Search results


   Page: 1   
1 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


CDLI Literary 000364 (Gilgamesh, Enkidu and the Netherworld) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000364 (Gilgamesh, Enkidu and the Netherworld) composite
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Black, Jeremy A., et al., ETCSL (1998-2006) 1.8.1.4 Gilgamesh, Enkidu and the nether world; Attinger, Pascal (s. PDF version at ‟View commentary”)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced00.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 1.08.01.04 Gilgamesh, Enkidu and Netherworld (composite)
CDLI comments
Catalogue source20140911 wagensonner
ATF sourceetcslstaff
Translationetcsl
UCLA Library ARK21198/z13r20bn
Composite no.Q000364
Seal no.
CDLI no.P469670

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View commentary
No Image Available
Composite text


surface a
1. u4 re-a u4 su3-ra2 re-a
en: In those days, in those distant days,
2. ge6 re-a ge6 ba9-ra2 re-a
en: in those nights, in those remote nights,
3. mu re-a mu su3-ra2 re-a
en: in those years, in those distant years,
4. u4 ul nig2-du7-e pa e3-a-ba
en: in days of yore, when the necessary things had been brought into manifest, existence
5. u4 ul nig2-du7-e mi2 zi du11-ga-a-ba
en: in days of yore, when the necessary things had been for the first time properly cared for,
6. esz3 kalam-ma-ka ninda szu2-a-ba
en: when bread had been tasted for the first time in the shrines of the Land,
7. {im}szu-rin-na kalam-ma-ka nig2-tab ak-a-ba
en: when the ovens of the Land had been made to work,
8. an ki-ta ba-da-ba9-ra2-a-ba
en: when the heavens had been separated from the earth,
9. ki an-ta ba-da-sur-ra-a-ba
en: when the earth had been delimited from the heavens,
10. mu nam-lu2-u18-lu ba-an-gar-ra-a-ba
en: when the fame of mankind had been established,
11. u4 an-ne2 an ba-an-de6-a-ba
en: when An had taken the heavens for himself,
12. {d}en-lil2-le ki ba-an-de6-a-ba
en: when Enlil had taken the earth for himself,
13. {d}eresz-ki-gal-la-ra kur-ra sag rig7-bi-sze3 im-ma-ab-rig7-a-ba
en: when the nether world had been given to Ereškigal as a gift,
14. ba-u5-a-ba ba-u5-a-ba
en: when he set sail, when he set sail,
15. a-a kur-sze3 ba-u5-a-ba
en: when the father set sail for the nether world,
16. {d}en-ki kur-sze3 ba-u5-a-ba
en: when Enki set sail for the nether world—
17. lugal-ra tur-tur ba-an-da-ri
en: against the king a storm of small hailstones arose,
18. {d}en-ki-ra gal-gal ba-an-da-ri
en: against Enki a storm of large hailstones arose,
19. tur-tur-bi na4 szu-kam
en: The small ones were light hammers,
20. gal-gal-bi na4 gi gu4-u4-da-kam
en: the large ones were like stones from catapults (?).
21. ur2 {gesz}ma2 tur-re {d}en-ki-ka3-ke4
en: The keel of Enki’s little boat
22. nig2-bun2-na du7-am3 mi-szu2-szu2
en: as if it were being butted by turtles was trembling,
23. lugal-ra a {gesz}ma2-sag-ga2-ke4
en: against the king the waves at the bow of the boat
24. ur-bar-ra-gin7 tesz2 mu-na-gu7-e
en: like wolves were eating together,
25. {d}en-ki-ra a {gesz}ma2-egir-ra-ke4
en: against Enki the waves at the stern of the boat
26. ur-mah-gin7 sag gesz im-ra-ra
en: like a lion were attacking.
27. u4-bi-a gesz 1(disz)-am3 {gesz}ha-lu-ub2 1(disz)-am3 gesz 1(disz)-am3
en: At that time, there was a single tree, a single ḫalub tree, a single tree,
28. gu2 i7 buranun-na ku3-ga-ka du3-a-bi
en: growing on the bank of the pure Euphrates,
29. i7 buranun-na a na8-na8-da-bi
en: being watered by the Euphrates.
30. a2 u18-lu ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba mu-ni-in-suh
en: The force of the south wind uprooted it and stripped its branches,
31. i7 buranun-na a im-ma-ni-ib-ra
en: and the Euphrates picked it up and carried it away.
32. munus-e inim an-na-ta ni2 te-a du
en: A woman, respectful of An’s words, was walking along;
33. inim {d}en-lil2-la2-ta ni2 te-a du
en: respectful of Enlil’s words, was walking along,
34. gesz szu-na mu-un-dab5 unu{ki}-sze3 ba-ni-in-ku4-re
en: and took the tree and into Unug,
35. {gesz}kiri6 gi-rin {d}inanna-sze3 im-ma-ni-in-ku4-ku4-re
en: into Inanna’s luxuriant garden brought it.
36. munus-e gesz szu-na li-bi2-in-du giri3-ni-ta bi2-in-du
en: The woman planted the tree not with her hands, but with her feet.
37. munus-e gesz szu-na a li-bi2-in-du11 giri3-ni-ta bi2-in-du11
en: The woman planted the tree not with her hands, but with her feet planted it.
38. me-na-am3 {gesz}gu-za gi-rin ba-ni-tusz-de3-en bi2-in-du11
en: “When will this be a luxuriant chair on which I can take a seat?” she said;
39. me-na-am3 gesz-nu2 gi-rin ba-ni-nu2-de3-en bi2-in-du11
en: “When this will be a luxuriant bed on which I can lie down?” she said;
40. mu 5(disz)-am3 mu 1(u)-am3 ba-e-zal-la re
en: 5 years, 10 years went by,
41. gesz ba-gur4 kusz-bi nu-mu-un-da-dar
en: the tree grew massive; its bark, however, did not split.
42. ur2-bi-a musz tu6 nu-zu-e gu4 im-ma-ni-ib-us2
en: At its roots, a snake immune to incantations made itself a nest.
43. pa-bi-a muszen anzu4{muszen}-de3 amar im-ma-ni-ib-gar
en: In its branches, the Anzud bird settled its young.
44. szab-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-ib-du3
en: In its trunk, the phantom maid built herself a dwelling,
45. ki-sikil zu2 li9-li9 sza3 hul2-hul2
en: the maid who laughs with a joyful heart.
46. ku3 {d}inanna-ke4 er2 e-ne ba-sze8-sze8
en: But silver Inanna cried!
47. u4 zal-le-da an-ur2 zalag-ge-da
en: When dawn was breaking, when the horizon became bright,
48. buru5 u4 zal-le szeg10 gi4-gi4-da
en: when the little birds, at the break of dawn, began to clamor,
49. {d}utu agrun-ta e3-a-ni
en: when Utu had left his bedchamber,
50. nin9-a-ni ku3 {d}inanna-ke4
en: his sister silver Inanna
51. ur-sag szul {d}utu-ra
en: to the young warrior Utu: said
52. szesz-gu10 u4 re-a na-ag2 ba-tar-ra-a-ba
en: “My brother, in those days when destiny was determined,
53. u4 he2-ma-al-la ka-na-ag2-ga2 ba-e-zal-la re
en: when abundance overflowed in the Land,
54. u4 an-ne2 an ba-an-ir-ra-a-ba
en: when An had taken the heavens for himself,
55. {d}mu-ul-lil2-le ki ba-an-ir-ra-a-ba
en: when Enlil had taken the earth for himself,
56. {d}ga-sza-an-ki-gal-la-ra kur-ra sag rig7-ga-sze3 im-ma-ab-rig7-ga-a-ba
en: when the nether world had been given to Ereškigala as a gift;
57. ba-u5-a-ba ba-u5-a-ba
en: when he set sail, when he set sail,
58. a-a kur-sze3 ba-u5-a-ba
en: when the father set sail for the nether world,
59. {d}am-an-ki kur-sze3 ba-u5-a-ba
en: when Enki set sail for the nether world—
60. u3-mu-un-ra tur-tur ba-an-da-ri
en: against the lord a storm of small hailstones arose,
61. {d}am-an-ki-ra gal-gal ba-an-da-ri
en: against Enki a storm of large hailstones arose.
62. tur-tur-bi na4 szu-a-kam
en: The small ones were light hammers,
63. gal-gal-bi na4 gi gu4-u4-da-kam
en: the large ones were like stones from catapults (?).
64. ur2 {gesz}ma2 tur-re {d}am-an-ki-ka3-ke4
en: The keel of Enki’s little boat was trembling
65. sze-en-bun2-na du7-am3 i3-szu2-szu2
en: as if it were being butted by turtles,
66. u3-mu-un-ra a {gesz}ma2-sag-ga2-ke4
en: against the lord the waves at the bow of the boat
67. ur-bar-ra-gin7 tesz2 mu-un-na-gu7-e
en: like wolves together were eating,
68. {d}am-an-ki-ra a {gesz}ma2-egir-ra-ke4
en: against Enki the waves at the stern of the boat were attacking Enki like a lion.”
69. ur-mah-gin7 sag gesz im-ra-ra
en: like a lion were attacking.”
70. u4-bi-a mu di-ta-am3 {gesz}ha-lu-ub2 di-ta gesz TUG2 di-ta-am3
en: “At that time, there was a single tree, a single ḫalub tree, a single tree (?),
71. gu2 i7 buranun-na ku3-ga-ka du3-a-ba
en: growing on the bank of the pure Euphrates,
72. i7 buranun-na a na8-na8-da-bi
en: being watered by the Euphrates.
73. a2 {tum9}u18-lu ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba mu-ni-in-suh
en: The force of the south wind uprooted it and stripped its branches,
74. i7 buranun-na a im-ma-ni-ib-ra
en: and the Euphrates picked it up and carried it away.
75. nu-nus e-ne-eg3 an-na-ta ni2 te-a du
en: I, a woman, respectful of An’s words, was walking along;
76. e-ne-eg3 {d}mu-ul-lil2-la2-ta ni2 te-a du
en: respectful of Enlil’s words, was walking along,
77. mu szu-ga2 mu-un-dab5 unu{ki}-sze3 ba-ni-in-ku4
en: and took the tree and brought it into Unug,
78. {gesz}kiri6 gi-rin ku3 ga-sza-an-na-sze3 im-ma-ni-in-ku4-ku4
en: into silver Inanna’s luxuriant garden.”
79. nu-nus-gen mu szu-ga2 li-bi2-in-du me-ri-gu10-ta bi2-in-du
en: “I, the woman, planted the tree not with my hands, but with my feet.
80. {d}ga-sza-an-na-gen mu szu-ga2 a li-bi2-in-de2 me-ri-gu10-ta a bi2-du
en: I, Inanna, planted the tree not with my hands, but with my feet.
81. me-na-am3 {gesz}gu-za gi-rin ba-ni-tusz-u3-de3-en bi2-in-du11
en: “When will this be a luxuriant chair on which I can take a seat?”
82. me-na-am3 gesz-nu2 gi-rin ba-ni-nu2-de3-en bi2-in-du11
en: “When will this be a luxuriant bed on which I can lie down?” she said;
83. mu 5(disz)-am3 mu 1(u)-am3 ba-e-zal-la re
en: 5 years, 10 years had gone by,
84. mu ba-gur4 kusz-bi nu-mu-un-da-dar
en: the tree had grown massive; its bark, however, did not split.
85. ur2-bi-a musz tu6 nu-zu-e gu4 im-ma-ni-ib-us2
en: At its roots, a snake immune to incantations made itself a nest.
86. pa-bi-a muszen anzu4{muszen} amar im-ma-ni-ib-gar
en: In its branches, the Anzu bird settled its young.
87. szab-ba-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-in-us2
en: In its trunk, the phantom maid built herself a dwelling,
88. ki-sikil zu2 li9-li9 sza3 hul2-hul2
en: the maid who laughs with a joyful heart.
89. ku3 {d}inanna-ke4 er2 e-ne ba-sze8-sze8
en: But silver Inanna cried!”
90. szesz-a-ni ur-sag szul {d}utu inim-bi nu-mu-de3-gub
en: Her brother, the young warrior Utu, however, did not stand by her in the matter.
91. u4 zal-le-da an-ur2 zalag-ge-de3
en: When dawn was breaking, when the horizon became bright,
92. muszen buru5{muszen} u4 zal-le szeg10 gi4-gi4-da
en: when the little birds, at the break of dawn, began to clamor,
93. {d}utu agrun-ta e3-a-ni
en: when Utu had left his bedchamber,
94. nin9-a-ni ku3 {d}inanna-ke4
en: his sister silver Inanna
95. ur-sag {d}gilgamesz2 gu3 mu-na-de2-e
en: to the warrior Gilgameš speaks:
96. szesz-gu10 u4 re-a na-ag2 ba-tar-ra-a-ba
en: “My brother, in those days when destiny was determined,
97. u4 he2-ma-al-la ka-na-ag2 ba-e-zal-la re
en: when abundance overflowed in the Land,
98. u4 an-ne2 an ba-an-ir-ra-a-ba
en: when An had taken the heavens for himself,
99. {d}mu-ul-lil2-le ki ba-an-ir-ra-a-ba
en: when Enlil had taken the earth for himself,
100. {d}ga-sza-an-ki-gal-la-ra kur-ra sag rig7-ga-sze3 im-ma-ab-rig7-ga-a-ba
en: when the nether world had been given to Ereškigala as a gift;
101. ba-u5-a-ba ba-u5-a-ba
en: when he set sail, when he set sail,
102. a-a kur-sze3 ba-u5-a-ba
en: when the father set sail for the nether world,
103. {d}am-an-ki kur-sze3 ba-u5-a-ba
en: when Enki set sail for the nether world—
104. u3-mu-un-ra tur-tur ba-an-da-ri
en: against the lord a storm of small hailstones arose,
105. {d}am-an-ki-ra gal-gal ba-an-da-ri
en: against Enki a storm of large hailstones arose.
106. tur-tur-bi na4 szu-kam
en: The small ones were light hammers,
107. gal-gal-bi na4 gi gu4-u4-da-kam
en: the large ones were like stones from catapults (?).
108. ur2 {gesz}ma2 tur-re {d}am-an-ki-ka3-ke4
en: The keel of Enki’s little boat
109. sze-en-bun2-na du7-am3 i3-szu2-szu2
en: as if it were being butted by turtles was trembling,
110. u3-mu-un-ra a {gesz}ma2-sag-ga2-ke4
en: against the lord the waves at the bow of the boat
111. ur-bar-ra-gin7 tesz2 mu-un-na-gu7-e
en: like wolves rose to devour
112. {d}am-an-ki-ra a {gesz}ma2-egir-ra-ke4
en: against Enki the waves at the stern of the boat
113. ur-mah-gin7 sag gesz im-ra-ra
en: like a lion were attacking.”
114. u4-bi-a mu di-ta-am3 {gesz}ha-lu-ub2 di-ta-am3 gesz TUG2 di-ta-am3
en: “At that time, there was a single tree, a single ḫalub tree, a single tree (?),
115. gu2 i7 buranun-na ku3-ga-ka du3-a-ba
en: growing on the bank of the pure Euphrates,
116. i7 buranun-na a na8-na8-da-bi
en: being watered by the Euphrates.
117. a2 {tum9}u18-lu ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba mu-un-ni-in-suh
en: The force of the south wind uprooted it and stripped its branches,
118. i7 buranun-na a im-ma-ni-ib-ra
en: and the Euphrates picked it up and carried it away.
119. nu-nus-e e-ne-eg3 an-na-ta ni2 te-a du
en: I, a woman, respectful of An’s words, was walking along;
120. e-ne-eg3 {d}mu-ul-lil2-la2-ta ni2 te-a du
en: respectful of Enlil’s words, was walking along,
121. mu szu-ga2 mu-un-dab5 unu{ki}-sze3 ba-an-ni-ku4
en: and took the tree and brought it into Unug,
122. {gesz}kiri6 gi-rin ga-sza-an-an-na-sze3 im-ma-ni-in-ku4-ku4-re
en: into Inanna’s luxuriant garden.”
123. nu-nus-e mu szu-na li-bi2-du11 giri3-ni-ta bi2-in-du
en: “The woman planted the tree not with her hands, but with her feet.
124. {d}ga-sza-an-na-ke4 mu szu-na a li-bi2-de2 giri3-ni-ta bi2-in-du
en: Inanna watered it using not her hands, but her feet.
125. me-na-am3 {gesz}gu-za gi-rin ba-ni-tusz-u3-de3-en bi2-in-du11
en: “When will this be a luxuriant chair on which I can take a seat?” she said;
126. me-na-am3 gesz-nu2 gi-rin ba-ni-nu2-de3-en bi2-in-du11
en: “When will this be a luxuriant bed on which I can lie down?” she said;
127. mu 5(disz)-am3 mu 1(u)-am3 ba-e-zal-la re
en: 5 years, 10 years had gone by,
128. mu ba-gur4 kusz-bi nu-mu-un-da-dar
en: the tree had grown massive; its bark, however, did not split.
129. ur2-bi-a musz tu6 nu-zu-e gu4 im-ma-ni-ib-us2
en: At its roots, a snake immune to incantations made itself a nest.
130. pa-bi-a muszen anzu4{muszen}-de3 amar-bi im-ma-ni-ib-gar
en: In its branches, the Anzu bird settled its young.
131. szab-ba-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-in-du3
en: In its trunk, the phantom maid built herself a dwelling,
132. ki-sikil zu2 li9-li9 sza3 hul2-hul2
en: the maid who laughs with a joyful heart.
133. ku3 {d}inanna-ke4 er2 e-ne ba-sze8-sze8
en: I, silver Inanna, cried!”
134. nin9-a-ni inim in-na-an-du11-ga
en: In the matter which his sister had told him about,
135. szesz-a-ni ur-sag {d}gilgamesz2 inim-bi ba-de3-gub
en: her brother, the warrior Gilgamesh, stood by her.
136. {tug2}ib2-ba-ru sza3-ba 5(u) ma-na-am3 ib2-ba-na ba-an-du3
en: to his waist his ... belt of 50 minas weight he strapped—
137. 5(u)-am3 3(u) gin2 ba-szi-in-ak
en: 50 minas were to him as 30 shekels.
138. {uru4}ha-zi-in-na-ni har-ra-an-na-ka-ni
en: His bronze axe used for expeditions,
139. 7(asz) gun2 7(disz) ma-na-ka-ni szu-ni-a ba-an-dab5
en: which weighs 7 talents and 7 minas, in his hand he took;
140. ur2-bi-a musz tu6 nu-zu-e sag gesz ba-an-ra
en: He killed the snake immune to incantations living at its roots.
141. pa-bi-a muszen anzu4{muszen}-de3 amar-bi szu ba-an-ti hur-sag-sze3 ba-an-ku4
en: The Anzu bird living in its branches took up its young and went into the mountains.
142. szab-ba-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-an-ni-in-zal
en: The phantom maid living in its trunk left (?) her dwelling
143. e2-ri-e2-ri-sze3 ba-an-kar-kar-re
en: and sought refuge in the wilderness.
144. gesz ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba mu-ni-in-suh
en: As for the tree, he uprooted it and stripped its branches,
145. dumu iri-na mu-un-de3-re7-esz-am3
en: and the sons of his city, who went with him,
146. pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 ba-kesz2-re-ne
en: cut up its branches and bundled them
147. nin9-a-ni ku3 {d}inanna-ra {gesz}gu-za-ni-sze3 mu-na-ab-szum2-mu
en: He gave it to his sister silver Inanna for her chair.
148. gesz-nu2-da-ni-sze3 mu-na-ab-szum2-mu
en: He gave it to her for her bed.
149. e-ne ur2-bi {gesz}ellag-a-ni-sze3 ba-da-ab-dim2-e
en: As for himself, from its roots, he manufactured his ball (?)
150. pa-bi {gesz}e-ke4-ma-ni-sze3 ba-ab-dim2-e
en: and, from its branches, he manufactured his mallet (?).
151. {gesz}ellag al du11-du11-ge sila ur3-ra {gesz}ellag na-mu-un-e
en: He played with the ball (?) in the broad square, never wanting to stop playing it,
152. ni2 silim du11-du11-ge sila ur3-ra ni2 silim na-mu-un-e
en: and he praised himself in the broad square, never wanting to stop praising himself.
152a. gurusz iri-na-ka {gesz}ellag al du11-du11-ga-ne
en: The young men of his city were playing with the ball (?).
153. e-ne erin2 dumu nu-mu-un-su-a-ke4-ne TUM-ba u5-a
en: For (?) him who made the team of the widows’ children ...,
154. a gu2-gu10 a ib2-ba-gu10 a-nir im-ga2-ga2-ne
en: they lamented: “O my neck! O my hips!”
155. ama tuku dumu-ni-ir ninda mu-na-ab-de6
en: For those that had a mother, bread for her son she brought;
156. nin9 tuku szesz-a-ni-ir a mu-na-de2-e
en: for those that had a sister, she poured water for her brother.
157. u2-sa11-an-e um-ma-te-a-ra
en: As the evening came,
158. ki {gesz}ellag gar-ra-ka-ni gesz-hur in-hur-re
en: he marked the spot where the ball (?) had been placed,
159. {gesz}ellag-a-ni igi-ni-a mu-ni-in-il2 e2-a-ni-sze3 mu-un-de6
en: and he picked up his ball (?) from in front of him and took it home.
160. a2-gu2-zi-ga-ta ki gesz-hur in-hur-ra TUM-ba u5-a
en: But early in the morning as he ... the place marked,
161. szu du3-du3-a nu-mu-un-su-a-ta
en: the widows’ accusation
162. i-{d}utu ki-sikil tur-ra-ta
en: and the young girls’ complaint
163. {gesz}ellag-a-ni u3 {gesz}e-ke4-ma-ni dur2 kur-ra-sze3 ba-da-an-szub
en: caused his ball (?) and his mallet (?) to fall down to the bottom of the nether world.
163a. [...]-da-ta sa2 nu-mu-da-ab-du11
en: He could not reach them by ...
164. szu-ni mu-ni-in-du11 sa2 nu-mu-un-da-du11
en: He tried with his hand but could not reach them,
165. giri3-ni mu-ni-in-du11 sa2 nu-mu-un-da-du11
en: tried with his foot but could not reach them.
166. abul ganzer igi kur-ra-ka dur2 im-ma-ni-in-gar
en: At the gate of Ganzer, in front of the nether world, he sat down.
167. {d}gilgamesz2 er2 im-ma-an-pa3 szex(SIG7)-szex(SIG7) i3-ga2-ga2
en: Gilgamesh wept, crying bitterly:
168. a {gesz}ellag-gu10 a {gesz}e-ke4-ma-gu10
en: “O my ball (?)! O my mallet (?)!
169. {gesz}ellag la-la-bi nu-mu-un-gi4-a-gu10
en: My ball (?), I am still not satiated with its charms,
170. eszemen di nu-mu-un-sug4-ga-gu10
en: the game with it has not yet palled for me!
171. u4-ba {gesz}ellag-gu10 e2 nagar-ra-ka nu-usz-ma-da-gal2-am3
en: If only my ball (?) waited still in the carpenter’s house for me!
172. dam nagar-ra ama ugu-gu10-gin7 nu-usz-ma-da-gal2-la-am3
en: I would treat the carpenter’s wife like my own mother—
173. dumu nagar-ra nin9 banda3{da}-gu10-gin7 nu-usz-ma-da-gal2-la-am3
en: I would treat the carpenter’s child like my little sister!
174. {gesz}ellag-gu10 kur-sze3 mu-da-szub a-ba-a ma-ra-ab-e11-de3
en: My ball (?) has fallen down to the nether world—who will retrieve it for me?
175. {gesz}e-ke4-ma-gu10 ganzer-sze3 mu-da-szub a-ba-a ma-ra-ab-e11-de3
en: My mallet (?) has fallen down to Ganzer—who will retrieve it for me?
176. ARAD-da-ni en-ki-du10-e inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4
en: His servant Enkidu answered:
177. lugal-gu10 er2 e-ne ba-sze8-sze8 sza3 hul a-na-asz mu-e-dim2
en: “My king, you weep; why does your heart worry?
178. u4-da {gesz}ellag-zu kur-ta ge26-e ga-mu-ra-ab-e11-de3
en: Today I shall retrieve your ball (?) from the nether world,
179. {gesz}e-ke4-ma-zu ganzer-ta ge26-e ga-mu-ra-ab-e11-de3
en: I shall retrieve your mallet (?) from Ganzer.”
180. {d}gilgamesz2-e en-ki-du10-ra inim mu-un-na-ni-ib-gi4
en: Gilgamesh answered Enkidu:
181. tukum-bi u4-da kur-sze3 mu-ni-in-e11-de3
en: “If today you are going to go down to the nether world,
182. na ga-de5 na de5-gu10 he2-dab5
en: let me advise you! My instructions should be followed.
183. inim ga-ra-ab-du11 inim-gu10-sze3 gesztu2-zu
en: Let me talk to you! Pay attention to my words!"
184. tug2 dan2-dan2-na-zu na-an-mu4-mu4-un
en: “You should not put on your clean garments:
185. gir5-gin7 {gesz}kim na-an-ni-ib-e3-esz
en: they would recognise immediately that you are alien.
186. i3 du10-ga bur-ra na-an-sze22-sze22-en
en: You should not anoint yourself with fine oil from a bowl:
187. ir-si-im-bi-sze3 nam-mu-e-nigin2-nigin2-ne-esz
en: they would surround you at its scent.
188. {gesz}ilar kur-ra nam-mu-e-sag3-ge
en: You should not hurl throw-sticks in the nether world:
189. lu2 {gesz}ilar ra-a nam-mu-e-nigin2-nigin2-ne-esz
en: those struck down by the throw-sticks would surround you.
190. {gesz}ma-nu szu-za nam-ba-e-ga2-ga2-an
en: You should not not hold a cornel-wood stick in your hand:
191. gidim ba-e-de3-ur4-re-esz
en: the spirits would feel insulted by you.
192. {kusz}e-sir2 giri3-za nam-mu-e-si-ge
en: You should not put sandals on your feet.
193. kur-ra gu3 nam-mu-un-ga2-ga2-an
en: You should not shout in the nether world.
194. dam ki ag2-ga2-zu ne na-an-su-ub-be2-en
en: You should not kiss your beloved wife.
195. dam hul gig-ga-zu nig2 nam-mu-ra-ra-an
en: You should not hit your wife even if you are annoyed with her.
196. dumu ki-ag2-zu ne na-an-su-ub-be2-en
en: You should not kiss your beloved child.
197. dumu hul gig-ga-zu nig2 nam-mu-ra-ra-an
en: You should not hit your son even if you are annoyed with him.
198. i-{d}utu kur-ra ba-e-dab5-be2
en: The outcry aroused would detain you in the nether world.”
199. i3-nu2-a-ra i3-nu2-a-ra
en: “She who lies there, she who lies there,
200. ama {d}nin-a-zu i3-nu2-a-ra
en: Ninazu’s mother who lies there—
201. mur ku3-ga-na tug2 nu-um-dul
en: her pure shoulders are not covered with a garment,
202. gaba ku3-ga-na gada nu-um-bur2
en: and no linen is spread over her pure breast.
203. szu-si-ni uru4 lub-gin7 an-da-gal2
en: She has fingers like a pickaxe,
204. siki-ni ga-rasz{sar}-gin7 i3-guru5-guru5
en: she plucks her hair out like leeks.”
205. en-ki-du10 inim lugal-la-na-asz szu nu-um-ma-gi7-i
en: Enkidu, however, did not heed not his master’s words.
206. tug2 dan2-dan2-na-ni im-ma-an-mur10
en: He put on his clean garments
207. gir5-gin7 {gesz}kim im-ma-an-ne-esz
en: and they recognised that he was alien.
208. i3 du10-ga {na4}bur-ra im-ma-an-szesz4
en: He anointed himself with fine oil from a bowl
209. ir-si-im-bi-sze3 im-ma-an-nigin2-nigin2-ne-esz
en: and they surrounded him at its scent.
210. {gesz}ilar kur-ra im-ma-an-sag3-ge
en: He hurled throw-sticks in the nether world
211. lu2 {gesz}ilar ra-a im-ma-an-nigin2-nigin2-ne-esz
en: and those struck down by the throw-sticks surrounded him.
212. {gesz}ma-nu szu-na im-ma-ni-in-gar
en: He held a cornel-wood stick in his hand
213. gidim ba-an-da-ur4-re-esz
en: and the spirits felt insulted by him.
214. {kusz}e-sir2 giri3-na im-ma-ni-in-si
en: He put sandals on his feet.
215. kur-ra tuku4-tuku4 im-ma-ni-in-gar
en: He caused irritation in the nether world.
216. dam ki ag2-ga2-ni ne im-ma-an-su-ub
en: He kissed his beloved wife
217. dam hul gig-ga-ni nig2 im-ma-ni-in-ra
en: and hit his wife when he was annoyed with her.
218. dumu ki-ag2-ga2-ni ne im-ma-an-su-ub
en: He kissed his beloved child
219. dumu hul gig-ga-ni nig2 im-ma-ni-in-ra
en: and hit his son when he was annoyed with him.
220. i-{d}utu kur-ra im-ma-an-dab5
en: He aroused an outcry and was detained in the nether world.
221. ur-sag {d}gilgamesz2 dumu {d}nin-sumun2-na-ke4
en: The warrior Gilgamesh, son of Ninsumun,
222. e2-kur-re e2 {d}en-lil2-la2-sze3 giri3-ni dili mu-un-gub
en: directed his steps on his own to E-kur, the temple of Enlil.
223. igi {d}en-lil2-la2-sze3 er2 im-ma-sze8-sze8
en: He cried before Enlil:
224. a-a {d}en-lil2 {gesz}ellag-gu10 kur-sze3 mu-da-an-szub {gesz}e-ke4-ma-gu10 ganzer-sze3 mu-da-an-szub
en: “Father Enlil, my ball (?) fell down into the nether world, my mallet (?) fell down into Ganzer.
225. en-ki-du10 e11-de3 i3-gi4 kur-re im-ma-an-dab5
en: Enkidu went down to retrieve them but the nether world has seized him.
226. nam-tar nu-un-dab5 a2-sag3 nu-un-dab5 kur-re im-ma-an-dab5
en: Namtar did not seize him, the Asag did not seize him; but the nether world has seized him.
227. {d}udug {d}nergal sag szu nu-du7 nu-mu-un-dab5 kur-re im-ma-an-dab5
en: The udug demon of Nergal, who spares nobody, did not seize him, but the nether world has seized him.
228. ki nam-nita-a-ke4 me3-a nu-un-szub kur-re im-ma-an-dab5
en: He did not fall in battle on the field of manhood, but the nether world has seized him.”
229. a-a {d}en-lil2 inim-bi nu-mu-de3-gub eridu{ki}-sze3 ba-gen
en: Father Enlil did not stand by him in the matter, so he went to Eridu.
230. eridu{ki} e2 {d}en-ki-ka3-sze3 giri3-ni dili mu-un-gub
en: In Eridu he directed his steps on his own to the temple of Enki.
231. igi {d}en-ki-ka3-sze3 er2 im-ma-sze8-sze8
en: He cried before Enki:
232. a-a {d}en-ki {gesz}ellag-gu10 kur-sze3 mu-da-an-szub {gesz}e-ke4-ma-gu10 ganzer-sze3 mu-da-an-szub
en: “Father Enki, my ball (?) fell down into the nether world, my mallet (?) fell down into Ganzer.
233. en-ki-du10 e11-de3 i3-gi4-en kur-re im-ma-an-dab5
en: Enkidu went down to retrieve them but the nether world has seized him.
234. nam-tar nu-un-dab5 a2-sag3 nu-un-dab5 kur-re im-ma-an-dab5
en: Namtar did not seize him, the Asag did not seize him; but the nether world has seized him.
235. {d}udug {d}nergal sag szu nu-du7 nu-mu-un-dab5 kur-re im-ma-an-dab5
en: The udug demon of Nergal, who spares nobody, did not seize him, but the nether world has seized him.
236. ki nam-nita-a-ke4 me3-a nu-un-szub kur-re im-ma-an-dab5
en: He did not fall in battle on the field of manhood, but the nether world has seized him.”
237. a-a {d}en-ki inim-bi ba-e-de3-gub
en: Father Enki stood by him in this matter.
238. ur-sag szul {d}utu-ra dumu {d}nin-gal-e tu4-da gu3 mu-na-de2-e
en: He said to the young warrior Utu, the son born by Ningal:
239. i3-ne-esz2 ab-lal3 kur-ra gal2 u3-bi2-in-tak4
en: “Open a window in the nether world immediately,
240. szubur-a-ni kur-ta e11-de3-mu-na-ab
en: and then bring up his servant from the nether world!”
241. ab-lal3 kur-ra gal2 im-ma-an-tak4
en: He opened a window in the nether world
242. si-si-ig-ni-ta szubur-a-ni kur-ta mu-da-ra-ab-e11-de3
en: and brought up his servant with his breeze (?) from the nether world.
243. gu2-ni gu2-da mu-ni-in-la2 ne mu-un-su-ub-be2
en: They hugged and kissed.
244. en3 tar-re im-mi-in-kusz2-u3-ne
en: They wearied each other with questions:
245. a2-ag2-ga2 kur-ra igi bi2-du8
en: “Did you see the order of the nether world?
246. nu-usz-ma-ab-be2-en gu5-li-gu10 nu-usz-ma-be2-en
en: If only you would tell me, my friend, if only you would tell me!”
247. tukum-bi a2-ag2-ga2 kur-ra mu-ra-ab-be2-en
en: “If I tell you the order of the nether world,
248. za-e tusz-a er2 ge26-e ga-tusz ga-er2
en: si yourself down and weep! I shall sit down and weep!
249. x szu bi2-in-tag-ga sza3-zu ba-e-hul2
en: ..., which your heart rejoiced to touch,
250. [...]-szi?-du-un bi2-in-du11
en: is ...,
251. [...] tug2 sumun-a-gin7 uh bi2-in-tag
en: worms infest it like an old garment (?);
252. [...] ki-in-dar-ra-gin7 sahar-ra a-ab-si
en: like ... of (?) a crevice, it is full of dust.”
253. en-e u8 bi2-in-du11 sahar-ra ba-da-an-tusz
en: “Alas!” he said and sat down in the dust.
254. lu2 dumu-ni 1(disz)-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had 1 son?” “I saw him.” “How does he fare?”
255. {gesz}gag e2-gar8-a-na ab-du3-a gig-ga i-i
en: “He weeps bitterly at the wooden peg which was driven into his wall.”
256. lu2 dumu-ni 2(disz)-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had 2 sons?” “I saw him.” “How does he fare?”
257. szeg12 2(disz)-a al-tusz ninda al-gu7-e
en: “He sits on 2 bricks, eating bread.”
258. lu2 dumu-ni 3(disz)-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had 3 sons?” “I saw him.” “How does he fare?”
259. {kusz}ummu4 dag-si-ke4 a al-na8-na8
en: “He drinks water from a saddle waterskin.”
260. lu2 dumu-ni 4(disz)-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had 4 sons?” “I saw him.” “How does he fare?”
261. lu2 ansze 4(disz) la2-gin7 sza3-ga-ni al-hul2
en: “His heart rejoices like a man who has four asses to yoke.”
262. lu2 dumu-ni 5(disz)-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had 5 sons?” “I saw him.” “How does he fare?”
263. dub-sar sa6-ga-gin7 a2-ni gal2 bi2-in-tak4 e2-gal si sa2-bi ba-an-ku4-ku4
en: “Like a good scribe he is indefatigable, he enters the palace easily.”
264. lu2 dumu-ni 6(disz)-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had 6 sons?” “I saw him.” “How does he fare?”
265. lu2 {gesz}apin-la2-gin7 sza3-ga-ni al-hul2
en: “He is a cheerful as a ploughman.”
266. lu2 dumu-ni 7(disz)-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had 7 sons?” “I saw him.” “How does he fare?”
267. dub-us2 dingir-re-e-ne-ke4 {gesz}gu-za ib2-tusz di-da gesz ba-tuku
en: “As a companion of the gods, he sits on a throne and listens to judgments.”
268. tiru-e igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see the palace eunuch?” “I saw him.” “How does he fare?”
269. pa a-la-la hur-ra-gin7 ub-du11-ga-a ab-us2
en: “Like a useless alala stick he is propped in a corner.”
270. munus nu-u3-tu4 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see the woman who never gave birth?” “I saw her.” “How does she fare?”
271. {dug}zal-lil2-da-gin7 ti-na i3-guru4 lu2 nu-mu-un-hul2-e
en: “Like a ... pot, she is thrown away violently, she gives no man joy.”
272. gurusz tur ur2 dam-na-ka tug2 nu-ub-si-ge igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see the young man who never undressed his wife?” “I saw him.” “How does he fare?”
273. esz2-szu-ak szu im-mi-du7-un esz2-szu-ak-ba er2 im-mi-in-sze8-sze8
en: “You finish a rope, and he weeps over the rope.”
274. ki-sikil ur2 dam-na-ka tug2 nu-ub-si-ge igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see the young woman who never undressed her husband?” “I saw her.” “How does she fare?”
275. gi-szu-ak szu im-mi-du7-un gi-szu-ak er2 mi-in-sze8-sze8
en: “You finish a reed mat, and she weeps over the reed mat.”
276. lu2 ibila nu-tuku igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had no heir?” “I saw him.” “How does he fare?”
277. szeg12 {gesz}KID-ra-gin7 ninda al-gu7-e
en: “Like him who ... bricks (?), he eats bread.”
278. x [...] igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “...?” “I saw him.” “How does he fare?”
279. [...] um x x
en: ...
280. [...]
en: ...
281. [...]
en: ...
282. [...]
en: ...
283. [...]
en: ...
284. [...]
en: ...
285. [...]
en: ...
286. lu2 [...] ba? [...] igi bi2-du8-am3
en: “Did you see ...?”
287. u2-ni al-bar a-ni al-bar u2 gi7 al-gu7-e a gi7 al-na8-na8
en: “His food is set apart, his water is set apart, he eats the food offered (?) to him, he drinks the water offered (?) to him.”
287a. lu2 ur-mah-e gu7-a igi bi2-du8-am3
en: “Did you see him who was eaten by a lion?”
287b. a szu-gu10 a giri3-gu10 gig-ga-bi im-me
en: “He cries bitterly “O my hands! O my legs!”
287c. lu2 ur3 szub-ba igi bi2-du8-am3
en: “Did you see him who fell down from the roof?”
287d. giri3-pad-ra2-ni szu NE nu-ub-be2-esz
en: “They cannot ... his bones.”
288. lu2 sahar-szub-ba igi bi2-du8-am3
en: “Did you see the leprous man?”
289. gu4-gin7 al-dub2 uh im-da-gu7-e
en: “He twitches like an ox as the worms eat at him.”
290. lu2 me3-a szub-ba igi bi2-in-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who fell in battle?” “I saw him.” “How does he fare?”
291. ad ama-ni sag-du nu-mu-un-dab5 dam-a-ni er2 i3-sze8-sze8
en: “His father and mother are not there to hold his head, and his wife weeps.”
292. gidim lu2 ninda sig10-ge5 nu-tuku igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see the spirit of him who has no funerary offerings?” “I saw him.” “How does he fare?”
293. szu su-ub-be2 ninda pad-pad-ra2 PA-a sila szub-ba i3-gu7-e
en: “He eats the scraps and the crumbs ... tossed out in the street.”
293a. [...] x er2 bi2-du8-am3
en: ...
293b. [...] x [...] x [...]
en: ...
294. lu2 {gesz}ma2-du3 ra igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him hit by a ship’s board? How does he fare?”
295. a2-sze ama-gu10 lu2 he2-en-na-ab-be2
en: “Alas, my mother!” the man cries to her,
296. {gesz}ma2-du3 bur12-ra-ni a he2-em-mi-dab-be2?-esz
en: as he pulls out the ship’s board ...,
297. {gesz}sag-du ninda pad-pad-ra2-ni nig2 mu-ni-gu-ul-e
en: he ... cross beam ... crumbs.”
298. nigar{gar} tur-tur-gu10 ni2-ba nu-zu igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see my little stillborn children who never knew existence?” “I saw them.” “How do they fare?”
299. {gesz}banszur ku3-sig17 ku3-babbar lal3 i3-nun-ta e-ne im-di-e-ne
en: “They play at a table of gold and silver, laden with honey and ghee.”
300. lu2 ug7-am3? x x-na i3-usz2 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who died ...?” “I saw him.” “How does he fare?”
301. ki gesz-nu2 dingir-re-e-na al-nu2
en: “He lies on a bed of the gods.”
302. lu2 izi la2 igi bi2-du8-am3 igi nu-mu-ni-du8-am3
en: “Did you see him who was set on fire?” “I did not see him.
303. gidim-a-ni nu-gal2 i-bi2-ni an-na ba-e-e11
en: His spirit is not about. His smoke went up to the sky.”


Version History

  Page: 1