Search results


   Page: 1   
1 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


CDLI Literary 000379 (Lament for Ur) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000379 (Lament for Ur) composite
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Black, Jeremy A., et al., ETCSL (1998-2006) 2.2.2 The lament for Urim; Samet Nili, MC 18 (2014) (rev. P. Attinger, Or 84 [2015] 041-074); Attinger, Pascal (s. PDF version at ‟View commentary”)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 2.02.02 Lament for Ur (composite)
CDLI comments
Catalogue source20140911 wagensonner
ATF sourceetcslstaff
Translationetcsl
UCLA Library ARK21198/z1t73pvc
Composite no.Q000379
Seal no.
CDLI no.P469681

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View commentary
No Image Available
Composite text


surface a
1. tur3-ra-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: He has abandoned his cow-pen and has let the breezes haunt his sheepfold.
2. am-e tur3-ra-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: The wild bull has abandoned his cow-pen and has let the breezes haunt his sheepfold.
3. u3-mu-un kur-kur-ra-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: The lord of all the lands has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold.
4. {d}mu-ul-lil2-le esz3-e nibru{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Enlil has abandoned the shrine Nibru and has let the breezes haunt his sheepfold.
5. dam-a-ni {d}nin-lil2-le musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: His wife Ninlil has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
6. {d}nin-lil2-le e2-bi ki-ur3-ra musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Ninlil has abandoned that house, the Ki-ur, and has let the breezes haunt her sheepfold.
7. nin kesz3{ki}-a-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: The queen of Keš has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
8. ga-sza-an-mah-e e2-bi kesz3{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Ninmaḫ has abandoned that house Keš and has let the breezes haunt her sheepfold.
9. mu-lu i3-si-in{ki}-na-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: She of Isin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
10. ga-sza-an-i3-si-in{ki}-na-ke4 esz3 e2-gal-mah-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Ninisina has abandoned the shrine Egal-maḫ and has let the breezes haunt her sheepfold.
11. nin ki unu{ki}-ga-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: The queen of Uruk has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
12. ga-sza-an-an-na-ke4 e2-bi ki unu{ki}-ga musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: inanna has abandoned that house Uruk and has let the breezes haunt her sheepfold.
13. {d}nanna uri2{ki}-ma musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Nanna has abandoned Ur and has let the breezes haunt his sheepfold.
14. {d}suen-e e2-kisz-nu-gal2-la musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Suen has abandoned E-kiš-nu-gal and has let the breezes haunt his sheepfold.
15. dam-a-ni ga-sza-an-gal-e musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: His wife Ningal has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
16. ga-sza-an-gal-e agrun-ku3-ga-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Ningal has abandoned her Agrun-kug and has let the breezes haunt her sheepfold.
17. am uru2-ze2-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: The wild bull of Eridug has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold.
18. dam-an-ki-ke4 e2-bi uru2-ze2-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Enki has abandoned that house Eridug and has let the breezes haunt his sheepfold.
18A. ga-sza-an-x-[...] e2-ba la-ra-ag{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: (1 ms. adds 1 line:) ... (partially preserved name of a goddess) has abandoned that house Larag and has let the breezes haunt her sheepfold.
19. {d}szara e2-mah-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Šara has abandoned E-maḫ and has let the breezes haunt his sheepfold.
20. {d}u4-sahar-ra e2-bi umma{ki}-a musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Usaḫara has abandoned that house Umma and has let the breezes haunt her sheepfold.
21. {d}ba-ba6 uru2-ku3-ga musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Baba has abandoned Iri-kug and has let the breezes haunt her sheepfold.
22. a du11-ga ama5-na musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: She has abandoned her flooded chamber and has let the breezes haunt her sheepfold.
23. dumu-a-ni {d}ab-ba-u2 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Her son Abba’u has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold.
24. {d}ab-ba-u2 ma-gu2-en-na-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Abba’u has abandoned Ma-gu-ena and has let the breezes haunt his sheepfold.
25. {d}lamma e2 ku3-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: The protective goddess of the holy house has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
26. {d}lamma-e e2-tar-sir2-sir2-ra musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: The protective goddess has abandoned E-tar-sirsir and has let the breezes haunt her sheepfold.
27. um-ma lagasz{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: The mother of Lagaš has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
28. {d}ma-ze2-ze2-be2 e2-bi lagasz{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Ĝatumdug has abandoned that house Lagaš and has let the breezes haunt her sheepfold.
29. mu-lu nina{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: She of Nigin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
30. ga-sza-an gu-la e2-bi sirara3{ki} musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: The great queen has abandoned that house Sirara and has let the breezes haunt her sheepfold
31. mu-lu ki-nir-sza-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: She of Kinirša has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
32. {d}dumu-zi-abzu e2-bi ki-nir-sza-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Dumuzid-abzu has abandoned that house Kinirša and has let the breezes haunt her sheepfold.
33. mu-lu gu2-ab-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: She of Gu-aba has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.
34. ga-sza-an-mar-ki-ke4 esz3 gu2-ab-ba{ki}-ke4 musz3 mi-ni-in-ga amasz-a-na lil2-e
en: Ninmarki has abandoned the shrine Gu-aba and has let the breezes haunt her sheepfold.
35. ki-ru-gu2 1(disz)-kam-ma-am3
en: 1st kirugu.
36. amasz-a-na lil2-e ba-ni-in-gar i-si-isz-bi mu-un-kusz2-u3
en: She has let the breeze haunt her sheepfold, she groans grievously over it.
37. ab2 gu3-zu {e2}tur3-ra nu-mu-un-gal2 tur3 nun nu-ul
en: O cow, your lowing no longer fills the byre, the cow-pen no longer brings joy (?) to the prince.
38. gesz-gi4-gal2-bi-im
en: Its gišgigal.
39. uru2 a-sze-er gig-ga a-sze-er-zu gar-ra
en: O city, the lament is bitter, the lament made for you.
40. a-sze-er-zu gig-ga-am3 uru2 a-sze-er-zu gar-ra
en: Your lament is bitter, O city, the lament made for you.
41. uru2 zi gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
en: In his righteous destroyed city its lament is bitter.
42. uri2 zi gul-la-na a-sze-er gig-ga a-sze-er-zu gar-ra
en: In his righteous destroyed Ur, the lament is bitter, the lament made for you.
43. a-sze-er-zu gig-ga-am3 uru2 a-sze-er-zu gar-ra
en: Your lament is bitter, O city, the lament made for you.
44. uri2{ki} gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga
en: In his destroyed Ur its lament is bitter.
45. a-sze-er-zu gig-ga ga-sza-an-zu mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
en: How long will your bitter lament grieve your lord who weeps?
46. a-sze-er-zu gig-ga {d}nanna mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
en: How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?
47. sze-eb uri2{ki}-ma a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
en: O brick-built Ur, the lament is bitter, the lament made for you.
48. e2-kisz-nu-gal2 a-sze-er-zu gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
en: O E-kiš-nu-gal, your lament is bitter, the lament made for you
49. esz3 agrun-ku3 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
en: O shrine Agrun-kug, the lament is bitter, the lament made for you.
50. ki-ur3 ki gal a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
en: O great place Ki-ur, the lament is bitter, the lament made for you.
51. esz3 nibru{ki} uru2 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
en: O shrine Nibru, city, the lament is bitter, the lament made for you.
52. sze-eb e2-kur-ra a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
en: O brick-built E-kur, the lament is bitter, the lament made for you.
53. ga2-gesz-szu2-a a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
en: O Ĝa-giš-šua, the lament is bitter, the lament made for you.
54. ub-szu-ukken-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
en: O Ubšu-ukkena, the lament is bitter, the lament made for you.
55. sze-eb uru2-ku3-ga a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
en: O brick-built Iri-kug, the lament is bitter, the lament made for you.
56. e2-tar-sir2-sir2 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
en: O E-tar-sirsir, the lament is bitter, the lament made for you.
57. ma-gu2-en-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
en: O Ma-gu-ena, the lament is bitter, the lament made for you.
58. sze-eb i3-si-in{ki}-na a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
en: O brick-built Isin, the lament is bitter, the lament made for you.
59. esz3 e2-gal-mah a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
en: O shrine Egal-maḫ, the lament is bitter, the lament made for you.
60. sze-eb ki unu{ki}-ga a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
en: O brick-built Uruk, the lament is bitter, the lament made for you.
61. sze-eb uru2-ze2-ba{ki}-ke4 a-sze-er gig-ga-am3 a-sze-er-zu gar-ra
en: O brick-built Eridug, the lament is bitter, the lament made for you.
62. a-sze-er-zu gig-ga-am3 ga-sza-an-zu mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
en: How long will your bitter lament grieve your lord who weeps?
63. a-sze-er-zu gig-ga-am3 {d}nanna mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
en: How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?
64. uru2 mu-zu i3-gal2 za-e ba-e-da-gul-e
en: O city, your name exists but you have been destroyed.
65. uru2 bad3-zu i3-il2 kalam-zu ba-e-da-til
en: O city, your wall rises high but your Land has perished.
66. uru2-gu10 u8 zi-gin7 sila4-zu ba-e-da-tar
en: O my city, like an innocent ewe your lamb has been torn from you.
67. uri2{ki} ud5 zi-gin7 masz2-zu ba-e-da-til
en: Ur, like an innocent goat your kid has perished.
68. uru2 garza-zu im-me-de3-kur2-ra
en: O city, your rites have been alienated from you,
69. me-zu me kur2-ra szu bala ba-ni-ib-ak
en: your powers have been changed into alien powers.
70. a-sze-er-zu gig-ga-am3 ga-sza-an-zu mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
en: ow long will your bitter lament grieve your lord who weeps?
71. a-sze-er-zu gig-ga-am3 {d}nanna mu-lu er2-re en3-sze3 mu-un-kusz2-u3
en: How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?
72. ki-ru-gu2 2(disz)-kam-ma-am3
en: 2nd kirugu.
73. uru2 zi gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
en: In his righteous destroyed city its lament is bitter.
74. uri2{ki} gul-la-na a-sze-er-bi gig-ga-am3
en: In his destroyed Ur its lament is bitter.
75. gesz-gi4-gal2-bi-im
en: Its gišgigal.
76. nin lu2 e2 hul-a-ta uru2-ni er2-re ba-an-di-ni-ib-gar
en: Together with the lord whose house had been devastated, his city was given over to tears.
77. {d}nanna lu2 kalam ba-an-da-til-la
en: Together with Nanna whose Land had perished,
78. uri2{ki}-e a-nir-ra bar ba-da-an-tab
en: Ur joined the lament.
79. munus zi nin uru2{ki}-ni-sze3 kusz2-u3-de3
en: The good woman, to disquiet the lord concerning his city,
80. {d}nin-gal kalam-ma-ni-sze3 u3 nu-ku-ku-de3
en: Ningal, to give him no rest concerning his Land,
81. e-ne-ra nam uru2-na mu-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
en: approached him for the sake of his city - bitterly she weeps.
82. nin-ra nam e2-a-na mu-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
en: She approached the lord for the sake of his house - bitterly she weeps.
83. nam uru2 hul-a-na mu-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
en: She approached him for the sake of his devastated city -- bitterly she weeps.
84. nam e2 hul-a-na mu-na-te a-nir gig-ga-bi im-da-ra-da-ga2-ga2
en: She approached him for the sake of his devastated house -- before him she makes its bitter lament.
85. munus-e ad-a-ni balag er2-ra ki al-gar-ra-ba
en: The woman, after she had composed her song (?) for the tearful balag instrument,
86. i-lu ma si-ga tur-tur-bi ni2-te-na mi-ni-ib-be2
en: herself utters softly a lamentation for the silent house:
87. u4-da ma-al-ma-al-la i-si-isz-bi ma-la2-la2
en: “The storm that came to be -- its lamentation hangs heavy on me.
88. u4-da na-ag2-bi-sze3 sumur-sumur-a-gu10-ne
en: Raging about because of the storm,
89. lu2 {nu}nunus-gen u4-da ma-al-ma-al-la
en: I am the woman for whom the storm came to be.
90. u4-da ma-al-ma-al-la i-si-isz-bi ma-la2-la2
en: The storm that came to be -
91. u4-da u4 gig-ga ma-ra-ma-al-ma-al-la
en: - its lamentation hangs heavy on me.
92. me-e u4-bi-sze3 zarah he2-em-szi-ak
en: I trembled on account of that day
93. u4-da a2-bi-sze3 ba-ra-ba-ra-e3-en
en: but I did not flee before the day's violence.
94. u4 tur-bi-sze3 bala-gu10 u4 sa6-ga bala-gu10 u4 sa6-ga i-bi2 ba-ra-bi2-in-du8-a
en: Because of this debilitating storm I could not see a good day for my rule, not one good day for my rule.”
95. ge6-sze3 a-sze-er gig ma-ra-ma-al-ma-al-la
en: “The bitter lament having come to be for me during the night,
96. me-e ge6-bi-sze3 zarah he2-em-szi-ak
en: trembled on account of that night
97. ge6 a2-bi ba-ra-ba-ra-e3-en
en: but I did not flee before the night's violence.
98. u4 uru2-gin7 gul-lu-ba ni2-bi ha-ma-la2-la2
en: The awesomeness of this storm, destructive as the flood, truly hangs heavy on me.
99. na-ag2-bi-sze3 ki-nu2 ge6 u3-na-ga2 ki-nu2 ge6 u3-na-ga2 lib ba-ra-an-mar
en: Because of its existence, in my nightly sleeping place, even in my nightly sleeping place truly there was no peace for me.
100. u4 tur-bi-sze3 ki-nu2-ga2 mu-usz-la2-a-bi ki-nu2-ga2 gesz-la2-a-bi nu-szi-in-ga-mu-ni-ib-DU
en: Nor, because of this debilitating storm, was the quiet of my sleeping place, not even the quiet of my sleeping place, allowed to me.
100A. ka-na-ag2-gu10-ta ni2 szub me-e ba-ra-ba-da-ak
en: (2 mss. add 1 line:) Truly I did not forsake my Land.”
101. ka-na-ag2-gu10 ag2-gig-ga ba-gal2-la-ke4-esz
en: “Because there was bitterness in my Land,
102. ab2 amar-ra-gin7-nam ki szu he2-em-mi-ib-ak
en: I trudged the earth like a cow for its calf.
103. ka-na-ag2-gu10 ni2 szu-a ba-ra-mu-da-ab-gi4
en: My Land was not granted success.
104. uru2-gu10 du-lum gig ba-gal2-la-ke4-esz
en: Because there was bitter distress in my city,
105. muszen an-na-gin7 a2 dub2 he2-em-szi-ak
en: I beat my wings like a bird of heaven
106. me-e uru2-gu10-sze3 he2-em-szi-dal-dal-en
en: and flew to my city;
107. uru2-gu10 ki-gal2-ba he2-en-ga-mu-de3-gul
en: and my city was destroyed in its foundations;
108. uri2{ki} ki-nu2-bi-a he2-en-ga-mu-de3-til
en: and Ur perished where it lay.
109. szu u4-da an-ta ba-gal2-la-ke4-esz
en: Because the hand of the storm appeared above,
110. gu3 hu-mu-dub2 edin-na u4 gi4-a me-e he2-em-ma-du11
en: I screamed and cried to it “Return, O storm, to the plain.”
111. u4-da gaba-bi ba-ra-mu-da-zi
en: The storm's breast did not rise.”
112. {nu}nunus-gen agrun-ku3 e2 na-ag2-{d}ga-sza-an-na-gu10
en: “To me, the woman, in the Agrun-kug, my house of queenship,
113. bala-ba u4 su3-ra2 na-ma-ni-in-gar-re-esz-am3
en: they did not grant a reign of distant days.
114. er2 a-sze-er-ra ki ha-ma-ab-us2-am3
en: Indeed they established weeping and lamentation for me.
115. e2 ki ur5 sa6-ge sag-ge6-ga i3-me-a-ke4-esz
en: As for the house which used to be where the spirit of the black-headed people was soothed,
116. ezem-bi-ta ib2-ba su-mu-ug-ga he2-en-ga-mu-da-tab-tab-be2-esz
en: instead of its festivals wrath and terror indeed multiply.
117. u4 tur-bi-sze3 e2-gu10 ki sa6-ga
en: Because of this debilitating storm, into my house, the favourable place,
118. e2 zi hul-a-gu10 i-bi2 ba-ra-bi2-in-du8-am3
en: my devastated righteous house upon which no eye had been cast,
119. ur5 usz2-a a-sze-er ag2-gig-ga
en: depression, and lament and bitterness,
120. a-sze-er ag2-gig-ga hu-mu-ni-tum2-tum2-mu-usz
en: lament and bitterness have been brought into it.
121. e2 lu2 zi-de3 ba-ab-gar-ra-gu10
en: My house founded by the righteous
122. gi-sig kiri6-gin7 bar-ba he2-bi2-in-dub2
en: was pushed over on its side like a garden fence.”
123. e2-kisz-nu-gal2 e2 nam-lugal-la-gu10
en: “For E-kiš-nu-gal, my house of royalty,
124. e2 zi e2 er2-ra ba-an-di-ni-ib-gar-ra-gu10
en: the good house, my house which has been given over to tears,
125. lul-e-esz du3-u3-ba zi-de3-esz gul-lu-ba
en: its building, falsely, and its perishing, truly -
126. ha-la ba-bi-a ha-ma-ni-in-gar-re-esz-am3
en: they granted this to me as its lot and share.
127. za-lam-gar e2 ki-buru14 bu-ra-gin7
en: As onto a tent, a shelter on the denuded harvest ground,
128. e2 ki-buru14 bu-ra-gin7 tu15 szeg3-ga2 ha-ba-an-gar
en: as onto a shelter on the denuded harvest ground, wind and rain have been made to fall on it.
129. uri2{ki} ama5 nig2 diri-gu10
en: Ur, my all-surpassing chamber,
130. e2 uru2 si-ga mu-un-bu-bu-bu
en: the house and the smitten city, all have been uprooted.
131. amasz {lu2}sipa-da-gin7 ha-ba-bu-bu
en: Like a shepherd's sheepfold it has been uprooted.
132. nig2-gur11 uru2 gal2-gal2-la-gu10 sug-ge hu-mu-da-ab-gu7
en: The swamp has swallowed my possessions accumulated in the city.”
133. ki-ru-gu2 3(disz)-kam-ma-am3
en: 3rd kirugu.
134. uri2{ki} er2-re ba-an-di-ni-ib-gar
en: Ur has been given over to tears.
135. gesz-gi4-gal2-bi-im
en: Its gešgigal.
136. u4-ba u4 ne-en ba-sag3-sag3-ga-ba
en: “On that day, when such a storm had pounded,
137. nin-da uru2-ni ba-an-da-gul-la-ba
en: when in the presence of the queen her city had been destroyed,
138. u4-ba u4 ne-en ba-dim2-dim2-ma-ba
en: on that day, when such a storm had been created,
139. uru2-gu10 gul-gul-da im-me-ne-esz-a-ba
en: when they had pronounced the utter destruction of my city,
140. uri2{ki} gul-gul-da im-me-ne-esz-a-ba
en: when they had pronounced the utter destruction of Ur,
141. ug3-bi ug5-ge-de3 a2 mu-un-ag2-esz-a-ba
en: when they had directed that its people be killed,
142. u4-ba me-e uru2-gu10-sze3 ga2-la ba-ra-ba-ra-dag
en: on that day I did not abandon my city,
143. ka-na-ag2-gu10-ta ni2 szub me ba-ra-ba-da-ak
en: I did not forsake my land.”
144. an-ra a i-bi2-ga2 me-e he2-em-ma-na-de2
en: “Truly I shed my tears before An.
145. {d}mu-ul-lil2-ra ni2-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em-ma-na-ak
en: Truly I myself made supplication to Enlil.
146. uru2-gu10 nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11
en: “Let not my city be destroyed,” I implored them.
147. uri2{ki} nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11
en: “Let not Ur be destroyed,” I implored them.
148. ug3-bi nam-ba-til-le he2-em-me-ne-du11
en: “Let not its people perish,” I implored them.
149. an-ne2 e-ne-eg3-bi ba-ra-mu-un-gur
en: But An did not change that word.
150. {d}mu-ul-lil2-le i3-sa6 he2-am3-bi sza3-gu10 ba-ra-bi2-in-sze17
en: Enlil did not soothe my heart with an “It is good - so be it.”"
151. 2(disz)-kam-ma-sze3 pu-uh2-rum ki sag-ki ba-da-ab-gal2-la
en: “A second time, when the council had settled itself in the pre-eminent place,
152. {d}a-nun-na e-ne-eg3 zu2 kesz2-da-bi ba-da-an-dur2-ru-ne-esz-a
en: and the Anuna had seated themselves to ratify decisions,
153. ur2 he2-em-ma-su3-su3 a2 he2-em-ma-la2-la2
en: I prostrated (?) myself and stretched out my arms.
154. an-ra a i-bi2-ga2 me-e he2-em-ma-na-du11
en: Truly I shed my tears before An.
155. {d}mu-ul-lil2-ra ni2-gu10 sza3-ne-sza4 he2-em-ma-ak
en: Truly I myself made supplication to Enlil.
156. uru2-gu10 nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11
en: “Let not my city be destroyed,” I implored them.
157. uri2{ki} nam-ba-gul-lu he2-em-me-ne-du11
en: “Let not Ur be destroyed,” I implored them.
158. ug3-bi nam-ba-til-le he2-em-me-ne-du11
en: “Let not its people perish,” I implored them.
159. an-ne2 e-ne-eg3-bi ba-ra-mu-un-gur
en: But An did not change that word.
160. {d}mu-ul-lil2-le i3-sa6 he2-am3-bi sza3-gu10 ba-ra-bi2-in-sze17
en: Enlil did not soothe my heart with an “It is good -- so be it.”"
161. uru2-gu10 gul-gul-lu-ba a2-bi he2-em-ma-an-ag2-esz
en: “They gave instructions that my city should be utterly destroyed.
162. uri2{ki} gul-gul-lu-ba a2-bi he2-em-ma-an-ag2-esz
en: They gave instructions that Ur should be utterly destroyed.
163. ug3-bi ug5-ge-de3 na-ag2-bi ha-ba-an-tar-re-esz
en: They decreed its destiny that its people should be killed.
164. me-e nig2-du11-gu10 mu-ne-szum2-ma-gin7
en: In return for the speech (?) which I had given them,
165. me-e uru2-gu10-da he2-en-ga-mu-un-da-la2-esz
en: they both bound me together with my city
166. uri2{ki}-gu10 ma-da he2-en-ga-mu-da-la2-e-esz
en: and also bound my Ur together with me.
167. an-ne2 du11-ga-ni hur nu-kur2-ru-dam
en: An is not one to change his command,
168. {d}mu-ul-lil2-le ka-ta e3-a-ni szu nu-bala-e-de3
en: and Enlil does not alter what he has uttered.”
169. ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma-am3
en: 4th kirugu.
170. uru2-ni ba-an-da-gul-la me-ni ba-an-da-kur2-ra
en: Her city has been destroyed in her presence, her powers have been alienated from her.
171. gesz-gi4-gal2-bi-im
en: Its gišgigal.
172. {d}en-lil2-le u4-de3 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
en: Enlil called the storm -- the people groan.
173. u4 he2-gal2-la kalam-da ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
en: He brought the storm of abundance away from the Land -- the people groan.
174. u4 du10 ki-en-gi-da ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
en: He brought the good storm away from Sumer -- the people groan.
175. u4 hul-gal2-e a2 ba-da-an-ag2 ug3-e sze am3-sza4
en: He issued directions to the evil storm -- the people groan.
176. kin-gal-u4-da u4-da gub-ba szu-na im-ma-an-szum2
en: He entrusted it to Kin-gal-uda, the keeper of the storm.
177. u4 kalam til-til-e gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
en: He called upon the storm that annihilates the Land -- the people groan.
178. im-hul-im-hul-e gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
en: He called upon the evil gales - the people groan.
179. {d}en-lil2-le {d}gibil a2-tah-a-ni mu-na-ni-in-ku4-re
en: Enlil brought Gibil as his aid.
180. u4 gal an-na-ke4 gu3 ba-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
en: He called the great storm of heaven - the people groan.
181. u4 gal-e an-ta gu3 im-me ug3-e sze am3-sza4
en: The great storm howls above -- the people groan.
182. u4 kalam til-til-e ki-a mur im-sza4 ug3-e sze am3-sza4
en: The storm that annihilates the Land roars below -- the people groan.
183. im-hul-e a mah e3-a-gin7 gu2-bi nu-ga2-ga2
en: The evil wind, like a rushing torrent, cannot be restrained.
184. {gesz}tukul uru2-ke4 sag gaz i3-ak-e tesz2-bi i3-gu7-e
en: The weapons in the city smash heads and consume indiscriminately.
185. an-na ur2-ba kana6? mu-un-nigin2-nigin2 ug3-e sze am3-sza4
en: The storm whirled gloom around the base of the horizon -- the people groan.
186. u4-da igi-ba izi mu-un-bar7-bar7-e ug3-e sze am3-sza4
en: In front of the storm, heat blazes -- the people groan.
187. u4 mer-mer-da izi-ge6-edin-na bar ba-da-an-tab
en: A fiery glow burns with the raging storm.
188. an-bar7 bar-szeg3 il2-il2-la-gin7 izi im-ma-an-bar7-bar7
en: After the haze had lifted at noon, he made fires blaze.
189. an-bar7-gan2 u4 zalag e3-a u4 du10-da ba-da-an-tab
en: He locked up the day and the rising of the bright sun together with the good storm
190. kalam-ma u4 zalag-ga la-ba-an-e3 mul an-usanx(DUR)-gin7 ba-zal
en: In the Land he did not let the bright sun rise; it shone like the evening star.
191. ge6 giri17-zal a2 sze4 gar-ra-ba {tu15}u18-lu ba-da-an-tab
en: n the delightful night, the time when coolness sets in, he redoubled the south wind.
192. szika bar7-bar7-re-da sahar im-da-tab-tab ug3-e sze am3-sza4
en: The scorching potsherds made the dust glow (?) -- the people groan.
193. sag-ge6-ga tu15-tu15 ba-an-dal ug3-e sze am3-sza4
en: He swept the winds over the black-headed people -- the people groan.
194. ki-en-gi gesz-bur2-ra i3-bala-e ug3-e sze am3-sza4
en: Sumer was overturned by a snare -- the people groan
195. kalam-e sag e2-gar8(SIG4) du3 i3-ak-e tesz2-bi i3-gu7-e
en: It attacked (?) the Land and devoured it completely.
196. u4 gig er2-re nam nu-tar-re ug3-e sze am3-sza4
en: Tears cannot influence the bitter storm -- the people groan.
197. u4 szu ur4-ur4-re kalam i3-ur3-ur3-re
en: The reaping storm dragged across the Land.
198. u4 a-ma-ru-gin7 uru2 i3-gul-gul-e
en: Like a flood storm it completely destroyed the city.
199. u4 kalam til-til-e uru2-a me bi2-ib-gar
en: The storm that annihilates the Land silenced the city.
200. u4 nig2 u2-gu de2-de2 hul-gal2-esz ba-e-DU
en: The storm that will make anything vanish came doing evil.
201. u4 izi-gin7 bar7-a ug3-e szu bi2-ib-gar
en: The storm blazing like fire performed its task upon the people.
202. u4 hul gig du11-ga {d}en-lil2-la2 u4 kalam-ta be4-be4
en: The storm ordered by Enlil in hate, the storm which wears away the Land,
203. uri2{ki}-ma tug2-gin7 ba-e-dul gada-gin7 ba-e-bur2
en: covered Ur like a garment, was spread out over it like linen.
204. ki-ru-gu2 5(disz)-kam-ma-am3
en: 5th kirugu.
205. u4 ug-am3 al-du7-du7 ug3-e sze am3-sza4
en: The storm, like a lion, has attacked unceasingly -- the people groan.
206. gesz-gi4-gal2-bi-im
en: Its gišgigal.
207. u4-ba u4 uru2-da ba-da-an-gar uru2-bi du6-du6-da
en: Then the storm was removed from the city, that city reduced to ruin mounds.
208. a-a {d}nanna uru2-ni du6-du6-da ba-da-an-gar ug3-e sze am3-sza4
en: It was removed from Father Nanna's city reduced to ruin mounds -- the people groan.
209. u4-ba u4 kalam-ta ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
en: Then, the storm was taken from the Land -- the people groan.
209A. u4 du10 ki-en-gi-da ba-da-an-kar ug3-e sze am3-sza4
en: (2 mss. add 1 line:) The good storm was taken from Sumer -- the people groan.
210. ug3-bi szika ku5-da nu-me-a bar-ba ba-e-si
en: Its people littered its outskirts just as if they might have been broken potsherds.
211. bad3-bi gu2-giri3 im-ma-an-gar-gar ug3-e sze am3-sza4
en: Breaches had been made in its walls -- the people groan.
212. abul mah giri3 gal2-la-ba ad6 im-ma-an-gar-gar
en: On its lofty city-gates where walks had been taken, corpses were piled.
213. sila dagal ezem-ma du3-a-ba sag bala-e-esz ba-ab-gar
en: On its boulevards where festivals had been held, heads lay scattered (?).
214. e-sir2-e-sir2 giri3 gal2-la-ba ad6 im-ma-an-gar-gar
en: In all its streets where walks had been taken, corpses were piled.
215. eszemen kalam-ma gal2-la-ba ug3 zar-re-esz ba-an-du8
en: In its places where the dances of the Land had taken place, people were stacked in heaps.
216. u3-mun kalam-ma-ke4 uruda nagga-gin7 sur3-sur3 ba-ni-in-de6-esz
en: They made the blood of the Land flow down the wadis like copper or tin.
217. ad6-bi {uzu}i3-udu u4-de3 gal2-la-gin7 ni2-bi-a mu-un-zal-esz
en: Its corpses, like fat left in the sun, melted away of themselves.
218. lu2 {uruda}ha-zi-in-e im-til-la-gin7 sag tug2 la-ba-ab-dul-esz
en: The heads of its men slain by the axe were not covered with a cloth.
219. masz-da3 gesz-bur2-ra dab5-ba-gin7 ka sahar-ra bi2-in-us2
en: Like a gazelle caught in a trap, their mouths bit the dust.
220. lu2 gesz-gid2-da mu-un-ra-bi nig2-la2 ba-ra-bi2-in-la2-esz
en: Men struck down by the spear were not bound with bandages.
221. i-gi4-in-zu ki ha-ri-isz-ta ama-ba-ka usz2-bi-a mu-un-nu2-esz
en: As if in the place where their mothers had laboured, they lay in their own blood.
222. lu2 {gesz}mitumx(|KA.AN|)-e im-til-la-gin7 tug2 gibil ba-ra-bi2-in-la2-esz
en: Its men who were finished off by the battle-mace were not bandaged with new (?) cloth.
223. lu2 kurun nag-a nu-me-esz-a gu3 za3-ga bi2-in-gal2-esz
en: Although they were not drunk with strong drink, their necks drooped on their shoulders.
224. {gesz}tukul-e gub-ba {gesz}tukul-e in-gaz ug3-e sze am3-sza4
en: He who stood up to the weapon was crushed by the weapon -- the people groan.
225. lu2-kar-ra-bi u4 im-ma-du-bu-ul ug3-e sze am3-sza4
en: He who ran away from it was overwhelmed (?) by the storm -- the people groan.
226. uri2{ki}-ma si-ga kal-ga-bi sza3-gar-ra im-til
en: The weak and the strong of Ur perished from hunger.
227. um-ma ab-ba e2-ta nu-e3 izi mu-ni-in-se3-se3-ge5-esz
en: Mothers and fathers who did not leave their houses were consumed by fire.
228. di4-di4-la2 ur2 ama-ba-ka nu2-a ku6-gin7 a ba-an-de6
en: The little ones lying in their mothers' arms were carried off like fish by the waters.
229. |UM.ME|{da} |SZU.KAL| kal-ga-bi |SZU.KAL| ba-an-da-du8
en: Among the nursemaids with their strong embrace, the embrace was pried open.
230. dim2-ma kalam-ma u2-gu im-ta-an-de2 ug3-e sze am3-sza4
en: The Land's judgment disappeared -- the people groan.
231. |GA2xGAR| kalam-ma sug-ge4 ba-ab-gu7 ug3-e sze am3-sza4
en: The Land's counsel was swallowed by a swamp -- the people groan.
232. ama dumu-ni igi-ni ba-ra-e3 ug3-e sze am3-sza4
en: The mother absconded before her child's eyes -- the people groan.
233. ad-da dumu-ni-ta ba-da-an-kur2 ug3-e sze am3-sza4
en: The father turned away from his child -- the people groan.
234. uru2-a dam ba-szub dumu ba-szub nig2-gur11 ba-bir-bir-re
en: In the city the wife was abandoned, the child was abandoned, possessions were scattered about.
235. sag-ge6 ki-sag-gal2-la-ba im-me-de3-re7-esz
en: The black-headed people were carried off from their strongholds.
236. nin-bi muszen ni2 te-a-gin7 uru2-ni ba-ra-e3
en: Its queen like a bird in fright departed from her city.
237. nin-gal-e muszen ni2 te-a-gin7 uru2-ni ba-ra-e3
en: Ningal like a bird in fright departed from her city.
238. nig2-gur11 kalam-ma gar-gar-ra-ba szu pe-el-la2 ba-ab-du11
en: All the treasures accumulated in the Land were defiled.
239. ama5 kalam-ma szar2-szar2-ra-ba izi im-ma-an-bar7-bar7
en: In all the storehouses abounding in the Land fires were kindled.
240. a-nigin2-ba {d}gibil lu2 sikil-la kin mu-un-tuku-tuku
en: In its ponds Gibil, the purifier, relentlessly did his work.
241. hur-sag sukux(SUKUD)-ra2 szu nu-te-ge26 e2-kisz-nu-gal2-la
en: The good house of the lofty untouchable mountain, E-kiš-nu-gal,
242. e2 zi-ba {uruda}ha-zi-in gal-gal-e tesz2-bi i3-gu7-e
en: was entirely devoured by large axes.
243. szimaszki{ki} elam{ki} lu2 ha-lam-ma 3(u) gin2 ba-an-ak-e-esz
en: The people of Šimaški and Elam, the destroyers, counted its worth as only thirty shekels.
244. e2 zi {gesz}al-a mi-ni-ib-bala-e-ne
en: They broke up the good house with pickaxes.
245. uru2 du6-du6-dam mu-un-ga2-ga2-ne
en: They reduced the city to ruin mounds.
246. nin-bi a uru2-gu10 im-me a e2-gu10 im-me
en: Its queen cried, “Alas, my city", cried, “Alas, my house.”
247. {d}nin-gal-e a uru2-gu10 im-me a e2-gu10 im-me
en: Ningal cried, “Alas, my city,” cried, “Alas, my house.
248. lu2 nu-nus-e u3 uru2-gu10 mu-da-gul u3 e2-gu10 mu-da-gul
en: As for me, the woman, both my city has been destroyed and my house has been destroyed.
249. {d}nanna esz3 uri2{ki} mu-da-gul mu-lu-bi ba-ug5-ga-esz
en: O Nanna, the shrine Ur has been destroyed and its people have been killed.”
250. ki-ru-gu2 6(disz)-kam-ma-am3
en: 6th kirugu
251. tur3-ra-na amasz-a-na nu-nus-e inim gig mu-ni-ib-be2
en: n her cow-pen, in her sheepfold the woman utters bitter words:
252. uru2 u4-de3 am3-gul-e
en: “The city has been destroyed by the storm.”
253. gesz-gi4-gal2-bi-im
en: Its gišgigal.
254. ama {d}nin-gal uru2-ni lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-da-gub
en: Mother Ningal, like an enemy, stands outside her city.
255. lu2 nu-nus-e er2 e2 hul-a-na gig-ga-bi im-me
en: The woman laments bitterly over her devastated house.
256. egir3-re esz3 uri2{ki} hul-a-na gig-ga-bi im-me
en: Over her devastated shrine Ur, the princess bitterly declares:
257. an-ne2 uru2-gu10 na-ag2 ha-ba-da-an-ku5 uru2-gu10 hu-mu-da-gul
en: “An has indeed cursed my city, my city has been destroyed before me.
258. {d}mu-ul-lil2-le e2-gu10 szu he2-bi2-in-bala {gesz}al-e ha-ba-ra
en: Enlil has indeed transformed my house, it has been smitten by pickaxes.
259. sig-ta di-ga2 izi ha-ba-ni-in-szub a uru2-gu10 hu-mu-da-gul
en: On my ones coming from the south he hurled fire. Alas, my city has indeed been destroyed before me.
260. {d}mu-ul-lil2-e i-bi2 nim-ta di-ga2 u3-bu-bu-ul ha-ba-ni-in-szub
en: n my ones coming from the highlands Enlil hurled flames.
261. uru2 bar-ra uru2 bar hu-mu-da-an-gul a uru2-gu10 ga-am3-du11
en: Outside the city, the outer city was destroyed before me -- I shall cry “Alas, my city.”
262. uru2 sza3-ba uru2 sza3-ab hu-mu-da-an-gul a uru2-gu10 ga-am3-du11
en: Inside the city, the inner city was destroyed before me -- I shall cry “Alas, my city.”
263. e2 uru2 bar-ra-gu10 ha-ba-gul-gul a e2-gu10 ga-am3-du11
en: My houses of the outer city were destroyed -- I shall cry “Alas, my houses.”
264. e2 uru2 sza3-ba-gu10 ha-ba-gul-gul a e2-gu10 ga-am3-du11
en: My houses of the inner city were destroyed -- I shall cry “Alas, my houses.”"
265. uru2-gu10 u8 zi-gin7 ba-ra-ma-lu sipa zi-bi ba-ra-gen
en: “My city no longer multiplies for me like good ewes, its good shepherd is gone.
266. uri2{ki} u8 zi-gin7 ba-ra-ma-lu kab-bar-bi ba-ra-gen
en: Ur no longer multiplies for me like good ewes, its shepherd boy is gone.
267. gu4-gu10 tur3-bi-a ba-ra-mu-un-szub mu-lu-bi ba-ra-gen
en: My bull no longer crouches in its cow-pen, its herdsman is gone.
268. e-ze2-gu10 amasz-bi-a ba-ra-mu-un-szub na-gada-bi ba-ra-gen
en: My sheep no longer crouch in their fold, their herdsman is gone.
269. i7 uru2-ga2-ke4 sahar ha-ba-nigin2 e2 ka5-a ha-ba-an-du3
en: In the river of my city dust has gathered, and the holes of foxes have been dug there.
270. sza3-ba a zal-le ba-ra-mu-un-de6 mu-un-ku5-bi ba-ra-gen
en: In its midst no flowing water is carried, its tax-collector is gone.
271. gan2 uru2-ga2-ke4 sze ba-ra-ma-al mu-un-gar3-bi ba-ra-gen
en: In the fields of my city there is no grain, their farmer is gone.
272. gan2-gu10 gan2 {gesz}al-e ri-a-gin7 mul-gan2 bil2 ha-ba-mu2
en: My fields, like fields from which the hoe has been kept away (?), have grown tangled (?) weeds.
273. pu2-kiri6 lal3 gurun diri-gu10 {gesz}{u2}kiszi17 kur-ra ha-ba-mu2
en: My orchards and gardens that produced abundant syrup and wine have grown mountain thornbushes.
274. edin giri17-zal-bi du3-du3-a-gu10 gir4-gin7 ha-ba-hur-hur
en: My plain that used to be covered in its luxurious verdure has become cracked (?) like a kiln.”
275. mu-un-gur11-gu10 buru4{muszen}-dugud zi-ga-gin7 dal-dal-bi ha-ba-ab-in-zi mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
en: “My possessions, like a flock of rooks rising up, have risen in flight -- I shall cry “O my possessions.”
276. mu-un-gur11-gu10 sig-ta di-ga2 sig-sze3 ha-ba-ab-ir mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
en: He who came from the south has carried my possessions off to the south -- I shall cry “O my possessions.”
277. mu-un-gur11-gu10 i-bi2 nim-ta di-ga2 i-bi2 nim-sze3 ha-ba-ab-ir mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
en: He who came from the highlands has carried my possessions off to the highlands -- I shall cry “O my possessions.”
278. ku3 za {na4}za-gin3-gu10 hu-mu-da-an-bir-bir-re mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
en: My silver, gems and lapis lazuli have been scattered about -- I shall cry “O my possessions.”
279. gil-sa-gu10 sug-ge4 hu-mu-da-ab-gu7 mu-un-gur11-gu10 ga-am3-du11
en: The swamp has swallowed my treasures -- I shall cry “O my possessions.”
280. ku3-gu10 lu2 ku3 nu-zu-u3-ne szu-bi ha-ba-da-ab-si
en: Men ignorant of silver have filled their hands with my silver.
281. za-gu10 lu2 za nu-zu-u3-ne gu2-bi ha-ba-da-ab-si
en: Men ignorant of gems have fastened my gems around their necks.
282. buru5{muszen} muszen-gu10 hu-mu-dal-dal a uru2-gu10 ga-am3-du11
en: My small birds and fowl have flown away -- I shall say “Alas, my city.”
283. gi4-in du5-mu-gu10 ma2-e ha-ba-ab-lah4-e-esz a uru2-gu10 ga-am3-du11
en: My slave-girls and children have been carried off by boat -- I shall say “Alas, my city.”
284. me-li-e-a gi4-in-gu10 uru2 kur2-ra szu-sze-er kur2 ha-ba-an-dab5
en: Woe is me, my slave-girls bear strange emblems in a strange city.
285. szul-gu10 edin ki nu-zu-na tug2-mu-un-dur7 ha-ba-an-ak
en: My young men mourn in a desert they do not know.”
286. me-li-e-a uru2-gu10 nu-me-a me-e ga-sza-an-bi nu-gen
en: “Woe is me, my city which no longer exists -- I am not its queen.
287. {d}nanna uri2{ki} nu-me-a me-e lu2-bi nu-gen
en: Nanna, Ur which no longer exists -- I am not its owner.
288. ar2-mur-ra e2-gu10 ha-ba-du3-a uru2-gu10 ha-ba-gul-la
en: Whose house has been made into ruins,
289. nu-nus zi-gen uru2-gu10-ta uru2 kur2 ha-ba-ra-du3-du3-a
en: I am the good woman whose city has been destroyed, in place of whose city a strange city has been built.
290. ar2-mur-ra uru2-gu10 ha-ba-du3-a e2-gu10 ha-ba-gul-la
en: Whose house has been made into ruins,
291. ga-sza-an-gal-gen uru2-gu10-ta e2 kur2 ha-ba-ra-du3-du3-a
en: I am Ningal whose city has been destroyed, in place of whose city a strange city has been built.
292. me-li-e-a uru2 mu-da-gul u3 e2-gu10 mu-da-gul
en: “Woe is me, the city has been destroyed, my house too has been destroyed.
293. {d}nanna esz3 uri2{ki} mu-da-gul mu-lu-bi ba-ug5-ga-esz
en: Nanna, the shrine Ur has been destroyed, its people killed.
294. me-li-e-a me-a tusz-u3-de3 me-a gub-bu-de3
en: Woe is me, where can I sit, where can I stand?
295. me-li-e-a uru2-gu10-ta e2 kur2 ma-ra-an-du3-u3-de3
en: Woe is me, in place of my city a strange house is being erected.
296. nu-nus zi-gen e2-gu10-ta uru2 kur2 ma-ra-an-ga2-ga2-de3
en: I am the good woman in place of whose house a strange city is being built.
297. ki-bi-ta edin-ta bad-ra2-a-bi a mu-lu-gu10 ga-am3-du11
en: Upon its removal from its place, from the plain, I shall say “Alas, my people.”
298. uru2-gu10 uri2{ki}-ta bad-ra2-a-bi a uru2-gu10 ga-am3-du11
en: Upon my city's removal from Ur, I shall say “Alas, my house.”"
299. lu2 siki-ni |ZI&ZI.LAGAB|-bur-gin7 szu mu-ni-in-dub2-dub2
en: The woman tears at her hair as if it were rushes.
300. gaba-ni ub3 ku3-ga-am3 i3-sag3-ge a uru2-gu10 im-me
en: She beats the holy ub drum at her chest, she cries “Alas, my city.”
301. igi-ni er2-ra mi-ni-ib-zi-zi-i-zi er2 gig i3-sze8-sze8
en: Her eyes well with tears, she weeps bitterly:
302. me-li-e-a uru2-gu10 nu-me-a me-e ga-sza-an-bi nu-gen
en: “Woe is me, my city which no longer exists -- I am not its queen.
303. {d}nanna esz3 uri2{ki} nu-me-a me-e mu-lu-bi nu-gen
en: Nanna, the shrine Ur which no longer exists -- I am not its owner.
304. me-li-e-a {e2}tur3 bu-ra-gen ab2 sag2 du11-ga-gen
en: Woe is me, I am one whose cow-pen has been torn down, I am one whose cows have been scattered.
305. {d}ga-sza-an-gal-gen na-gada pe-el-la2-gin7 {gesz}tukul ganam4-ma bi2-in-szub
en: I am Ningal on whose ewes the weapon has fallen, as in the case of an unworthy herdsman.
306. me-li-e-a uru2-ta e3-a-gen ni2 nu-dub2-bu-gen
en: Woe is me, I have been exiled from the city, I can find no rest.
307. {d}ga-sza-an-gal-gen e2-ta e3-a-gen ki-tusz nu-pa3-de3-gen
en: I am Ningal, I have been exiled from the house, I can find no dwelling place.
308. i-gi4-in-zu gir5 uru2 kur2-ra sag il2 tusz-a-gen
en: I am sitting as if a stranger with head high in a strange city.
309. e2 ur5-ur5-ra ag2-gig-ga-am3 sag-a tusz ma-ab-us2-e
en: Debt-slaves ... bitterness ...”
310. e2 ur5-ra mu-lu tusz-bi tusz-tusz-a gu3 e-ne-eg3 nu-diri-gen
en: “I am one who, sitting in a debtors prison among its inmates, can make no extravagant claims.
311. ki-ba nam uru2-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
en: In that place I approached him for the sake of his city -- I weep bitterly.
312. nin-ra nam e2-a-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
en: I approached the lord for the sake of his house -- I weep bitterly.
313. nam e2 hul-a-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
en: I approached him for the sake of his destroyed house -- I weep bitterly.
314. nam uru2 hul-a-na mu-un-na-te er2 gig i3-sze8-sze8
en: I approached him for the sake of his destroyed city -- I weep bitterly.
315. me-li-e-a na-ag2 uru2-gu10 ga-am3-du11 na-ag2 uru2-gu10 gig-ga-am3
en: Woe is me, I shall say “Fate of my city, bitter is the fate of my city.”
316. nin-gen e2 gul-la-gu10 ga-am3-du11 na-ag2 e2-gu10 gig-ga-am3
en: I the queen shall say “O my destroyed house, bitter is the fate of my house.”
317. sze-eb uri2{ki}-ma a du11-ga-am3 a bi2-gi4-a-gu10
en: O my brick-built Ur which has been flooded, which has been washed away,
318. e2 zi-gu10 uru2-gu10 du6-du6-da ba-mar-re-en-na-gu10
en: O my good house, my city which has been reduced to ruin mounds,
319. bur2-ra e2 zi gul-la-za-ka ba-e3-de3-nu2-u3-nam
en: in the debris of your destroyed righteous house, I shall lie down alongside you.
320. gu4 szub-ba-gin7 in-gar-zu-ta ba-ra-mu-e-da-zi-ga
en: Like a fallen bull, I will never rise up from your wall (?).”
321. me-li-e-a du3-a-zu lul-la-am3 gul-la-zu gig-ga-am3
en: “Woe is me, untrustworthy was your building, and bitter your destruction.
322. {nu}nunus-gen esz3 uri2{ki} nidba-bi i3-ba-kur2-ra-am3
en: I am the woman at whose shrine Ur the food offerings have been terminated.
323. agrun-ku3 e2 gibil-gibil-la-gu10 la-la-bi nu-gi4-a-gu10
en: O my Agrun-kug, the all-new house whose charms never sated me,
324. uru2-gu10 du3-a la-ba-mar-ra-gu10 ta-a-asz hul-a-gu10
en: O my city no longer regarded as having been built -- devastated for what reason?
325. ba-gul in-ga-ba-hul-a-gu10 ta-a-asz hul-a-gu10
en: O my house both destroyed and devastated -- devastated for what reason?
326. a-da-al u4 hul gig du11-ga a2-bi la-ba-ra-e3
en: Nobody at all escaped the force of the storm ordered in hate.
327. uri2{ki}-ma e2 {d}suen-na-gu10 gul-la-bi gig-ga-am3
en: O my house of Suen in Ur, bitter was its destruction.”
328. ki-ru-gu2 7(disz)-kam-ma-am3
en: 7th kirugu
329. a uru2-gu10 a e2-gu10
en: “Alas, my city, alas, my house.”
330. gesz-gi-gal2-bi-im
en: Its gišgigal.
331. nin sza3-zu a-gin7 du3-mu-un za-e a-gin7 i3-ti-le-en
en: O queen, how is your heart ...! How you have become!
332. {d}nin-gal sza3-zu a-gin7 du3-mu-un za-e a-gin7 i3-ti-le-en
en: O Ningal, how is your heart ...! How you have become!
333. munus zi lu2 uru2 ba-e-da-gul-la i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
en: O good woman whose city has been destroyed, now how do you exist?
334. {d}nin-gal lu2 kalam ba-e-da-til-la sza3-zu a-gin7 du3-mu-un
en: O Ningal whose Land has perished, how is your heart ...!
335. u4 uru2-zu im-ma-gul-la-ba i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
en: After your city has been destroyed, now how do you exist?
336. u4 e2-zu im-ma-gul-la-ba sza3-zu a-gin7 du3-mu-un
en: After your house has been destroyed, how is your heart ...!
337. uru2-zu uru2 kur2-ra ba-ab-gar i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
en: Your city has become a strange city, now how do you exist?
338. e2-zu er2-re ba-an-di-ni-ib-gar sza3-zu a-gin7 du3-mu-un
en: Your house has turned to tears, how is your heart ...!
339. uru2 du6-du6-da ba-gar-ra-zu muszen-bi nu-gen
en: You are not a bird of your city which has been reduced to ruin mounds.
340. e2 zi {gesz}al-e ba-gar-ra-za tusz-bi-sze3 la-ba-tusz-en
en: You cannot live there as a resident in your good house given over to the pickaxe.
341. ug3 ki-lul-la ba-ab-re7-a-za nin-bi-sze3 la-ba-ku4-re-en
en: You cannot act as queen of a people led off to slaughter.
342. er2-zu er2 kur2-ra ba-ab-gar ka-na-ag2-zu nu-sze8-sze8
en: Your tears have become strange tears, your Land no longer weeps.
343. er2-sza3-ne-sza4 nu-tuku-am3 kur-kur im-ma-an-tusz
en: With no lamentation prayers, it dwells in foreign lands.
344. kalam-zu nig2 KA diri-gin7 gu3 szu ba-ni-ib-dab5
en: Your Land like ...
345. uru2-zu du6-du6-da im-ma-an-gar i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
en: Your city has been made into ruins; now how do you exist?
346. e2-zu sza3-su3-ga ba-an-du3 sza3-zu a-gin7 du3-mu-un
en: Your house has been laid bare, how is your heart ...!
347. uri2{ki} esz3 lil2-e im-ma-an-gar i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
en: Ur, the shrine, is haunted by the breezes, now how do you exist?
348. gudu4-bi hi-li-a ba-ra-mu-un-gen sza3-zu a-gin7 du3-mu-un
en: Its gudu4 priest no longer walks in his wig, how is your heart ...!
349. en-bi ge6-par3-ra ba-ra-mu-un-til i3-ne-esz2-gin7 i3-e-am3-mu2
en: Its en priestess no longer lives in the gipar, now how do you exist?
350. ud5-ga lu2 szu-luh-e ki ag2-e szu-luh nu-mu-ra-an-ga2-ga2
en: In the uzga shrine the priest who cherishes purification rites makes no purification rites for you.
351. a-a {d}nanna iszib-zu szita ku3-ga szu nu-mu-ra-ni-in-du7
en: Father Nanna, your išib priest does not make perfect holy supplications to you.
352. lu2-mah-zu gi-gun4-na ku3-zu sza3 gada la-ba-an-la2
en: Your lumaḫ priest does not dress in linen in your holy giguna shrine.
353. en zi sza3 hi-li-a pa3-da-zu e2-kisz-nu-gal2-la-am3
en: Your righteous en priestess chosen in your ardent heart, she of the E-kiš-nu-gal,
354. esz3?-da ge6-par3-sze3 hul2-la-na nu-mu-ni-in-dib-dib-be2
en: does not proceed joyously from the shrine to the gipar.
355. a-u3-a e2 ezem-ma-za ezem nu-mu-ni-in-du10-ge-esz
en: The aua priests do not celebrate the festivals in your house of festivals.
356. szem3 {kusz}a2-la2-e nig2 sza3 hul2-le-da tigi-a nu-mu-ra-an-du12-usz
en: They do not play for you the šem and ala instruments which gladden the heart, nor the tigi.
357. ug3 sag-ge6-ga ezem-zu-sze3 a la-ba-an-tu5-tu5-ne
en: The black-headed people do not bathe during your festivals.
358. gu-gin7 mu-dur7-ra nam ha-ba-ni-in-tar |SIG7.ALAN|-bi ha-ba-an-kur2
en: Like ... mourning has been decreed for them; their appearance has indeed changed.
359. en3-du-zu er2-ra ba-e-da-an-ku4 en3-tukum-sze3 mu2
en: Your song has been turned into weeping before you -- how long will this last?
360. tigi-zu a-nir-ra ba-e-da-an-ku4 en3-tukum-sze3 mu2
en: Your tigi music has been turned into lamentation before you -- how long will this last?
361. gu4-zu tur3-bi-a ba-ra-mu-un-de6 i3-bi nu-mu-ra-ak-e
en: Your bull is not brought into its pen, its fat is not prepared for you.
362. udu-zu amasz-bi-a ba-ra-mu-un-dur2-ru ga-bi nu-mu-ra-dulu(|SZU.BU|)-e
en: Your sheep does not live in its fold, its milk is not made abundant for you.
363. i3 gur3-ru-zu tur3-ta nu-mu-ra-de6 en3-tukum-sze3 mu2
en: Your fat carrier does not come to you from the cow-pen -- how long will this last?
364. ga gur3-ru-zu amasz-ta nu-mu-ra-de6 en3-tukum-sze3 mu2
en: Your milk carrier does not come to you from the sheepfold -- how long will this last?
365. szu-pesz ku6 gur3-ru-zu hul-gal2-e ba-an-dab5 en3-tukum-sze3 mu2
en: An evildoer has seized your fisherman who was carrying fish -- how long will this last?
366. muszen-du3 muszen gur3-ru-zu gir2-gir2-re im-DU
en: Lightning carried off your fowler who was carrying birds -- how long will this last?
367. i7 ma2-gur8-ra ba-ab-du7-a-zu sza3-ba teme{sar} ba-mu2
en: The teme plants grow in the middle of your watercourses which were once suitable for barges,
368. har-ra-an {gesz}gigir-ra ba-ab-gar-ra-za {gesz}{u2}kiszi17 kur-ra ba-mu2
en: and mountain thornbushes grow on your roads which had been constructed for waggons.
369. nin-gu10 uru2-zu ama-bi-gin7-nam er2 mu-e-szi-sze8-sze8
en: My queen, your city weeps before you as its mother.
370. uri2{ki}-ma dumu sila ha-lam-ma-gin7 ki mu-e-szi-kin-kin
en: Ur, like a child lost in a street, seeks a place before you.
371. e2-zu lu2 nig2 u2-gu de2-a-gin7 szu mu-e-szi-sza-an-sza
en: Your house, like a man who has lost everything, stretches out (?) its hands to you.
372. sig4 e2 zi-da-zu lu2-ulu3-gin7 me-a-zu im-me
en: Your brick-built righteous house, like a human being, cries “Where are you?.”
373. nin-gu10 e2-ta e3-a he2-me-en uru2-ta ba-ra-e3-me-en
en: My queen, you have indeed left the house, you have left the city.
374. en3-sze3-am3 uru2-za lu2-erim2-gin7 bar-ta ba-e-da-gub
en: How long will you stand aside from your city like an enemy?
375. ama {d}nin-gal uru2-zu lu2-erim2-gin7 gaba-za ba-e-de3-sa2
en: Mother Ningal, you confronted your city like an enemy.
376. nin uru2-ni ki ag2 he2-me-en-na amasz-zu-ta ba-e-ni-tag
en: Although you are a queen who loves her city, you abandoned your sheepfold.
377. kalam-ma-ni-sze3 kusz2-u3 he2-me-en-na za-e izi-ba mu-un-tag
en: Although you are one who cares for her Land, you set it on fire.
378. ama {d}nin-gal gu4-gin7 tur3-zu-sze3 udu-gin7 amasz-zu-sze3
en: Mother Ningal, return like a bull to your cattle-pen, like a sheep to your fold,
379. gu4-gin7 tur3 u4-bi-ta-sze3 udu-gin7 amasz-zu-sze3
en: like a bull to your cattle-pen of former days, like a sheep to your fold.
380. dumu banda3{da}-gin7 ama5-zu-sze3 nin-gu10 e2-zu-sze3
en: My queen, like a young child to your room, return to your house.
381. an lugal dingir-re-e-ne-ke4 musz3-am3-zu he2-em-me
en: May An, king of the gods, declare “Enough!” to you.
382. {d}en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 nam-zu he2-eb-tar-re
en: May Enlil, king of all the lands, decree your fate.
383. uru2-zu ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
en: May he restore your city for you -- exercise its queenship!
384. nibru{ki} ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
en: May he restore Nibru for you -- exercise its queenship!
385. uri2{ki} ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
en: May he restore Ur for you -- exercise its queenship!
386. i3-si-in{ki} ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 nam-nin-bi ak-a
en: May he restore Isin for you -- exercise its queenship!
387. ki-ru-gu2 8(disz)-kam-ma-am3
en: 8th kirugu.
388. me-gu10 mu-da-kur2-ra-am3
en: “My powers have been alienated from me.”
389. gesz-gi4-gal2-bi-im
en: Its gišgigal.
390. e u4-de3 u4-de3 kalam tesz2-a mi-ni-ib-ra
en: Alas, storm after storm swept the Land together:
391. u4 gal an-na-ke4 u4 gu3 dub2-dub2-be2
en: the great storm of heaven, the ever-roaring storm,
392. u4 gig-ga kalam-ma ba-e-zal-la re
en: the malicious storm which swept over the Land,
393. u4 uru2 gul-gul-e u4 e2 gul-gul-e
en: the storm which destroyed cities, the storm which destroyed houses,
394. u4 tur3 gul-gul-e u4 amasz tab-tab-be2
en: the storm which destroyed cow-pens, the storm which burned sheepfolds,
395. garza ku3-ga szu bi2-ib2-la2-a re
en: which laid hands on the holy rites,
396. |GA2xGAR| nig2 aratta{ki}-ka szu pe-el-la2 im-mi-ib-du11-ga re
en: , which defiled the weighty counsel,
397. u4 kalam-ma nig2 du10 im-mi-ib-ku5-da re
en: the storm which cut off all that is good from the Land,
398. u4 sag-ge6-ga a2 bi2-ib-la2-a re
en: the storm which pinioned the arms of the black-headed people.
399. ki-ru-gu2 9(disz)-kam-ma-am3
en: 9th kirugu.
400. u4 re u4 igi-ba tesz2 nu-gal2-la re
en: The storm which does not respect ...
401. gesz-gi4-gal2-bi-im
en: Its gišgigal.
402. u4 ama nu-zu re u4 a-a nu-zu re
en: The storm which knows no mother, the storm which knows no father,
403. u4 dam nu-zu re u4 dumu nu-zu re
en: the storm which knows no wife, the storm which knows no child,
404. u4 nin9 nu-zu re u4 szesz nu-zu re
en: the storm which knows no sister, the storm which knows no brother,
405. u4 uszur nu-zu re u4 ma-la nu-zu re
en: the storm which knows no neighbour, the storm which knows no female companion,
406. u4 dam im-szub-ba u4 dumu im-szub-ba re
en: the storm which caused the wife to be abandoned, which caused the child to be abandoned,
407. u4-de3 u4 kalam-ma u2-gu bi2-ib-de2-a re
en: the storm which caused the light in the Land to disappear,
408. u4 hul gig du11-ga {d}en-lil2-la2-ta im-mi-in-zal-la re
en: the storm which swept through, ordered in hate by Enlil -
409. a-a {d}nanna u4-bi uru2-zu-ta ki nam-ba-ga2-ga2
en: Father Nanna, may that storm swoop down no more on your city.
410. ug3 sag-ge6-zu igi-zu nam-bi2-ib-du8
en: May your black-headed people see it no more.
411. u4-bi im an-ta szeg3-ge26-gin7 ki-tusz-bi nam-ba-gur-ru
en: May that storm, like rain pouring down from heaven, never recur.
412. nig2-zi-gal2 an ki sag-ge6 im-ma-an-dub2-ba re
en: May that storm, which struck down all the black-headed living beings of heaven and earth,
413. u4-ba du3-a-bi he2-em-ma-gul-lu
en: be entirely destroyed.
414. abul ge6 u3-na-gin7 {gesz}ig he2-bi2-in-kesz2-da
en: May the door be closed on it, like the great city-gate at night-time.
415. u4-ba szudum-ma na-an-ni-ga2-ga2
en: May that storm not be given a place in the reckoning,
416. nig2-ka9-bi e2 {d}en-lil2-la2-ta {gesz}gag-ta he2-em-ta-si-ig
en: may its record be hung from a nail outside the house of Enlil.
417. ki-ru-gu2 1(u)-kam-ma-am3
en: 10th kirugu.
418. u4 ul u4 kur2-ra u4-da egir-bi-sze3
en: Until distant days, other days, future days.
419. gesz-gi4-gal2-bi-im
en: Its gišgigal.
420. u4 ul kalam ki gar-ra-sze3
en: From distant days when the Land was founded,
421. {d}nanna lu2 sun5-na giri3-zu mu-un-dab5-be2
en: O Nanna, the humble people who lay hold of your feet
422. er2 e2 si-ga-bi mu-ra-an-de6 igi-zu-sze3 du12-a-bi
en: have brought to you their tears for the silent house, playing music before you.
423. sag-ge6 ba-ra-szub-bu-usz-a-bi giri17 szu ha-ra-ab-tag-ge-ne
en: May the black-headed people, cast away from you, make obeisance to you.
424. uru2 du6-du6-da ba-an-gar-ra-za i-si-isz hu-mu-ra-an-ga2-ga2
en: In your city reduced to ruin mounds may a lament be made to you.
425. {d}nanna uru2{ki} ki-bi gi4-a-za pa e3 ha-ra-ab-ak-e
en: O Nanna, may your restored city be resplendent before you.
426. mul-an ku3-gin7 nam-mu-un-ha-lam-e igi-zu he2-bi2-ib-dab5-be2
en: Like a bright heavenly star may it not be destroyed, may it pass before you.
427. dingir lu2-u18-lu-ke4 kadra mu-ra-an-de6
en: The personal deity of a man brings you a greeting gift;
428. lu2 siskur2-ra-ke4 a-ra-zu mu-ra-ab-be2
en: a supplicant utters prayers to you.
429. {d}nanna |E2xSAL| kalam-ma-me-en
en: Nanna, you who have mercy on the Land,
430. en {d}dili{im2}-babbar sza3-zu im-mi-ib-du11-ga re
en: Lord Ašimbabbar -- as concerns him who speaks your heart's desire,
431. {d}nanna lu2-ulu3-bi nam-tag-ga-ni u3-mu-e-du8
en: Nanna, after you have absolved that man's sin,
432. lu2 a-ra-zu im-me-a-bi sza3 ha-ba-na-hug-e
en: may your heart relent towards him who utters prayers to you.
432A. dingir lu2-ba-ke4 kadra mu-ra-an-de6
en: (3 mss. add 1 line:) The personal deity of this man brings you a present.
433. lu2 siskur2-ra mu-un-gub-ba-bi-ir igi zi mu-un-szi-in-bar
en: He looks favourably on the man who stands there with his offering.
434. {d}nanna igi du8-a bar-ra-zu sza3 szu nigin su3-ga-am3
en: Nanna, you whose penetrating gaze searches hearts,
435. lu2-ulu3-bi u4 hul du3-a-ba he2-em-ma-an-szi-ku3-ge
en: may its people who suffered that evil storm be pure before you.
436. sza3 kalam-ma gal2-la-zu he2-em-ma-an-szi-ku3-ge
en: May the hearts of your people who dwell in the Land be pure before you.
437. {d}nanna uru2 ki-bi gi4-a-za me-tesz2 he2-i-i
en: Nanna, in your restored city may you be fittingly praised.
438. ki-ru-gu2 1(u) 1(disz)-kam-ma-am3
en: 11th kirugu.



Version History

  Page: 1