um
ts: warkānum
en: after which
1716'. _geme2_ szi-i
ts: amtum šī
en: that slave woman
1717'. it-ti be-el-ti-sza
ts: itti bēltiša
en: with her mistress
1718'. usz-ta-tam-hi-ir
ts: uštatamḫir
en: has set herself equal,
1719'. asz-szum _dumu-mesz_ ul-du
ts: aššum mārī uldu
en: because children she bore,
1720'. be-le-sa3
ts: bēlessa
en: her mistress
1721'. a-na _ku3-babbar_
ts: ana kaspim
en: for silver
1722'. u2-ul i-na-ad-di-isz-szi
ts: ul inaddišši
en: will not give her;
1723'. ab-bu-ut-tam
ts: abbuttam
en: the slave-hairlock
1724'. i-sza-ak-ka-an-szi-ma
ts: išakkanšimma
en: she shall place upon her, and
1725'. it-ti _geme2 hi-a_
ts: itti amātim
en: with the slave women
1726'. i-ma-an-nu-szi
ts: imannūši
en: she shall reckon her.

law 147
1727'. szum-ma _dumu-mesz_
ts: šumma mārī
en: If children
1728'. la u2-li-id
ts: lā ūlid
en: she did not bear,
1729'. be-le-sa3
ts: bēlessa
en: her mistress
1730'. a-na _ku3-babbar_
ts: ana kaspim
en: for silver
1731'. i-na-ad-di-isz-szi
ts: inaddišši
en: shall give her.

law 148
1732'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1733'. asz-sza-tam
ts: aššatam
en: a wife
1734'. i-hu-uz-ma
ts: īḫuzma
en: married, and
1735'. la-a'-bu-um
ts: la’bum
en: la’bum(-disease)
1736'. is,-s,a-ba-as-si2
ts: iṣṣabassi
en: siezed her,
1737'. a-na sza-ni-tim
ts: ana šanītim
en: for another
1738'. a-ha-zi-im
ts: aḫāzim
en: marrying
1739'. pa-ni-szu
ts: panīšu
en: his face
1740'. isz-ta-ka-an
ts: ištakkan
en: he has set,
1741'. i-ih-ha-az
ts: iḫḫaz
en: will marry;
1742'. asz-sza-su2
ts: aššassu
en: his wife
1743'. sza la-a'-bu-um
ts: ša la’bum
en: whom la’bum-disease
1744'. is,-ba-tu
ts: iṣbatu
en: seized
1745'. u2-ul i-iz-zi-ib-szi
ts: ul izzibši
en: he will not divorce;
1746'. i-na _e2_ i-pu-szu
ts: ina bīt īpušu
en: in quarters he constructed
1747'. usz-sza-am-ma
ts: uššamma
en: she shall reside and
1748'. a-di ba-al-t,a-at it-ta-na-asz-szi-szi
ts: adi balṭat ittanaššīši
en: as long as she lives he shall support her.

law 149
1749'. szum-ma _munus_ szi-i
ts: šumma sinništum šī
en: If that woman
1750'. i-na _e2_ mu-ti-sza
ts: ina bīt mutiša
en: in the house of her husband
1751'. wa-sza-ba-am
ts: wašābam
en: to reside
1752'. la im-ta-gar3
ts: lā imtagar
en: has not been in agreement,
1753'. sze-ri-ik-ta-sza
ts: šeriktaša
en: her dowry
1754'. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza
ts: ša ištu bīt abiša
en: that from the house of her father
1755'. ub-lam
ts: ublam
en: she brought
1756'. u2-sza-lam-szim-ma
ts: ušallamšimma
en: he shall make whole for her,
1757'. it-ta-al-la-ak
ts: ittallak
en: and she shall depart.

law 150
1758'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1759'. a-na asz-sza-ti-szu
ts: ana aššatišu
en: to his wife
1760'. _a-sza3 {gesz}kiri6 e2_
ts: eqlam kirâm bītam
en: a field, orchard, house,
1761'. u3 bi-sza-am
ts: u bīšam
en: or movable property,
1762'. isz-ru-uk-szim
ts: išrukšim
en: presented,
1763'. ku-nu-uk-kam
ts: kunukkam
en: a sealed document
1764'. i-zi-ib-szi-im
ts: īzibšim
en: left for her,
1765'. wa-ar-ki mu-ti-sza
ts: warki mutiša
en: after her husband’s death
1766'. _dumu-mesz_-sza u2-ul i-pa2-qa2-ru-szi
ts: mārūša ul ipaqqarūši
en: her children shall not bring a claim against her;
1767'. um-mu-um
ts: ummum
en: the mother
1768'. wa-ar-ka-sa3
ts: warkassa
en: her estate
1769'. a-na _dumu_-sza
ts: ana māriša
en: to her child
1770'. sza i-ra-am-mu
ts: ša irammu
en: that she loves
1771'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: shall give;
1772'. a-na a-hi-im
ts: ana aḫîm
en: to an outsider
1773'. u2-ul i-na-ad-di-in
ts: ul inaddin
en: she shall not give.

law 151
1774'. szum-ma _munus_
ts: šumma sinništum
en: If a woman
1775'. sza i-na _e2_ a-wi-lim
ts: ša ina bīt awīlim
en: who in the house of a man
1776'. wa-asz-ba-at
ts: wašbat
en: is residing
1777'. asz-szum be-el hu-bu-ul-lim
ts: aššum bēl ḫubullim
en: that a creditor
1778'. sza mu-ti-sza
ts: ša mutiša
en: of her husband
1779'. la s,a-ba-ti-sza
ts: lā ṣabātiša
en: not seize her (for his debts)
1780'. mu-sa3 ur2-ta-ak-ki-is
ts: mussa urtakkis
en: her husband bound contractually,
1781'. t,up-pa-am
ts: ṭuppam
en: a tablet
1782'. usz-te-zi-ib
ts: uštēzib
en: has left,
1783'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
ts: šumma awīlum šū
en: if that man
1784'. la-ma _munus_ szu-a-ti
ts: lāma sinništam šuāti
en: before that woman
1785'. i-ih-ha-zu
ts: iḫḫazu
en: he marries,
1786'. hu-bu-ul-lum
ts: ḫubullum
en: a debt
1787'. e-li-szu
ts: elišu
en: against him
1788'. i-ba-asz-szi
ts: ibašši
en: exists,
1789'. be-el hu-bu-ul-li-szu
ts: bēl ḫubullīšu
en: his creditors
1790'. asz-sza-su2
ts: aššassu
en: his wife
1791'. u2-ul i-s,a-ba-tu
ts: ul iṣabbatū
en: shall not seize
1792'. u3 szum-ma _munus_ szi-i
ts: u šumma sinništum šī
en: and if that woman
1793'. la-ma a-na _e2_ a-wi-lim
ts: lāma ana bīt awīlim
en: before she the house of a man
1794'. i-ir-ru-bu
ts: irrubu
en: enters
1795'. hu-bu-ul-lum
ts: ḫubullum
en: a debt
1796'. e-li-sza
ts: eliša
en: against her
1797'. i-ba-asz-szi
ts: ibašši
en: exists,
1798'. be-el hu-bu-ul-li-sza
ts: bēl ḫubullīša
en: her creditors
1799'. mu-sa3 u2-ul i-s,a-ba-tu
ts: mussa ul iṣabbatū
en: her husband shall not seize.

law 152
1800'. szum-ma isz-tu
ts: šumma ištu
en: If after
1801'. _munus_ szi-i
ts: sinništum šī
en: that woman
1802'. a-na _e2_ a-wi-lim
ts: ana bīt awīlim
en: the house of a man
1803'. i-ru-bu
ts: īrubu
en: entered,
1804'. e-li-szu-nu
ts: elišunu
en: against them
1805'. hu-bu-ul-lum
ts: ḫubullum
en: a debt
1806'. it-tab-szi
ts: ittabši
en: has been incurred,
1807'. ki-la-la-szu-nu
ts: kilallāšunu
en: both of them
1808'. _dam-gar3_ i-ip-pa-lu
ts: tamkāram ippalū
en: the merchant shall satisfy.

law 153
1809'. szum-ma asz-sza-at a-wi-lim
ts: šumma aššat awīlim
en: If the wife of a man
1810'. asz-szum zi-ka-ri-im
ts: aššum zikarim
en: on account of a male,
1811'. sza-ni-im
ts: šanîm
en: another one,
1812'. mu-sa3 usz-di-ik
ts: mussa ušdīk
en: her husband haskilled,
1813'. _munus_ szu-a-ti i-na ga-szi-szi-im
ts: sinništam šuāti ina gašīšim
en: that woman on a pole
1814'. i-sza-ak-ka-nu-szi
ts: išakkanūši
en: they shall place.

law 154
1815'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1816'. _dumu-munus_-su2
ts: mārassu
en: his daughter
1817'. il-ta-ma-ad
ts: iltamad
en: has known,
1818'. a-wi-lam szu-a-ti
ts: awīlam šuāti
en: that man
1819'. _iri_ u2-sze-es,-s,u2-u2-szu
ts: ālam ušeṣṣûšu
en: from the city they shall banish.

law 155
1820'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1821'. a-na _dumu_-szu
ts: ana mārišu
en: for his son
1822'. _e2-gi4-a_ i-hi-ir-ma
ts: kallatam iḫīrma
en: a bride selected, and
1823'. _dumu_-szu il-ma-si2
ts: mārušu ilmassi
en: and his son carnally knows her,
1824'. szu-u2 wa-ar-ka-nu-um
ts: šū warkānumma
en: he himself after which
1825'. i-na su2-ni-sza
ts: ina sūniša
en: in her lap
1826'. it-ta-ti-il-ma
ts: ittatīlma
en: has lain,
1827'. is,-s,a-ab-tu-szu
ts: iṣṣabtūšu
en: they have seized him
1828'. a-wi-lam szu-a-ti
ts: awīlam šuāti
en: that man
1829'. i-ka-su2-szu-ma
ts: ikassûšuma
en: they shall bind and
1830'. a-na me-e
ts: ana mê
en: into the water
1831'. i-na-ad-du-u2-szi
ts: inaddûšu
en: cast.

law 156
1832'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1833'. a-na _dumu_-szu
ts: ana mārišu
en: for his son
1834'. _e2-gi4-a_
ts: kallatam
en: a bride
1835'. i-hi-ir-ma
ts: iḫīrma
en: selected, and
1836'. _dumu_-szu la il-ma-si2-ma
ts: mārušu lā ilmassima
en: his son did not know her, and
1837'. szu-u2 i-na su2-ni-sza
ts: šū ina sūniša
en: that one in her lap
1838'. it-ta-ti-il
ts: ittatīl
en: has lain,
1839'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
ts: 1/2 mana kaspam
en: 1/2 mina of silver
1840'. i-sza-qal-szi-im-ma
ts: išaqqalšimma
en: he shall weigh our for her, and
1841'. u3 mi-im-ma
ts: u mimma
en: moreover, whatever
1842'. sza isz-tu
ts: ša ištu
en: from .
1843'. _e2_ a-bi-sza
ts: bīt abiša
en: the house of her father
1844'. ub-lam
ts: ublam
en: she brought
1845'. u2-sza-lam-szi-im-ma
ts: ušallamšimma
en: he shall make whole for her, and
1846'. mu-tu li-ib-bi-sza
ts: mutu libbiša
en: a husband of her choice
1847'. i-ih-ha-as-si2
ts: iḫḫassi
en: shall marry her.

law 157
1848'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man,
1849'. wa-ar-ki a-bi-szu
ts: warki abišu
en: after his father(’s death),
1850'. i-na su2-un um-mi-szu
ts: ina sūn ummišu
en: in the lap of his mother
1851'. i-ta-ti-il
ts: ittatīl
en: has lain,
1852'. ki-la-li-szu-nu
ts: kilallīšunu
en: both of them
1853'. i-qal-lu-u2-szu-nu-ti
ts: iqallûšunūti
en: they shall burn.

law 158
1854'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man,
1855'. wa-ar-ki a-bi-szu
ts: warki abišu
en: after his father(’s death),
1856'. i-na su2-un
ts: ina sūn
en: in the lap
1857'. ra-bi-ti-szu
ts: rabītišu
en: of his (the father’s) principal wife
1858'. sza _dumu-mesz_ wa-al-da-at
ts: ša mārī waldat
en: who sons bore
1859'. it-ta-as,-ba-at
ts: ittaṣbat
en: has been seized,
1860'. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man
1861'. i-na _e2 a-ba_
ts: ina bīt abim
en: from the house of the father
1862'. in-na-as-sa3-ah
ts: innassaḫ
en: shall be torn out.

law 159
1863'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1864'. sza a-na _e2_ e-mi-szu
ts: ša ana bīt emišu
en: who to the house of his father-in-law,
1865'. bi-ib-lam
ts: biblam
en: the ceremonial marriage prestation
1866'. u2-sza-bi-lu
ts: ušābilu
en: has brought,
1867'. ter-ha-tam id-di-nu
ts: terḫatam iddinu
en: who the bridewealth gave,
1868'. a-na _munus_ sza-ni-tim
ts: ana sinništim šanītim
en: to another woman and declare to his father-in-law,
1869'. ub-ta-al-li-is,-ma
ts: uptallisma
en: has been diverted, and
1870'. a-na e-mi-szu
ts: ana emišu
en: to his father-in-law
1871'. _dumu-munus_-ka
ts: māratka
en: “Your daughter,
1872'. u2-ul a-ha-az iq-ta-bi
ts: ul aḫḫaz iqtabi
en: I will not marry” has said,
1873'. a-bi _dumu-munus_
ts: abi mārtim
en: the father of the daughter
1874'. mi-im-ma
ts: mimma
en: whatever
1875'. sza ib-ba-ab-lu-szum
ts: ša ibbablušum
en: was brought to him
1876'. i-tab-ba-al
ts: itabbal
en: shall carry off.

law 160
1877'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1878'. a-na _e2_ e-mi-im
ts: ana bīt emim
en: to the house of his father-in-law
1879'. bi-ib-lam
ts: biblam
en: the ceremonial marriage prestation
1880'. u2-sza-bi-il
ts: ušābil
en: brought.
1881'. ter-ha-tam
ts: terḫatam
en: the bridewealth,
1882'. id-di-in-ma
ts: iddinma
en: gave, and
1883'. a-bi _dumu-munus_
ts: abi mārtim
en: the father of the daughter
1884'. _dumu-munus_-i u2-ul a-na-ad-di-ik-kum
ts: mārtī ul anaddikkum
en: “My daughter I will not give to you”
1885'. iq-ta-bi
ts: iqtabi
en: has said,
1886'. mi-im-ma ma-la
ts: mimma mala
en: everything
1887'. ib-ba-ab-lu-szum
ts: ibbablušum
en: brought to him
1888'. usz-ta-sza-an-na-ma
ts: uštašannāma
en: he shall double, and
1889'. u2-ta-ar
ts: utâr
en: return.

law 161
1890'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1891'. a-na _e2_ e-mi-szu
ts: ana bīt emišu
en: to the house of his father-in-law
1892'. bi-ib-lam u2-sza-bil2
ts: biblam ušābil
en: the ceremonial marriage prestation has brought,
1893'. ter-ha-tam
ts: terḫatam
en: the bridewealth
1894'. id-di-in-ma
ts: iddinma
en: gave, and
1895'. i-bi-ir-szu
ts: ibiršu
en: his comrade declares ,
1896'. uk-tar-ri-su2
ts: uktarrissu
en: slanders him
1897'. e-mu-szu
ts: emušu
en: (with the result that) his father-in-law
1898'. a-na be-el asz-sza-tim
ts: ana bēl aššatim
en: to the lord of the wife
1899'. _dumu-munus_-i u2-ul ta-ah-ha-az
ts: mārtī ul taḫḫaz
en: “You will not marry my daughter,”
1900'. iq-ta-bi
ts: iqtabi
en: has said,
1901'. mi-im-ma ma-la
ts: mimma mala
en: everything
1902'. ib-ba-ab-lu-szum
ts: ibbablušum
en: that had been brought to him
1903'. usz-ta-sza-an-na-ma
ts: uštašannāma
en: he shall double and
1904'. u2-ta-ar
ts: utâr
en: he return;
1905'. u3 asz-sza-su2
ts: u aššassu
en: moreover, his (intended) wife
1906'. i-bi-ir-szu
ts: ibiršu
en: his comrade
1907'. u2-ul i-ih-ha-az
ts: ul iḫḫaz
en: shall not marry.

law 162
1908'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1909'. asz-sza-tam
ts: aššatam
en: a wife
1910'. i-hu-uz
ts: īḫuz
en: married,
1911'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2-ma
ts: mārī ūlissumma
en: sons she bore him, and
1912'. _munus_ szi-i
ts: sinništum šī
en: that woman
1913'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: to (her) fate
1914'. it-ta-la-ak
ts: ittalak
en: has gone,
1915'. a-na sze-ri-ik-ta-sza
ts: ana šeriktiša
en: to her dowry
1916'. a-bu-sza
ts: abuša
en: her father
1917'. u2-ul i-ra-ag-gu-um
ts: ul iraggum
en: shall have no claim;
1918'. sze-ri-ik-ta-sza
ts: šeriktaša
en: her dowry
1919'. sza _dumu-mesz_-sza-ma
ts: ša mārīšama
en: is that of her sons.

law 163
1920'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1921'. asz-sza-tam
ts: aššatam
en: a wife
1922'. i-hu-uz-ma
ts: īḫuzma
en: married, but
1923'. _dumu-mesz_ la u2-szar-szi-szu
ts: mārī lā ušaršīšu
en: with sons she did not provide him,
1924'. _munus_ szi-i
ts: sinništum šī
en: that woman
1925'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: to (her) fate
1926'. it-ta-la-ak
ts: ittalak
en: has gone,
1927'. szum-ma ter-ha-tam
ts: šumma terḫatam
en: if the bridewealth
1928'. sza a-wi-lum szu-u2
ts: ša awīlum šū
en: that that man
1929'. a-na _e2_ e-mi-szu ub-lu
ts: ana bīt emišu ublu
en: to his father-in-law’s house brought
1930'. e-mu-szu
ts: emušu
en: his father-in-law
1931'. ut-te-er-szum
ts: uttēršum
en: has returned to him,
1932'. a-na sze-ri-ik-ti
ts: ana šerikti
en: to the dowry
1933'. _munus_ szu-a-ti
ts: sinništim šuāti
en: of that woman
1934'. mu-sa3 u2-ul i-ra-ag-gu-um
ts: mussa ul iraggum
en: her husband shall have no claim;
1935'. sze-ri-ik-ta-sza
ts: šeriktaša
en: her dowry belongs
1936'. sza _e2_ a-bi-sza-ma
ts: ša bīt abišama
en: is that of the house of her very father.

law 164
1937'. szum-ma e-mu-szu
ts: šumma emušu
en: If his father-in-law
1938'. ter-ha-tam
ts: terḫatam
en: the bridewealth
1939'. la ut-te-er-szum
ts: lā uttēršum
en: has not returned to him,
1940'. i-na sze-ri-ik-ti-sza
ts: ina šeriktiša
en: from her dowry
1941'. ma-la ter-ha-ti-sza
ts: mala terḫatiša
en: anything of her bridewealth
1942'. i-har-ra-as,-ma
ts: iḫarraṣma
en: he shall deduct, and
1943'. sze-ri-ik-ta-sza
ts: šeriktaša
en: (the balance of) her dowry
1944'. a-na _e2_ a-ta-sza
ts: ana bīt abiša
en: to the house of her father
1945'. u2-ta-ar
ts: utâr
en: return.

law 165
1946'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1947'. a-na _ibila_-szu
ts: ana aplišu
en: to his heir
1948'. sza i-in-szu mah-ru
ts: ša īnšu maḫru
en: on whom his eye rests,
1949'. _a-sza3 {gesz}kiri6_ u3 _e2_
ts: eqlam kirâm u bītam
en: a field, orchard, or house
1950'. isz-ru-uk
ts: išruk
en: presented,
1951'. ku-nu-kam isz-t,ur-szum
ts: kunukkam išṭuršum
en: a sealed contract wrote him,
1952'. wa-ar-ka a-bu-um
ts: warka abum
en: after the father
1953'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: to (his) fate
1954'. it-ta-al-ku
ts: ittalku
en: has gone,
1955'. i-nu-ma ah-hu
ts: inūma aḫḫū
en: when the brothers
1956'. i-zu-uz-zu
ts: izuzzū
en: (the estate) divide,
1957'. qi2-isz-ti a-bu-um
ts: qīšti abum
en: the gift the father
1958'. id-di-nu-szum
ts: iddinušum
en: gave to him
1959'. i-le-qe2-ma
ts: ileqqēma
en: he (the favorite son) shall take, and
1960'. e-le-nu-um-ma
ts: elēnumma
en: and apart from that gift .
1961'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
ts: ina makkūr bīt abim
en: from the property of the house of the father
1962'. mi-it-ha-ri-isz
ts: mitḫāriš
en: equally
1963'. i-zu-uz-zu
ts: izuzzū
en: they shall divide the property.

law 166
1964'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1965'. a-na _dumu-mesz_ sza ir-szu-u2
ts: ana mārīšu ša irbû (text: iršû)
en: for his sons who are grown
1966'. asz-sza-tim i-hu-uz
ts: aššātim īḫuz
en: wives seized,
1967'. a-na _dumu_-szu
ts: ana mārišu
en: for his son,
1968'. s,e-eh-ri-im
ts: ṣeḫrim
en: the young one,
1969'. asz-sza-tam
ts: aššatam
en: a wife
1970'. la i-hu-uz
ts: lā īḫuz
en: did not seize,
1971'. wa-ar-ka a-bu-um
ts: warka abum
en: after the father,
1972'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: to (his) fate
1973'. it-ta-al-ku
ts: ittalku
en: has gone,
1974'. i-nu-ma ah-hu
ts: inūma aḫḫū
en: when the brothers
1975'. i-zu-uz-zu
ts: izuzzū
en: (the estate) divide
1976'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
ts: ina makkūr bīt abim
en: from the property of the house of the father
1977'. a-na a-hi-szu-nu
ts: ana aḫišunu
en: for their brother
1978'. s,e-eh-ri-im
ts: ṣeḫrim
en: the young one
1979'. sza asz-sza-tam
ts: ša aššatam
en: who a wife
1980'. la ah-zu
ts: lā aḫzu
en: did not marry,
1981'. e-li-a-at
ts: eliāt
en: in addition
1982'. zi-it-ti-szu
ts: zittišu
en: to his inheritance share
1983'. _ku3-babbar_ ter-ha-tim
ts: kasap terḫatim
en: the silver (value) of the bridewealth
1984'. i-sza-ak-ka-nu-szum-ma
ts: išakkanūšumma
en: they shall establish, and
1985'. asz-sza-tam
ts: aššatam
en: a wife
1986'. u2-sza-ah-ha-zu-szu
ts: ušaḫḫazūšu
en: cause him to marry.

law 167
1987'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
1988'. asz-sza-tam
ts: aššatam
en: a wife
1989'. i-hu-uz-ma
ts: īḫuzma
en: married, and
1990'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2
ts: mārī ūlissum
en: sons she bore him,
1991'. _munus_ szi-i
ts: sinništum šī
en: that woman
1992'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: to (her) fate
1993'. it-ta-la-ak
ts: ittalak
en: has gone,
1994'. wa-ar-ki-sza
ts: warkiša
en: and after her (death)
1995'. _munus_ sza-ni-tam
ts: sinništam šanītam
en: another woman
1996'. i-ta-ha-az-ma
ts: ītahazma
en: he has married, and
1997'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad
ts: mārī ittalad
en: sons she has borne,
1998'. wa-ar-ka-nu-um
ts: warkānum
en: after which
1999'. a-bu-um a-na szi-im-tim
ts: abum ana šīmtim
en: the father to (his fate)
2000'. it-ta-al-ku
ts: ittalku
en: has gone,
2001'. _dumu-mesz_ a-na um-ma-tim
ts: mārū ana ummātim
en: the sons according to the mothers
2002'. u2-ul i-zu-uz-zu
ts: ul izuzzu
en: will not divide;
2003'. sze-ri-ik-ti
ts: šerikti
en: the dowries
2004'. um-ma-ti-szu-nu
ts: ummātišunu
en: of their (respective) mothers
2005'. i-le-qu2-ma
ts: ileqqûma
en: they shall take, and
2006'. _nig2-gur11 e2 a-ba_
ts: makkūr bīt abim
en: from the property of the house of the father
2007'. mi-it-ha-ri-isz
ts: mitḫāriš
en: equally
2008'. i-zu-uz-zu
ts: izuzzū
en: (the estate) divide.

law 168
2009'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2010'. a-na _dumu_-szu
ts: ana mārišu
en: to his son’s
2011'. na-sa-hi-im
ts: nasāḫim
en: tearing out (from the inheritance)
2012'. pa-nam isz-ta-ka-an
ts: panam ištakan
en: the face has set,
2013'. a-na da-a-a-ni
ts: ana dayyānī
en: to the judges,
2014'. _dumu_-i a-na-sa3-ah iq-ta-bi
ts: mārī anassaḫ iqtabi
en: “My son I would disinherit” has said,
2015'. da-a-a-nu
ts: dayyānū
en: the judges
2016'. wa-ar-ka-su2
ts: warkassu
en: his case
2017'. i-par2-ra-su-ma
ts: iparrasuma
en: shall investigate and
2018'. szum-ma _dumu_ ar-nam kab-tam
ts: šumma mārum arnam kabtam
en: if the son a grave offense
2019'. sza i-na ap-lu-tim
ts: ša ina aplūtim
en: of from sonship
2020'. na-sa-hi-im
ts: nasāḫim
en: being torn out
2021'. la ub-lam
ts: lā ublam
en: did not carry,
2022'. a-bu-um _dumu_-szu
ts: abum mārašu
en: the father his son
2023'. i-na ap-lu-tim
ts: ina aplūtim
en: from sonship
2024'. u2-ul i-na-sa3-ah
ts: ul inassaḫ
en: shall not tear out.

law 169
2025'. szum-ma ar-nam kab-tam
ts: šumma arnam kabtam
en: If he a grave offense
2026'. sza i-na ap-lu-tim
ts: ša ina aplūtim
en: of from sonship
2027'. na-sa-hi-im
ts: nasāḫim
en: being torn out
2028'. a-na a-bi-szu
ts: ana abišu
en: by his father
2029'. it-ba-lam
ts: itbalam
en: he had borne,
2030'. a-na isz-ti-isz-szu
ts: ana ištiššu
en: for his first one
2031'. pa-ni-szu ub-ba-lu
ts: pānīšu ubbalū
en: his face they shall carry;
2032'. szum-ma ar-nam kab-tam
ts: šumma arnam kabtam
en: if a grave offense
2033'. a-di szi-ni-szu it-ba-lam
ts: adi šinīšu itbalam
en: a second time he has borne,
2034'. a-bu-um _dumu_-szu
ts: abum mārašu
en: the father his son
2035'. i-na ap-lu-tim
ts: ina aplūtim
en: from sonship
2036'. i-na-sa3-ah
ts: inassaḫ
en: shall tear out.

law 170
2037'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man’s
2038'. hi-ir-ta-szu
ts: ḫīrtašu
en: first-ranking wife
2039'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2
ts: mārī ūlissum
en: sons bore to him
2040'. u3 _geme2_-su2
ts: u amassu
en: and his slave woman
2041'. _dumu-mesz_ u2-li-sum2
ts: mārī ūlissum
en: sons bore to him,
2042'. a-bu-um
ts: abum
en: the father
2043'. i-na bu-ul-t,i3-szu
ts: ina bulṭišu
en: during his lifetime
2044'. a-na _dumu-mesz_ sza _geme2_ ul-du-szum
ts: ana mārī ša amtum uldušum
en: to the sons whom the slave woman bore to him,
2045'. _dumu-mesz_-u2-a iq-ta-bi
ts: mārūa iqtabi
en: “My sons,” has said,
2046'. it-ti _dumu-mesz_ hi-ir-tim
ts: itti mārī ḫīrtim
en: with the sons of the first-ranking wife
2047'. im-ta-nu-szu-nu-ti
ts: imtanūšunūti
en: has counted them,
2048'. wa-ar-ka a-bu-um
ts: warka abum
en: after the father
2049'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: to (his) fate
2050'. it-ta-al-ku
ts: ittalku
en: has gone,
2051'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
ts: ina makkūr bīt abim
en: from the property of the house of the father
2052'. _dumu-mesz_ hi-ir-tim
ts: mārū ḫīrtim
en: the sons of the first-ranking wife
2053'. u3 _dumu-mesz geme2_
ts: u mārū amtim
en: and the sons of the slave woman
2054'. mi-it-ha-ri-isz
ts: mitḫāriš
en: equally
2055'. i-zu-uz-zu
ts: izuzzū
en: (the estate) shall divide
2056'. _ibila dumu_ hi-ir-tim
ts: aplum mār ḫīrtim
en: the heir is a son of the first-ranking wife:
2057'. i-na zi-it-tim
ts: ina zittim
en: a share
2058'. i-na-sa3-aq-ma
ts: inassaqma
en: he shall first select and
2059'. i-le-qe2
ts: ileqqe
en: take.

law 171
2060'. u3 szum-ma a-bu-um
ts: u šumma abum
en: But if the father
2061'. i-na bu-ul-t,i3-szu
ts: ina bulṭišu
en: during his lifetime
2062'. a-na _dumu-mesz_ sza _geme2_ ul-du-szum
ts: ana mārī ša amtum uldušum
en: to (or: concerning) the sons whom the slave woman bore to him
2063'. _dumu-mesz_-u2-a la iq-ta-bi
ts: mārūya lā iqtabi
en: “My sons” should not declare
2064'. wa-ar-ka a-bu-um
ts: warka abum
en: after the father
2065'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: to his fate
2066'. it-ta-al-ku
ts: ittalku
en: has gone,
2067'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
ts: ina makkūr bīt abim
en: the property of the paternal estate
2068'. _dumu-mesz geme2_
ts: mārū amtim
en: the sons of the slave woman
2069'. it-ti _dumu-mesz_ hi-ir-tim
ts: itti mārī ḫīrtim
en: with the sons of the first-ranking wife
2070'. u2-ul i-zu-uz-zu
ts: ul izuzzu
en: will not divide;
2071'. an-du-ra-ar
ts: andurār
en: the release
2072'. _geme2_ u3 _dumu-mesz_-sza
ts: amtim u mārīša
en: of the slave woman and of her sons
2073'. isz-sza-ak-ka-an
ts: iššakkan
en: shall be secured;
2074'. _dumu-mesz_ hi-ir-tim
ts: mārū ḫīrtim
en: the sons of the first-ranking wife
2075'. a-na _dumu-mesz geme2_
ts: ana mārī amtim
en: against the sons of the slave woman
2076'. a-na wa-ar-du-tim
ts: ana wardūtim
en: of slavery
2077'. u2-ul i-ra-ag-gu-mu
ts: ul iraggumu
en: will not make claims;
2078'. hi-ir-tum
ts: ḫīrtum
en: the first-ranking wife
2079'. sze-ri-ik-ta-sza
ts: šeriktaša
en: her dowry
2080'. u3 nu-du-un-na-am
ts: u nudunnâm
en: and the marriage settlement
2081'. sza mu-sa3
ts: ša mussa
en: which her husband
2082'. id-di-nu-szi-im
ts: iddinušim
en: gave to her
2083'. i-na t,up-pi2-im
ts: ina ṭuppim
en: as in a document
2084'. isz-t,u2-ru-szi-im
ts: išṭurušim
en: he wrote for her,
2085'. i-le-qe2-ma
ts: ileqqēma
en: shall take
2086'. i-na szu-ba-at
ts: ina šubat
en: in her the dwelling
2087'. mu-ti-sza usz-sza-ab
ts: mutiša uššab
en: of her husband she shall reside,
2088'. a-di ba-al-t,a-at i-ik-ka-al
ts: adi balṭat ikkal
en: as long as she is alive she shall eat,
2089'. a-na _ku3-babbar_
ts: ana kaspim
en: for silver to her own sons
2090'. u2-ul i-na-ad-di-in
ts: ul inaddin
en: she will not give it;
2091'. wa-ar-ka-sa3
ts: warkassa
en: her estate
2092'. sza _dumu-mesz_-sza-ma
ts: ša mārīšama
en: is that of her sons only.

law 172
2093'. szum-ma mu-sa3
ts: šumma mussa
en: If her husband
2094'. nu-du-un-na-am
ts: nudunnâm
en: a marriage settlement
2095'. la id-di-isz-szi-im
ts: lā iddiššim
en: does not make for her,
2096'. sze-ri-ik-ta-sza
ts: šeriktaša
en: her dowry
2097'. u2-sza-la-mu-szi-im-ma
ts: ušallamūšimma
en: they shall make whole for her,
2098'. i-na _nig2-gur11_
ts: ina makkūr
en: and of the property
2099'. _e2_ mu-ti-sza
ts: bīt mutiša
en: of her husband’s estate
2100'. zi2-it-tam
ts: zittam
en: a share
2101'. ki-ma _ibila_ isz-te-en
ts: kīma aplim ištēn
en: like that of one heir
2102'. i-le-qe2
ts: ileqqe
en: she shall take;
2103'. szum-ma _dumu-mesz_-sza
ts: šumma mārūša
en: if her sons
2104'. asz-szum i-na _e2_ szu-s,i2-im
ts: aššum ina bītim šūṣîm
en: in order from the household to coerce her to depart
2105'. u2-sa3-ah-ha-mu-szi
ts: usaḫḫamuši
en: pressure her
2106'. da-a-a-nu
ts: dayyānū
en: the judges
2107'. wa-ar-ka-sa3
ts: warkassa
en: her case
2108'. i-par2-ra-su-ma
ts: iparrasuma
en: shall investigate, and
2109'. _dumu-mesz_ ar-nam
ts: mārī arnam
en: on the sons a penalty
2110'. i-im-mi-du
ts: immidu
en: shall impose;
2111'. _munus_ szi-i
ts: sinništum šī
en: that woman
2112'. i-na _e2_ mu-ti-sza
ts: ina bīt mutiša
en: from the household of her husband
2113'. u2-ul us,-s,i2
ts: ul uṣṣi
en: will not depart;
2114'. szum-ma _munus_ szi-i
ts: šumma sinništum šī
en: if that woman
2115'. a-na wa-s,e-em
ts: ana waṣêm
en: to departing
2116'. pa-ni-sza
ts: pānīša
en: her face
2117'. isz-ta-ka-an
ts: ištakan
en: has set,
2118'. nu-du-un-na-am
ts: nudunnâm
en: the marriage settlement
2119'. sza mu-sa3
ts: ša mussa
en: which her husband
2120'. id-di-nu-szi-im
ts: iddinušim
en: gave to her
2121'. a-na _dumu-mesz_-sza
ts: ana mārīša
en: to her sons
2122'. i-iz-zi-ib
ts: izzib
en: she shall leave;
2123'. sze-ri-ik-tam
ts: šeriktam
en: the dowry
2124'. sza _e2_ a-bi-sza
ts: ša bīt abiša
en: from the household of her father
2125'. i-le-qe2-ma
ts: ileqqēma
en: she shall take and
2126'. mu-ut li-ib-bi-sza
ts: mut libbiša
en: a husband of her choice
2127'. i-ih-ha-as-si2
ts: iḫḫassi
en: shall marry her.

law 173
2128'. szum-ma _munus_ szi-i
ts: šumma sinništum šī
en: If that woman
2129'. a-szar i-ru-bu
ts: ašar īrubu
en: where she entered
2130'. a-na mu-ti-sza
ts: ana mutiša
en: to her husband
2131'. wa-ar-ki-im
ts: warkîm
en: the later one,
2132'. _dumu-mesz_ it-ta-la-ad
ts: mārī ittalad
en: sons has borne,
2133'. wa-ar-ka _munus_ szi-i im-tu-ut
ts: warka sinništum šī imtūt
en: after that woman dies,
2134'. sze-ri-ik-ta-sza
ts: šeriktaša
en: her dowry.
2135'. _dumu-mesz_ mah-ru-tum
ts: mārū maḫrûtum
en: sons former
2136'. u3 wa-ar-ku-tum
ts: u warkûtum
en: and latter sons
2137'. i-zu-uz-zu
ts: izuzzu
en: shall divide.

law 174
2138'. szum-ma a-na mu-ti-sza
ts: šumma ana mutiša
en: If to her husband,
2139'. wa-ar-ki-im
ts: warkîm
en: the latter one,
2140'. _dumu-mesz_ la it-ta-la-ad
ts: mārī lā ittalad
en: sons she she has not borne,
2141'. sze-ri-ik-ta-sza
ts: šeriktaša
en: her dowry.
2142'. _dumu-mesz_ ha-wi-ri-sza-ma
ts: mārū ḫāwirišama
en: only the sons of her first husband
2143'. i-le-qu2-u2
ts: ileqqû
en: shall take.

law 175
2144'. szum-ma lu _ARAD2 e2-gal_
ts: šumma lu warad ekallim
en: If a slave of the palace
2145'. u3 lu _ARAD2_
ts: u lū warad
en: or a slave
2146'. _|MASZ.EN.GAG|_
ts: muškēnim
en: of a commoner
2147'. _dumu-munus_ a-wi-lim
ts: mārat awīlim
en: a daughter of an awīlum
2148'. i-hu-uz-ma
ts: īḫuzma
en: married, and
2149'. _dumu-mesz_
ts: mārī
en: sons
2150'. it-ta-la-ad
ts: ittalad
en: she has borne,
2151'. be-el _ARAD2_
ts: bēl wardim
en: the owner of the slave
2152'. a-na _dumu-mesz_
ts: ana mārī
en: against the sons
2153'. _dumu-munus_ a-wi-lim
ts: mārat awīlim
en: of the daughter of an awīlum
2154'. a-na wa-ar-du-tim
ts: ana wardūtim
en: of slavery
2155'. u2-ul i-ra-ag-gu-um
ts: ul iraggum
en: will have no claims.

law 176
2156'. u3 szum-ma _ARAD2 e2-gal_
ts: u šumma warad ekallim
en: And if a slave of the palace
2157'. u3 lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_
ts: u lū warad muškēnim
en: or a slave of a commoner
2158'. _dumu-munus_ a-wi-lim
ts: mārat awīlim
en: a daughter of an awīlum
2159'. i-hu-uz-ma
ts: īḫuzma
en: married, and
2160'. i-nu-ma i-hu-zu-szi
ts: inūma īḫuzuši
en: when he married her
2161'. qa2-du-um
ts: qadum
en: together
2162'. sze-ri-ik-tim
ts: šeriktim
en: with the dowry
2163'. sza _e2_ a-bi-sza
ts: ša bīt abiša
en: from the household of her father
2164'. a-na _e2 ARAD2 e2-gal_
ts: ana bīt warad ekallim
en: to the household of the slave of the palace
2165'. u3 lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_
ts: u lū warad muškēnim
en: or of the slave of the commoner
2166'. i-ru-ub-ma
ts: īrubma
en: entered, and
2167'. isz-tu in-ne-em-du
ts: ištu innemdū
en: subsequent to the time that they move in together
2168'. _e2_ i-pu-szu
ts: bītam īpušū
en: a household they established,
2169'. bi-sza-am ir-szu-u2
ts: bīšam iršû
en: possessions accumulated
2170'. wa-ar-ka-nu-um-ma
ts: warkānumma
en: after which
2171'. lu _ARAD2 e2-gal_
ts: lu warad ekallim
en: either the slave of the palace
2172'. u3 lu _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_
ts: u lū warad muškēnim
en: or the slave of the commoner
2173'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: to his fate
2174'. it-ta-la-ak
ts: ittalak
en: has gone,
2175'. _dumu-munus_ a-wi-lim
ts: mārat awīlim
en: the daughter of an awīlum
2176'. sze-ri-ik-ta-sza
ts: šeriktaša
en: her dowry
2177'. i-le-qe2
ts: ileqqe
en: shall take;
2178'. u3 mi-im-ma
ts: u mimma
en: furthermore, everything
2179'. sza mu-sa3 u3 szi-i
ts: ša mussa u šī
en: that her husband and she
2180'. isz-tu in-ne-em-du
ts: ištu innemdū
en: subsequent to the time that they moved in together
2181'. ir-szu-u2
ts: iršû
en: accumulated
2182'. a-na szi-ni-szu
ts: ana šinīšu
en: into two parts
2183'. i-zu-uz-zu-ma
ts: izuzzūma
en: they shall divide, and
2184'. mi-isz-lam be-el _ARAD2_
ts: mišlam bēl wardim
en: half the owner of the slave
2185'. i-le-qe2
ts: ileqqe
en: shall take,
2186'. mi-isz-lam
ts: mišlam
en: half
2187'. _dumu-munus_ a-wi-lim
ts: mārat awīlim
en: the daughter of an awīlum
2188'. a-na _dumu-mesz_-sza i-le-qe2
ts: ana mārīša ileqqe
en: for her sons shall take.
2189'. szum-ma _dumu-munus_ a-wi-lim
ts: šumma mārat awīlim
en: If the daughter of an awīlum
2190'. sze-ri-ik-tam la i-szu
ts: šeriktam lā išu
en: a dowry does not have,
2191'. mi-im-ma sza mu-sa3 u3 szi-i
ts: mimma ša mussa u šī
en: everything that her husband and she
2192'. isz-tu in-ne-em-du
ts: ištu innemdū
en: subsequent to the time that they moved in together
2193'. ir-szu-u2
ts: iršû
en: accumulated,
2194'. a-na szi-ni-szu
ts: ana šinīšu
en: into two parts
2195'. i-zu-uz-zu-ma
ts: izuzzūma
en: they shall divide, and
2196'. mi-isz-lam be-el _ARAD2_
ts: mišlam bēl wardim
en: half the owner of the slave
2197'. i-le-qe2
ts: ileqqe
en: shall take,
2198'. mi-isz-lam
ts: mišlam
en: half
2199'. _dumu-munus_ a-wi-lim
ts: mārat awīlim
en: the daughter of an awīlum
2200'. a-na _dumu-mesz_-sza i-le-qe2
ts: ana mārīša ileqqe
en: for her sons shall take.

law 177
2201'. szum-ma _nu-mu-su_
ts: šumma almattum
en: If a widow
2202'. sza _dumu-mesz_-sza
ts: ša mārūša
en: whose sons
2203'. s,e-eh-he-ru
ts: ṣeḫḫerū
en: are still young
2204'. a-na _e2_ sza-ni-im
ts: ana bīt šanîm
en: the household of another
2205'. e-re-bi-im
ts: erēbim
en: to enter
2206'. pa-ni-sza
ts: pānīša
en: her face
2207'. isz-ta-ka-an
ts: ištakan
en: has set,
2208'. ba-lum da-a-a-ni
ts: balum dayyānī
en: without (the prior approval of) the judges
2209'. u2-ul i-ir-ru-ub
ts: ul irrub
en: she will not enter;
2210'. i-nu-ma
ts: inūma
en: When
2211'. a-na _e2_ sza-ni-im
ts: ana bīt šanîm
en: the household of another
2212'. i-ir-ru-bu
ts: irrubu
en: she enters,
2213'. da-a-a-nu
ts: dayyānū
en: the judges
2214'. wa-ar-ka-at
ts: warkat
en: the background of
2215'. _e2_ mu-ti-sza
ts: bīt mutiša
en: the household of her husband,
2216'. pa-ni-im
ts: panîm
en: the former one,
2217'. i-par2-ra-su-ma
ts: iparrasūma
en: shall investigate , and
2218'. _e2_ sza mu-ti-sza
ts: bītam ša mutiša
en: the household of her husband,
2219'. pa-ni-im
ts: panîm
en: the former one,
2220'. a-na mu-ti-sza
ts: ana mutiša
en: to her husband,
2221'. wa-ar-ki-im
ts: warkîm
en: the latter one,
2222'. u3 _munus_ szu-a-ti
ts: u sinništim šuāti
en: and to that woman
2223'. i-pa-aq-qi2-du-ma
ts: ipaqqidūma
en: they shall entrust, and
2224'. t,up-pa-am
ts: ṭuppam
en: a tablet (inventorying the estate)
2225'. u2-sze-ez-ze-bu-szu-nu-ti
ts: ušezzebūšunūti
en: they shall have them record;
2226'. _e2_ i-na-s,a-ru
ts: bītam inaṣṣarū
en: the household they shall guard,
2227'. u3 s,e-eh-he-ru-tim
ts: u ṣeḫḫerūtim
en: the young sons
2228'. u2-ra-ab-bu-u2
ts: urabbû
en: they shall raise
2229'. u2-ni-a-tim
ts: uniātim
en: the household goods
2230'. a-na _ku3-babbar_
ts: ana kaspim
en: for silver
2231'. u2-ul i-na-ad-di-nu
ts: ul inaddinū
en: they shall not give;
2232'. sza-a-a-ma-nu-um
ts: šāyyāmānum
en: a buyer
2233'. sza u2-nu-ut
ts: ša unūt
en: who the household goods
2234'. _dumu-mesz nu-mu-su_
ts: mārī almattim
en: of the sons of a widow
2235'. i-sza-am-mu
ts: išammu
en: buys,
2236'. i-na _ku3-babbar_-szu
ts: ina kaspišu
en: his silver
2237'. i-te-el-li
ts: ītelli
en: shall forfeit;
2238'. _nig2-gur11_ a-na be-li2-szu
ts: makkūrum ana bēlišu
en: the property to its owner
2239'. i-ta-ar
ts: itâr
en: shall revert.

law 178
2240'. szum-ma _nin-dingir lukur_
ts: šumma ugbabtum nadītum
en: If an ugbabtu, a nadītu,
2241'. u3 lu _{munus}zi-ik-ru-um_
ts: u lū sekretum
en: or a sekretu exists
2242'. sza a-bu-sza
ts: ša abuša
en: whose father
2243'. sze-ri-ik-tam
ts: šeriktam
en: a dowry
2244'. isz-ru-uk-szi-im
ts: išrukušim
en: awards to her
2245'. t,up-pa-am
ts: ṭuppam
en: a tablet
2246'. isz-t,u2-ru-szi-im
ts: išṭurušim
en: wrote for her,
2247'. i-na t,up-pi2-im
ts: ina ṭuppim
en: but the tablet
2248'. sza isz-t,u2-ru-szi-im
ts: ša išṭurušim
en: that he wrote
2249'. wa-ar-ka-sa3
ts: warkassa
en: her estate
2250'. e-me e-li-sza
ts: ēma eliša
en: to whomever
2251'. t,a-bu na-da-nam
ts: ṭābu nadānamma
en: she pleases to give,
2252'. la isz-t,ur-szi-im-ma
ts: lā išṭuršimma
en: did not write her, and
2253'. ma-la li-ib-bi-sza
ts: mala libbiša
en: full discretion
2254'. la u2-sza-am-s,i2-szi
ts: lā ušamṣīši
en: he did not grant her,
2255'. wa-ar-ka a-bu-um
ts: warka abum
en: after the father
2256'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: to his fate
2257'. it-ta-al-ku
ts: ittalku
en: has gone,
2258'. _a-sza3_-sza u3 _kiri6_-sza
ts: eqelša u kirāša
en: her field and her orchard
2259'. ah-hu-sza
ts: aḫḫūša
en: her brothers
2260'. i-le-qu2-ma
ts: ileqqûma
en: shall take, and
2261'. ki-ma e-mu-uq
ts: kīma emūq
en: in accordance with the value
2262'. zi-it-ti-sza
ts: zittiša
en: of her inheritance share
2263'. _sze-ba i3-ba_ u3 _siki-ba_
ts: ipram piššatam u lubūšam
en: food, oil, and clothing allowances
2264'. i-na-ad-di-nu-szim-ma
ts: inaddinūšimma
en: they shall give to her, and
2265'. li-ib-ba-sza
ts: libbaša
en: her stomach
2266'. u2-t,a-ab-bu
ts: uṭabbū
en: they shall sweeten;
2267'. szum-ma ah-hu-sza
ts: šumma aḫḫūša
en: if her brothers
2268'. ki-ma e-mu-uq
ts: kīma emūq
en: in accordance with the value
2269'. zi-it-ti-sza
ts: zittiša
en: of her inheritance share
2270'. _sze-ba i3-ba_ u3 _siki-ba_
ts: ipram piššatam u lubūšam
en: food, oil, and clothing allowances
2271'. la it-ta-ad-nu-szi-im-ma
ts: lā ittadnušimma
en: have not given to her, and
2272'. li-ib-ba-sza
ts: libbaša
en: her stomach
2273'. la ut,-t,i-ib-bu
ts: lā uṭṭibbū
en: they have not sweetened,
2274'. _a-sza3_-sza u3 _kiri6_-sza
ts: eqelša u kirāša
en: her field and her orchard
2275'. a-na er-re-szi-im
ts: ana errēšim
en: to any agricultural tenant
2276'. sza e-li-sza t,a-bu
ts: ša eliša ṭābu
en: she pleases
2277'. i-na-ad-di-in-ma
ts: inaddinma
en: she shall give, and
2278'. er-re-sa3
ts: errēssa
en: her agricultural tenant
2279'. it-ta-na-asz-szi-szi
ts: ittanaššīši
en: shall support her;
2280'. _a-sza3 {gesz}kiri6_
ts: eqlam kirâm
en: the field, orchard,
2281'. u3 mi-im-ma
ts: u mimma
en: and anything else
2282'. sza a-bu-sza
ts: ša abuša
en: which her father
2283'. id-di-nu-szi-im
ts: iddinušim
en: gave to her
2284'. a-di ba-al-t,a-at i3-kal
ts: adi balṭat ikkal
en: s long as she lives she shall eat;
2285'. a-na _ku3-babbar_
ts: ana kaspim
en: but for silver
2286'. u2-ul i-na-ad-di-in
ts: ul inaddin
en: she shall not give it;
2287'. sza-ni-a-am
ts: šaniām
en: another (person’s obligations)
2288'. u2-ul u2-up-pa-al
ts: ul uppal
en: she shall not satisfy;
2289'. ap-lu-sa3
ts: aplūssa
en: her inheritance
2290'. sza ah-hi-sza-ma
ts: ša aḫḫīšama
en: it that of her brothers alone.

law 179
2291'. szum-ma _nin-dingir lukur_
ts: šumma ugbabtum nadītum
en: If there is an ugbabtu, a nadītu,
2292'. u3 lu {munus}_zi-ik-ru-um_
ts: u lū sekretum
en: or a sekretu
2293'. sza a-bu-sza
ts: ša abuša
en: whose father
2294'. sze-ri-ik-tam
ts: šeriktam
en: a dowry
2295'. isz-ru-uk-szi-im
ts: išrukušim
en: awarded to her
2296'. ku-nu-kam
ts: kunukkam
en: and a sealed document
2297'. isz-t,u2-ru-szi-im
ts: išṭurušim
en: wrote for her,
2298'. i-na t,up-pi2-im
ts: ina ṭuppim
en: in the tablet
2299'. sza isz-t,u2-ru-szi-im
ts: ša išṭurušim
en: that he wrote for her
2300'. wa-ar-ka-sa3
ts: warkassa
en: her estate
2301'. e-ma e-li-sza t,a-bu
ts: ēma eliša ṭābu
en: to whomever she pleases
2302'. na-da-nam
ts: nadānam
en: to give
2303'. isz-t,ur-szi-im-ma
ts: išṭuršimma
en: he wrote for her, and
2304'. ma-la li-ib-bi-sza
ts: mala libbiša
en: full discretion
2305'. usz-tam-s,i2-szi
ts: uštamṣīši
en: gave her—
2306'. wa-ar-ka a-bu-um
ts: warka abum
en: after the father
2307'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: to his fate
2308'. it-ta-al-ku
ts: ittalku
en: has gone,
2309'. wa-ar-ka-sa3
ts: warkassa
en: her estate
2310'. e-ma e-li-sza t,a-bu
ts: ēma eliša ṭābu
en: to whomever she pleases
2311'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: she shall give
2312'. ah-hu-sza
ts: aḫḫūša
en: her brothers
2313'. u2-ul i-ba-aq-qa2-ru-szi
ts: ul ipaqqaruši
en: shall not raise a claim.

law 180
2314'. szum-ma a-bu-um
ts: šumma abum
en: If a father
2315'. a-na _dumu-munus_-szu
ts: ana mārtišu
en: to his daughter
2316'. _lukur ga2-gi4-a_
ts: nadīt gagîm
en: who is a nadītu of the cloister
2317'. u3 lu {munus}_zi-ik-ru-um_
ts: u lū sekretim
en: or a sekretu
2318'. sze-ri-ik-tam
ts: šeriktam
en: a dowry
2319'. la isz-<ru>-uk-szi-im
ts: lā išrukšim
en: did not award
2320'. wa-ar-ka a-bu-um
ts: warka abum
en: after the father
2321'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: to his fate
2322'. it-ta-al-ku
ts: ittalku
en: has gone,
2323'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
ts: ina makkūr bīt abim
en: of the property of the household of the father
2324'. zi2-it-tam ki-ma
ts: zittam kīma
en: a share like
2325'. ap-lim isz-te-en
ts: aplim ištēn
en: that of one heir
2326'. i-za-az-ma
ts: izâzma
en: she shall divide, and
2327'. a-di ba-al-t,a-at
ts: adi balṭat
en: as long as she lives
2328'. i-ik-ka-al
ts: ikkal
en: she shall eat;
2329'. wa-ar-ka-sa3
ts: warkassa
en: her estate
2330'. sza ah-hi-sza-ma
ts: ša aḫḫīšama
en: is that of her brothers alone.

law 181
2331'. szum-ma a-bu-um
ts: šumma abum
en: If a father
2332'. _lukur nu-gig_
ts: nadītam qadištam
en: as a nadītu, a qadištu,
2333'. u3 lu _nu-bar_
ts: u lū kulmašītam
en: or a kulmašītu
2334'. a-na _dingir_ isz-szi-ma
ts: ana ilim iššīma
en: to the deity dedicates (his daughter), but
2335'. sze-ri-ik-tam
ts: šeriktam
en: a dowry
2336'. la isz-ru-uk-szi-im
ts: lā išrukšim
en: does not award to her,
2337'. wa-ar-ka a-bu-um
ts: warka abum
en: after the father
2338'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: to his fate
2339'. it-ta-al-ku
ts: ittalku
en: has gone,
2340'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
ts: ina makkūr bīt abim
en: from the property of the paternal household
2341'. _igi 3(disz)-gal2 ibila_-sza
ts: šalušti aplūtiša
en: her one-third share as her inheritance,
2342'. i-za-az-ma
ts: izâzma
en: she shall divide, and
2343'. a-di ba-al-t,a-at
ts: adi balṭat
en: as long as she lives brothers.
2344'. i-ik-ka-al
ts: ikkal
en: she shall eat;
2345'. wa-ar-ka-sa3
ts: warkassa
en: her household
2346'. sza ah-hi-sza-am-ma
ts: ša aḫḫīšama
en: is of to her brothers alone.

law 182
2347'. szum-ma a-bu-um
ts: šumma abum
en: If a father
2348'. a-na _dumu-munus_-szu
ts: ana mārtišu
en: to his daughter
2349'. _lukur_ {d}marduk
ts: nadīt marduk
en: who is a nadītu dedicated to Marduk
2350'. sza babila#{ki}
ts: ša bābilim
en: of Babylon
2351'. sze-ri-ik-tam
ts: šeriktam
en: a dowry
2352'. la isz-ru-uk-szi-im
ts: lā išrukšim
en: did not award
2353'. ku-nu-kam
ts: kunukkam
en: or in a sealed document
2354'. la isz-t,ur-szi-im
ts: lā išṭuršim
en: does not record it for her,
2355'. wa-ar-ka a-bu-um
ts: warka abum
en: after the father
2356'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: to his fate
2357'. it-ta-al-ku
ts: ittalku
en: has gone,
2358'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
ts: ina makkūr bīt abim
en: from the property of the paternal household
2359'. _igi 3(disz)-gal2 ibila_-sza
ts: šalušti aplūtiša
en: her one-third share of inheritance
2360'. it-ti ah-hi-sza
ts: itti aḫḫīša
en: with her brothers
2361'. i-za-az-ma
ts: izâzma
en: she shall divide, but
2362'. il-kam
ts: ilkam
en: a service obligation
2363'. u2-ul i-il-la-ak
ts: ul illak
en: she shall not perform;
2364'. _lukur_ {d}marduk
ts: nadīt marduk
en: a nadītu dedicated to Marduk
2365'. wa-ar-ka-sa3
ts: warkassa
en: her household
2366'. e-ma e-li-sza
ts: ēma eliša
en: as she
2367'. t,a-bu
ts: ṭābu
en: pleases
2368'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: shall give.

law 183
2369'. szum-ma a-bu-um
ts: šumma abum
en: If a father
2370'. a-na _dumu-munus_-szu szu-gi4-tim
ts: ana mārtišu šugītim
en: to his daughter who is a šugītu
2371'. sze-ri-ik-tam
ts: šeriktam
en: a dowry
2372'. isz-ru-uk-szi-im
ts: išrukšim
en: awarded,
2373'. a-na mu-tim
ts: ana mutim
en: to a husband
2374'. id-di-isz-szi
ts: iddišši
en: gives her
2375'. ku-nu-uk-kam
ts: kunukkam
en: and in a sealed document
2376'. isz-t,ur-szi-im
ts: išṭuršim
en: records it for her
2377'. wa-ar-ka a-bu-um
ts: warka abum
en: after the father
2378'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: to his fate
2379'. it-ta-al-ku
ts: ittalku
en: has gone,
2380'. i-na _nig2-gur11 e2 a-ba_
ts: ina makkūr bīt abim
en: from the property of the paternal estate
2381'. u2-ul i-za-az
ts: ul izâz
en: she shall not divide.

law 184
2382'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2383'. a-na _dumu-munus_-szu
ts: ana mārtišu
en: to his daughter
2384'. szu-gi4-tim
ts: šugītim
en: who is a šugītu
2385'. sze-ri-ik-tam
ts: šeriktam
en: a dowry
2386'. la isz-ru-uk-szim
ts: lā išrukšim
en: did not award
2387'. a-na mu-tim
ts: ana mutim
en: and her to a husband
2388'. la id-di-isz-szi
ts: lā iddišši
en: did not give her,
2389'. wa-ar-ka a-bu-um
ts: warka abum
en: after the father
2390'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: to his fate
2391'. it-ta-al-ku
ts: ittalku
en: has gone,
2392'. ah-hu-sza
ts: aḫḫūša
en: her brothers
2393'. ki-ma e-mu-uq _e2 a-ba_
ts: kīma emūq bīt abim
en: proportionate to the value of the paternal estate
2394'. sze-ri-ik-tam
ts: šeriktam
en: a dowry
2395'. i-szar-ra-ku-szi-im-ma
ts: išarrakūšimma
en: shall award to her, and
2396'. a-na mu-tim
ts: ana mutim
en: to a husband.
2397'. i-na-ad-di-nu-szi
ts: inaddinūši
en: they shall give her.

law 185
2398'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2399'. s,e-eh-ra-am
ts: ṣeḫram
en: a young child
2400'. i-na me-e-szu
ts: ina mêšu
en: at birth
2401'. a-na ma-ru-tim
ts: ana mārūtim
en: in adoption
2402'. il-qe2-ma
ts: ilqēma
en: took, and
2403'. ur2-ta-ab-bi-szu
ts: urtabbīšu
en: then has raised him,
2404'. tar-bi-tum szi-i
ts: tarbītum šī
en: that rearling
2405'. u2-ul ib-ba-aq-qar
ts: ul ibbaqqar
en: shall not be reclaimed.

law 186
2406'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2407'. s,e-eh-ra-am
ts: ṣeḫram
en: a young child
2408'. a-na ma-ru-tim il-qe2
ts: ana mārūtim ilqe
en: in adoption took,
2409'. i-nu-ma
ts: inūma
en: and when
2410'. il-qu2-u2-szu
ts: ilqûšu
en: he took him,
2411'. a-ba-szu
ts: abašu
en: his father
2412'. u3 um-ma-szu
ts: u ummašu
en: and mother
2413'. i-hi-a-at,
ts: iḫiaṭ
en: he (the child?) is seeking
2414'. tar-bi-tum szi-i
ts: tarbītum šī
en: that rearling
2415'. a-na _e2_ a-bi-szu
ts: ana bīt abišu
en: to his father’s house
2416'. i-ta-ar
ts: itâr
en: shall return.

law 187
2417'. _dumu giri3-se3-ga_
ts: mār girseqîm
en: A child of a courtier
2418'. mu-za-az _e2-gal_
ts: muzzaz ekallim
en: who is a palace attendant
2419'. u3 _dumu {munus}zi-ik-ru-um_
ts: u mār sekretim
en: or a child of a sekretu
2420'. u2-ul ib-ba-aq-qar
ts: ul ibbaqqar
en: shall not be reclaimed.

law 188
2421'. szum-ma _dumu um-mi-a_
ts: šumma mār ummânim
en: If a craftsman
2422'. _dumu_ a-na tar-bi-tim
ts: ṣeḫram ana tarbītim
en: a young child to raise
2423'. il-qe2-ma
ts: ilqēma
en: took, and
2424'. szi-pi2-ir qa2-ti-szu
ts: šipir qātišu
en: his craft
2425'. usz-ta-hi-su2
ts: uštāḫissu
en: has taught him,
2426'. u2-ul ib-ba-qar
ts: ul ibbaqqar
en: he will not be reclaimed.

law 189
2427'. szum-ma szi-pi2-ir qa2-ti-szu
ts: šumma šipir qātišu
en: his craft
2428'. la usz-ta-hi-su2
ts: lā uštāḫissu
en: he has not taught him,
2429'. tar-bi-tum szi-i
ts: tarbītum šī
en: that rearling
2430'. a-na _e2_ a-bi-szu
ts: ana bīt abišu
en: to his father’s house
2431'. i-ta-ar
ts: itâr
en: shall return.

law 190
2432'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2433'. s,e-eh-ra-am
ts: ṣeḫram
en: the young child
2434'. sza a-na ma-ru-ti-szu
ts: ša ana mārūtišu
en: whom in adoption
2435'. il-qu2-szu-ma
ts: ilqûšuma
en: he took, and
2436'. u2-ra-ab-bu-szu
ts: urabbûšu
en: raised,
2437'. it-ti _dumu-mesz_-szu
ts: itti mārīšu
en: with his sons
2438'. la im-ta-nu-szu
ts: lā imtanūšu
en: has not counted,
2439'. tar-bi-tum szi-i
ts: tarbītum šī
en: that rearling
2440'. a-na _e2_ a-bi-szu
ts: ana bīt abišu
en: to his father’s house
2441'. i-ta-ar
ts: itâr
en: shall return

law 191
2442'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2443'. s,e-eh-ra-am
ts: ṣeḫram
en: the young child
2444'. sza a-na ma-ru-ti-szu
ts: ša ana mārūtišu
en: whom in adoption
2445'. il-qu2-szu-ma
ts: ilqûšuma
en: he took and
2446'. u2-ra-ab-bu-u2-szu
ts: urabbûšu
en: raised,
2447'. _e2_-ba i-pu-usz
ts: bīssu īpuš
en: his household (by reckoning as equal with any future sons) established,
2448'. wa-ar-ka _dumu-mesz_
ts: warka mārī
en: but afterwards he has sons (of his own)
2449'. ir-ta-szi-ma
ts: irtašīma
en: he has had, and
2450'. a-na tar-bi-tim na-sa-hi-im
ts: ana tarbītim nasāḫim
en: to disinherit the rearling
2451'. pa-nam isz-ta-ka-an
ts: panam ištakan
en: his face has set,
2452'. _dumu_ szu-u2 re-qu2-su2
ts: ṣeḫrum šū rēqūssu
en: that young child empty-handed
2453'. u2-ul it-ta-al-la-ak
ts: ul ittallak
en: shall not depart;
2454'. a-bu-um mu-ra-bi-szu
ts: abum murabbīšu
en: the father who raised him
2455'. i-na _nig2-gur11_-szu
ts: ina makkūrišu
en: from his property
2456'. _igi 3(disz)-gal2 ibila_-szu
ts: šalušti aplūtišu
en: a one-third share
2457'. i-na-ad-di-isz-szum-ma
ts: inaddiššumma
en: shall give him, and
2458'. it-ta-la-ak
ts: ittallak
en: he shall depart;
2459'. i-na _a-sza3 {gesz}kiri6_
ts: ina eqlim kirîm
en: from field, orchard
2460'. u3 _e2_
ts: u bītim
en: or house
2461'. u2-ul i-na-ad-di-isz-szum
ts: ul inaddiššum
en: he shall not give him.

law 192
2462'. szum-ma _dumu giri3-se3-ga_
ts: šumma mār girseqîm
en: If the child of a courtier
2463'. u3 lu _dumu {munus}zi-ik-ru-um_
ts: u lū mār sekretim
en: or the child of a sekretu
2464'. a-na a-bi-im
ts: ana abim
en: to the father
2465'. mu-ra-bi-szu
ts: murabbīšu
en: who raised him
2466'. u3 um-mi-im
ts: u ummim
en: or to the mother
2467'. mu-ra-bi-ti-szu
ts: murabbītišu
en: who raised him
2468'. u2-ul a-bi at-ta
ts: ul abī atta
en: “You are not my father,”
2469'. u2-ul um-mi at-ti iq-ta-bi
ts: ul ummī atti iqtabi
en: or “You are not my mother,” has said,
2470'. _eme_-szu
ts: lišānšu
en: his tongue
2471'. i-na-ak-ki-su
ts: inakkisū
en: they shall cut out.

law 193
2472'. szum-ma _dumu giri3-se3-ga_
ts: šumma mār girseqîm
en: If the child of a courtier
2473'. u3 lu _dumu {munus}zi-ik-ru-um_
ts: u lū mār sekretim
en: or the child of a sekretu
2474'. _e2_ a-bi-szu
ts: bīt abišu
en: with his father’s house
2475'. u2-we-ed-di-ma
ts: uweddīma
en: identified, and
2476'. a-ba-am
ts: abam
en: and the father eye.
2477'. mu-ra-bi-szu
ts: murabbīšu
en: who raised him
2478'. u3 um-ma-am
ts: u ummam
en: or the mother
2479'. mu-ra-bi-su2
ts: murabbīssu
en: who raised him
2480'. i-ze2-er-ma
ts: izērma
en: repudiated, and
2481'. a-na _e2_ a-bi-szu
ts: ana bīt abišu
en: for his father’s house
2482'. it-ta-la-ak
ts: ittalak
en: has departed,
2483'. i-in-szu
ts: īnšu
en: his eye
2484'. i-na-sa3-hu
ts: inassaḫū
en: they shall pluck out.

law 194
2485'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2486'. _dumu_-szu a-na mu-sze-ni-iq-tim
ts: mārašu ana mušēniqtim
en: his son to a wet nurse
2487'. id-di-in-ma
ts: iddinma
en: gave, and
2488'. _dumu_ szu-u2
ts: ṣeḫrum šū
en: that child
2489'. i-na qa2-at mu-sze-ni-iq-tim
ts: ina qāt mušēniqtim
en: while in the care of the wet nurse
2490'. im-tu-ut
ts: imtūt
en: has died,
2491'. mu-sze-ni-iq-tum
ts: mušēniqtum
en: and the wet nurse
2492'. ba-lum a-bi-szu
ts: balum abišu
en: without (the consent of his the dead child’s) father
2493'. u3 um-mi-szu
ts: u ummišu
en: and mother
2494'. _dumu_ sza-ni-a-am-ma
ts: ṣeḫram šaniamma
en: for another child
2495'. ir-ta-ka-as2
ts: irtakas
en: she has contracted,
2496'. u2-ka-an-nu-szi-ma
ts: ukannūšima
en: they shall convict her, and
2497'. asz-szum ba-lum a-bi-szu
ts: aššum balum abišu
en: because without (the consent of his the dead child’s) father
2498'. u3 um-mi-szu
ts: u ummišu
en: and mother
2499'. _dumu_ sza-ni-a-am
ts: ṣeḫram šaniam
en: for another child
2500'. ir-ku-su
ts: irkusu
en: she contracted,
2501'. _ubur_-sza
ts: tulāša
en: her breast
2502'. i-na-ak-ki-su
ts: inakkisū
en: they shall cut off.

law 195
2503'. szum-ma _dumu a-ba_-szu
ts: šumma mārum abašu
en: If a child his father
2504'. im-ta-ha-as,
ts: imtaḫaṣ
en: has struck,
2505'. _kiszib3-la2_-szu
ts: rittašu
en: his hand
2506'. i-na-ak-ki-su
ts: inakkisū
en: they shall cut off.

law 196
2507'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2508'. i-in _dumu_ a-wi-lim
ts: īn mār awīlim
en: the eye of another man
2509'. uh2-tap-pi2-id
ts: uḫtappid
en: has blinded,
2510'. i-in-szu
ts: īnšu
en: his eye
2511'. u2-ha-ap-pa-du
ts: uḫappadū
en: they shall blind.

law 197
2512'. szum-ma _giri3-pad-ra2_ a-wi-lim
ts: šumma eṣemti awīlim
en: If the bone of man
2513'. isz-te-bi-ir
ts: ištebir
en: he has broken,
2514'. _giri3-pad-ra2_-szu
ts: eṣemtašu
en: his bone
2515'. i-sze-eb-bi-ru
ts: išebbirū
en: they shall break.

law 198
2516'. szum-ma i-in _|MASZ.EN.GAG|_
ts: šumma īn muškēnim
en: If the eye of an m.
2517'. uh2-tap-pi2-id
ts: uḫtappid
en: he has blinded,
2518'. u3 lu _giri3-pad-ra2 |MASZ.EN.GAG|_
ts: u lū eṣemti muškēnim
en: or the bone of an m.
2519'. isz-te-bi-ir
ts: ištebir
en: has broken,
2520'. _1(disz) ma-na ku3-babbar_
ts: ištēn mina kaspam
en: 1 mina of silver.
2521'. i-sza-qal
ts: išaqqal
en: he shall weigh out.

law 199
2522'. szum-ma i-in _ARAD2_ a-wi-lim
ts: šumma īn warad awīlim
en: If the eye of a slave of a man
2523'. uh2-tap-pi2-id
ts: uḫtappid
en: he has blinded,
2524'. u3 lu _giri3-pad-ra2 ARAD2_ a-wi-lim
ts: u lū eṣemti warad awīlim
en: or the bone of a slave of a man
2525'. isz-te-bi-ir
ts: ištebir
en: has broken,
2526'. mi-szi-il _sa10_-szu
ts: mišil šīmišu
en: half his value
2527'. i-sza-qal
ts: išaqqal
en: he shall weigh out.

law 200
2528'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2529'. szi-in-ni a-wi-lim
ts: šinni awīlim
en: the tooth of a man
2530'. me-eh-ri-szu
ts: meḫrišu
en: of his own rank
2531'. it-ta-di
ts: ittadi
en: has knocked out,
2532'. szi-in-na-szu i-na-ad-du-u2
ts: šinnašu inaddû
en: his tooth they shall knock out.

law 201
2533'. szum-ma szi-in-ni
ts: šumma šinni
en: If the tooth
2534'. _|MASZ.EN.GAG|_ it-ta-di
ts: muškēnim ittadi
en: of an m. he has knocked out,
2535'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
ts: šaluš mina kaspam
en: 1/3 mina of silver
2536'. i-sza-qal
ts: išaqqal
en: he shall weigh out.

law 202
2537'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2538'. le-e-et a-wi-lim
ts: lēt awīlim
en: the cheek of a man
2539'. sza e-li-szu ra-bu-u2
ts: ša elišu rabû
en: who is of status higher than his own
2540'. im-ta-ha-as,
ts: imtaḫaṣ
en: has struck,
2541'. i-na pu-uh2-ri-im
ts: ina puḫrim
en: in the assembly
2542'. i-na _{kusz}usan3 gu4_
ts: ina qinnaz alpim
en: with an ox whip.
2543'. 1(disz) szu-szi im-mah-ha-as,
ts: ištēn šūši immaḫḫaṣ
en: sixty times he shall be flogged.

law 203
2544'. szum-ma _dumu_ a-wi-lim
ts: šumma mār awīlim
en: If the son of a man should strike
2545'. le-e-et _dumu_ a-wi-lim
ts: lēt mār awīlim
en: the cheek of a man
2546'. sza ki-ma szu-a-ti
ts: ša kīma šuāti
en: who is his equal
2547'. im-ta-ha-as,
ts: imtaḫaṣ
en: has struck,
2548'. _1(disz) ma-na ku3-babbar_
ts: ištēn mina kaspam
en: 1 mina of silver
2549'. i-sza-qal
ts: išaqqal
en: he shall weigh out.

law 204
2550'. szum-ma _|MASZ.EN.GAG|_
ts: šumma muškēnum
en: If an m.
2551'. le-e-et _|MASZ.EN.GAG|_
ts: lēt muškēnim
en: the cheek of an m.
2552'. im-ta-ha-as,
ts: imtaḫaṣ
en: has struck
2553'. _1(u) gin2 ku3-babbar_ i-sza-qal
ts: ešeret šiqil kaspam išaqqal
en: 10 shekels of silver he shall weigh out.

law 205
2554'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim
ts: šumma warad awīlim
en: If a man’s slave
2555'. le-e-et _dumu_ a-wi-lim
ts: lēt mār awīlim
en: the cheek of the son of a man
2556'. im-ta-ha-as,
ts: imtaḫaṣ
en: has struck,
2557'. u2-zu-un-szu
ts: uzunšu
en: his ear
2558'. i-na-ak-ki-su
ts: inakkisū
en: they shall cut off.

law 206
2559'. szum-ma a-wi-lum a-wi-lam
ts: šumma awīlum awīlam
en: If a man a man
2560'. i-na ri-is-ba-tim
ts: ina risbatim
en: during a brawl
2561'. im-ta-ha-as,-ma
ts: imtaḫaṣma
en: has struck, and
2562'. si2-im-ma-am
ts: simmam
en: a wound
2563'. isz-ta-ka-an-szu
ts: ištakanšu
en: has inflict upon him
2564'. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man
2565'. i-na i-du-u2
ts: ina idû
en: “Knowlingly
2566'. la am-ha-s,u2
ts: lā amḫaṣu
en: I did not strike,”
2567'. i-tam-ma
ts: itamma
en: shall swear,
2568'. u3 _a-zu_ i-ip-pa-al
ts: u asâm ippal
en: and the doctor’s bill he shall satisfy.

law 207
2569'. szum-ma i-na ma-ha-s,i2-szu
ts: šumma ina maḫāṣišu
en: If from his beating
2570'. im-tu-ut
ts: imtūt
en: he has died,
2571'. i-tam-ma-ma
ts: itammāma
en: he shall also swear;
2572'. szum-ma _dumu_ a-wi-lim
ts: šumma mār awīlim
en: if he (the victim) is a the son of a man,
2573'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
ts: mišil mina kaspam
en: 1/2 mina of silver
2574'. i-sza-qal
ts: išaqqal
en: he shall weigh out.

law 208
2575'. szum-ma _dumu |MASZ.EN.GAG|_
ts: šumma mār muškēnim
en: If he (the victim) is the son of an m.,
2576'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
ts: šaluš mina kaspam
en: 1/3 mina of silver
2577'. i-sza-qal
ts: išaqqal
en: he shall weigh out.

law 209
2578'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2579'. _dumu-munus_ a-wi-lim
ts: mārat awīlim
en: a daughter of a man
2580'. im-ha-as,-ma
ts: imḫaṣma
en: has struck, and
2581'. sza li-ib-bi-sza
ts: ša libbiša
en: her fetus
2582'. usz-ta-di-szi
ts: uštaddīši
en: has caused her to miscarry,
2583'. _1(u) gin2 ku3-babbar_
ts: ešeret šiqil kaspam
en: 10 shekels of silver
2584'. a-na sza li-ib-bi-sza
ts: ana ša libbiša
en: for her fetus
2585'. i-sza-qal
ts: išaqqal
en: he shall weigh out.

law 210
2586'. szum-ma _munus_ szi-i
ts: šumma sinništum šī
en: If that woman
2587'. im-tu-ut
ts: imtūt
en: has died,
2588'. _dumu-munus_-su2
ts: mārassu
en: his daughter
2589'. i-du-uk-ku
ts: idukkū
en: they shall kill.

law 211
2590'. szum-ma _dumu-munus |MASZ.EN.GAG|_
ts: šumma mārat muškēnim
en: If a daughter of an m.
2591'. i-na ma-ha-s,i2-im
ts: ina maḫāṣim
en: by the beating
2592'. sza li-ib-bi-sza
ts: ša libbiša
en: her fetus
2593'. usz-ta-ad-di-szi
ts: uštaddīši
en: has caused her to miscarry,
2594'. _5(disz) gin2 ku3-babbar_
ts: ḫamšat šiqil kaspam
en: 5 shekels of silver
2595'. i-sza-qal
ts: išaqqal
en: he shall weigh out.

law 212
2596'. szum-ma _munus_ szi-<i>
ts: šumma sinništum šī
en: If that woman
2597'. im-tu-ut
ts: imtūt
en: she has died,
2598'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
ts: mišil mina kaspam
en: 1/2 mina of silver
2599'. i-sza-qal
ts: išaqqal
en: he shall weigh out.

law 213
2600'. szum-ma _geme2_ a-wi-lim
ts: šumma amat awīlim
en: If the female slave of a man
2601'. im-ha-as,-ma
ts: imḫaṣma
en: he has struck, and
2602'. sza li-ib-bi-sza
ts: ša libbiša
en: her fetus
2603'. usz-ta-ad-di-szi
ts: uštaddīši
en: has caused her to miscarry,
2604'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
ts: šina šiqil kaspam
en: 2 shekels of silver
2605'. i-sza-qal
ts: išaqqal
en: he shall weigh out.

law 214
2606'. szum-ma _geme2_ szi-i
ts: šumma amtum šī
en: If that female slave
2607'. im-tu-ut
ts: imtūt
en: has died,
2608'. 1/3(disz) _ma-na ku3-babbar_
ts: šaluš mina kaspam
en: 1/3 mina of silver
2609'. i-sza-qal
ts: išaqqal
en: he shall weigh out.

law 215
2610'. szum-ma _a-zu_
ts: šumma asûm
en: If a physician
2611'. a-wi-lam si2-im-ma-am kab-tam
ts: awīlam simmam kabtam
en: upon a man major surgery
2612'. i-na _gir2 gag zabar_
ts: ina karzilli siparrim
en: with a bronze lancet
2613'. i-pu-usz-ma
ts: īpušma
en: has performed, and
2614'. a-wi-lam ub-ta-al-li-it,
ts: awīlam ubtalliṭ
en: the man has healed,
2615'. u3 lu na-kap-ti a-wi-lim
ts: u lū nakkapti awīlim
en: or opens a man’s temple
2616'. i-na _gir2 gag zabar_
ts: ina karzilli siparrim
en: with a bronze lancet
2617'. ip-te-ma
ts: iptēma
en: has opened, and
2618'. i-in a-wi-lim
ts: īn awīlim
en: the man’s eye
2619'. ub-ta-al-li-it,
ts: ubtalliṭ
en: has healed
2620'. _1(u) gin2 ku3-babbar_
ts: ešeret šiqil kaspam
en: 10 shekels of silver (as his fee)
2621'. i-le-qe2
ts: ileqqe
en: he shall take.

law 216
2622'. szum-ma _dumu |MASZ.EN.GAG|_
ts: šumma mār muškēnim
en: If he (the patient) is the son of an m.,
2623'. _5(disz) gin2 ku3-babbar_
ts: ḫamšat šiqil kaspam
en: 5 shekels of silver (as his fee)
2624'. i-le-qe2
ts: ileqqe
en: he shall take.

law 217
2625'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim
ts: šumma warad awīlim
en: If he (the patient) is a man’s slave,
2626'. be-el _ARAD2_ a-na _a-zu_
ts: bēl wardim ana asîm
en: the slave’s owner to the physician
2627'. 2(disz) _gin2 ku3-babbar_
ts: šina šiqil kaspam
en: 2 shekels of silver
2628'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: shall give.

law 218
2629'. szum-ma _a-zu_ a-wi-lam
ts: šumma asûm awīlam
en: If a physician upon a man
2630'. si2-im-ma-am kab-tam
ts: simmam kabtam
en: major surgery
2631'. i-na _gir2 gag zabar_
ts: ina karzilli siparrim
en: with a bronze lancet
2632'. i-pu-usz-ma
ts: īpušma
en: performed, and
2633'. a-wi-lam usz-ta-mi-it
ts: awīlam uštamīt
en: the man’s death has caused,
2634'. u3 lu na-a2-ti a-wi-lim
ts: u lū nakkapti awīlim
en: or a man’s temple
2635'. i-na _gir2 gag zabar_
ts: ina karzilli siparrim
en: with a bronze lancet
2636'. ip-te-ma i-in a-wi-lim
ts: iptēma īn awīlim
en: opened, and the man’s eye
2637'. uh2-tap-pi2-id
ts: uḫtappid
en: has blinded,
2638'. _kiszib3-la2_-szu i-na-ki-su
ts: rittašu inakkisū
en: his hand they shall cut off.

law 219
2639'. szum-ma _a-zu_ si2-im-ma-am kab-tam
ts: šumma asûm simmam kabtam
en: If a physician major surgery
2640'. _ARAD2 |MASZ.EN.GAG|_
ts: warad muškēnim
en: upon a slave of an m.
2641'. i-na _gir2 gag zabar_
ts: ina karzilli siparrim
en: with a bronze lancet
2642'. i-pu-usz-ma usz-ta-mi-it
ts: īpušma uštamīt
en: performed, and caused his death,
2643'. _ARAD2_ ki-ma _ARAD2_ i-ri-ab
ts: wardam kīma wardim iriab
en: slave like slave he shall replace.

law 220
2644'. szum-ma na-kap-ta-szu
ts: šumma nakkaptašu
en: If his (the m.’s slave’s) temple
2645'. i-na _gir2 gag zabar_
ts: ina karzilli siparrim
en: with a bronze lancet
2646'. ip-te-ma
ts: iptēma
en: he opened, and
2647'. i-in-szu uh2-tap-<pi2>-da
ts: īnšu uḫtappid
en: his eye has blinded,
2648'. _ku3-babbar_ mi-szi-il
ts: kaspam mišil
en: silver of half
2649'. _sa10_-szu i-sza-qal
ts: šīmišu išaqqal
en: his value he shall weigh out.

law 221
2650'. szum-ma _a-zu_
ts: šumma asûm
en: If a physician
2651'. _giri3-pad-ra2_ a-wi-lim
ts: eṣemti awīlim
en: a man’s bone
2652'. sze-bi-ir-tam
ts: šebirtam
en: broken
2653'. usz-ta-li-im
ts: uštallim
en: has set,
2654'. u3 lu sze-er-ha-nam
ts: u lū šer’ānam
en: or a muscle
2655'. mar-s,a-am
ts: marṣam
en: sick
2656'. ub-ta-al-li-it,
ts: ubtalliṭ
en: has healed,
2657'. be-el s,e-em-mi-im
ts: bēl ṣemmim
en: the patient
2658'. a-na _a-zu_
ts: ana asîm
en: to the physician
2659'. 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
ts: ḫamšat šiqil kaspam
en: 5 shekels of silver
2660'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: shall give.

law 222
2661'. szum-ma _dumu |MASZ.EN.GAG|_
ts: šumma mār muškēnim
en: If he (the patient) is a son of an m.,
2662'. _3(disz) gin2 ku3-babbar_
ts: šalšat šiqil kaspam
en: 3 shekels of silver
2663'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 223
2664'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim
ts: šumma warad awīlim
en: If he (the patient) is a man’s slave,
2665'. be-el _ARAD2_
ts: bēl wardim
en: the slave’s owner
2666'. a-na _a-zu_
ts: ana asîm
en: to the physician
2667'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
ts: šina šiqil kaspam
en: 2 shekels of silver
2668'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: shall give.

law 224
2669'. szum-ma _a-zu gu4_
ts: šumma asî alpim
en: If a doctor of ox
2670'. u3 lu _ansze_
ts: u lū imērim
en: or donkey
2671'. lu _gu4_ u3 lu _ansze_
ts: lu alpam u lū imēram
en: upon an ox or a donkey
2672'. s,e-em-ma-am kab-tam
ts: ṣemmam kabtam
en: major surgery
2673'. i-pu-usz-ma
ts: īpušma
en: performed, and
2674'. ub-ta-al-li-it,
ts: ubtalliṭ
en: has healed,
2675'. be-el _gu4_ u3 lu _ansze_
ts: bēl alpim u lū imērim
en: the owner of the ox or of the donkey
2676'. _igi 6(disz)-gal2 ku3-babbar_
ts: šuduš kaspam
en: 1/6 (of a shekel) of silver
2677'. a-na _a-zu_
ts: ana asîm
en: to the physician
2678'. _a2_-szu
ts: idīšu
en: as his fee
2679'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: shall give

law 225
2680'. szum-ma _gu4_ u3 lu _ansze_
ts: šumma alpam u lū imēram
en: If upon an ox or a donkey
2681'. si2-im-ma-am kab-tam
ts: simmam kabtam
en: major surgery
2682'. i-pu-usz-ma
ts: īpušma
en: he performed, and
2683'. usz-ta-mi-it
ts: uštamīt
en: has caused to die,
2684'. _igi 4(disz)-gal2 sa10_-szu
ts: rabiat šīmišu
en: 1/4 of its value
2685'. a-na be-el _gu4_ u3 lu _ansze_
ts: ana bēl alpim u lū imērim
en: to the owner of the ox or donkey
2686'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give

law 226
2687'. szum-ma _szu-i_
ts: šumma gallābum
en: If a barber
2688'. ba-lum be-el _ARAD2_
ts: balum bēl wardim
en: without the consent of the slave’s owner
2689'. ab-bu-ti _ARAD2_ la sze-e-em
ts: abbutti wardim lā šêm
en: the slave-hairlock of a slave that is not his
2690'. u2-ga-al-li-ib
ts: ugallib
en: shaved off,
2691'. _kiszib3-la2 szu-i_ szu-a-ti
ts: ritti gallābim šuāti
en: that barber’s hand
2692'. i-na-ak-ki-su2
ts: inakkisū
en: they shall cut off.

law 227
2693'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2694'. _szu-i_ i-da-as,-ma
ts: gallābam idāṣma
en: a barber misinforms, and
2695'. ab-bu-ti
ts: abbutti
en: the slave-hairlock
2696'. _ARAD2_ la sze-e-em
ts: wardim lā šêm
en: of a slave that is not his
2697'. ug-da-al-li-ib
ts: ugdallib
en: has shaved off,
2698'. a-wi-lam szu-a-ti
ts: awīlam šuāti
en: that man
2699'. i-du-uk-ku-szu-ma
ts: idukkūšuma
en: they shall kill and
2700'. i-na _ka2_-szu
ts: ina bābišu
en: in his own doorway
2701'. i-ha-al-la-lu-szu
ts: iḫallalūšu
en: shall hang him;
2702'. _szu-i_ i-na i-du-u2
ts: gallābum ina idû
en: the barber “Knowingly
2703'. la u2-gal-li-bu
ts: lā ugallibu
en: I did not shave it off”
2704'. i-tam-ma-ma
ts: itammāma
en: shall swear,
2705'. u2-ta-asz-szar
ts: ūtaššar
en: and he shall be released.

law 228
2706'. szum-ma _szitim_
ts: šumma itinnum
en: If a builder
2707'. _e2_ a-na a-wi-lim
ts: bītam ana awīlim
en: a house for a man
2708'. i-pu-usz-ma
ts: īpušma
en: constructed, and
2709'. u2-sza-ak-li-il-szum
ts: ušaklilšum
en: it was to his satisfaction,
2710'. a-na _1(disz) sar e2_
ts: ana 1 musar bītim
en: for each sar of house
2711'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
ts: šina šiqil kaspam
en: 2 shekels of silver
2712'. a-na qi2-isz-ti-szu
ts: ana qīštišu
en: as his compensation
2713'. i-na-ad-di-isz-szum
ts: inaddiššum
en: he shall give him.

law 229
2714'. szum-ma _szitim_
ts: šumma itinnum
en: If a builder
2715'. a-na a-wi-lim
ts: ana awīlim
en: for a man
2716'. _e2_ i-pu-usz-ma
ts: bītam īpušma
en: a house constructed, but
2717'. szi-pi2-ir-szu
ts: šipiršu
en: does not make his work sound
2718'. la u2-da-an-ni-in-ma
ts: lā udanninma
en: does not make sound, and
2719'. _e2_ i-pu-szu
ts: bīt īpušu
en: the house that he constructed
2720'. im-qu2-ut-ma
ts: imqutma
en: collapses and
2721'. be-el _e2_ usz-ta-mi-it
ts: bēl bītim uštamīt
en: the owner of the house has caused to die,
2722'. _szitim_ szu-u2 id-da-ak
ts: itinnum šū iddâk
en: that builder shall be killed.

law 230
2723'. szum-ma _dumu_ be-el _e2_
ts: šumma mār bēl bītim
en: If a son of the owner of the house
2724'. usz-ta-mi-it
ts: uštamīt
en: he has caused to die,
2725'. _dumu szitim_ szu-a-ti
ts: mār itinnim šuāti
en: a son of that builder
2726'. i-du-uk-ku
ts: idukkū
en: they shall kill.

law 231
2727'. szum-ma _ARAD2_ be-el _e2_
ts: šumma warad bēl bītim
en: If a slave of the owner of the house
2728'. usz-ta-mi-it
ts: uštamīt
en: he caused to die,
2729'. _ARAD2_ ki-ma _ARAD2_
ts: wardam kīma wardim
en: a slave like the slave
2730'. a-na be-el _e2_
ts: ana bēl bītim
en: to the owner of the house
2731'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 232
2732'. szum-ma _nig2-gur11_
ts: šumma makkūram
en: If property
2733'. uh2-ta-al-li-iq
ts: uḫtalliq
en: has gone lost,
2734'. mi-im-ma
ts: mimma
en: anything
2735'. sza u2-hal-li-qu2
ts: ša uḫalliqu
en: that was lost
2736'. i-ri-ab
ts: iriab
en: he shall replace;
2737'. u3 asz-szum _e2_ i-pu-szu
ts: u aššum bīt īpušu
en: moreover, because the house that he constructed
2738'. la u2-dan-ni-nu-ma
ts: lā udanninuma
en: he did not make sound and
2739'. im-qu2-tu
ts: imqutu
en: it collapsed,
2740'. i-na _nig2-gur11_
ts: ina makkūr
en: from property
2741'. ra-ma-ni-szu
ts: ramanišu
en: of his own
2742'. _e2_ im-qu2-tu i-ip-pe2-esz
ts: bīt imqutu ippeš
en: the house that collapsed he shall construct (anew).

law 233
2743'. szum-ma _szitim e2_
ts: šumma itinnum bītam
en: If a builder a house
2744'. a-na a-wi-lim i-pu-usz-ma
ts: ana awīlim īpušma
en: for a man constructed but
2745'. szi-pi2-ir-szu
ts: šipiršu
en: his work
2746'. la usz-te-es,-bi-ma
ts: lā ušteṣbīma
en: he did not make conform to specifications, and
2747'. _e2-gar8_ iq-tu-up
ts: igārum iqtūp
en: a wall has buckled,
2748'. _szitim_ szu-u2
ts: itinnum šū
en: that builder
2749'. i-na _ku3-babbar_ ra-ma-ni-szu
ts: ina kasap ramanišu
en: with silver of his own
2750'. _e2-gar8_ szu-a-ti
ts: igāram šuāti
en: that wall
2751'. u2-dan-na-an
ts: udannan
en: shall make sound.

law 234
2752'. szum-ma _ma2-lah5_
ts: šumma malāḫum
en: If a boatman
2753'. _{gesz}ma2 1(gesz2) gur_
ts: elip šūš kur
en: a boat of 60-kur capacity
2754'. a-na a-wi-lim ip-he
ts: ana awīlim ipḫe
en: for a man caulked,
2755'. _2(disz) gin2 ku3-babbar_
ts: šina šiqil kaspam
en: 2 shekels of silver
2756'. a-na qi2-isz-ti-szu
ts: ana qīštišu
en: as his compensation
2757'. i-na-ad-di-isz-szum
ts: inaddiššum
en: he shall give him.

law 235
2758'. szum-ma _ma2-lah5_
ts: šumma malāḫum
en: If a boatman
2759'. _{gesz}ma2_ a-na a-wi-lim
ts: elippam ana awīlim
en: a boat for a man
2760'. ip-he-ma
ts: ipḫema
en: caulked, but
2761'. szi-pi2-ir-szu
ts: šipiršu
en: but his work
2762'. la u2-tak2-ki-il-ma
ts: lā utakkilma
en: did not satisfactorily complete and
2763'. i-na sza-at-tim-ma szu-a-ti
ts: ina šattimma šuāti
en: within that very year
2764'. _{gesz}ma2_ szi-i
ts: elippum šī
en: that boat
2765'. is,-s,a-bar
ts: iṣṣabar
en: has foundered
2766'. hi-t,i-tam ir-ta-szi
ts: ḫiṭītam irtaši
en: or a structural defect has revealed,
2767'. _ma2-lah5_
ts: malāḫum
en: the boatman
2768'. _{gesz}ma2_ szu-a-ti
ts: elippam šuāti
en: that boat
2769'. i-na-qar-ma
ts: inaqqarma
en: shall dismantle, and
2770'. i-na _nig2-gur11_ ra-ma-ni-szu
ts: ina makkūr ramanišu
en: at his own expense
2771'. u2-dan-na-an-ma
ts: udannanma
en: make it sound, and
2772'. _{gesz}ma2_ dan-na-tam
ts: elippam dannatam
en: the sound boat
2773'. a-na be-el _{gesz}ma2_
ts: ana bēl elippim
en: to the owner of the boat
2774'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 236
2775'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2776'. _{gesz}ma2_-szu
ts: elippašu
en: his boat
2777'. a-na _ma2-lah5_
ts: ana malāḫim
en: to a boatman
2778'. a-na ig-ri-im
ts: ana igrim
en: for hire
2779'. id-di-in-ma
ts: iddinma
en: gave, and
2780'. _ma2-lah5_ i-gi-ma
ts: malāḫum īgīma
en: the boatman is negligent and
2781'. _{gesz}ma2_ ut,-t,e4-bi
ts: elippam uṭṭebbi
en: the boat has caused to sink
2782'. u3 lu uh2-ta-al-li-iq
ts: u lū uḫtalliq
en: or to become lost,
2783'. _ma2-lah5 {gesz}ma2_
ts: malāḫum elippam
en: the boatman the boat
2784'. a-na be-el _{gesz}ma2_
ts: ana bēl elippim
en: for the owner of the boat
2785'. i-ri-a-ab
ts: iriab
en: shall replace.

law 237
2786'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2787'. _ma2-lah5_ u3 _{gesz}ma2_
ts: malāḫam u elippam
en: a boatman and a boat
2788'. i-gur-ma
ts: īgurma
en: hired, and
2789'. _sze siki i3-gisz zu2-lum_
ts: âm šipātim šamnam suluppī
en: and with barley, wool, oil, dates,
2790'. u3 mi-im-ma szum-szu
ts: u mimma šumšu
en: or anything else
2791'. sza s,e-nim
ts: ša ṣênim
en: of lading
2792'. i-s,e-en-szi
ts: iṣēnši
en: loaded it,
2793'. _ma2-lah5_ szu-u2
ts: malāḫum šū
en: and that boatman
2794'. i-gi-ma
ts: īgīma
en: is negligent and
2795'. _{gesz}ma2_ ut,-t,e4-eb-bi
ts: elippam uṭṭebbi
en: the boat has caused to sink
2796'. u3 sza li-ib-bi-sza
ts: u ša libbiša
en: or its cargo
2797'. uh2-ta-al-li-iq
ts: uḫtalliq
en: has become lost,
2798'. _ma2-lah5_
ts: malāḫum
en: the boatman
2799'. _{gesz}ma2_ sza u2-t,e4-eb-bu-u2
ts: elippam ša uṭebbû
en: the boat that he sank
2800'. u3 mi-im-ma
ts: u mimma
en: and any
2801'. sza i-na li-ib-bi-sza
ts: ša ina libbiša
en: of its cargo
2802'. u2-hal-li-qu2
ts: uḫalliqu
en: that he lost
2803'. i-ri-a-ab
ts: iriab
en: shall replace.

law 238
2804'. szum-ma _ma2-lah5_
ts: šumma malāḫum
en: If a boatman
2805'. _{gesz}ma2_ a-wi-lim
ts: elip awīlim
en: a man’s boat
2806'. u2-t,e4-eb-bi-ma
ts: uṭṭebbīma
en: has caused to sink and
2807'. usz-te-li-a-asz-szi
ts: uštēliašši
en: has raised it,
2808'. _ku3-babbar_ mi-szi-il _sa10_-sza
ts: kaspam mišil šīmiša
en: silver of half of its value
2809'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give

law 239
2810'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2811'. _ma2-lah5_ i-gur
ts: malāḫam īgur
en: a boatman hired,
2812'. _6(asz) sze gur_
ts: šeššet kur še’am
en: 6 kor barley
2813'. i-na sza-na-at
ts: ina šanat
en: per year
2814'. i-na-ad-di-isz-szum
ts: inaddiššum
en: he shall give him.

law 240
2815'. szum-ma _{gesz#}ma2_
ts: šumma elip
en: If a boat
2816'. sza ma-hi-ir-tim
ts: ša māḫirtim
en: of an upstream boat skipper
2817'. _{gesz}ma2_ sza mu-uq-qe2-el-pi2-tim
ts: elip ša muqqelpītim
en: with a boat of a downstream boat skipper
2818'. im-ha-as,-ma
ts: imḫaṣma
en: struck, and
2819'. ut,-t,e4-eb-bi
ts: uṭṭebbi
en: has sunk it,
2820'. be-el _{gesz}ma2_ sza _{gesz}ma2_-szu t,e4-bi-a-at
ts: bēl elippim ša elippašu ṭebiat
en: the owner of the boat that sank
2821'. mi-im-ma sza i-na _{gesz}ma2_-szu hal-qu2
ts: mimma ša ina elippišu ḫalqu
en: whatever of his boat that was lost
2822'. i-na ma-har i-lim
ts: ina maḫar ilim
en: before the god
2823'. u2-ba-ar-ma
ts: ubârma
en: shall establish, and
2824'. sza ma-hi-ir-tim
ts: ša māḫirtim
en: the upstream boat skipper
2825'. sza _{gesz}ma2_ sza mu-uq-qe2-el-pi2-tim
ts: ša elip ša muqqelpītim
en: who the boat of the downstream boat skipper
2826'. u2-t,e4-eb-bu-u2
ts: uṭebbû
en: sank,
2827'. _{gesz}ma2_-szu u3 mi-im-ma-szu hal-qa2-am
ts: elippašu u mimmašu ḫalqam
en: his boat and his lost property
2828'. i-ri-a-ab-szum
ts: iriabšum
en: shall replace for him.

law 241
2829'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2830'. _gu4_ a-na ni-pu-tim
ts: alpam ana nipûtim
en: an ox
2831'. it-te-pe2
ts: ittepe
en: has distrained,
2832'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ i-sza-qal
ts: šaluš mina kaspam išaqqal
en: 1/3 mina of silver he shall weigh out.

laws 242-243
2833'. szum-ma a-wi-lum _gu4_
ts: šumma awīlum alpam
en: If a man an ox
2834'. a-na _mu 1(disz)_ i-gur
ts: ana šattim ištiat īgur
en: for one year rented,
2835'. _a2 gu4-a2-ur3-ra_
ts: idī alpim ša warka
en: as the hire of an ox for the rear (of the team)
2836'. _4(asz) sze gur_
ts: erbet kur âm
en: 4 kor barley,
2837'. _a2 gu4 ab2 muru2 sag_
ts: idī alpim ša qabla
en: as the hire of an ox for the middle (of the team)
2838'. _3(asz) sze gur_ a-na be-li2-szu
ts: šalāšat kur âm ana bēlišu
en: 3 kor barley to its owner
2839'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 244
2840'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2841'. _gu4 ansze_ i-gur-ma
ts: alpam imēram īgurma
en: an ox or a donkey rented, and
2842'. i-na s,e-ri-im
ts: ina ṣērim
en: in the open country
2843'. _ur-mah_ id-du-uk-szu
ts: nēšum iddūkšu
en: a lion has killed it,
2844'. a-na be-li2-szu-ma
ts: ana bēlišuma
en: it is on its owner.

law 245
2845'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2846'. _gu4_ i-gur-ma
ts: alpam īgurma
en: an ox rented, and
2847'. i-na me-gu-tim
ts: ina mēgûtim
en: either by negligence
2848'. u3 lu i-na ma-ha-s,i2-im
ts: u lū ina maḫāṣim
en: or by striking
2849'. usz-ta-mi-it
ts: uštamīt
en: has caused it to die,
2850'. _gu4_ ki-ma _gu4_
ts: alpam kīma alpim
en: an ox like the ox
2851'. a-na be-el _gu4_
ts: ana bēl alpim
en: for the owner of the ox
2852'. i-ri-a-ab
ts: iriab
en: he shall replace.

law 246
2853'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2854'. _gu4_ i-gur-ma
ts: alpam īgurma
en: an ox rented, and
2855'. _giri3_-szu isz-te-bi-ir
ts: šēpšu ištebir
en: its leg has broken
2856'. u3 lu la-bi-a-an-szu
ts: u lū labiānšu
en: or its neck tendon
2857'. it-ta-ki-is
ts: ittakis
en: has cut,
2858'. _gu4_ ki-ma _gu4_
ts: alpam kīma alpim
en: an ox like the ox
2859'. a-na be-el _gu4_
ts: ana bēl alpim
en: for the owner of the ox
2860'. i-ri-a-ab
ts: iriab
en: he shall replace.

law 247
2861'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2862'. _gu4_ i-gur-ma
ts: alpam īgurma
en: an ox rented, and
2863'. _igi_-szu uh2-tap-pi2-id
ts: īnšu uḫtappid
en: its eye has blinded,
2864'. _ku3-babbar_ mi-szi-il _sa10_-szu
ts: kaspam mišil šīmišu
en: silver of half of its value
2865'. a-na be-el _gu4_
ts: ana bēl alpim
en: to the owner of the ox
2866'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 248
2867'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2868'. _gu4_ i-gur-ma
ts: alpam īgurma
en: an ox rented, and
2869'. _si_-szu isz-bi-ir
ts: qaranšu iš<te>bir
en: its horn has broken
2870'. _kun_-su2 it-ta-ki-is
ts: zibbassu ittakis
en: its tail has cut off,
2871'. u3 lu {uzu}_sa-sal_-szu
ts: u lū šašallašu
en: its hoof tendon
2872'. it-ta-sa-ak
ts: ittasak
en: has injured,
2873'. _ku3-babbar igi 4(disz)-gal2 sa10_-szu
ts: kaspam rabiat šīmišu
en: silver equal of 1/4 of its value
2874'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 249
2875'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2876'. _gu4_ i-gur-ma
ts: alpam īgurma
en: an ox rented, and
2877'. i-lum im-ha-su2-ma
ts: ilum imḫassuma
en: a god struck it
2878'. im-tu-ut
ts: imtūt
en: and it has died
2879'. a-wi-lum sza _gu4_ i-gu-ru
ts: awīlum ša alpam īguru
en: the man who the ox rented
2880'. ni-isz i-lim
ts: nīš ilim
en: by the life of the god
2881'. i-za-kar-ma
ts: izakkarma
en: shall swear and
2882'. u2-ta-asz-szar
ts: ūtaššar
en: he shall be released.

law 250
2883'. szum-ma _gu4_ su2-qa2-am
ts: šumma alpum sūqam
en: If an ox while through the streets
2884'. i-na a-la-ki-szu
ts: ina alākišu
en: is passing
2885'. a-wi-lam
ts: awīlam
en: a man
2886'. ik-ki-ip-ma
ts: ikkipma
en: gored, and
2887'. usz-ta-mi-it
ts: uštamīt
en: has caused him to die,
2888'. di-nu-um szu-u2
ts: dīnum šū
en: that case
2889'. ru-gu-um-ma-am
ts: rugummâm
en: a basis for a claim
2890'. u2-ul i-szu
ts: ul išu
en: has none.

law 251
2891'. szum-ma _gu4_ a-wi-lim
ts: šumma alap awīlim
en: If a man’s ox
2892'. na-ak-ka-pi2-ma
ts: nakkāpīma
en: is a known gorer, and
2893'. ki-ma na-ak-ka-pu-u2
ts: kīma nakkāpû
en: that it is a gorer
2894'. ba-ab-ta-szu
ts: bābtašu
en: his city quarter
2895'. u2-sze-di-szum-ma
ts: ušēdīšumma
en: let him know, but
2896'. qar-ni-szu
ts: qarnīšu
en: its horns
2897'. la u2-szar-ri-im
ts: lā ušarrim
en: he did not blunt(?)
2898'. _gu4_-szu la u2-sa-an-ni-iq-ma
ts: alapšu lā usanniqma
en: or his ox did not control, and
2899'. _gu4_ szu-u2
ts: alpum šū
en: that ox
2900'. _dumu_ a-wi-lim
ts: mār awīlim
en: a son of a man
2901'. ik-ki-ip-ma
ts: ikkipma
en: gored and
2902'. usz-ta-mi-it
ts: uštamīt
en: it caused him to die,
2903'. _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
ts: mišil mina kaspam
en: a half mina of silver
2904'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he (the owner) shall give.

law 252
2905'. szum-ma _ARAD2_ a-wi-lim
ts: šumma warad awīlim
en: If it is the slave of a man,
2906'. _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_
ts: šaluš mina kaspam
en: 1/3 mina of silver
2907'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 253
2908'. szum-ma a-wi-lum a-wi-lam
ts: šumma awīlum awīlam
en: If a man a man
2909'. a-na pa-ni _a-sza3_-szu
ts: ana pānī eqlišu
en: at the face of his field
2910'. u2-zu-uz-zi-im
ts: uzuzzim
en: to stand
2911'. i-gur-ma
ts: īgurma
en: hired, and
2912'. _al du3-a_-am
ts: aldâm
en: with the stored barley
2913'. i-qi2-ip-szu
ts: iqīpšu
en: entrusted him,
2914'. _ab2 gu4 hi-a_ ip-qi2-sum2
ts: liātim ipqissum
en: the cattle handed over to him,
2915'. a-na _a-sza3_ e-re-szi-im u2-ra-ak-ki-su2
ts: ana eqlim erēšim urakkissu
en: and for the cultivation of the field contracted with him—
2916'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
ts: šumma awīlum šū
en: if that man
2917'. _sze numun_ u3 lu _sza3-gal_
ts: zēram u lū ukullâm
en: the seed or fodder
2918'. isz-ri-iq-ma
ts: išriqma
en: stole, and
2919'. i-na qa2-ti-szu
ts: ina qātišu
en: in his possession,
2920'. it-ta-as,-ba-at
ts: ittaṣbat
en: it has been seized,
2921'. _kiszib3-la2_-szu i-na-ak-ki-su
ts: rittašu inakkisū
en: his hand they shall cut off.

law 254
2922'. szum-ma _al du3-a_-am
ts: šumma aldâm
en: If the stored barley
2923'. il-qe2-ma _ab2 gu4 hi-a_
ts: ilqēma liātim
en: he took, and the cattle
2924'. u2-te-en-ni-isz
ts: ūtenniš
en: has weakened,
2925'. ta-asz-na _sze_ sza im-ḫu-ru
ts: tašna âm ša imḫuru
en: twofold the barley that he received
2926'. i-ri-ab
ts: iriab
en: he shall replace.

law 255
2927'. szum-ma _ab2 gu4 hi-a_
ts: šumma liāt
en: If cattle
2928'. a-wi-lim a-na ig-ri-im
ts: awīlim ana igrim
en: of the man for hire
2929'. it-ta-di-in
ts: ittadin
en: he has given,
2930'. u3 lu _{sze}numun_ isz-ri-iq-ma
ts: u lū zēram išriqma
en: or seed grain stole and
2931'. i-na _a-sza3_ la usz-tab-szi
ts: ina eqlim lā uštabši
en: in the field has not caused (a harvest) to be,
2932'. a-wi-lam szu-a-ti
ts: awīlam šuāti
en: that man
2933'. u2-ka-an-nu-szu-ma
ts: ukannūšuma
en: they shall convict and
2934'. i-na _buru14 1(bur3) GAN2-e_
ts: ina ebūrim ana bur eqlim
en: at the harvest per bur3
2935'. _1(gesz2) sze gur_ i-ma-ad-da-ad
ts: šūš kur âm imaddad
en: 60 kor barley he shall measure out.
that is, twice the norm harvest per bur3.

law 256
2936'. szum-ma pi2-ha-su2
ts: šumma pīḫassu
en: If his obligation
2937'. a-pa-lam la i-le-i
ts: apālam lā ile’i
en: to satisfy he is not able,
2938'. i-na _a-sza3_ szu-a-ti i-na _ab2 gu4 hi-a_
ts: ina eqlim šuāti ina liātim
en: through that field by the cattle
2939'. im-ta-na-asz-sza-ru-szu
ts: imtanaššarūšu
en: they shall have him dragged around.

law 257
2940'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2941'. _engar_ i-gur
ts: ikkaram īgur
en: an agricultural laborer hired,
2942'. 8(asz) _sze gur_
ts: samānat kur âm
en: 8 kor of barley
2943'. i-na _mu 1(disz)-kam_
ts: ina šattim ištiat
en: per year
2944'. i-na-ad-di-isz-szum
ts: inaddiššum
en: he shall give him.

law 258
2945'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2946'. _sza3 gu4_ i-gur
ts: kullizam īgur
en: an ox driver hired,
2947'. _6(asz) sze gur_
ts: šeššet kur âm
en: 6 kor of barley
2948'. i-na _mu 1(disz)-kam_
ts: ina šattim ištiat
en: per year
2949'. i-na-ad-di-isz-szum
ts: inaddiššum
en: he shall give him.

law 259
2950'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2951'. {gesz}apin i-na _a-gar3_
ts: epinnam ina ugārim
en: a plow from the common irrigated area
2952'. isz-ri-iq
ts: išriq
en: stole,
2953'. _5(disz) gin2 ku3-babbar_
ts: ḫamšat šiqil kaspam
en: 5 shekels of silver
2954'. a-na be-el _{gesz}apin_
ts: ana bēl epinnim
en: to the owner of the plow
2955'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 260
2956'. szum-ma _{gesz}apin tug2-gur10_
ts: šumma ḫarbam
en: a clod-breaking plow
2957'. u3 lu _GAN2 ur3_
ts: u lū maškakātim
en: or a harrow
2958'. isz-ta-ri-iq
ts: ištariq
en: he has stolen,
2959'. _3(disz) gin2 ku3-babbar_
ts: šalāšat šiqil kaspam
en: 3 shekels of silver
2960'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 261
2961'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2962'. _na-gada_ a-na _ab2 gu4 hi-a_
ts: nāqidam ana liātim
en: a herdsman the cattle
2963'. u3 _u8 udu hi-a_
ts: u ṣēnim
en: and the sheep and goats
2964'. re-im i-gur
ts: re’îm īgur
en: to herd hired,
2965'. _8(asz) sze gur_
ts: samānat kur âm
en: 8 kor of barley
2966'. i-na _mu 1(disz)-kam_
ts: ina šattim ištiat
en: per year
2967'. i-na-ad-di-isz-szum
ts: inaddiššum
en: he shall give him

law 262
2968'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
2969'. _gu4_ u3 lu _udu_
ts: alpam u lū immeram
en: an ox or a sheep
2970'. a-na [...]
ts: ana ...
en: to ...
2971'. [...]
ts: ...
en: ...
2972'. [...]
ts: ...
en: ...
2973'. [...]
ts: ...
en: ...
2974'. [...]
ts: ...
en: xxx
2975'. [...]
ts: ...
en: ...
2976'. [...]
ts: ...
en: ...

law 263
2977'. szum-ma _gu4_ u3 lu _udu_
ts: šumma alpam u lū immeram
en: If the ox or sheep
2978'. sza in-na-ad-nu-szum
ts: ša innadnušum
en: that were given to him
2979'. uh2-ta-al-li-iq
ts: uḫtalliq
en: he has caused to be lost,
2980'. _gu4_ ki-ma _gu4_
ts: alpam kīma alpim
en: an ox like the ox of comparable value
2981'. _udu_ ki-ma _udu_
ts: immeram kīma immerim
en: or a sheep like the sheep
2982'. a-na be-li2-szu-nu
ts: ana bēlišu
en: for its owner
2983'. i-ri-a-ab
ts: iriab
en: he shall replace.

law 264
2984'. szum-ma _sipa_
ts: šumma rē’ûm
en: If a shepherd,
2985'. sza _ab2 gu4 hi-a_
ts: ša liātum
en: to whom cattle
2986'. u3 lu _u8 udu hi-a_
ts: u lū ṣēnum
en: or sheep and goats
2987'. a-na re-im
ts: ana re’îm
en: for shepherding
2988'. in-na-ad-nu-szum
ts: innadnušum
en: were given,
2989'. _a2_-szu ga-am-ra-tim
ts: idīšu gamrātim
en: his complete hire
2990'. ma-hi-ir
ts: maḫir
en: was received
2991'. li-ib-ba-szu t,a-ab
ts: libbašu ṭāb
en: to his satisfation,
2992'. _ab2 gu4 hi-a_
ts: liātim
en: cattle
2993'. us,-s,a-ah-hi-ir
ts: uṣṣaḫḫir
en: has let decrease in number,
2994'. _u8 udu hi-a_
ts: ṣēnam
en: or the sheep and goats
2995'. us,-s,a-ah-hi-ir
ts: uṣṣaḫḫir
en: has let decrease in number,
2996'. ta-li-it-tam um-ta-t,i
ts: tālittam umtaṭṭi
en: or the offspring has let diminsh in number,
2997'. a-na _ka_ ri-ik-sa-ti-szu
ts: ana pī riksātišu
en: as per the terms of his contract
2998'. ta-li-it-tam
ts: tālittam
en: for the (loss of) offspring
2999'. u3 bi-il-tam
ts: u biltam
en: and load (by-products)
3000'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 265
3001'. szum-ma _sipa_
ts: šumma rē’ûm
en: If a shepherd,
3002'. sza _ab2 gu4 hi-a_
ts: ša liātum
en: to whom cattle
3003'. u3 lu _u8 udu hi-a_
ts: u lū ṣēnum
en: or sheep and goats
3004'. a-na re-im
ts: ana re’îm
en: for shepherding
3005'. in-na-ad-nu-szum
ts: innadnušum
en: were given
3006'. u2-sa-ar-ri-ir-ma
ts: usarrirma
en: acted criminally and
3007'. szi-im-tam ut-ta-ak-ki-ir
ts: šimtam uttakkir
en: the brand has changed,
3008'. u3 a-na _ku3-babbar_
ts: u ana kaspim
en: and for silver
3009'. it-ta-di-in
ts: ittadin
en: has given,
3010'. u2-ka-an-nu-szu-ma
ts: ukannušuma
en: they shall convict him and
3011'. _a-ra2_ 1(u)-szu sza isz-ri-qu2
ts: adi ešrīšu ša išriqu
en: tenfold that that he stole
3012'. _ab2 gu4 hi-a_
ts: liātim
en: cattle
3013'. u3 _u8 udu hi-a_
ts: u ṣēnam
en: or sheep and goats
3014'. a-na be-li2-szu-nu
ts: ana bēlišunu
en: for their owner
3015'. i-ri-a-ab
ts: iriab
en: he shall replace

law 266
3016'. szum-ma i-na _tur3_
ts: šumma ina tarbaṣim
en: If, in an enclosure,
3017'. li-pi2-it _dingir_ it-tab-szi
ts: lipit ilim ittabši
en: an epidemic has broken out,
3018'. u3 lu _ur-mah_ id-du-uk _sipa_ ma-har _dingir_
ts: u lū nēšum iddūk rē’ûm maḫar ilim
en: or a lion made a kill, the shepherd before the god
3019'. u2-ub-ba-am-ma
ts: ubbamma
en: shall clear himself, and
3020'. mi-qi2-it-ti _tur3_
ts: miqitti tarbaṣim
en: the losses of the enclosure
3021'. be-el _tur3_ i-mah-har-szu
ts: bēl tarbaṣim imaḫḫaršu
en: the owner of the enclosure shall accept.

law 267
3022'. szum-ma _sipa_ i-gu-ma
ts: šumma rē’ûm īgūma
en: If the shepherd is negligent and
3023'. i-na _tur3_ pe2-sa3-tam usz-tab-szi
ts: ina tarbaṣim pissatam uštabši
en: in the enclosure mange(?) has caused to spread,
3024'. _sipa_ hi-t,i-it pe2-sa3-tim
ts: rē’ûm ḫiṭīt pissatim
en: the shepherd the damage of the mange(?)
3025'. sza i-na _tur3_ u2-sza-ab-szu-u2
ts: ša ina tarbaṣim ušabšû
en: that in the enclosure has caused to spread
3026'. _ab2 gu4 hi-a_ u3 _u8 udu hi-a_
ts: liātim u ṣēnam
en: in cattle or in sheep and goats
3027'. u2-sza-lam-ma
ts: ušallamma
en: shall make good, and
3028'. a-na be-li2-szu-nu
ts: ana bēlišunu
en: to their owner.
3029'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: shall give.

law 268
3030'. szum-ma a-wi-lum _gu4_
ts: šumma awīlum alpam
en: If a man an ox
3031'. a-na di-a-szi-im i-gur
ts: ana diāšim īgur
en: for threshing rented,
3032'. _2(ban2) sze a2_-szu
ts: šina sūt ûm idūšu
en: 2 ban2 of barley is its hire.

law 269
3033'. szum-ma _ansze_
ts: šumma imēram
en: If he a donkey
3034'. a-na di-a-szi-im i-gur
ts: ana diāšim īgur
en: for threshing rented,
3035'. _1(ban2) sze a2_-szu
ts: ištēn sūt ûm idūšu
en: 1 ban2 of barley is its hire.

law 270
3036'. szum-ma _masz2_
ts: šumma urīṣam
en: If he a goat
3037'. a-na di-a-szi-im i-gur
ts: ana diāšim īgur
en: for threshing rented,
3038'. _1(disz) sila3 sze a2_-szu
ts: ištēn qa ûm idūšu
en: 1 qa of barley is its hire.

law 271
3039'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
3040'. _ab2 gu4 hi-a {gesz}mar-gid2-da_
ts: liātim ereqqam
en: cattle, a wagon,
3041'. u3 mu-ur2-te-di-sza i-gur
ts: u murteddīša īgur
en: and its driver rented,
3042'. i-na _u4 1(disz)-kam 3(barig) sze_
ts: ina ūmim ištēn šaluš parsikat âm
en: per day 3 parsiktu of barley
3043'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 272
3044'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
3045'. _{gesz}mar-gid2-da_-ma
ts: ereqqamma
en: only the wagon
3046'. a-na ra-ma-ni-sza i-gur
ts: ana ramaniša īgur
en: for himself rented,
3047'. i-na _u4 1(disz)-kam 4(ban2) sze_
ts: ina ūmim ištēn erbet sūt âm
en: per day 4 sutu of barley
3048'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give

law 273
3049'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
3050'. _{lu2}hun-ga2_ i-gur
ts: agram īgur
en: a laborer hired,
3051'. isz-tu re-esz sza-at-tim
ts: ištu rēš šattim
en: from the beginning of the year
3052'. a-di ha-am-szi-im _iti_-im
ts: adi ḫamšim warḫim
en: until (the end of) the fifth month
3053'. _6(disz) sze ku3-babbar_
ts: 6 uṭṭet kaspam
en: 6 barleycorns of silver
3054'. i-na _u4 1(disz)-kam_
ts: ina ūmim ištēn
en: per day
3055'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give;
3056'. isz-tu szi-szi-im _iti_-im
ts: ištu šiššim warḫim
en: from the sixth month
3057'. a-di ta-aq-ti-da sza-at-tim
ts: adi taqtīt šattim
en: until the end of the year
3058'. _5(disz) sze ku3-babbar_
ts: ḫamšat uṭṭet kaspam
en: 5 barleycorns of silver
3059'. i-na _u4 1(disz)-kam_
ts: ina ūmim ištēn
en: per day
3060'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 274
3061'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
3062'. _dumu um-mi-a_
ts: mār ummânim
en: a craftsman
3063'. i-ig-ga-ar
ts: iggar
en: is hiring,
3064'. _a2 {lu2}hun-ga2_
ts: idī agrim
en: as wage of the hireling
3065'. 5(disz) _sze ku3-babbar_
ts: ḫamšat uṭṭet kaspam
en: : 5 barleycorns of silver;
3066'. _a2 {lu2}tug2-du8-a_
ts: idī kāmidim
en: as wage of a woven-textile worker,
3067'. 5(disz) _sze ku3-babbar_
ts: ḫamšat uṭṭet kaspam
en: 5 barleycorns of silver;
3068'. _a2 {lu2}gada_
ts: idī ša kitîm(?)
en: as wage of a linen-worker(?),
3069'. _n(disz) sze ku3-babbar_
ts: n uṭṭet kaspam
en: n barleycorns of silver;
3070'. _a2 bur-gul_
ts: idī purkullim
en: as wage of a stone-cutter,
3071'. _n(disz) sze ku3-babbar_
ts: n uṭṭet kaspam
en: n barleycorns of silver;
3072'. _a2 zadim_
ts: idī sasinnim(?)
en: as wage of a bow-maker,
3073'. n(disz) _sze ku3-babbar_
ts: n uṭṭet kaspam
en: n barleycorns of silver;
3074'. _a2 simug_
ts: idī nappāḫim
en: as wage of a smith,
3075'. _n(disz) sze ku3-babbar_
ts: n uṭṭet kaspam
en: n barleycorns of silver;
3076'. _a2 nagar_
ts: idī naggārim
en: as wage of a carpenter,
3077'. _4(disz)? sze ku3-babbar_
ts: erbet(?) uṭṭet kaspam
en: 4(?) barleycorns of silver;
3078'. _a2 aszgab_
ts: idī aškāpim
en: as wage of a leatherworker,
3079'. _n(disz) sze ku3-babbar_
ts: n uṭṭet kaspam
en: n barleycorns of silver;
3080'. _a2 ad-kup4_
ts: idī atkuppim
en: as wage of a reedworker,
3081'. _n(disz) sze ku3-babbar_
ts: n uṭṭet kaspam
en: n barleycorns of silver;
3082'. _a2 szitim_
ts: idī itinnim
en: as wage of a builder,
3083'. _n(disz) sze ku3-babbar_
ts: x uṭṭet kaspam
en: n barleycorns of silver
3084'. i-na _u4 1(disz)-kam_
ts: ina ūmim ištēn
en: per day
3085'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 275
3086'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
3087'. [_ma2..._] i-gur
ts: elep ... īgur
en: a ...-boat rented,
3088'. i-na _u4 1(disz)-kam_
ts: per day
en: ina ūmim ištēn
3089'. _3(disz) sze ku3-babbar a2_-szu
ts: šalāšat uṭṭet kaspum idūša
en: 3 barleycorns of silver is its hire.

law 276
3090'. szum-ma ma-hi-ir-tam i-gur
ts: šumma māḫirtam īgur
en: If a boat for traveling upstream he rented,
3091'. _2(disz) 1/2(disz) sze ku3-babbar a2_-sza
ts: šina mišil uṭṭet kaspam idīša
en: 2 1/2 barleycorns of silver as his wage
3092'. i-na _u4 1(disz)-kam_
ts: ina ūmim ištēn
en: per day
3093'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 277
3094'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
3095'. _{gesz}ma2 1(gesz2) gur_ i-gur
ts: eleppi šūšim kur īgur
en: rents a boat of 60-kor capacity,
3096'. i-na _u4 1(disz)-kam_
ts: ina ūmim ištēn
en: per day
3097'. _igi 6(disz)-gal2 ku3-babbar a2_-sza
ts: šuduš kaspam idīša
en: one sixth (of a shekel) of silver as its hire
3098'. i-na-ad-di-in
ts: inaddin
en: he shall give.

law 278
3099'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
3100'. _ARAD2 geme2_ i-sza-am-ma
ts: wardam amtam išāmma
en: a slave or slave woman purchased, and
3101'. _iti_-szu la im-la-ma
ts: waraḫšu lā imlāma
en: within his one-month period
3102'. be2-en-ni e-li-szu
ts: benni elišu
en: epilepsy over him
3103'. im-ta-qu2-ut a-na na-di-na-ni-szu
ts: imtaqut ana nādinānišu
en: has descended, to his seller
3104'. u2-ta-ar-ma
ts: utârma
en: he shall return him, and
3105'. sza-a-a-ma-nu-um
ts: šāyyamānum
en: the buyer
3106'. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu
ts: kasap išqulu
en: the silver that he weighed out
3107'. i-le-qe2
ts: ileqqe
en: shall take back.

law 279
3108'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
3109'. _ARAD2 geme2_ i-sza-am-ma
ts: wardam amtam išāmma
en: a slave or slave woman purchased, and
3110'. ba-aq-ri ir-ta-szi
ts: baqrī irtaši
en: then claims have arisen,
3111'. na-di-na-an-szu
ts: nādinānšu
en: his seller
3112'. ba-aq-ri i-ip-pa-al
ts: baqrī ippal
en: the claims shall satisfy.

law 280
3113'. szum-ma a-wi-lum
ts: šumma awīlum
en: If a man
3114'. i-na ma-at
ts: ina māt
en: in a country
3115'. nu-ku-ur2-tim
ts: nukurtim
en: foreign
3116'. _ARAD2 geme2_ sza a-wi-lim
ts: wardam amtam ša awīlim
en: a slave or slave woman of a man
3117'. isz-ta-am
ts: ištām
en: has purchased,
3118'. i-nu-ma
ts: inūma
en: and while
3119'. i-na li-ib-bu _kalam_
ts: ina libbū mātim
en: within the (i.e., his own) country
3120'. it-ta-al-kam-ma
ts: ittalkamma
en: he has been travelling about,
3121'. be-el _ARAD2_ u3 lu _geme2_
ts: bēl wardim u lū amtim
en: and the owner of the slave or slave woman
3122'. lu _ARAD2_-su2 u3 lu _geme2_-su2
ts: lu warassu u lū amassu
en: his slave or slave woman
3123'. u2-te-ed-di
ts: ūteddi
en: has identified—
3124'. szum-ma _ARAD2_ u3 lu _geme2_ szu-nu
ts: šumma wardum u amtum šunu
en: if the slave and slave woman
3125'. _dumu-mesz_ ma-tim
ts: mārū mātim
en: are natives of the country,
3126'. ba-lum _ku3-babbar_-ma
ts: balum kaspimma
en: without any payment
3127'. an-du-ra-ar-szu-nu
ts: andurāršunu
en: their release
3128'. isz-sza-ak-ka-an
ts: iššakkan
en: shall be secured.

law 281
3129'. szum-ma _dumu-mesz_ ma-tim sza-ni-tim
ts: šumma mārū mātim šanītim
en: If they are natives of another country,
3130'. sza-a-a-ma-nu-ma
ts: šāyyamānum
en: the buyer
3131'. i-na ma-har i-lim
ts: ina maḫar ilim
en: before the god
3132'. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu
ts: kasap išqulu
en: the silver that he paid
3133'. i-qa-ab-bi-ma
ts: iqabbīma
en: shall declare, and
3134'. be-el _ARAD2_ u3 lu _geme2_
ts: bēl wardim u lu amtim
en: the owner of the slave or slave woman
3135'. _ku3-babbar_ isz-qu2-lu a-na _dam-gar3_
ts: kasap išqulu ana tamkārim
en: the silver that he paid to the merchant
3136'. i-na-ad-di-in-ma
ts: inaddinma
en: shall give, and
3137'. lu _ARAD2_-su2 lu _geme2_-su2 i-pa-t,ar
ts: lu warassu lu amassu ipaṭṭar
en: and his slave or slavewoman he shall redeem.

law 282
3138'. szum-ma _ARAD2_ a-na be-li2-szu
ts: šumma wardum ana bēlišu
en: If a slave to his owner
3139'. u2-ul be-li2 at-ta
ts: ul bēlī atta
en: “You are not my owner,”
3140'. iq-ta-bi
ts: iqtabi
en: has declared,
3141'. ki-ma _ARAD2_-su2
ts: kīma warassu
en: that he is indeed his slave
3142'. u2-ka-an-szu-ma
ts: ukânšuma
en: (the owner) shall bring proof against him, and
3143'. be-el-szu u2-zu-un-szu i-na-ak-ki-is
ts: bēlšu uzunšu inakkis
en: his owner his ear shall cut off.

epilogue
3144'. di-na-a-at
ts: dīnāt
en: These are the decisions
3145'. mi-sza-ri-im
ts: mīšarim
en: of justice
3146'. sza {disz}ha-am-mu-ra-pi2
ts: ša ḫammurapi
en: that Hammurapi,
3147'. szar-ru-um le-u2-um
ts: šarrum lē’ûm
en: the able king,
3148'. u2-ki-in-nu-ma
ts: ukinnuma
en: established, and
3149'. ma-tam u2-sa-am ki-nam
ts: mātam ussam kīnam
en: the land along the course of truth
3150'. u3 ri-dam dam-qa2-am
ts: u rīdam damqam
en: and the correct way of life
3151'. u2-sza-as,-bi-tu
ts: ušaṣbitu
en: has directed.
3152'. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
ts: ḫammurapi
en: Hammurapi,
3153'. szar-ru-um gi-it-ma-lum a-na-ku
ts: šarrum gitmālum anāku
en: noble king, am I.
3154'. a-na _sag-ge6_
ts: ana ṣalmāt qaqqadim
en: toward the black-headed ones
3155'. sza {d}en-lil2 isz-ru-kam
ts: ša enlil išrukam
en: whom Enlil presented to me,
3156'. re-u2-si2-na
ts: rē’ûssina
en: whose shepherding
3157'. {d}marduk i-din-nam
ts: marduk iddinam
en: Marduk gave me,
3158'. u2-ul e-gu
ts: ul ēgu
en: I have not been careless
3159'. a-hi u2-ul ad-di
ts: aḫī ul addi
en: or negligent;
3160'. asz-ri szu-ul-mi-im
ts: ašrī šulmim
en: peaceful places
3161'. esz-te-i-szi-na-szim
ts: ešte’īšināšim
en: I have sought for them
3162'. pu-usz-qi2 wa-asz-t,u2-tim
ts: pušqī wašṭūtim
en: serious difficulties
3163'. u2-pe-et-ti
ts: upetti
en: I removed;
3164'. nu-ra-am u2-sze-s,i-szi-na-szi-im
ts: nūram ušēṣišināšim
en: light over them I spread.
3165'. i-na _{gesz}tukul_ da-an-nim
ts: ina kakkim dannim
en: With the mighty weapon
3166'. sza {d}za-ba4-ba4
ts: ša zababa
en: that Zababa
3167'. u3 {d}inanna
ts: u ištar
en: and Ishtar
3168'. u2-sza-at-li-mu-nim
ts: ušatlimunim
en: bestowed upon me,
3169'. i-na _igi-gal2_
ts: ina igigallim
en: with the wisdom
3170'. sza {d}en-ki i-szi-ma-am
ts: ša ea išīmam
en: that Ea allotted to me,
3171'. i-na le-u2-tim
ts: ina lē’ûtim
en: with the ability
3172'. sza {d}marduk id-di-nam
ts: ša marduk iddinam
en: that Marduk gave me,
3173'. na-ak-ri e-li-isz
ts: nakrī eliš
en: enemies above
3174'. u3 sza-ap-li-isz as-su2-uh2
ts: u šapliš assuḫ
en: and below I annihilated,
3175'. qa2-ab-la-tim u2-be2-el-li
ts: qablātim ubelli
en: wars I ended,
3176'. szi-ir ma-tim
ts: šīr mātim
en: the well-being of the land
3177'. u2-t,i3-ib
ts: uṭīb
en: I enhanced,
3178'. ni-szi da-ad-mi
ts: nišī dadmī
en: the people of all settlements
3179'. a-bu-ur2-ri
ts: aburrī
en: in safe pastures
3180'. u2-szar-bi2-is,
ts: ušarbiṣ
en: I made lie down,
3181'. mu-gal-li-tam
ts: mugallitam
en: intimidation
3182'. u2-ul u2-szar-szi-szi-na-ti
ts: ul ušaršīšināti
en: I did not let them suffer.
3183'. _dingir gal-gal_
ts: ilū rabûtum
en: The great gods
3184'. ib-bu-u2-nin-ni-ma
ts: ibbûninnima
en: having chosen me,
3185'. a-na-ku-ma
ts: anākuma
en: I am indeed
3186'. _sipa_ mu-sza-al-li-mu-um
ts: rē’ûm mušallimum
en: the shepherd who brings peace,
3187'. sza _{gesz}gidri_-szu
ts: ša ḫaṭṭašu
en: whose scepter
3188'. i-sza-ra-at
ts: išarat
en: is just.
3189'. s,i-li2 t,a-bu-um
ts: ṣillī ṭābum
en: My benevolent shade
3190'. a-na _iri_-ia
ts: ana āliya
en: over my city
3191'. ta-ri-is,
ts: tariṣ
en: is spread,
3192'. i-na ut-li-ia
ts: ina utliya
en: on my lap
3193'. ni-szi _kalam_ szu-me-ri2-im
ts: nišī māt šumerim
en: the people of the lands of Sumer
3194'. u3 ak-ka-di-im
ts: u akkadîm
en: and Akkad
3195'. u2-ki-il
ts: ukīl
en: I kept.
3196'. i-na la-ma-si2-ia
ts: ina lamassiya
en: Under my protective spirit,
3197'. ih-hi-sza
ts: iḫḫišā
en: they prospered;
3198'. i-na szu-ul-mi-im
ts: ina šulmim
en: in peace
3199'. at-tab-ba-al-szi-na-ti
ts: attabbalšināti
en: I maintained them,
3200'. i-na ne-me-qi2-ia
ts: ina nēmeqiya
en: with my skillful wisdom
3201'. usz-tap-zi2-ir-szi-na-ti
ts: uštapziršināti
en: I sheltered them.
3202'. dan-nu-um en-sza-am
ts: dannum enšam
en: That the mighty the weak
3203'. a-na la ha-ba-lim
ts: ana lā ḫabālim
en: not wrong,
3204'. _nu-siki nu-mu-su_
ts: ekūtam almattam
en: for the waif and the widow
3205'. szu-te-szu-ri-im
ts: šutēšurim
en: to provide just ways.
3206'. i-na babila{ki}
ts: ina bābilim
en: in Babylon,
3207'. _iri_ sza an u3 {d}en-lil2
ts: ālim ša anum u enlil
en: the city of which Anu and Enlil
3208'. re-szi-szu
ts: rēšīšu
en: the head
3209'. u2-ul-lu-u2
ts: ullû
en: raised,
3210'. i-na e2-sag-il2
ts: ina esagila
en: within the Esagila,
3211'. _e2_ sza ki-ma sza-me-e
ts: bītim ša kīma šamê
en: the house of which like heaven
3212'. u3 er-s,e-tim _suhusz_-szu ki-na
ts: u erṣetim išdāšu kīnā
en: and earth the foundations are fixed,
3213'. di-in ma-tim a-na di-a-nim
ts: dīn mātim ana diānim
en: the judgments of the land to render,
3214'. pu-ru-se2-e ma-tim
ts: purussê mātim
en: the verdicts of the land
3215'. a-na pa-ra-si-im
ts: ana parāsim
en: to give,
3216'. ha-ab-lim szu-te-szu-ri-im
ts: ḫablim šutēšurim
en: for the wronged to provide just ways,
3217'. a-wa-ti-ia szu-qu2-ra-tim
ts: awâtiya šūqurātim
en: my precious pronouncements
3218'. i-na _na-ru_-ia asz-t,ur-ma
ts: ina narîya ašṭurma
en: upon my stela I have inscribed, and
3219'. i-na ma-har _alan_-ia
ts: ina maḫar ṣalmiya
en: before the statue of me,
3220'. _lugal_ mi-sza-ri-im
ts: šar mīšarim
en: the king of justice,
3221'. u2-ki-in
ts: ukīn
en: I set it up.
3222'. _lugal_ sza in _lugal_-ri2
ts: šarrum ša in šarrī
en: King among kings
3223'. szu-tu-ru a-na-ku
ts: šūturu anāku
en: preeminent am I.
3224'. a-wa-tu-u2-a na-as2-qa2
ts: awâtūa nasqā
en: My pronouncements are choice,
3225'. le-u2-ti sza-ni-nam
ts: lē’ûtī šāninam
en: my ability rivalry.
3226'. u2-ul i-szu
ts: ul išû
en: has none.
3227'. i-na qi2-bi-it {d}utu
ts: ina qibīt šamaš
en: By the command of Šamaš,
3228'. da-a-a-nim ra-bi-im
ts: dayyānim rabîm
en: the great judge
3229'. sza _an_ u3 _ki_
ts: ša šamê u erṣetim
en: of heaven and earth,
3230'. mi-sza-ri i-na _kalam_
ts: mīšarī ina mātim
en: may my justice in the land
3231'. li-isz-te-pi2
ts: lištēpi
en: prevail.
3232'. i-na a-wa-at
ts: ina awat
en: By the order
3233'. {d}marduk be-li2-ia
ts: marduk bēliya
en: of Marduk, my lord,
3234'. u2-s,u2-ra-tu-u2-a
ts: uṣurātūa
en: may my engraved image
3235'. mu-sza-si2-kam a-ir-szi-a
ts: mušassikam ay iršia
en: by someone who would remove it not be confronted.
3236'. i-na e2-sag-il2
ts: ina esagila
en: In the Esagil ly
3237'. sza a-ra-am-mu szu-mi i-na da-mi-iq-tim
ts: ša arammu šumī ina damiqtim
en: that I love may my name favorably
3238'. a-na da-ar
ts: ana dār
en: always
3239'. li-iz-za-ki-ir
ts: lizzakir
en: be remembered.
3240'. a-wi-lum ha-ab-lum
ts: awīlum ḫablum
en: Let any wronged man
3241'. sza a-wa-tam
ts: ša awatam
en: who a lawsuit
3242'. i-ra-asz-szu-u2
ts: iraššû
en: has
3243'. a-na ma-ha-ar _alan_-ia
ts: ana maḫar ṣalmiya
en: before the statue of me,
3244'. _lugal_ mi-sza-ri-im
ts: šar mīšarim
en: the king of justice,
3245'. li-il-li-ik-ma
ts: lillikma
en: come and
3246'. _na-ru_-i
ts: narî
en: my stela
3247'. sza-at,-ra-am
ts: šaṭram
en: inscribed
3248'. li-isz-ta-as2-si-ma
ts: lištassīma
en: let him have read aloud to him,
3249'. a-wa-ti-ia
ts: awâtiya
en: my pronouncements
3250'. szu-qu2-ra-tim
ts: šūqurātim
en: precious
3251'. li-isz-me-ma
ts: lišmēma
en: may he hear and
3252'. _na-ru_-i a-wa-tam
ts: narî awatam
en: my stela the lawsuit
3253'. li-kal2-lim-szu
ts: likallimšu
en: let reveal for him;
3254'. di-in-szu li-mu-ur2
ts: dīnšu līmur
en: his case may he examine,
3255'. li-ib-ba-szu
ts: libbašu
en: his (troubled) heart
3256'. li-na-ap-pi2-isz-ma
ts: linappišma
en: may he calm, and
3257'. {disz}ha-am-mu-ra-pi2-mi
ts: Ḫammurapimi
en: “Ḫammurabi,
3258'. be-lum sza ki-ma a-bi-im
ts: bēlum ša kīma abim
en: the lord, who like a father
3259'. wa-li-di-im
ts: wālidim
en: and begetter
3260'. a-na ni-szi
ts: ana nišī
en: to his people,
3261'. i-ba-asz-szu-u2
ts: ibaššû
en: is,
3262'. a-na a-wa-at
ts: ana awat
en: to the command
3263'. {d}marduk be-li2-szu
ts: marduk bēlišu
en: of Marduk, his lord,
3264'. usz-ta-ak-ti-it-ma
ts: uštaktitma
en: submitted himself
3265'. ir-ni-ti {d}marduk
ts: irnitti marduk
en: and victory for Marduk
3266'. e-li-isz
ts: eliš
en: above
3267'. u3 sza-ap-li-isz
ts: u šapliš
en: and below
3268'. ik-szu-ud
ts: ikšud uštēšer
en: achieved.
3269'. li-ib-bi {d}marduk
ts: libbi marduk
en: the stomach of Marduk,
3270'. be-li2-szu u2-t,i3-ib
ts: bēlišu uṭīb
en: his lord, he gladdened
3271'. u3 szi-ra-am t,a-ba-am
ts: u šīram ṭābam
en: and the well-being
3272'. a-na ni-szi
ts: ana nišī
en: of the people
3273'. a-na da-ar i-szi-im
ts: ana dār išīm
en: eternally he secured,
3274'. u3 ma-tam
ts: u mātam
en: and for the land
3275'. usz-te-sze-er
ts: uštēšer
en: provided just ways.”
3276'. a2-ni-tam
ts: annītam
en: This
3277'. li-iq-bi-ma
ts: liqbīma
en: may he say, and
3278'. i-na ma-har
ts: ina maḫar
en: before
3279'. {d}marduk be-li2-ia
ts: marduk bēliya
en: Marduk, my lord,
3280'. {d}s,ar-pa-ni-tum
ts: Ṣarpānītum
en: and Ṣarpānītu,
3281'. be-el-ti-ia
ts: bēltiya
en: my lady
3282'. i-na li-ib-bi-szu
ts: ina libbišu
en: with his stomach
3283'. ga-am-ri-im
ts: gamrim
en: whole
3284'. li-ik-ru-ba-am
ts: likrubam
en: may he pray for me.
3285'. sze-du-um la-ma-sum2
ts: šēdum lamassum
en: May the protective spirits,
3286'. _dingir dingir_ e-ri-bu-ut
ts: ilū ēribūt
en: the gods who enter
3287'. e2-sag-il2
ts: esagila
en: the Esagila,
3288'. _sig4_ e2-sag-il2
ts: libitti esagila
en: the brickwork of the Esagila,
3289'. i-gi-ir-re-e
ts: igirrê
en: my portents
3290'. u4-mi-sza-am
ts: ūmišam
en: daily
3291'. i-na ma-har
ts: ina maḫar
en: before
3292'. {d}marduk be-li2-ia
ts: marduk bēliya
en: Marduk, my lord,
3293'. {d}s,ar-pa-ni-tum
ts: Ṣarpānītum
en: and Ṣarpānītu,
3294'. be-el-ti-ia
ts: bēltiya
en: my lady
3295'. li-dam-mi-qu2
ts: lidammiqu
en: make auspicious.
3296'. a-na wa-ar-ki-a-at
ts: ana warkiāt
en: In the future
3297'. _u4_-mi
ts: ūmī
en: days
3298'. a-na ma-ti-ma
ts: ana matima
en: at any time
3299'. _lugal_ sza i-na _kalam_
ts: šarrum ša ina mātim
en: may any king who in the land
3300'. ib-ba-asz-szu-u2
ts: ibbaššû
en: should appear
3301'. a-wa-a-at
ts: awât
en: the pronouncements
3302'. mi-sza-ri-im
ts: mīšarim
en: of justice
3303'. sza i-na _na-ru_-ia
ts: ša ina narîya
en: that upon my stela
3304'. asz-t,u2-ru li-s,ur
ts: ašṭuru liṣṣur
en: I inscribed, observe.
3305'. di-in ma-tim
ts: dīn mātim
en: the judgments
3306'. sza a-di-nu
ts: ša adīnu
en: that I rendered
3307'. pu-ru-se2-e _kalam_
ts: purussē mātim
en: and the verdicts of the land
3308'. sza ap-ru-su
ts: ša aprusu
en: that I gave,
3309'. a u2-na-ak-ki-ir
ts: ay unakkir
en: may he not alter,
3310'. u2-s,u2-ra-ti-ia
ts: uṣurātiya
en: nor my engraved image
3311'. a u2-sza-si2-ik
ts: ay ušassik
en: remove.
3312'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
ts: šumma awīlum šū
en: If that man
3313'. ta-szi-im-tam i-szu-ma
ts: tašīmtam išūma
en: has discernment, and
3314'. ma-su2 szu-te-szu-ra-am i-le-i
ts: māssu šutēšuram ile’i
en: of providing just ways for his land is capable,
3315'. a-na a-wa-a-tim
ts: ana awātim
en: the pronouncements
3316'. sza i-na _na-ru_-ia asz-t,u2-ru li-qul2-ma
ts: ša ina narîya ašṭuru liqūlma
en: I have inscribed upon my stela may he heed, and
3317'. ki-ib-sa-am ri-dam
ts: kibsam rīdam
en: the traditions, the proper conduct,
3318'. di-in _kalam_ sza a-di-nu
ts: dīn mātim ša adīnu
en: the judgments of the land that I judged,
3319'. pu-ru-se2-e _kalam_
ts: purussē mātim
en: the decisions of the land
3320'. sza ap-ru-su
ts: ša aprusu
en: that I rendered,
3321'. _na-ru_-um szu-u2
ts: narûm šū
en: may that stela
3322'. li-kal2-lim-szu-ma
ts: likallimšuma
en: reveal for him, and
3323'. s,a-al-ma-at qa2-qa2-di-szu
ts: ṣalmāt qaqqadišu
en: for his black-headed ones
3324'. li-isz-te-sze-er
ts: lištēšer
en: may he provide just ways.
3325'. di-in-szi-na li-di-in
ts: dīnšina lidīn
en: May he their judgments render,
3326'. pu-ru-sa3-szi-na
ts: purussāšina
en: may he their verdicts
3327'. li-ip-ru-us2
ts: liprus
en: give
3328'. i-na ma-ti-szu ra-ga-am
ts: ina mātišu raggam
en: from his land the wicked
3329'. u3 s,e-nam li-su2-uh2
ts: u ṣēnam lissuḫ
en: and the evil may he eradicate
3330'. szi-ir ni-szi-szu
ts: šīr nišīšu
en: the well-being of his people
3331'. li-t,i-ib
ts: liṭīb
en: may he enhance.
3332'. {disz}ha-am-mu-ra-pi2
ts: Ḫammurapi
en: Hammurapi, .
3333'. _lugal_ mi-sza-ri-im
ts: šar mīšarim
en: king of justice,
3334'. sza {d}utu ki-na-tim
ts: ša Šamaš kīnātim
en: to whom Šamaš (insight into) the truth
3335'. isz-ru-ku-szum a-na-ku
ts: išrukušum anāku
en: has granted, am I.
3336'. a-wa-tu-u2-a na-as2-qa2
ts: awâtūa nasqā
en: My pronouncements are choice,
3337'. ep-sze-tu-u2-a
ts: epšētūa
en: and my achievements
3338'. sza-ni-nam
ts: šāninam
en: a rival
3339'. u2-ul i-sza-a
ts: ul išâ
en: have none;
3340'. e-la a-na la ha-si2-im
ts: ela ana lā ḫassim
en: only to the fool,
3341'. ri-qa2
ts: rēqa
en: are they meaningless,
3342'. a-na em-qi2-im
ts: ana emqim
en: but to the wise
3343'. a-na ta-na-da-tim szu-s,a-a
ts: ana tanādātim šūṣâ
en: they are praiseworthy.
3344'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
ts: šumma awīlum šū
en: If that man (a future ruler)
3345'. a-na a-wa-ti-ia
ts: ana awâtiya
en: my pronouncements
3346'. sza i-na _na-ru_-ia asz-t,u2-ru
ts: ša ina narîya ašṭuru
en: that upon my stela I have inscribed
3347'. i-qul2-ma
ts: iqūlma
en: heeds, and
3348'. di-ni la u2-sza-as-si2-ik
ts: dīnī lā ušassik
en: my judgments does not reject,
3349'. a-wa-ti-ia
ts: awâtiya
en: my pronouncements
3350'. la usz-te-pe-el
ts: lā uštepīl
en: does not change,
3351'. u2-s,u2-ra-ti-ia
ts: uṣurātiya
en: my engraved image
3352'. la u2-na-ki-ir
ts: lā unakkir
en: does not alter,
3353'. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man,
3354'. ki-ma ia-ti
ts: kīma yâti
en: just as (he has done) for me,
3355'. _lugal_ mi-sza-ri-im
ts: šar mīšarim
en: the king of justice,
3356'. {d}utu _{gesz}gidri_-szu
ts: šamaš ḫaṭṭašu
en: may Šamaš his staff (reign)
3357'. li-ir-ri-ik
ts: lirrik
en: lengthen;
3358'. ni-szi-szu
ts: nišīšu
en: and his people
3359'. i-na mi-sza-ri-im li-re
ts: ina mīšarim lirē
en: with justice may he shepherd.
3360'. szum-ma a-wi-lum szu-u2
ts: šumma awīlum šū
en: (But) should that man
3361'. a-na a-wa-ti-ia
ts: ana awâtiya
en: my pronouncements,
3362'. sza i-na _na-ru_-ia
ts: ša ina narîya
en: that upon my stela
3363'. asz-t,u2-ru
ts: ašṭuru
en: I have inscribed
3364'. la i-qul2-ma
ts: lā iqūlma
en: not heed
3365'. er-re-ti-ia
ts: errētiya
en: and should he my curses
3366'. i-me-esz-ma
ts: imēšma
en: slight, and
3367'. er-re-et i3-li2
ts: errēt ilī
en: the curses of the gods
3368'. la i-dur-ma
ts: lā īdurma
en: not fear and
3369'. di-in a-di-nu
ts: dīn adīnu
en: thus the judgments that I judged
3370'. up-ta-as-si2-is
ts: uptassis
en: overturn
3371'. a-wa-ti-ia
ts: awâtiya
en: my pronouncements
3372'. usz-te-pe-el
ts: uštepēl
en: change
3373'. u2-s,u2-ra-ti-ia
ts: uṣurātiya
en: my engraved image
3374'. ut-ta-ak-ki-ir
ts: uttakkir
en: alter
3375'. szu-mi sza-at-ra-am
ts: šumī šaṭram
en: my inscribed name
3376'. ip-szi-it,-ma
ts: ipšiṭma
en: erase and
3377'. szum-szu isz-ta-t,ar2
ts: šumšu ištaṭar
en: and his own name (in its place) inscribe—
3378'. asz-szum er-re-szum szi-na-ti
ts: aššum errētim šināti
en: or should he, because of fear of these curses,
3379'. sza-ni-a-am-ma
ts: šaniamma
en: have someone else
3380'. usz-ta-hi-iz
ts: uštāḫiz
en: do so—
3381'. a-wi-lum szu-u2
ts: awīlum šū
en: that man,
3382'. lu _lugal_
ts: lu šarrum
en: whether a king,
3383'. lu _en_
ts: lu bēlum
en: a lord,
3384'. lu _ensi2_
ts: lu iššiakkum
en: a governor,
3385'. u3 lu a-wi-lu-tum
ts: u lū awīlūtum
en: or a human
3386'. sza szu-ma-am na-bi-a-at
ts: ša šumam nabiat
en: called by any name,
3387'. an ra-bu-um
ts: anum rabûm
en: may the great Anu,
3388'. a-bu i3-li2
ts: abu ilī
en: father of the gods,
3389'. na-bu-u2 _bala_-ia
ts: nābû palêya
en: who has proclaimed my reign,
3390'. _me-lam2_ szar-ru-tim
ts: melimmī šarrūtim
en: of the sheen of royalty
3391'. li-t,e4-er-szu
ts: līṭeršu
en: deprive him
3392'. _{gesz}gidri_-szu
ts: ḫaṭṭašu
en: his staff
3393'. li-isz-bi-ir
ts: lišbir
en: break,
3394'. szi-ma-ti-szu li-ru-ur
ts: šīmātišu līrur
en: and his destiny curse.
3395'. {d}en-lil2 be-lum
ts: enlil bēlum
en: May Enlil, the lord,
3396'. mu-szi-im szi-ma-tim
ts: mušīm šīmātim
en: who determines destinies,
3397'. sza qi2-bi2-su2
ts: ša qibīssu
en: whose utterance
3398'. la ut-ta-ka-ru
ts: lā uttakkaru
en: cannot be countermanded,
3399'. mu-szar-bu-u3
ts: mušarbû
en: who magnifies
3400'. szar-ru-ti-ia
ts: šarrūtiya
en: my kingship,
3401'. te-szi la szu-up-pi2-im
ts: tēšî lā šubbîm
en: disorder that cannot be quelled
3402'. ga-ba-ra-ah
ts: gabaraḫ
en: and a rebellion
3403'. ha-la-qi2-szu
ts: ḫalāqišu
en: of his obliteration
3404'. i-na szu-ub-ti-szu
ts: ina šubtišu
en: even in his own residence
3405'. li-sza-ab-bi-ha-asz-szum
ts: lišappiḫaššum
en: incite against him;
3406'. _bala_ ta-ne-hi-im
ts: palê tānēḫim
en: a reign of groaning,
3407'. _u4_-mi i-s,u2-tim
ts: ūmī īṣūtim
en: of few days,
3408'. sza-na-a-at
ts: šanāt
en: of years
3409'. hu-sza-ah-hi-im
ts: ḫušaḫḫim
en: of famine,
3410'. ek-le-et
ts: eklet
en: of darkness
3411'. la na-wa-ri-im
ts: lā nawārim
en: without illumination,
3412'. mu-ut ni-t,i-il i-nim
ts: mūt niṭil īnim
en: and of sudden death
3413'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: as his fate
3414'. li-szi-im-szum
ts: lišīmšum
en: may he cast;
3415'. ha-la-aq _iri_-szu
ts: ḫalāq ālišu
en: the obliteration of his city,
3416'. na-as2-pu-uh2 ni-szi-szu
ts: naspuḫ nišīšu
en: the dispersion of his people,
3417'. szar-ru-su2 szu-pe2-lam
ts: šarrūssu šupēlam
en: the supplanting of his dynasty,
3418'. szum-szu u3 zi-kir-szu
ts: šumšu u zikiršu
en: and that his name and his memory
3419'. i-na ma-tim
ts: ina mātim
en: from the land
3420'. la szu-ub-sza-a-am
ts: lā šubšâm
en: be blotted out,
3421'. i-na _ka_-szu kab-tim
ts: ina pīšu kabtim
en: with his venerable speech
3422'. li-iq-bi
ts: liqbi
en: may he declare.
3423'. {d}nin-lil2
ts: ninlil
en: May Ninlil,
3424'. _ama_ ra-bi2-tum
ts: ummum rabītum
en: the great mother,
3425'. sza qi2-bi2-sa3
ts: ša qibīssa
en: whose utterance
3426'. i-na e2-kur kab-ta-at
ts: ina ekur kabtat
en: in the Ekur is honored,
3427'. _nin_ mu-dam-mi-qa2-at
ts: bēltum mudammiqat
en: the mistress who makes auspicious
3428'. i-gi-ir-re-ia
ts: igirrēya
en: my portents
3429'. a-szar szi-ip-t,i-im
ts: ašar šipṭim
en: at the place of litigation
3430'. u3 pu-ru-se2-em
ts: u purussêm
en: and verdict
3431'. i-na ma-har {d}en-lil2
ts: ina maḫar enlil
en: before Enlil
3432'. a-wa-su2 li-le-mi-in
ts: awassu lilemmin
en: his case denounce;
3433'. szu-ul-pu-ut ma-ti-szu
ts: šulput mātišu
en: the destruction of his land,
3434'. ha-la-aq ni-szi-szu
ts: ḫalāq nišīšu
en: the obliteration of his people,
3435'. ta-ba-ak na-pisz-ti-szu
ts: tabāk napištišu
en: and the spilling of his life force
3436'. ki-ma me-e
ts: kīma mê
en: like water
3437'. i-na _ka_ {d}en-lil2
ts: ina pī enlil
en: by the pronouncement of Enlil
3438'. szar-ri-im
ts: šarrim
en: king
3439'. li-sza-asz-ki-in
ts: lišaškin
en: may she induce.
3440'. {d}en-ki _nun_ ra-bi-um
ts: ea rubûm rabium
en: May Ea, the great prince,
3441'. sza szi-ma-tu-szu
ts: ša šīmātušu
en: whose destinies
3442'. i-na mah-ra i-la-ka
ts: ina maḫra illaka
en: take precedence,
3443'. _abgal_ i3-li2
ts: apkal ilī
en: the sage among the gods,
3444'. mu-de mi-im-ma szum-szu
ts: mudē mimma šumšu
en: all-knowing,
3445'. mu-sza-ri-ku
ts: mušāriku
en: who lengthens
3446'. _u4_-um ba-la-t,i-ia
ts: ūm balāṭiya
en: the days of my life,
3447'. uz-nam
ts: uznam
en: of all understanding
3448'. u3 ne-me-qam
ts: u nēmeqam
en: and wisdom
3449'. li-t,e4-er-szu-ma
ts: līṭeršuma
en: deprive him, and
3450'. i-na mi-szi-tim
ts: ina mīšītim
en: and into confusion
3451'. li-it-ta-ar-ru-szu
ts: littarrūšu
en: may he lead him;
3452'. _i7-i7_-szu
ts: nārātišu
en: his rivers
3453'. i-na na-ag-bi-im
ts: ina nagbim
en: at the source
3454'. li-is-ki-ir
ts: liskir
en: may he dam up;
3455'. i-na er-s,e-ti-szu
ts: ina erṣetišu
en: in his land
3456'. {d}asznan
ts: ašnan
en: barley,
3457'. na-pi2-isz-ti ni-szi
ts: napišti nišī
en: life of the people,
3458'. a u2-sza-ab-szi
ts: ay ušabši
en: may he not allow.
3459'. {d}utu da-a-a-nu-um ra-bi-um
ts: šama dayyānum rabium
en: May Šamaš, the great judge
3460'. sza sza-me-e
ts: ša šamê
en: of heaven
3461'. u3 er-s,e-tim
ts: u erṣetim
en: and earth,
3462'. mu-usz-te-sze-er
ts: muštēšer
en: who provides just ways
3463'. sza-ak-na-at na-pi2-isz-tim
ts: šaknat napištim
en: for all living creatures,
3464'. be-lum tu-kul2-ti
ts: bēlum tukultī
en: the lord, my trust,
3465'. szar-ru-su2 li-is-ki-ip
ts: šarrūssu liskip
en: his kingship overturn;
3466'. di-in-szu
ts: dīnšu
en: his judgments
3467'. a i-di-in
ts: ay idīn
en: may he not render;
3468'. u2-ru-uh2-szu li-szi
ts: uruḫšu līši
en: his path may he confuse
3469'. _DU_ um-ma-ni-szu
ts: išdī ummānišu
en: and the morale of his army
3470'. li-isz-he-el-s,i2
ts: lišḫelṣi
en: undermine;
3471'. i-na bi-ri-szu
ts: ina bīrišu
en: when divination is performed for him,
3472'. _uzu_ lem-nam
ts: šīram lemnam
en: an inauspicious omen
3473'. sza na-sa-ah
ts: ša nasāḫ
en: of the uprooting
3474'. _suhusz_ szar-ru-ti-szu
ts: išdī šarrūtišu
en: of the foundations of his kingship
3475'. u3 ha-la-aq ma-ti-szu li-isz-ku-un-szum
ts: u ḫalāq mātišu liškunšum
en: and the obliteration of his land may he provide;
3476'. a-wa-tum ma-ru-usz-tum
ts: awatum maruštum
en: may the malevolent word
3477'. sza {d}utu ar-hi-isz
ts: ša šamaš arḫiš
en: of Šamaš swiftly
3478'. li-ik-szu-su2
ts: likšussu
en: overtake him,
3479'. e-li-isz
ts: eliš
en: above
3480'. i-na ba-al-t,u2-tim
ts: ina balṭūtim
en: from among the living
3481'. li-is-su2-uh2-szu
ts: lissuḫšu
en: may he uproot him
3482'. sza-ap-li-isz
ts: šapliš
en: and below
3483'. i-na er-s,e-tim
ts: ina erṣetim
en: in the nether world
3484'. _gidim4-gidim4_-szu
ts: eṭemmašu
en: his ghost
3485'. me-e li-sza-az-mi
ts: mê lišaṣmi
en: for water make thirst.
3486'. {d}suen be-el sza-me-e
ts: sîn bēl šamê
en: May Sîn, lord of heaven,
3487'. _dingir_ ba-ni
ts: ilum bānî
en: my creator god
3488'. sza te-re-su2
ts: ša têressu
en: whose oracular decision
3489'. i-na i3-li2 szu-pa-a-at
ts: ina ilī šūpât
en: among the gods prevails,
3490'. _aga {gesz}gu-za_ sza szar-ru-tim
ts: agâm kussiam ša šarrūtim
en: of the crown and throne of kingship
3491'. li-t,e4-er-szu
ts: līṭeršu
en: deprive him
3492'. ar-nam kab-tam
ts: arnam kabtam
en: and an onerous punishment,
3493'. sze-re-su2 ra-bi-tam
ts: šēressu rabītam
en: a great penalty for him,
3494'. sza i-na zu-um-ri-szu
ts: ša ina zumrišu
en: that from his body
3495'. la i-hal-li-qu2
ts: lā iḫalliqu
en: will not depart
3496'. li-mu-su2-ma
ts: līmussuma
en: impose upon him;
3497'. _u4_-mi _iti-iti_
ts: ūmī warḫī
en: every day, month,
3498'. sza-na-a-at _bala_-szu
ts: šanāt palēšu
en: and year of his reign
3499'. i-na ta-ne-hi-im
ts: ina tānēḫim
en: with groaning
3500'. u3 di-im-ma-tim
ts: u dimmatim
en: and mourning
3501'. li-sza-aq-ti
ts: lišaqti
en: may he conclude;
3502'. kam-ma-al szar-ru-tim
ts: kammāl šarrūtim
en: a contender for the kingship
3503'. li-sza-at,-t,i-il-szu
ts: lišaṭṭilšu
en: may he unveil before him;
3504'. ba-la-t,am
ts: balāṭam
en: a life
3505'. sza it-ti mu-tim
ts: ša itti mūtim
en: that with death
3506'. szi-ta-an-nu
ts: šitannu
en: is equal
3507'. a-na szi-im-tim
ts: ana šīmtim
en: as fate
3508'. li-szi-im-szum
ts: lišīmšum
en: may he decree for him;
3509'. {d}iszkur be-el _he2-gal2_
ts: adad bēl ḫegallim
en: May Adad, lord of abundance,
3510'. _gu2-gal_ sza-me-e
ts: gugal šamê
en: the canal-inspector of heaven
3511'. u3 er-s,e-tim
ts: u erṣetim
en: and earth,
3512'. re-s,u2-u2-a
ts: rēṣūa
en: my helper,
3513'. zu-ni i-na sza-me-e
ts: zunnī ina šamê
en: of the benefits of rain from heaven
3514'. mi-lam
ts: mīlam
en: and flood
3515'. i-na na-ag-bi-im
ts: ina nagbim
en: from the springs
3516'. li-t,e4-er-szu
ts: līṭeršu
en: deprive him,
3517'. ma-su2
ts: māssu
en: and his land
3518'. i-na hu-sza-ah-hi-im
ts: ina ḫušaḫḫim
en: through destitution
3519'. u3 bu-bu-tim
ts: u bubūtim
en: and famine
3520'. li-hal-li-iq
ts: liḫalliq
en: may he obliterate;
3521'. e-li _iri_-szu
ts: eli ālišu
en: over his city
3522'. ez-zi-isz
ts: ezziš
en: fiercely
3523'. li-is-si-ma
ts: lissīma
en: may he roar,
3524'. ma-su2 a-na _du6_ a-bu-bi-im
ts: māssu ana til abūbim
en: and his land into the abandoned hills left by flood
3525'. li-te-er
ts: litēr
en: may he turn;
3526'. {d}za-ba4-ba4
ts: zababa
en: May Zababa,
3527'. qar-ra-du-um ra-bi-um
ts: qarrādum rabium
en: the great warrior,
3528'. _dumu_ re-esz-tu-um
ts: mārum rēštûm
en: the first-born son
3529'. sza e2-kur
ts: ša ekur
en: of the Ekur,
3530'. a-li-ku im-ni-ia
ts: āliku imniya
en: who travels at my right side,
3531'. a-szar tam2-ha-ri-im
ts: ašar tamḫārim
en: upon the field of battle
3532'. _{gesz}tukul_-szu li-isz-bi-ir
ts: kakkašu lišbir
en: his weapon smash;
3533'. u4-ma-am a-na mu-szi-im
ts: ūmam ana mūšim
en: day into night
3534'. li-te-er-szum-ma
ts: litēršumma
en: may he turn for him, and
3535'. na-ki-ir-szu e-li-szu
ts: nakiršu elišu
en: his enemy over him
3536'. li-isz-zi-iz
ts: lišziz
en: make triumph;
3537'. {d}inanna be-le-et
ts: ištar bēlet
en: May Ishtar, mistress
3538'. _me6_ u3 _szen-szen_
ts: tāḫazim u qablim
en: of battle and warfare,
3539'. pa-ti-a-at
ts: pātiat
en: who bares
3540'. _{gesz}tukul_-ia
ts: kakkiya
en: my weapon,
3541'. la-ma-si2
ts: lamassī
en: my protective spirit
3542'. da-mi-iq-tum
ts: damiqtum
en: benevolent,
3543'. ra-i-ma-at _bala_-ia
ts: rā’imat palêya
en: who loves my reign,
3544'. i-na li-ib-bi-sza
ts: ina libbiša
en: with her stomach
3545'. ag-gi-im
ts: aggim
en: angry
3546'. i-na uz-za-ti-sza
ts: ina uzzātiša
en: and fury
3547'. ra-bi2-a-tim
ts: rabiātim
en: great,
3548'. szar-ru-su2 li-ru-ur
ts: šarrūssu līrur
en: his kingship curse;
3549'. dam-qa2-ti-szu
ts: damqātišu
en: his auspicious omens
3550'. a-na le-em-ne-tim
ts: ana lemnētim
en: into calamities
3551'. li-te-er
ts: litēr
en: may she turn;
3552'. a-szar _me6_ u3 _szen-szen_
ts: ašar tāḫazim u qablim
en: on the field of war and battle
3553'. _{gesz}tukul_-szu
ts: kakkašu
en: his weapon
3554'. li-isz-bi-ir
ts: lišbir
en: may she break;
3555'. i-szi-tam
ts: išītam
en: into confusion
3556'. sa3-ah-ma-asz-tam
ts: saḫmaštam
en: and rebellion
3557'. li-isz-ku-un-szum
ts: liškunšum
en: plunge him,
3558'. qar-ra-di-szu
ts: qarrādīšu
en: his warriors,
3559'. li-sza-am-qi2-it
ts: lišamqit
en: strike down,
3560'. da-mi-szu-nu
ts: damīšunu
en: with their blood
3561'. er-s,e-tam li-isz-qi2
ts: erṣetam lišqi
en: the earth drench,
3562'. gu-ru-un
ts: gurun
en: a heap
3563'. sza-al-ma-at
ts: šalmāt
en: of the corpses
3564'. um-ma-na-ti-szu
ts: ummānātišu
en: of his soldiers
3565'. i-na s,e-ri-im
ts: ina ṣērim
en: upon the plain
3566'. li-it-ta-ad-di
ts: littaddi
en: make,
3567'. _erin2_-szu-ma re-ma-am
ts: ummānšu rēmam
en: and his soldiers mercy
3568'. a-i u2-szar-szi
ts: ay ušarši
en: may she not show;
3569'. szu-a-ti
ts: šuāti
en: as for him,
3570'. a-na qa2-at na-ak-ri-szu
ts: ana qāt nakrīšu
en: into the hand of his enemies
3571'. li-ma-al-li-szu-ma
ts: limallīšuma
en: may she deliver him,
3572'. a-na ma-at nu-ku-ur2-ti-szu
ts: ana māt nukurtišu
en: and to the land of his enemy
3573'. ka-mi-isz li-ru-szu
ts: kamîš līrūšu
en: may she lead him bound captive.
3574'. {d}ne3-eri11-gal
ts: nergal
en: May Nergal,
3575'. dan-nu-um i-na i3-li2
ts: dannum ina ilī
en: the mighty one among the gods,
3576'. qa2-ba-al la ma-ha-ar
ts: qabal lā maḫār
en: the irresistible onslaught,
3577'. mu-sza-ak-szi-du
ts: mušakšidu
en: who enables me
3578'. ir-ni-ti-ia
ts: irnittiya
en: to achieve my triumphs,
3579'. i-na ka-szu-szi-szu
ts: ina kašūšišu
en: with his overpowering weapon
3580'. ra-bi-im
ts: rabîm
en: great,
3581'. ki-ma i-sza-tim
ts: kīma išātim
en: like a fire
3582'. ez-ze-tim sza a-pi2-im
ts: ezzetim ša apim
en: raging in a reed thicket
3583'. ni-szi-szu
ts: nišīšu
en: his people
3584'. li-iq-me
ts: liqmi
en: burn;
3585'. in _{gesz}tukul_-szu dan-nim
ts: ina kakkišu dannim
en: with his mighty weapon
3586'. li-sza-t,i3-szu-ma
ts: lišaṭṭīšuma
en: may he have him beaten,
3587'. bi-ni-a-ti-szu
ts: biniātišu
en: and his limbs
3588'. ki-ma s,a-lam t,i-t,i-im
ts: kīma ṣalam ṭiddim
en: like (those of) a statue of clay
3589'. li-ih-bu-usz
ts: liḫbuš
en: shatter.
3590'. {d}nin-tu
ts: nintu
en: May Nintu,
3591'. _nin_ s,i-ir-tum
ts: bēltum ṣīrtum
en: august mistress
3592'. sza ma-ta-tim
ts: ša mātātim
en: of the lands,
3593'. _ama_ ba-ni-ti
ts: ummum bānītī
en: the mother, my creator,
3594'. _ibila_ li-t,e4-re-szu-ma
ts: aplam līṭeršuma
en: of an heir deprive him
3595'. szu-ma-am
ts: šumam
en: and offspring
3596'. a u2-szar-szi-szu
ts: ay ušaršīšu
en: not let him have;
3597'. i-na qer-bi-it ni-szi-szu
ts: ina qerbīt nišīšu
en: among his people
3598'. _numun_ a-wi-lu-tim
ts: zēr awīlūtim
en: a human seed
3599'. a ib-ni
ts: ay ibni
en: may she not allow.
3600'. {d}nin-kar-ra-ak
ts: ninkarrak
en: May Ninkarrak,
3601'. _dumu-munus_ an-nim
ts: mārat anim
en: daughter of Anu,
3602'. qa2-bi-a-at
ts: qābiat
en: who promotes
3603'. dum-qi2-ia
ts: dumqiya
en: my cause
3604'. i-na e2-kur
ts: ina ekur
en: in the Ekur,
3605'. mur-s,a-am kab-tam
ts: murṣam kabtam
en: cause a grievous malady,
3606'. _a2-sag3_ le-em-nam
ts: asakkam lemnam
en: an evil demonic disease,
3607'. si2-im-ma-am mar-s,a-am
ts: simmam marṣam
en: a serious carbuncle
3608'. sza la i-pa-asz-sze-hu
ts: ša lā ipaššeḫu
en: that cannot be soothed,
3609'. _a-zu_ qe2-re-eb-szu
ts: asûm qerebšu
en: that a physician the cause
3610'. la i-lam-ma-du
ts: lā ilammadu
en: cannot learn,
3611'. i-na s,i2-im-di
ts: ina ṣimdi
en: that with bandages
3612'. la u2-na-ah-hu-szu
ts: lā unaḫḫušu
en: he cannot ease,
3613'. ki-ma ni-szi-ik mu-tim la in-na-sa3-hu
ts: kīma nišik mūtim lā innassaḫu
en: that, like the bite of death, cannot be expunged,
3614'. i-na bi-ni-a-ti-szu
ts: ina biniātišu
en: upon his limbs
3615'. li-sza-s,i-a-asz-szum-ma
ts: lišāṣiaššumma
en: cause to break out,
3616'. a-di na-pi2-isz-ta-szu
ts: adi napištašu
en: until his life
3617'. i-be2-el-lu-u2
ts: ibellû
en: comes to an end
3618'. a-na et,-lu-ti-szu
ts: ana eṭlūtišu
en: his lost virility
3619'. li-da-dam-ma-am
ts: liddammam
en: may he bewail.
3620'. _dingir gal-gal_
ts: ilū rabûtum
en: May the great gods
3621'. sza sza-me-e
ts: ša šamê
en: of heaven
3622'. u3 er-s,e-tim
ts: u erṣetim
en: and earth,
3623'. {d}a-nun-na
ts: anunnakū
en: all the Anunnaku
3624'. i-na _szunigin_-szu-nu
ts: ina napḫarišunu
en: in their totality,
3625'. sze-ed bi-tim
ts: šēd bītim
en: the protective spirit of the house,
3626'. _sig4_ e2-babbar-ra
ts: libitti ebabbara
en: the very brickwork of the Ebabbar,
3627'. szu-a-ti
ts: šuāti
en: that one,
3628'. _numun_-szu
ts: zērašu
en: his seed,
3629'. ma-su2 _erin2_-szu
ts: māssu ṣābašu
en: his land, his troops,
3630'. ni-szi-szu
ts: nišīšu
en: his people,
3631'. u3 um-ma-an-szu
ts: u ummānšu
en: and his army
3632'. er-re-tam
ts: erretam
en: with a curse
3633'. ma-ru-usz-tam li-ru-ru
ts: maruštam līrurū
en: terrible curse.
3634'. er-re-tim
ts: errētim
en: With the curses,
3635'. an-ni-a-tim
ts: anniātim
en: these,
3636'. {d}en-lil2
ts: enlil
en: may Enlil,
3637'. i-na _ka_-szu
ts: ina pīšu
en: whose command
3638'. sza la ut-ta-ak-ka-ru
ts: ša lā uttakkaru
en: cannot be countermanded,
3639'. li-ru-ur-szu-ma
ts: līruršuma
en: curse him, and
3640'. ar-hi-isz
ts: arḫiš
en: may they swiftly
3641'. li-ik-szu-da-szu
ts: likšudāšu
en: overtake him!


Version History

  Page: 1