|
Search resultsPage: 1 1 text(s) found |
Return to Search Page Search aids Terms of Use Internal login |
| Download all text | Download transliterations | Reduce to catalogue data | Unclear abbreviations? | Support the CDLI |
| CDLI Literary 000628 (Inanna G) composite Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Composite text surface a 1. di-da-mu-ne di-da-mu-ne en: When I was going, when I was going. 2. ga-sza-an-ir9{+i-ra}-ra mu-lu2-u3?-ne en: When I, the almighty lady of all mankind(?) 3. ga-sza-an-gen abzu-sze3 di-da-mu-ne en: - I am the lady - was going to the Abzu. 4. ga-sza-an-an-na-gen abzu-sze3 di-da-mu-ne en: When I - I am the lady of heaven - was going to the Abzu. 5. abzu e2-nun-sze3 di-da-mu-ne en: When I was going to the Abzu, the prince(ly) house. 6. uru2-ze2-eb{ki}-ze2-eb-sze3 di-da-mu-ne en: When I was going to sweet Eridu. 7. e2-engur-ra-sze3 di-da-mu-ne en: When I was going to the House-of-the-Sweet-Waters. 8. e2-an-na e2 {d}mu-ul-lil2-la2-sze3 di-da-mu-ne en: When I was going to the House-of-Heaven, the house of Enlil. 9. ne-sag u4-de3 sza3-ge pa3?-sze3 di-da-mu-ne en: When I was going to where the first-fruit offerings are brought in daily. 10. bur-gal-gal an-ne2 su8-ga-sze3 di-da-mu-ne en: When I was going to where large bowls have been placed outdoors. 11. bur szu-sikil-e ze2-eg3-ga2-sze3 di-da-mu-ne en: When I was going to where jars have been offered by a pure hand. 12. a mu-lu-zi-de3 szu e3-ba-sze3 di-da-mu-ne en: When I was going to where the righteous man raised (his) hand. 13. u3-mu-un {d}am-an-ki szu e3-ba-sze3 di-da-mu-ne en: When I was going to where the lord Enki raised (his) hand. 14. {d}dam-gal-nun-na-ke4 szu e3-ba-sze3 di-da-mu-ne en: When I was going to where Damgalnuna raised (her) hand. 15. {d}asar-e abzu?-ke4? szu e-ba-sze3 di-da-mu-ne en: When I was going to where Asar (in?) the Abzu? raised (his) hand. 16. ur mu-da-ri PIRIG? mu-da-ri en: (then) I brought a dog along with me, I brought a lion? along with me. 17. {gisz}taskarin mu-da-ri {gesz}ha-lu-ub2 mu-da-ri en: I brought boxwood along with me, I brought halub-wood along with me. 18. ga-sza-an-an-na-gen im-tur-tur-e szu i-im-ti en: I am the Lady-of-Heaven, I accepted the breezes(?). 19. e-re7{+re}-da-mu-ne e-re7-da-mu-ne en: When I bring it along (with me), when I bring it along (with me). 20. a-e3 me-e gen-na a-e3 me-e gen-na en: Gushing water I am indeed, gushing water I am indeed. 21. ga-sza-an-gen ambar-ra di-da-mu-ne en: When I - I am the lady - was strolling about the marshes, 22. ambar{+a-bar-ra}-ra a12?-ra2?-bu{muszen}-bi me-e gen-na en: I am indeed the arabu?-bird of the marshes. 23. ka-me3-ka di-da-mu-ne en: When I was going at the opening of the battle, 24. u4 u4 u4 e3-a-bi gen-na en: I am forthcoming day-day-daylight. 25. igi-me3-ka di-da-mu-ne en: When I am going in front of the battle, 26. u4 u4 e3-a-bi gen-na en: I am forthcoming day-daylight. 27. egir-me3-ka us2-sa-mu-ne en: When I was following the battle, 28. kusz7 em3 hul-bi ze2-ba? gen-na en: I am devastation that rose up wickedly. 29. e2-{d}mu-ul-lil2-la2 ku4-ra-mu-ne en: When I was entering the house of Enlil, 30. munus kur-ra diri-ga-bi gen-na en: I am a woman who is surpassing the mountain. 31. kur-kur-ra KA me-ri ba-ni-in-ne en: Against the mountain ranges I(?) speak angry words(?). 32. mu-ud-da-na-mu igi-ma3 ba-e-tusz en: My husband took his place in front of me. 33. e2-de3? {d}utu?-de3 a-da-min3 mu-un-de3-ne en: Against(?) the house, against Utu(?), they take part in combat. 34. {d}utu-de3 {d}nanna-de3 a-da-min3 mu-de3-ne en: Against Utu (and) Nanna they take part in combat. 35. {d}sud3 ASZ a-{uruda}szen-dilim2-ku3-ga-ta a-da-min3 mu-de3-ne en: Against Sud, the one, with the water of the holy dish they take part in combat. 36. i7-de3 i7-de3 i7-diri-gin7 dam-gin7 ze2-eb uru2-gin7 ze2-eb ur5-gin7 ze2-eb nu-gal2 en: On the river, on the river, like sailing (on the) river - like the spouse sweet, like the town sweet, such a sweet (thing) does not exist! - 37. i7-de3 i7-nun-e i7-diri-gin7 en: On the river, on the Prince-canal, like sailing (on the) river. 38. i7-de3 {i7}buranun-na i7-diri-gin7 en: On the river, on the Euphrates, like sailing (on the) river. 39. i7-{i7}buranun-na-ke4 i7-diri-gin7 en: On the course of the Euphrates, like sailing (on the) river. 40. sza3? e2?-dim3?-ma?-sze3? im?-da?-gen?-na?-gin7? en: Like she(?) went to(?) the center(?) of Edim(?). 41. dim3?-me?-er mu-lu im?-da-gen-na-gin7 (x) en: Like the deity of man(kind) went with her(?). 42. dam-gin7 ze2-eb uru2-gin7 ze2-eb ur5-gin7 ze2-eb nu-gal2 en: Like the spouse sweet, like the town sweet, such a sweet (thing) does not exist! 43. {d}am-an-ki am-uru2-ze2-ba im-da-gen-na-gin7 (x) en: Like Enki, the wild bull of the sweet town, went with her(?). 44. ama?-e2-mah-a {d}dam-gal-nun-na im-da-gen-na-gin7 (x) en: Like the mother of the Emah, Damgalnuna, went with her(?). 45. {d}asar-lu2-hi dumu-uru2-ze2-ba im-da-gen-na-gin7 en: Like Asarluḫi, the child of the sweet town, went with her(?). 46. {d}mu-ul-lil2-le mu-un-gu7-a-gin7 mu-un-nag-a-gin7 dam-gin7 ze2-eb uru2-gin7 ze2-eb ur5-gin7 ze2-eb nu-gal2 en: Like Enlil ate (and) like he drank - like the spouse sweet, like the town sweet, such a sweet (thing) does not exist! 47. SZA3? x NE ne-en sza3-mu ba-ma-al en: (...) my heart is placed. 48. a lu2-zi!-de3 szu e-ba-sze3 en: To the house(?) where the righteous man raised (his) hand. 49. a-bi lu2-zi-de3 szu bi2-in-e3-ba-a-sze3 en: To that house(?) where the righteous man raised (his) hand. 50. mu-lu-bi e2-sza3-ga {mu}nu2 gi-rin-ne bi2-in-ak en: In the Ešag that man set up a bed in flowers. 51. e2-an-na-ka gada-la2-e! na ba-e-na-ag2 en: In the House-of-Heaven the linen-clad erected(?) a stone(?) for him. 52. u3-mu-un-ra a mu-un-ma-al mu-na-ab-be2-ne en: Addressing the lord, water was prepared. 53. ninda{+en-da} mu-un-ma-al mu-un-na-ab-be2-ne en: Addressing him, bread was prepared. 54. e2-gal-la NI2-te-en mu-un-na-ab-be2-ne en: They are telling him to refresh in the palace. 55. {d}dumu-zi e2-e-am3 ki-am3 u4-zalag-ga en: O Dumuzi, it is in(?) the house, a place bright as a day it is. 56. ama {d}inanna ama {d}inanna du6-zu du-zu en: Mother Inanna, Mother Inanna, your hill(?), your going(?). 57. ama {d}inanna {d}inanna-an-na tug2-zu tug2-zu en: Mother Inanna, Inanna-of-Heaven, your clothes, your clothes. 58. tug2-gi6-zu tug2-babbar-zu en: Your black clothes, your white clothes. 59. mu-lu e2-a gen-na-mu te-e-am3 en: It is indeed(?) my man who strolled around the house. 60. i-lu te-am3 ad-sza4-sza3-ba en: It is indeed(?) a song, a heart’s lament. 61. me-e-bi te-am3 me ba-tusz-u3-ne en: Its me it is indeed. They (shall) place the me. 62. ki-bi te-am3 ki am3-gub-bu-ne en: Its place it is indeed. They (shall) set the (proper) place. 63. am3-mi-in-gub-bu-ne am3-mi-in-gub-bu-ne en: They (shall) place him, they (shall) place him. 64. {d}mu-ul-lil2 ki-ur3!-ra am3-mi-in-gub-bu-ne en: They (shall) place Enlil in the ki’ur. 65. am szi-ka-na-ag2-ga2 mu-lu2-bi de3-en-ti en: O lord, life of the land, I will revive that man. 66. em3 ni2-bi em3 ni2-bi de3-ak en: I will make things alone(?), things alone(?). 67. lu2-bi e2-nun-na KA inim-si-sa2 de3-bi2-in-ak en: For its men I will make a firm promise in the cella. 68. a-ga-e2-gal-la2-ka inim-si-sa2 im-be2-en-na en: (Whatever) it is that you say as firm promise in the rear part of the palace. 69. in-nin9 ubur-zu gan2-ne2-zu he2-a en: O Inanna, your breast is indeed your field. 70. {d}inanna ubur-zu gan2-ne2-zu he2-a en: O Inanna, your breast is indeed your field. 71. gan2-ne2 dagal-e gu de2-a-zu en: When you poured out flax in the wide field. 72. gan2-ne2 dagal-e sze de2-a-zu en: When you poured out barley in the wide field. 73. a bala-am3-ta mu-lu2 SZE gar-am3-ta en: (Then) draw water from there (and) establish(?) it for the men! 74. a bala-bala-am3-ta mu-lu2 gar-gar-am3-ta en: Draw much water from there (and) establish it plentifully for the men! 75. mu-lu du11-ga-ra u3-na-e-ni-du11 en: After you have told it the man addressed, 76. ne-en ga-ra-na8-na8? en: I will drink that on your behalf(?). 77. szir3-nam-szub-{d}inanna-kam en: It is an incantation-song of Inanna, 78. 1(gesz2) 1(u) 6(disz) mu?-bi?-im? en: 76 are its lines. Version History |