|
Search resultsPage: 1 1 text(s) found |
Return to Search Page Search aids Terms of Use Internal login |
| Download all text | Download transliterations | Reduce to catalogue data | Unclear abbreviations? | Support the CDLI |
| CDLI Literary 002701 (ludlul bēl nēmeqi) composite Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | View commentary![]() (click on image to enlarge) | Composite text surface a canto 1 1. lud-lul _en_ ne2-me-qi2 _dingir_ musz-ta-lu4 ts: ludlul bēl nēmeqi ilu muštālu en: I would praise the lord of wisdom, the circumspect god, 2. e-ziz mu-szi mu-up-pa-szir3 ur-ri ts: ēziz mūši muppaššir urri en: who rages at night, reconciling by day; 3. {d}marduk _en_ ne2-me-qi2 _dingir_ musz-ta-lu4 ts: marduk bēl nēmeqi ilu muštālu en: Marduk, lord of wisdom, circumspect god, 4. e-ziz mu-szi mu-up-pa-szir3 ur-ri ts: ēziz mūši muppaššir urri en: who rages at night, reconciling by day; 5. sza2 ki-ma _u4_-mi me-he-e na-mu-u2 ug-gat-su ts: ša kīma ūmi meḫê namû uggassu en: who like a storm, a whilrwind, causes desolation his rage, 6. u3 ki-i ma-nit sze-re-e-ti za-aq-szu2 t,a-a-bu ts: u kī mānit šērēti zāqšu ṭābu en: and (then) as a breeze of the morning, his breath sweet; 7. uz-zu-usz-szu la ma-har a-bu-bu ru-ub-szu2 ts: uzzuššu lā maḫār abūbu rūbšu en: in his anger unapproachable, a flood his fury; 8. mu-us-sah-hir ka-ra-as-su ka-bat-ta-szu2 ta-a-a-rat ts: mussaḫḫir karassu kabattašu tayyārat en: attentive his mind, his liver is merciful; 9. sza2 nag-be qa-ti-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u-u2 ts: ša nagbe qātišu lā inaššû šamā’ū en: the n. of whose hand cannot bear the heavens, 10. rit-tusz rab-bat u2-kasz-szu mi-i-ta ts: rittuš rabbat ukaššu mīta en: whose tender hand holds back the dead; 11. {d}marduk sza2 nag-be qa-ti-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u-u2 ts: marduk ša nagbe qātišu la inaššû šamā’ū en: Marduk, the n. of whose hand cannot bear the heavens, 12. rab-bat rit-ta-a-szu2 u2-kasz-szu mi-i-ta ts: rabbat rittašu ukaššu mīta en: whose tender hand holds back the dead; 13. sza2 i-na lib-ba-ti-szu2 up-ta-at-ta-a qab-ra-a-tum ts: ša ina libbātišu uptattā qabrātu en: through whose rage are opened the graves, 14. i-nu-szu2 ina ka-ra-sze-e u2-szat-be2 ma-aq-tu2 ts: inūšu ina karašê ušatbe maqtu en: then from disaster he raised the fallen; 15. ik-ke-lem-mu i-ne2-es-su-u2 {d}lamma2 u {d}alad3 ts: ikkelemmu inessû lamassu u šēdu en: he frowns, do exit the guardian and protective spirit, 16. ip-pal-la-as-ma a-na sza2 is-ki-pu-szu2 _dingir_-szu2 i-sah-har-szu2 ts: ippallasma ana ša iskipušu ilšu isaḫḫaršu en: he looks on, and to the one whom he pushed away, his god turns; 17. ak-s,a-at a-na sur-ri en-nit-ta-szu2 ka-bit-ti ts: akṣat ana surri ennitašu kabitti en: where momentarily his overbearing punishment is heavy, 18. ik-kar-rit,-ma za-mar-ma i-tar a-lit-tusz ts: ikkariṭma zamar itâr alittuš en: yet he showed pity, and turns into his own mother, 19. id-du-ud-ma ri-ma-szu u2-gan-na ts: iddudma rīmašu uganna en: He becomes pointed, and his inner wild bull butts, 20. u3 ki-i a-ra-ah bu-u2-ri it-ta-na-as-ha-ra _egir_-szu2 ts: u kī araḫ būri ittanasḫara arkīšu en: then like a cow to calf, he constantly turns round to his back; 21. za-aq-ta ni-t,a-tu-szu2 u2-sah-ha-la zu-um-ra ts: zaqtā niṭâtušu usaḫḫalā zumra en: stinging are his beatings, piercing the body, 22. pa-asz2-hu s,i-in-du-szu2 u2-bal-la-t,u nam-ta-ra ts: pašḫū ṣindūšu uballaṭu namtara en: cooling his bandages, reviving the deceased; 23. i-qab-bi-ma gil2-la-ta usz-rasz-szi ts: iqabbima gillata ušrašši en: he speaks, and sin spreads, 24. ina _u4_ i-szar-ti-szu2 up-ta-at,-t,a-ru e'-il-tum u an-nu ts: ina ūmi išartišu uptaṭṭarū e’iltum u annu en: yet on the day of his prosperity, excused are obligation and guilt; 25. szu-u2-ma u2-tuk-ka ra-'i-i-ba u2-szar-szi ts: šūma utukka ra’ība ušarši en: he is it who utukku and tremors lets have, 26. ina te-e-szu2 usz-dap-pa-ru szu-ru-up-pu-u2 u hur-ba-szu2 ts: ina têšu ušdapparu šuruppû u hurbāšu en: yet his spell drives away frost and chills; 27. musz-man-t,i ri-hi-is,-ti {d}iszkur mi-hi-is,-ti {d}er3-ra ts: mušmanṭi riḫiṣti adad miḫiṣti erra en: who multiplies the flooding of Adad, the blows of Erra, 28. mu-sal-lim _dingir_ u {d}1(u)-5(disz) szab-ba-su-ti ts: musallim ili u ištari šabbasūti en: yet who placates the angry god and goddess; 29. be-lu4 mim-ma lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar-ri ts: bēlu mimma libbi ilī ibarri en: the lord the entire stomach of the gods inspects, 30. ma-na-ma ina _dingir-mesz_ a-lak-ta-szu2 ul i-de ts: manāma ina ilī alaktašu ul īde en: and no one among the gods his path knows, 31. {d}marduk mim-ma lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar-ri ts: marduk mimma libbi ilī ibarri en: Marduk the entire stomach of the gods inspects, 32. _dingir_ a-a-um-ma ul i-lam-mad t,e3-en-szu2 ts: ilu ayyumma ul ilammad ṭēnšu en: but no god comes to understand his mind; 33. a-na ki-i kab-ta-at _szu_-su lib3-ba-szu2 re-me-ni ts: ana kī kabtat qāssu libbašu rēmēnî en: as heavy his hand, so his stomach merciful, 34. a-na ki-i gas,-s,u _{gesz}tukul-mesz_-szu2 ka-bat-ta-szu2 musz-nesz-szat ts: ana kī gaṣṣū kakkīšu kabattašu mušnēššat en: as cruel his weapons, so his liver revives; 35. sza la lib3-bi-szu2 man-nu me-hi-is,-ta-szu2 li-szap-szi-ih ts: ša lā libbišu mannu meḫiṣtašu lišapšiḫ en: absent his stomach, who his blows would pacify? 36. e-la kab-ta-ti-szu2 a-a-u2 li-sza2-lil _szu-min_-su ts: ela kabtatīšu ayyu lišālil qāssu en: Without his weightiness, who would causes to hang his hands? 37. lu-sza2-pi ug-gat-su sza2 ki-ma nu-u2-ni a-ku-lu ru-szum-tu2 ts: lušāpi uggassu kīma nūni ākulu rušumtu en: I would glorify his wrath, as one who like fish ate mud, 38. i-nu-nam-ma za-mar ki-i u2-bal-li-t,u mi-tu-tu ts: inūnamma zamar kī uballiṭu mītūtu en: he penalized as quickly as he revives the dead; 39. lu-szal-mid-ma _ug3-mesz_ qit-ru-ba gu-ma-al-szin ts: lušalmidma nišī qitruba en: how near is their salvation, 40. hi-is-sa-as-su _saga_-tum an-na-szi-na lit-bal ts: ḫissāssu damiqtu annašina litbal en: that his good remembrance would their sins lift; 41. isz-tu _u4_-mi {d}en i-ni-na-an-ni ts: ištu ūmi bēl īnenni en: on the day the lord punished me, 42. u3 qar-ra-du {d}marduk is-bu-su _ki_-ia ts: u qarradu marduk isbusu ittiya en: the hero Marduk became angry with me, 43. id-da-an-ni _dingir-mu_ sza2-da-a-szu2 i-li ts: iddânni ilī šadâšu īli en: rejects me my god, up his mountain went, 44. ip-par-ku {d}isz-ta-ri i-be2-esz a-hi-tum ts: ipparku ištarī ibēš aḫītu en: ceased my goddess, went to the foriegn region, 45. is-li-it {d}alad3 dum-qi2 sza2 i-di-ia ts: islit šēdu dumqi ša idīya en: split away the good šēdu-spirit of my side, 46. ip-ru-ud la-mas-si-ma sza2-nam-ma i-sze-'e ts: iprud lamassīma šanâmma išē en: fearful was my lamassu-spirit, a second one sought out, 47. in-ne2-t,ir ba-al-ti du-u2-ti u2-tam-mil ts: inneṭir baltī dūtī utammil en: taken away was my strength, my manliness darkened; 48. si-im-ti ip-pa-ri-is-ma ta-ra-ni isz-hi-it, ts: simtī ipparisma tarānī išḫiṭ en: my essence flew off, onto the roof jumped, 49. isz-szak-na-nim-ma i-da-at pi-rit-ti ts: iššaknānimma idāt piritti en: established for me were the signs of terror, 50. usz-te-s,i ina _e2_-ia ka-ma-a-ti ar-pu-ud ts: uštēṣi ina bītiya kamâti arpud en: expelled from my house, outside I wandered; 51. dal-ha te-re-tu-u2-a nu-up-pu-hu ud-da-kam2 ts: dalḫā têrētu’a nuppuḫū uddakam en: confused were my omens, swollen all day, 52. it-ti _{lu2}hal_ u sza2-'i-i-li a-lak-ti ul par-sat ts: itti bārî u šā’ili alaktī ul parṣat en: with diviner and dream interpreter, my path is not distinct; 53. ina pi-i su-qi2 le-mun _i5-gar_-u2-a ts: ina pî suqi lemun egerrū’a en: in the entry of the street, ominous my oracular expressions, 54. at-til-ma ina szat mu-szu szu-ut-ti par2-da-at ts: attīlma ina šāt mūšu šuttī pardat en: I lay down in the second watch, and my dream was frightening: 55. _lugal uzu dingir-mesz_ {d}utu sza2 _ug3-mesz_-szu2 ts: šarru šīr ilī šamaš ša nišīšu en: the king, flesh of the gods, sun of his people, 56. lib3-bu-usz ik-ka-s,ir-ma pa-t,a-ri usz-lem-min3 ts: libbuš ikkaṣirma paṭāri ušlemmin en: his stomach was knotted up, and he was making its loosening very difficult, 57. na-an-za-zu tas-li-tu usz-ta-na-ad-da-nu _ugu-mu_ ts: nanzāzū taslītu uštanaddanū eliya en: the administrators slander let constantly fly against me, 58. pah-ru-ma ra-man-szu-nu u2-szah-ha-zu nu-ul-la-a-ti ts: paḫrūma ramānšunu ušaḫḫazū nullâti en: gathered themselves, and made stick maliciousness. 59. szum-ma isz-ten-ma na-pisz-ta-szu u2-szat-bak-szu ts: šumma ištēnma napištašu ušatbakšu en: If the first one: ‟His life I'll make him pour out,” 60. i-qab-bi sza2-nu-u2 u2-szat-be2 te-er-tu-szu2 ts: iqabbi šanû ušatbe têrtuššu en: is saying the second, “I’ll raise (him) up from his post;” 61. sza2 ki-ma szal-szi qip-ta-szu2 a-tam-ma-ah ts: ša kīma šalši qīptašu atammaḫ en: who like the third, “his appointment I will seize." 62. er-ru-ub _e2_-usz-szu 4(disz)-u2 i-tam-mi ts: errub bītuššu rēbu itammi en: “I will enter in his house,” the fourth swears 63. ha-asz2-szu pi-i ha-sze-e szu-bal-kut ts: ḫaššu pî ḫašê šubalkut en: the fifth: “the mouth of the lung was turned over,” 64. szesz-szu u se-bu-u i-red-du-u sze-du-usz-szu2 ts: šeššu u sebû ireddû šēduššu en: the sixth and seventh follow in his šēdu-spirit. 65. ik-s,u-ru-nim-ma ri-kis se-bet i-lat-su-un ts: ikṣurūnimma rikis sebet ilassun en: They joined up against me, the band of seven, their gang; 66. _u4_-mi-isz la pa-du-u2 u2-tuk-kisz masz-lu ts: ūmiš lā pâdu utukkīš mašlu en: like a storm without mercy, evil demons matching, 67. u3 isz-ten2 sze-er-szu-nu-ma pa-a i-te-ed-di ts: u išten šēršunuma pâ iteddi en: and one was their flesh, and each by (word of) mouth making known, 68. in-na-ad-ru-nim-ma na-an-hu-zu i-sza2-tisz2 ts: innadrūnimma nanḫuzū išātiš en: raging against me, burning like a fire, 69. tusz-szu u nap-ra-ku u2-szam-ga-ru _ugu-mu_ ts: tuššu u napruku ušamgarū eliya en: malicious talk and obstruction they cause to join forces against me, 70. mut-tal2-lu pi-ia a-pa-tisz2 i-tesz2-'u-u2 ts: muttallu pīya appātiš īteš'ū en: my noble mouth as with a bridle they bound, 71. szap-ta-a-a sza2 it-ta-as,-ba-ra ha-szik-kisz e-me ts: šaptāya ša ittāṣbarā ḫašikkiš ēme en: my lips that were in constant motion became as to a deaf man; 72. sza2-pu-tu4 sza2-gi-ma-ti sza2-qum-mesz ip-par2-szid ts: šapūtu šagimmātī šaqmmeš ipparšid en: my loud roar escaped into silence; 73. sza2-qa-a-tu4 re-sza2-a-a ik-nu-szu qaq-qar-szun ts: šaqātu rēšāya iknušu qaqqaršun en: my high head bowed to the ground; 74. lib3-bi kab-ba-ra-a pi-rit-ti u2-tan-ni-isz ts: libbī kabbarā piritti utanniš en: my fulsome stomach the horror weakened; 75. ra-pa-asz2-tu2 i-ra-ti a-ga-asz2-gu-u2 it-te-'e-e ts: rapaštu iratī agašgû itte’e en: my broad chest, into (that of) a small man changed; 76. szad-di-ha a-ha-a-a ku-ta-at-tu-ma i-tah-za ts: šaddiḫa aḫâya kutettuma itaḫzā en: my far-reaching arms were bound together; 77. sza2 e-tel-lisz at-tal-la-ku ha-la-la al-mad ts: ša etelliš attallaku ḫalāla almad en: I who as a lord was walking, to crawl I learned; 78. szar-ra-ha-ku-ma a-tur a-na re-e-szi ts: šarraḫākuma atūr ana rēši en: I was such a one as was prideful, but I turned into a slave; 79. a-na rap-szi ki-ma-ti e-te-me e-da-nisz ts: ana rapši kimāti eteme edaniš en: (born) to an extended family, I became a loner; 80. su-u2-qa a-ba-'a-ma tur-ru-s,a u2-ba-na-a-ti ts: sūqa aba’’ama turruṣā ubanāti en: the street I am traversing, and stretched out are fingers; 81. er-ru-ub _e2-gal_-lisz-ma i-s,a-ab-bu-ra i-na-a-ti ts: errub ekallišma iṣabburā ināti en: I enter to the palace, and in fast movement are the eyes; 82. _iri-mu_ ki-i a-a-bi ne2-kel-man-ni ts: ālī kī ayyābi nekelmânni en: my city, like an enemy, is looking at me with an evil eye. 83. tu-sza2-ma nak-ra-ti na-an-dur-ti ma-a-ti ts: tušāma nakrati nandurti matī en: It was as a furious enemy, my land; 84. a-na a-hi-i a-hi i-tu-ra ts: ana aḫî aḫī itūra en: into a stranger my brother turned; 85. a-na lem-ni u gal-le-e i-tu-ra ib-ri ts: ana lemni u gallê itūra ibrī en: into an evil one and a gallê-demon has turned my friend; 86. na-al-bu-bu tap-pu-u2 u2-nam-gar-an-ni ts: nalbubu tappû unamgaranni en: an enraged companion denounces me; 87. ki-na-a-ti kak-da3-a u2-mar-ra-asz2 _{gesz}tukul_ ts: kinātī kakdâ umarraš kakki en: my colleague always dirties the weapon; 88. ru-'u3-a t,a-a-bi u2-kar-ra-s,a na-pisz-ti ts: rū’a ṭābi ukarraṣa napištī en: my sweet friend cuts off my life; 89. szu-pisz ina _ukken_ i-ru-ra-ni ar-di ts: šūpîš ina puḫri īruranni ardī en: openly in an assembly cursed me my male slave; 90. _geme2_ ina pa-an um-ma-ni t,a-pil-ti iq-bi ts: amtī ina pān ummāni ṭapiltī iqbi en: my female slave before gatherings slander against me spoke; 91. i-mu-ra-ni-ma mu-du-u sza2-ha-ti i-mid ts: īmuranima mūdû šaḫāti īmid en: an acquaintance saw me, and he leaned in to the the corner; 92. a-na la _uzu-mesz_-szu2 isz-ku-na-an-ni kim-ti ts: ana lā šīrīšu iškunanni kimtī en: as one not of its flesh established me my family; 93. a-na qa-ab _munus-saga_-ia pi-ta-at-su hasz-ti ts: ana qāb damiqtiya pitassu ḫašti en: for who spoke of my goodness, opened up for him a tomb; 94. mu-ta-mu-u2 t,a-pil-ti-ia sza2-kin a-na re-e-szi ts: mūtammû ṭapiltiya šakin ana rēši en: who swore to my slander was moved to the head; 95. da-bi-ib nu-ul-la-ti-ia _dingir_ re-s,u-szu2 ts: dābib nullâtiya ilu rēṣušu en: who pronounced my defamation, a god was his aid; 96. a-na sza2 iq-bu-u2 a-hu-lap ha-mut,-su mu-u2-tu ts: ana ša iqbû aḫulap ḫamussu mūtu en: to the one who said “Mercy!,” quickly to him came death; 97. sza2 la ka-szim-ma i-te-me ba-la-t,u sze-du-usz ts: ša lā kâšimma itteme balāṭu šēduš en: who was not hesitant, swore health his šēdu (spirit); 98. ul ar-szi a-lik i-di ga-mi3-la ul a-mur ts: ūl arši ālik idī gāmila ūl āmur en: I had no-one at my side, mercy I did not experience; 99. a-na s,i-in-di u bir-ti u2-za-'i-zu mim-ma-a-a ts: ana ṣindi u birti uza’’izū mimmāya en: to the bands and thugs they distributed all that I own; 100. pi-i _i7_-ia u2-man-di-du sa-ki-ka ts: pî nāriya umandidū sakīka en: the mouth of my river they measured out with silt; 101. ina qer-be2-ti-ia u2-szes-su-u2 {d}a-la-la ts: ina qerbētiya ušessū alāla en: from my farmlands they sent out the work song; 102. ki-ma _iri_ na-ki-ri usz-qa-mi-im-mu _iri-mu_ ts: kima āl nakiri ušqammimu ālī en: like the city of an enemy, they let grow silent my city; 103. par-s,i-ia u2-szal-qu-u sza2-nam-ma ts: parṣīya ušalqû šanâmma en: my offices they let take another; 104. u3 ina pel-lu-de-e-a a-ha-a usz-ziz-zu ts: u ina pelludīya aḫâ ušzizzū en: and to my cultic duties a stranger they stationed. 105. _u4_-mu szu-ta-nu-hu mu-szu ger-ra-nu ts: ūmu šutānuḫu mūšu gerrānu en: A day of weariness, a night of wailing; 106. _iti_ qi2-ta-a-a-u2-lu i-dir-tu2 _mu-an-na_ ts: arḫu qitayyulu idirtu šattu en: a month of anxious silence, misery the year; 107. ki-ma su-um-mi a-dam-mu-ma gi-mir _u4-mesz_-ia ts: kima summi adammuma gimir ūmīya en: like a dove I mourn all my days, 108. za-am-ma-ru qu-bi-ia u2-sza2-as,-rap ts: zammārū qubbīya ušaṣrap en: singers my lamentation make loud; 109. i-na bi-tak-ki-i szub-ra-a i-na-a-a ts: ina bitakki šubrā ināya en: in constant weaping were caused to see my eyes; 110. hasz-szisz i-na di-ma-tu4 s,ur-ru-pa u2-suk-ka-a-a ts: ḫaššiš ina dimāti ṣurrupā usukkāya en: fifty times over, in tears burned my cheeks; 111. us,-s,al-lim pa-ni-ia2 a-di-rat lib3-bi-ia ts: uṣṣallim pānīya adirat libbiya en: blackened my face the darkness of my stomach; 112. masz-ki-ia u2-tar-ri-qu pi-rit-tu4 u hat-tu4 ts: maškīya utarriqū pirittu u ḫattu en: my skin turned yellow did terror and panic, 113. i-na-a-ti lib3-bi-ia ina gi-tal-lu-ti ir-tu-ba ts: ināti libbiya ina gitalluti irtūbā en: the ‘sources’ of my stomach in constant panic trembled, 114. dan-na ki-ma s,a-rap i-sza2-ti ts: danna kīma ṣarap išāti en: it burned like a thousand suns, 115. ki-ma nab-li musz-tah-mi-t,i e-mat tes2-li-ti ts: kīma nabli muštaḫmiṭī emat teslītī en: like a flame blazing turned my supplication; 116. ki-ma s,al-tu4 pu-uh2-pu-uh2-hu-u2 su-pu-u2-a ts: kīma ṣāltu puḫpuḫḫû supū’a en: like strife and brawl was my prayer, 117. usz-t,ib szap-ti-ia ki-i da-'i-i-mu asz2-t,a ts: ušṭīb šaptīya kī da’īmu ašṭā en: I sweetened my lips, like a lance stiff, 118. t,ab3-tisz a-ta-mu-u2 nap-ra-ku na-pa-lu-u2-a ts: ṭabtiš atamû napraku napalū’a en: like salt I swore, a bolt is my interpreter; 119. tu-sza2-ma ina ur-ri isz-szi-ra da-me-eq-tu4 ts: luš’ad ina urri iššira dameqtu en: I hope, at daybreak comes a good thing to me; 120. ar-hu in-nam-ma-ru i-nam-me-ra {d}utu-szi ts: arḫu innammaru inammera šamšī en: the moon becomes visible, shines my sun. canto 2 1. _kur_-ud-ma ana ba-lat, a-dan-na i-te-eq ts: akšudma ana balāṭ adanna ītiq en: I survived to the next year; the appointed time passed. 2. a-sah-hur-ma le-mun le-mun-ma ts: asaḫḫurma lemun lemunma en: As I turn round, it is terrible, it is so terrible; 3. za-pur-ti u2-ta-s,a-pa i-szar-ti ul ut-tu ts: zapurtī ūtaṣṣapa išartī ul uttu en: My ill luck has increased, and I do not find the right. 4. _dingir_ al-si-ma ul id-di-na pa-ni-szu2 ts: ila alsīm ul iddina pānīšu en: I called to my god, but he did not show his face, 5. u2-sal-li {d}isz-tar-ri ul u2-sza2-qa-a re-szi-sza2 ts: usalli ištarī ul ušaqqâ rēšīša en: I prayed to my goddess, but she did not raise her head. 6. _{lu2}hal_ ina bi-ir ar2-kat3 ul ip-ru-us ts: bārû ina bīr arkat ul iprus en: The diviner with his inspection has not got to the root of the matter, 7. ina ma-asz2-szak-ki _{lu2}ensi_ ul u2-sza2-pi di-i-ni ts: ina maššakki šā’ilu ul ušāpi dīnī en: nor with a libation has the dream interpreter elucidated my case. 8. za-qi2-qu a-bal-ma ul u2-pat-ti uz-ni ts: zaqīqu abālma ul upatti uznī en: I sought the favor of the zaqzīqu-spirit, but he did not enlighten me; 9. _{lu2}masz-masz_ ina ki-kit,-t,e-e ki-mil-ti ul ip-t,ur ts: mašmaššu ina kikiṭṭê kimiltī ul ipṭur en: And the incantation priest with his ritual did not appease the divine wrath against me. 10. a-a-i-te ep-sze-e-ti sza2-na-a-ti ma-ti-tan ts: ayyīte epšēti šanāti mātitān en: What strange conditions everywhere! 11. a-mur-ma ar2-kat3 ri-da-ti ip-pi-ru ts: āmurma arkat ridâti ippīru en: When I look behind, there is persecution, trouble. 12. ki-i sza2 tam-qi2-tum a-na _dingir_ la uk-tin-nu ts: kī ša tamqītum ana ili lā uktinnu en: Like one who has not made libations to his god, 13. u3 ina ma-ka-le-e {d}isz-tar-ri la zak-ru ts: u ina mākalê ištari lā zakru en: Nor invoked his goddess at table, 14. ap-pi la e-nu-u2 szu-kin-ni la am-ru ts: appi lā enû šukînni lā amru en: Does not engage in prostration, nor takes cognizance of bowing down; 15. ina pi-i-szu2 ip-par-ku-u2 su-up-pe-e tes2-li-ti ts: ina pîšu ipparkû suppû teslītu en: From whose mouth supplication and prayer is lacking, 16. ib-t,i-lu _u4_-mu _dingir_ i-sze-t,u2 esz-sze-szi ts: ibṭilu ūmu ili išēṭu eššēšī en: Who has done nothing on holy days, and despised sabbaths, 17. id-du-u2 ah-szu2-ma me-e-szu-nu i-me-szu ts: iddû aḫšuma mēšunu imēšu en: Who in his negligence has despised the gods’ rites, 18. pa-la-hu u3 it-'u-du la u2-szal-me-du _ug3-mesz_-szu2 ts: palāḫu u it’udu lā ušalmidu nišīšu en: Has not taught his people reverence and worship, 19. _dingir_-szu2 la iz-ku-ru i-ku-lu a-kal-szu2 ts: ilšu lā izkur īkul akalšu en: But has eaten his food without invoking his god, 20. i-zib {d}isz-tar-ta-szu2 mas,-ha-tu la ub-la ts: īzib ištartašu masḫatu lā ubla en: And abandoned his goddess by not bringing a flour offering, 21. a-na sza2 im-hu-u2 be-la-szu2 im-szu-u2 ts: ana ša imḫû bēlšu imšû en: Like one who has grown torpid and forgotten his lord, 22. nisz _dingir_-szu2 kab-ti qal-lisz iz-ku-ru a-na-ku am-szal ts: nīš ilīšu kabti qalliš izkur anāku amšal en: Has frivolously sworn a solemn oath by his god, (like such an one) do I appear. 23. ah-su-us-ma ra-ma-ni su-up-pe-e u tes2-li-ti ts: aḫsusma raman suppû teslīti en: For myself, I gave attention to supplication and prayer: 24. tes2-li-tum ta-szi-mat ni-qu-u sak-ku-u2-a ts: teslītī tašīmat niqû sakkû’a en: To me prayer was discretion, sacrifice my rule. 25. _u4_-mu pa-la-ah _dingir-mesz_ t,u-ub lib3-bi-ia ts: ūmu palāḫ ilī ṭūb libbīya en: The day for reverencing the god was a joy to my heart; 26. _u4_-mu ri-du-ti {d}isz-tar ne2-me-li ta-at-tur-ru ts: ūmu ridûti ištar nēmeli tatturu en: The day of the goddess’s procession was profit and gain to me. 27. ik-ri-bi _lugal_ szi-i hi-du-ti ts: ikribi šarri šī ḫidûtī en: The king’s prayer-that was my joy, 28. u3 ni-gu-ta-szu2 a-na da-me-eq-ti szum-ma ts: u nēgûtašu ana damiqti šumma en: And the accompanying music became a delight for me. 29. u2-sza2-ri a-na _kur_-ia me-e _dingir_ na-s,a-ri ts: uššar ana māti mê ili naṣāri en: I instructed my land to keep the god’s rites, 30. szu-mi {d}isz-ta-ri szu-qu-ru _ug3-mesz_-ia usz-ta-hi-iz ts: šumi ištar šūqur nišīya uštāḫiz en: And provoked my people to value the goddess’s name. 31. ta-na-da-a-ti _lugal_ i-lisz u2-masz-szil ts: tanādāti šarri iliš umaššil en: I made praise for the king like a god’s, 32. u3 pu-luh-ti _e2-gal_ um-man u2-szal-mid ts: u puluḫti ekalli ummān ušalmid en: And taught the populace reverence for the palace. 33. lu-u i-de ki-i it-ti _dingir_ i-ta-am-gur an-na-a-ti ts: lū idi kī itti ili itamgur annâti en: I wish I knew that these things were pleasing to one’s god! 34. sza dam-qat ra-ma-nu-usz a-na _dingir_ gul-lul-tum ts: ša damqat ramānuš ana ili gullultum en: What is proper to oneself is an offence to one’s god, 35. sza ina lib3-bi-szu2 mu-us-su-kat3 _ugu dingir_-szu2 dam-qat ts: ša ina libbīšu mussukat eli ilīš damqat en: What in one’s own heart seems despicable is proper to one’s god, 36. a-a-u2 t,e3-em _dingir-mesz_ qe2-reb _an_-e i-lam-mad ts: ayyu ṭēm ilī qereb šamê ilammad en: Who knows the will of the gods in heaven? 37. mi-lik sza2 an-za-nun-ze-e i-ha-ak-kim man-nu ts: milik ša zanunzê iḫakkim mannu en: Who understands the plans of the underworld gods? 38. e-ka-a-ma il-ma-da a-lak-ti _dingir-mesz_ a-pa-a-ti ts: ēkamma ilmadā alakti ilī apâti en: Where have mortals learnt the way of a god? 39. sza2 ina am-mat ib-lu-t,u i-mut ud-de-esz ts: ša ina amšat ibluṭu imūt uddiš en: He who was alive yesterday is dead today. 40. sur-risz usz-ta-dir za-mar uh-ta-bar ts: surriš uštādir zamar uḫtabbar en: For a minute he was dejected, suddenly he is exuberant, 41. ina s,i-bit ap-pi i-za-am-mur e-le-la ts: ina ṣibit appi izammur elīla en: One moment people are singing in exaltation, 42. ina pi-it pu-ri-di u2-s,ar-rap lal-la-re-esz ts: ina pīt purīdi uṣarrap lallāriš en: Another they groan like professional mourners. 43. ki-i pe-te-e u3 ka-ta-mi t,e3-em-szi-na szit-ni ts: kī pitê u katāmi ṭēnšina šitni en: Their condition changes like opening and shutting (the legs). 44. im-mu-s,a-ma im-ma-a sza2-lam-tisz2 ts: immuṣāma immâ šalamtiš en: When starving they become like corpses, 45. i-szib-ba-a-ma i-sza2-an-na-na _dingir_-szin ts: išebbâma išannâ ilšin en: When replete they vie with their gods. 46. ina t,a-a-bi i-ta-ma-a i-li sza2-ma-'i ts: ina ṭâbi itammâ ili šamā’ī en: In prosperity they speak of scaling heaven, 47. u2-tasz-sza2-sza2-ma i-dab-bu-ba a-rad ir-kal-la ts: ūtaššašāma idabbubā arād irkalla en: Under adversity they complain of going down to hell. 48. ana an-na-ti usz-ta-ad-di qe2-reb-szi-na la al-tan-da ts: ana annāti uštaddi qerebšina la altanda en: I am appalled at these things; I do not understand their significance. 49. ana ia-a-ti szu-nu-hu i-red-di me-hu-u ts: u yâti šūnuḫu ireddi meḫû en: As for me, the exhausted one, a tempest is driving me! 50. _gig_ mun-ni-szu2 e-li-ia in-nesz-ra ts: murṣu munnišu elīya innešra en: Debilitating Disease is let loose upon me: 51. im-hul-lu isz-tu i-szid _an_-e i-zi-qa ts: imḫullu ištu išid šamê izīqa en: An Evil Wind has blown from the horizon, 52. isz-tu i-rat _ki_-tim i-szi-ha di-i'-u2 ts: ultu irat erṣētim išīḫa ṭī’i en: Headache has sprung up from the surface of the underworld, 53. szu-u2-lu lem-nu it-ta-s,a-a ap-su-usz-szu2 ts: šūlu lemnu ittaṣâ apsuššu en: An Evil Cough has left its Apsu, 54. u2-tuk-ku la ne2-'i u2-s,a-a ul-tu _e2-kur_ ts: utukku lā nê’i uṣâ ulti bīt māti en: The irresistible Ghost left Ekur, 55. la-masz-tum ur-da ul-tu qe2-reb _kur_-i ts: lamaštu urda ultu qereb šadî en: The Lamastu-demon came down from the Mountain, 56. it-ti _e4-la6_ szu-ru-up-pu-u i-nu-szu ts: itti ela šuruppû īnušū en: Cramp set out from ... the flood, 57. it-ti ur-qit _ki_-tim i-pe-s,i lu-u'-tu2 ts: itti urqit erṣetim ipeṣṣi lu’tu en: Impotence cleaves the ground along with the grass. 58. in-nin?-du?-ma pu-hur-szu2-nu 1(disz)-nisz it,-hu-ni ts: inninduma puḫuršunu ištēniš iṭḫuni en: ... their host, fogether they came on me. 59. i-ni-tu qaq-qa-du i-te-'u-u2 muh-hi ts: initu qaqqadu ite’u muḫḫi en: ... head, they enveloped my skull; 60. bu-na-ia i-ki-lu i-na-i-lu _igi-min_-ia ts: būnēya ikkilū ina’’ilū īnāya en: My face is gloomy, my eyes are in flood. 61. la-ba-ni i-te-qu u2-ram-mu-u2 ki-sza2-du ts: labānī ētiqū urammû kišādu en: They have wrenched my neck muscles and taken the strength from my neck. 62. ir-tum im-ha-s,u tu-le-e it,-t,e4-ru ts: irtī imḫaṣū tūlê iṭṭirû en: They struck my chest, drubbing my breast. 63. s,e-e-ri il-pu-tu2 ra-'i-ba id-du-u2 ts: šīrī ilputū ra’ība iddû en: They affected my flesh and caused convulsions, 64. ina re-esz lib3-bi-ia ip-pu-hu i-sza2-tu ts: ina rēš libbiya ippuḫū išātu en: In my epigastrium they kindled a fire. 65. qer-bi-ia id-lu-hu u2-na-ti-ia2 ut-ti-ku ts: qerbīya idluḫū u<bā>nātīya uttikū en: They upset my bowels ... . 66. szu-u2-lu ha-ah-hu u2-la-'i-bu ha-sze-e-a ts: šūlu u ḫaḫḫu ula’’ibū ḫašêya en: Causing the discharge of phlegm, they brought on a fever in my lungs. 67. mesz-re-ti-ia u2-la-'i-bu u2-nisz-szu pi-it-ri ts: mešrêtīya ula’’ibā uniššū pitrī en: They caused fever in my limbs and made my fat quake. 68. la-a-ni zaq-ra i-bu-tu2 i-ga-ri-isz ts: lāna zaqru ībutū igāriš en: My lofty stature they destroyed like a wall, 69. gat-ti rap-sza2-ta u2-ru-ba-isz usz-ni-i-lu4 ts: gattī rapšat urubā’iš ušnīla en: My robust figure they laid down like a bulrush, 70. ki-i u2-lil-te an-na-bi-ik bu-pa-nisz an-na-di ts: kī ulilte annābik buppāniš annadi en: I am thrown down like a bog plant and cast on my face. 71. a-lu-u2 zu-um-ri i-te-di-iq s,u-ba-ti ts: alû zumrī ītediq ṣubātī en: The alu-demon has clothed himself in my body as with a garment; 72. ki-ma szu-usz-kal-li u2-kat3-ti-man-ni szit-tu2 ts: kīma šuškalli ukattimanni šittu en: Sleep covers me like a net. 73. pal-s,a-a-ma ul i-na-at,-t,al i-na-a-a ts: palṣāma ul inaṭṭal īnāya en: My eyes stare, but do not see, 74. pe-ta-a-ma ul i-szem-ma-a uz-na-a-a ts: petâ ul išemmâ uznāya en: My ears are open, but do not hear. 75. kal pag-ri-ia i-ta-haz ri-mu-tu2 ts: kal pagrīya ītaḫaz remûtu en: Feebleness has seized my whole body, 76. mi-szit-tu im-ta-qut _ugu uzu-mesz_-ia ts: mišittu imtaqut eli šīrīya en: Concussion has fallen upon my flesh. 77. man-gu is,-s,a-bat i-di-ia ts: mangu iṣbat idīya en: Paralysis has grasped my arms, 78. lu-u'-tu2 im-ta-qut _ugu_ bir-ki-ia ts: lu’tu imtaqut eli birkīya en: Impotence has fallen on my knees, 79. ma-sza2-ma na-mu-szi-sza2 sze-pa-a-a ts: mašâma nammuššīša šēpāya en: My feet forget their motion. 80. mi-ih-s,u szuk-szu-du u2-nap-paq ma-aq-tisz2 ts: miḫṣu šukšudu unappaq maqtiš en: A stroke has got me; I choke like someone prostrate. 81. szu-du-ut mu-tu i-te-rim pa-ni-ia ts: šuddut mūtu itērim pānīya en: ... death, it has covered my face. 82. i-ha-sa-sa-ni-ma sza2-'i-li ul ap-pal ts: iḫassasānimma šā’ili ul appal en: The dream priest mentions me, but I do not respond. 83. u8-a i-bak-ku-u ra-ma-nu ul i-szi ts: ua ibakku ramānu ul iši en: ... weep, but I have no control of my faculties. 84. ina pi-ia na-ah-ba-lu na-di-ma ts: ina pîya naḫbal nadīma en: A snare is . laid on my mouth, 85. u3 nap-ra-ku se-ki-ir szap-ti-ia ts: u napraku sekir šaptīya en: And a bolt bars my lips. 86. ba-bi e-di-il pi-hi masz-qu-u-a ts: bābī edil peḫi mašqû’a en: My ’gate’ is barred, my ’drinking place’ blocked, 87. ar2-kat bu-bu-te ka-tim ur-u2-di ts: arkat bubūtī katim ur’udī en: My hunger is prolonged, my throat stopped up. 88. asz2-na-an szum-ma da-ad-da-risz a-la-'u-ut ts: ašnan šumma daddāriš ala’’ut en: When grain is served, I eat it like stinkweed, 89. {d}szim nab-lat, _ug3-mesz ugu-mu_ im-tar-s,u ts: siriš napšat nišī elīya imtarṣu en: Beer, the life of mankind, is distasteful to me. 90. ap-pu-na-ma i-te-ri-ik si-le-e-tum ts: appūnāma ēterik silītu en: My malady is indeed protracted. 91. ina la ma-ka-le-e zi-mu-u2-a it-tak-ru ts: ina lā mākalê zīmū’a ittakrū en: Through lack of food my countenance is changed, 92. _uzu_ isz-tah-ha da-mi iz-zu-ba ts: šīrī ištaḫḫa dāmī izzūba en: My flesh is flaccid, and my blood has ebbed away. 93. e-s,e-et-tum us-su-qat6 a-ri-ma-at masz-ki ts: eṣettum ussuqat arimat maškī en: My bones have corne apart, and are covered (only) with my skin. 94. szi-ir-a-nu-u2-a nu-up-pu-hu u2-ri-iq-tum mah-ru ts: šer’ānū’a nuppuḫū uriqtum maḫrū en: My tissues are inflamed, and have caught the ...-disease. 95. a-hu-uz _{gesz}na2_ me-si-ru mu-s,e-e ta-ni-hu ts: āḫuz erši mēsiri mūṣê tānīḫu en: I take to a bed of bondage; going out is a pain; 96. a-na ki-szuk-ki-ia i-tu-ra bi-i-tu ts: ana kisukkīya itūra bītum en: My house has become my prison. 97. il-lu-ur-tu2 szi-ri-ia na-da-a i-da-a-a ts: illurtu šīrīya nadâ idāya en: My arms are stricken-which shackles my flesh; 98. masz-kan ram-ni-ia muq-qu-ta sze-pa-a-a ts: maškan ramnīya muqqutā šēpāya en: My feet are limp-which fetters my person. 99. ni-t,a-tu-u2-a szum-ru-s,a mi-hi-is,-tu dan-na-at ts: niṭâtū’a šumruṣā miḫiṣtu dannat en: My afflictions are grievous, my wound is severe. 100. qin-na-zu it,-t,a-an-ni ma-lat s,il-la-a-tum ts: qinnazu iṭṭânni malâti ṣillātum en: A scourge has thrown me down, the stroke is intense. 101. pa-ru-usz-szu2 u2-sah-hi-la-an-ni zi-qa-ta lab-szat ts: paruššu usaḫḫilanni ziqata labšat en: The crop pierces me and the spur is severe. 102. kal _u4_-mu re-du-u2 i-ri-id-dan-ni ts: kāl ūmu ridû ireddânni en: All day long the tormentor torments me, 103. ina szat mu-szi ul u2-nap-pa-sza2-an-ni sur-risz ts: ina šāt mūši ul unappašanni surriš en: Nor at night does he let me relax for a minute. 104. ina i-tab-lak-ku-ti pu-ut,-t,u-ru rik-su-u2-a ts: ina ittablakkuti puṭṭurū riksū’a en: Through twisting my sinews are parted, 105. mesz-re-tu-u-a su-up-pu-ha i-ta-ad-da-a a-hi-tum ts: mešrētū’a suppuḫā ittaddâ aḫītum en: My limbs are splayed and knocked apart. 106. ina ru-ub-s,i-ia a-bit ki-i al-pi ts: ina rubṣīya abīt kī alpi en: I spend the night in my dung like an ox, 107. ub-tal-lil ki-i _udu-nita2_ ina ta-ba-asz2-ta-ni-ia ts: ubtallil kī immeri ina tabaštāniya en: And wallow in my excrement like a sheep. 108. _sa-gig_-ki-ia isz-hu-t,u _{lu2}masz-masz_ ts: sakīkīya išḫuṭū mašmaššu en: My complaints have exposed the incantation priest, 109. u3 te-re-ti-ia _{lu2}hal_ u2-tesz2-szi ts: u têrētīya bārû ūtešši en: And my omens have confounded the diviner. 110. ul u2-sza2-pi a-szi-pu szi-kin mur-s,i-ia ts: ul ušāpi āšipu šikin murṣiya en: The exorcist has not diagnosed the nature of my complaint, 111. u3 a-dan-na si-li-i'-ti-ia _{lu2}hal_ ul id-din ts: u adanna sili’tīya bārû ul iddin en: Nor has the diviner put a time limit on my illness. 112. ul i-ru-s,a _dingir_ qa-ti ul is,-bat ts: ul irūṣa ilī qātī ul iṣbat en: My god has not come to the rescue in taking me by the hand, 113. ul i-re-man-ni {d}isz-ta-ri i-da-a-a ul il-lik ts: ul irēmanni ištarī idāya ul illik en: Nor has my goddess shown pity on me by going at my side. 114. pe-ti _ki-mah_ er-su-u2 szu-ka-nu-u-a ts: piti kimaḫḫu ersû šukānū’a en: My grave was waiting, and my funerary paraphernalia ready, 115. a-di la mi-tu-ti-i-ma bi-ki-ti gam-rat ts: adi lā mītūtīya bikītī gamrat en: Before I had died lamentation for me was finished. 116. kal ma-ti-ia ki-i ha-bil2 iq-bu-ni ts: kāl mātīya kī ḫabil iqbûni en: All my country said, “How he is crushed!” 117. isz-me-e-ma ha-du-u2-a im-me-ru pa-nu-szu2 ts: išmēma ḫādû’a immerū pānūšu en: The face of him who gloats lit up when he heard, 118. ha-di-ti u2-ba-as-si-ru ka-bat-ta-sza2 ip-pir-du ts: ḫādītī ubassirū kabattašu ipperdu en: The tidings reached her who gloats, and her heart rejoiced. 119. i-t,i _u4_-mu sza2 gi-mir kim-ti-ia ts: īdi ūmu ša gimir kimtīya en: But I know the day for my whole family, 120. sza2 qe2-reb mu-de-e {d}utu-su-un i-kil ts: ša qereb mūdê šamassun irêm en: When, among my friends, their Sun will have mercy. canto 3 1. kab-ta-at _szu_-su ul a-le-'i-i na-sza2-sza2 ts: kabtat qāssu ūl ale’’i našâša en: Heavy his hand, I was not able to bear it, 2. ad-rat pu-luh-ta-szu u2-[...] ts: adrat puluḫtašu ... en: frightening was his fearsomeness ... 3. en-nes-su ez-zi-ta a-bu-ba-ma [...] ts: ennessu ezzita abūbama ... en: his punishment fiece was a flood, and ... 4. dan-na-at _ki-gub_-ta-szu2 i-[...] ts: dannat tallaktašu i... en: arduous was his way, ... 5. dan-nu _gig_ kab-ta ra-ma-ni la i-[...] ts: dannu murṣu kabta ramānī lā i... en: the severe disease was heavy. My self not ... 6. e-ru-ti ma-sza2-ku u2-szar-pa-du-ni [...] ts: ērūtī mašâku ušarpadūni ... en: of my wakefullness I was forgetful; they make me wander ... 7. ur-ra u mu-szu2 isz-te-nisz a-na-as-su-us ts: urra u mūšu ištēniš anassus en: day and night alike I was wailing; 8. _masz2 ge6_ mu-na-at-tu2 mal-ma-lisz szu-um-ru-s,a-ni ts: šuttu munattu malmališ šumruṣāni en: dream, daydream equally are insufferable for me, 9. isz-ta-nu et,-lu a-tir szi-kit-ta ts: ištānu eṭlu ātir šikitta en: one young man, superior in form, 10. mi-na-ta szur-ru-uh lu-bu-usz-ta ud-du-uh ts: minâta šurruḫ lubušta udduḫ en: in physique prideful, clothed in robe, 11. asz2-szu2 ina mu-na-at-ti szid-du-szu gat-ta su2-uq-qu ts: aššu ina munatti šiddūšu gatta suqqū en: because in my dreaming he was of tremendous stature,, 12. me-lam-me ha-lip2 la-bisz pu-ul-ha-ti ts: melammē ḫalip labiš pulḫātti en: in fearsome radiance he was covered, clothed in awe, 13. i-ru-ba-am-ma it-ta-zi-iz _ugu_-ia ts: irubamma ittaziz eliya en: he entered and stood over me. 14. a-mur-szu-ma ih-ha-mu-u _uzu_-u-a ts: amuršuma iḫḫammū šerū’a en: I saw him, paralyzed my flesh, 15. iq-bi-ma be-el-ka isz-pur-an-ni ts: iqbima bēlka išpuranni en: and he said, “Your lord sent me.” 16. [...]-x-mi iz-ziz szum-ru-s,u li#-qa-a szu-lum-szu2 ts: ...mi izziz šumruṣu liqâ šulumšu en: Saying: ‘Let the deathly sick one expect his recovery!’” 17. puh-ram-ma a-tam-ma-a t,e-mu-szu2-nu ts: puḫramma atammā ṭemūšunu en: “Gather, and I will speak of their thoughts, 18. sza2 _lugal_-ma isz-pu-ru a-me-lu-tu ts: ša šarrumi išpuru amēlūtu en: those people whom the king has sent.” 19. i-qu-lu-ma ul i-pu-la-an-ni ma-am-ma ts: iqūlūma ipulānni mamma en: They grew silent; no one answered me, but 20. szu-ut isz-mu-nin-ni a-na-t,al-ma ts: šūt išmûninni anaṭṭalma en: those who heard me I was observing. 21. asz2-ni-ma szu-na-ta a-na-at,-t,al ts: ašnīma šunata anaṭṭal en: A second time, a dream I see, 22. ina _masz2 ge6_ at,-t,u-lu mu-szi-ti-ia ts: ina šutti aṭṭulu mušītiya en: in the dream that I saw at night, 23. isz-ta-nu ram-ku na-asz2 _{dug}a-gub2-ba_ ts: ištānu ramku naš egubbî en: one cleansing priest carrying a water basin 24. {gesz}bi-nu mu-ul-li-lu ta-mi-ih rit-tusz-szu ts: bīnu mullilu tāmiḫ rittuššu en: a purifying tamarisk grasped in his hand: 25. lal3-ur2-alim-ma a-szip nibru{ki} ts: laluralimma āšip nippuri en: “Laluralima, sorceress of Nippur, 26. a-na ub-bu-bi-ka isz-pu-ra-an-ni ts: ana ubbubika išpuranni en: to purify you sent me.” 27. _a-mesz_ na-szu-u2 _ugu_-ia it-bu-uk ts: mê našû elīya itbuk en: water that he carried over me he poured, 28. szi-pat ba-la-t,i id-da-a u2-masz-szi-i' zu-um-ri ts: šipat balāṭi iddâ umašši’ zumrī en: a healing spell he cast, rubbed on my body. 29. asz2-lu-usz-ma szu-ut-tu a-na-at,-t,al ts: ašlušma šuttu anaṭṭal en: A third time, a dream I see, 30. ina _masz2 ge6_ at,-t,u-lu mu-szi-ti-ia ts: ina šutti aṭṭulu mušītiya en: in the dream that I saw at night, 31. isz-te-et _ki-sikil_ ba-nu-u2 zi-mu-sza2 ts: ištēt ardatu banû zīmuša en: one maiden, beautiful her countenance, 32. ne2-szi-isz la-ab-sza-ti i-lisz masz-lat ts: nešīš labšati iliš mašlat en: like a lion dressed, a god equal, 33. szar-ra-at _ug3-mesz_ [...] x x x x ma-a x x ts: šarrat nišī ...-ma ... en: a queen of the people ... 34. e-ru-ba-am-ma i-tasz-ba ina i-di-ia ts: erubamma itašba ina idiya en: she entered, and sat at my side, 35. qi-ba-a a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma ts: qibâ aḫulapi magal šunuḫma en: saying, “Enough! Greatly he was distressed. 36. la ta-pal-lah iq-ba-a u2-sza2-ar-hi-s,a-an-ni lib3-bu ts: lā tapallaḫ iqbâ ušarḫiṣanni libbu en: Do not fear!” She said to me and made firm my stomach. 37. u3 ina mim-ma _masz2 ge6_ i-t,ul [...] ts: u ina mimma šutti iṭṭul ... en: and in whatever dream he saw, ... 38. iq-bi-ma a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma ts: iqbima aḫulapi magal šūnuḫma en: and she said, “Enough! Greatly he was distressed.” 39. a-a-um-ma sza2 ina szat mu-szi ib-ru-u bi-ra ts: ayyumma ša ina šāt mūši ibrû bīra en: anyone who in the second watch of the night witnessed a vision. 40. ina _masz2 ge6_ {disz}ur-{d}nin-din-ug5-ga a-na-at,-t,al ts: ina šutti ur-nindinuga anaṭṭal en: In the dream Ur-Nintinuga I see, 41. et,-lu t,ar-ru a-pir a-ga-szu2 ts: eṭlu ṭarru āpir agâšu en: a bearded young man, bearing his crown, 42. _masz-masz_-ma na-szi le-'u-um ts: mašmašma naši le’a en: an incanttion priest carrying a writing board: 43. {d}marduk-ma isz-pu-ra-an-ni ts: mardukma išpuranni en: “Marduk sent me, 44. ana {disz}szub-szi-mesz-re-e-{d}szakkan2 u2-bil-la s,i-im-da ts: ana šubši-mešrē-šakkan ūbila ṣīmda en: for Šubši-mešrē-Šakkan I brought a bandage.” 45. ina _szu-min_-szu2 _ku3-mesz_ u2-bil-la s,i-im-da ts: ina qātīšu ellēti ūbila ṣīmda en: In his pure hands, he brought a bandage, 46. a-na mut-tab-bi-li-ia2 qa-tusz-szu2 ip-qi2-id ts: ana muttabbiliya qatuššu ipqid en: for my personal assistant into his hand he entrusted, 47. ina mu-na-at-ti isz-pu-ra szi-pir-ta ts: ina munatti išpura šipirta en: in the dream he sent the message, 48. it-tusz dam-qa-tu _ug3-mesz_-ia2 uk-tal-lim ts: ittuš damqatu nišīya uktallim en: his favorable sign to my people he revealed, 49. ina si-li-tu e-re-ku _musz_ it-tasz-lal ts: ina silītu êrēku ṣerru ittašlal en: from sickness the snake coiled had stolen away, 50. mur-s,i ar2-hi-isz ig-ga-mir ih-he-pi _sal-lagab_ ts: murṣī arḫiš iggamir iḫḫepi birītu en: my illness suddenly was passed, broken my cuffs, 51. ul-tu2 sza2 be-li2-ia2 lib3-ba-szu2 i-nu-hu ts: ultu ša bēliya libbašu inuḫu en: since my lord’s stomach has calmed, 52. sza2 {d}marduk rem-ni-i ka-bat-ta-szu2 ip-pa-asz2-ru ts: ša marduk remni kabattašu ippašru en: of merciful Marduk his liver released, 53. il-qu-u2 un-nin-ni-ia er-sza2-a-ta [...] ts: ilqu unnīnīya eršāta ... en: he took my petition, the requests ... 54. na-as-hur-szu t,a-a-bu u2-kal-li-im [...] ts: nasḫuršu ṭābu ukallim ... en: his good attention he uncovered ..., 55. iq-bi a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma ts: iqbi aḫulapi magal šūnuḫma en: saying, “Enough! Greatly is he troubled.” 56. [...]-su a-na szu-pe2-e ig-[...]-te? ts: ...su ana šupê ig... en: his ... to proclaim ... 57. [...] a-na du-lul u3 [...] ts: ...ana dullul u ... en: ... to labor and ... 58. [_...]-mesz_ ar-ni [...] x ts: ... arni ... en: ... the sin ... 59. [...] x in-nit-ta [...] ts: ... innitta ... en: ... divine punishment ... 60. [...]-mar szer3-ti x [...] ts: ... šertī ... en: ... my guilt ... 61. e-ga-ti-ia u2-sza2-bil _im_ ts: egātiya ušābil šāra en: my transgressions he let carry off the wind, 62. x mi id [...] ts: ... en: ... 63. [...] ts: ... en: ... 64. [...] ts: ... en: ... 65. [...] ts: ... en: ... 66. [...] ts: ... en: ... 67. [...] ki-ma te-x [...] x [...] ts: ... kima te... en: ... like ... 68. ut,-t,e3-eh-ha-am-ma ta-a-szu2 sza2 kam szu-lum ts: uṭṭeḫḫamma tâšu ša kam šulum en: He has brought near his spell instead of cough, 69. ud-dap-pir im-hul-la a-na i-szid _an_-e ts: uddappir imḫulla ana išid šamê en: he has driven away Evil Wind to the horizon; 70. a-na i-rat _ki_-tim u2-kasz-szid di-i ts: ana irat erṣeti ūbil dī’i en: to the edge of the netherworld, he took away the dī’u(-disease), 71. usz-te-rid ap-su-usz-szu2 szu-u2-lu lem-nu ts: uštērid apsuššu šūlu lemnu en: he has sent down to its Deep the evil cough; 72. u2-tuk-ku la ne2-'i u2-tir e2-kur-risz ts: utukku lā nē’i utīr ekurriš en: the irresistible utukku he sent back to Ekur, 73. is-kip la-masz-tu sza2-da-a usz-te-li ts: iskip lamaštu šadâ uštēli en: he overwhelmed Lamaštu, to the mountain he let her climb up; 74. a-gu-u2 ta-ma-tu szu-ru-up-pa-a u2-szam-hir ts: agû tamātu šuruppâ ušamḫir en: the crowns of the seas the chill he made take away, 75. i-szid lu-u2-tu it-ta-sah ki-ma szam-mi ts: išid lūtu ittasaḫ kīma šammi en: the base of debility he tore out like grass; 76. szit-ti la t,a-ab-tu re-ha-a s,a-la-la ts: šittī lā ṭābtu reḫâ ṣalāla en: my bad sleep, poured out restfulness, 77. ki-ma qut-ru im-ma-lu-u2 _an_-e usz-ta-riq ts: kīma qutru immalû šamê uštariq en: like smoke that filled the heavens he sent off; 78. 'u3-u2-a a-a ne2-'u-u ni-szi-isz ts: ū’a ay nē’u nišêš en: woe and grief, pushing and shaking, 79. u2-szat-bi im-ba-risz _ki_-tim usz-ta-rid ts: ušatbi imbariš erṣeti uštarid en: he made rise like a fog and made descend to the netherworld; 80. la-az-zu _gig sag-du_ sza2 su-u2-isz kab-tu ts: lazzu muruṣ qaqqadi ša sûiš kabtu en: persistent headache, like a grinding-stone heavy, 81. is-suh ki-ma na-al-szi mu-szi _ugu_-ia usz-te-es-si ts: issuḫ kīma nalši mūši eliya uštessi en: he lifted like dew of the night, from me he removed; 82. te-e'-a-ti _igi-min_-a-a sza2 usz-tesz2-bi-ih szi-bi-ih mu-u2-ti ts: tē’āti īnāya ša uštašbiḫ šibiḫ mūti en: my afflicted eyes that were covered with the pall of the death, 83. u2-szat-bi _im danna_ u2-nam-mir nit,-li ts: ušatbi šār bēra unammir niṭlī en: he made rise a multitude of double-hours; he made bright my vision; 84. _gesztu-min_-a-a sza2 ut,-t,a-am-mi-ma us-sak-ki-ka ha-szik-kisz ts: uznāya ša uṭṭammimma ussakkikā ḫašikkiš en: from my ears that were clogged and blocked like those of a deaf person, 85. it-bal a-mir-szin ip-te-te nesz-ma-a-a ts: itbal amīršin ipteti nešmâya en: he took away their obstruction, he opened my hearing; 86. ap-pi sza2 ina ri-di um-mi u2-nap-pi-qu ni-pi-is-su ts: appī ša ina redî ummi unappiqu nipissu en: my nose that in pursuit of fever was stopped its breathing, 87. u2-pa-asz2-szi-ih mi-hi-is,-ta-szu-ma a-nap-pu-usz za-mar ts: upaššiḫ miḫiṣtašuma anappuš zamar en: he soothed its affliction and I breathed immediately; 88. szap-ta-a-a sza2 il-lab-ba il-qa-a dan-na-ti ts: šaptāya ša illabbā ilqâ dannāti en: from my lips, that were raging and taking harsh words, 89. ik-pur pul-hat-si-na-ma ki-s,ir-szi-na ip-t,ur ts: ikpur pulḫassinama ipḫur kiṣiršina en: he wiped away their terror and loosened their knot; 90. pi-ia2 sza2 uk-ta-at-ti-mu s,a-ba-risz asz2-t,u ts: pîya ša uktattimu sabāriš ašṭu en: my mouth, that was covered and for speaking stiff, 91. im-szu-usz ki-ma qe2-e ru-sza2-szu2 usz-tam?-bit,? ts: imšuš kīma qê rūšašu uštambiṭ(?) en: he polished like a qû-(jar), its filth he wiped away; 92. szin-na-a-a sza2 it-ta-as,-ba-ta 1(disz)-nisz in-ni-ib-t,a ts: šinnāya ša ittaṣbatā ištēniš innebṭā en: my teeth, caught and as one bound, 93. ip-ti bi-rit-si-na-ma ir-da-szin usz-tam-ma-a ts: ipti birīssinama irdāšin uštamma en: he opened their restraints and their roots let speak; 94. li-sza2-nu sza2 in-ni-ib-t,a szu-ta-bu-lu la i-le-'u ts: lišānu ša innibṭa šutābulu lā ilē en: the tongue, bound and to wag unable, 95. im-szu-usz t,u-pu-usz-ta-sza2-ma ih-da-ad2 at-mu-u-a ts: imšuš ṭupuštašama iḫdad atmûa en: its fatty coating he cleared and sharp was my speech; 96. ur-u2-du sza2 in-ni-is-ru u2-nap-pi-qu la-gab-bisz ts: ur’udu ša innisru unappiqu lagabbiš en: for the windpipe, shut up and stopped as with a lump, 97. usz-t,ib-ma i-ra-tu-sza2 ma-li-lisz uh-tal-lil-sza2 ts: ušṭībma irātiša malīliš uḫtallīša en: he relieved the chest that like a reed pipe he let sing; 98. lu-'i-i sza2 u2-tap-pi-qu la i-mah-ha-ru ak-la ts: lu'ī ša utappiqu lā imaḫḫaru akla en: the larynx, blocked up and unable to get air, 99. la-ga-sza2 i-szi-ir-ma i-dil-tasz ip-ti ts: lagâša īširma idiltaš ipti en: its scales he sent straight off and its blockage opened; 100. [...]-e-a sza2-qu2-u2 zu-un-ni-szu2 u2-x [...] x [...] ts: ...ea šaqû zunnišu u... en: ... of mine are high, its rain ... 101. [...] x kit-mur-tu e-lisz u2-szap-pa-ak [...] x x [...] ts: ... kitmurtu eliš ušappak ... en: ... piled-up high, he pours on ... 102. [...] sza2 u2-tam-mi-lu ha-ra-'-iš x [...] ta szi x x ts: ... ša utammilu ḫarâ’iš ... en: ... veiled like being buried, ... 103. [...]-ni-ta-szu2 za-ma-ru [...] ts: ...nitašu zamaru ... en: his ..., a song .... n lines broken 104'. szam-ma-hu sza2 ina un-s,i i-tar-ru-u2 ki-ma pi-sa-an-ni ir-rak-su ts: šammāḫu ša ina unṣi ittarrû kīma pisanni irraksu en: The large intestine, in hunger raised, like a basket joined together, 105'. [...] _a-mesz_ sah-ha-szu [...] ts: ... mê saḫḫašu ... en: ... water, its meadow, ... 106'. i-mah-har ip-te-en-ni ub-ba-la masz-qi2-ta ts: imaḫḫar iptennī ubbala mašqīta en: it shall receive meal, it shall bring the drink. 107'. [...]-uz-za-'-[...] at,-hu-ud [...] ts: ...uzza'... aṭḫud ... en: ... I flourished ... 108'. [...]-sza? ib-ba [...] ts: ... ibba ... en: xxx 109'. [...] a a [...] ts: ... en: ... 110'. [...] x szi [...] ts: ... en: ... rest broken canto 4 (poorly preserved) Oshima Sufferers: ca. 49 lines preserved based on commentary and three witness texts 1. ki-sza2-di sza2 ir-mu-u2 er-na-ma ik-kap-pu ts: kišādī ša irmû ernama ikkappu en: My neck, whose roots become loose and bent down, from commentary 2. u2-pat-tin kin-ne2-e a-ma-lisz iz-qu-up ts: upattin kinnê amališ izqup en: he made strong the mountain and like a fir-tree fixed it upright; from commentary 3. a-na ga-mir a-ba-ri u2-ma-szi u2-masz-szil ts: ana gāmir abāri umāšī umaššil en: to that of a wrestler my physical power he made equal; from commentary 4. _gin7_ na-kim-tum szu-s,i-i u2-s,ap-pi-ra s,u-pur-a-a ts: kīma nakimtu šūṣî uṣappira ṣupurāya en: like a boil taking out, he trimmed my finger-nails; from commentary 5. it-bu-uk ma-na-ah-ta-szin ru-usz-sza2-szin usz-t,ib ts: itbuk mānaḫtašin ruššašin ušṭīb en: he drove out their fatigue, their filth made good; from commentary n lines broken 6'. ki-ma dim2-tim [...] ts: kima dimtim ... en: Like a tower ..., 7'. qer-bi-tu ri-x-[...] ts: qerbītu ri... en: inside ... 8'. bir-ka-a-a sza2 uk-tas-sa-a bu-s,i-isz in-ni-ib-t,a ts: birkāya ša uktassā būṣiš innibṭā en: My knees, bound and like a partridge cramped, and from commentary 9'. usz-te?-szir pu-ri-du ki-i [...] ts: uštēšir(?) pūridū kī ... en: he has made the legs straight like ... 10'. _giri3-min_-a-a sza2 in-na-mu-u x [...] ts: šēpāya ša innamû ... en: my feet that lay wasted ..., 11'. du-un-ni? qa-ru-u2 [...] ts: dunnī(?) qarû ... en: my strength taken away ...; 12'. szuk-lul-tu4 pag-ri-ia isz-ta-ad-lu [...] x ts: šuklultu pagriya ištadlu ... en: the form of my body widened ...; and from commentary 13'. mesz-re-ti-ia [...] ts: mešrētiya ... en: my limbs ...; 14'. _su#_ mi-na-ti-ia [...] ts: zumru minātiya ... en: body, my limbs, ...; 15'. ih?-lu-up ki-ma musz-[...] ts: iḫlup(?) kima muš... en: clad like ... 16'. mu-s,e sza2 ar-[...] ts: muṣê ša ar... en: the discharge of ... 17'. im-szu-usz ma-am-me2-e ru-szu-usz u2-zak-ki ts: imšuš mammê rūšuš uzakki en: he wiped off frost, its filth cleared; from commentary 18'. du-u2-tu4 um-mul-tu4 it-ta-pir-di ts: dūtu ummultu ittapirdi en: manliness flickering is flashing, from commentary 19'. i-na i-te-e _{d}i7_ a-szar de-en _ug3-mesz_ ib-bir-ru ts: ina itê nāri ašar dēn nišī ibberru en: on the bank of River, where judgment of people is determined, from commentary n lines broken 20'. [...] sza2 kil-[...] ts: ... ša kil... en: ... of ... 21'. [...] _dingir-mesz_ [...] ts: ... ilū ... en: ... gods ... 22'. [...] _{d}1(u)-5(disz)-mesz_ e-ni-it-ti? [...] ts: ... ištarātu enitti(?) ... en: ... goddesses penalties ... 23'. [...] isz-ku-nu-szu-nu naq-bat? [...] ts: ... iškunūšunu naqbat? ... en: ... they placed them, utterance ... 24'. [...]-isz-x-ra-nu ki-lal-la-an [...] ts: ...iš...ranu kilallan ... en: ... both ... 25'. [...]-x-an-na szum-ru-s,a-ku? [...] ts: ...anna šumruṣāku(?) en: ... I have been tormented ... 26'. [...] it-ti-szu2 bul-lu-t,u sza2-kin it-[...] ts: ... ittišu bulluṭu šakin it... en: ... with him, healing is established, ... 27'. [...] u2-bal-li-t,an-ni sze-ret-su [...] ts: ... uballiṭanni šeressu ... en: ... he healed me, his punishment ...; 28'. mut-tu-tu am-ma-szid ab-bu-ut-tum ap-pa-szir ts: muttutu ammašid abbuttu appašir en: on the forehead I was struck, from slavery I was released. and from commentary 29'. [...] la-bisz e-ri-x [...] ts: ... labiš eri... en: ... like a lion(?) ... 30'. [...] x-me szib-bu [...] ts: ...me šibbu ... en: ... snake ... 31'. [...] x x qa-da-da-nisz [...] ts: ... x x qadadaniš ... en: ... bent over ... 32'. [...] ina e2-sag-il2 szi-gu al-szi ts: ... ina e2-sag-il2 ši-gu al-ši en: ... in Esagil a šigû I recited; and from commentary 33'. [...] x x-ia szi-gu [...] ts: ...ya šigû ... en: ... of mine, the šigû ... 34'. ku-nu-usz-kad3-ru i-na pi-szer3-ti a-ba-'a ts: kunuš-kadru ina pišerti abā’a en: Kunuš-kadru street in freedom I was traversing, and from commentary 35'. x x x ts: ... en: ... n lines broken 36'. a-na {d}zar-pa-ni-tum at-kil-ma? [...] ts: ana zarpanītum atkilma(?) ... en: Zarpanītu I trust(?) ... 37'. a-na _dingir-mu_ at-ta-kil-ma? [...] ts: ana iliya attakilma(?) ... en: my god I trust(?) ... 38'. a-na _{d}1(u)-5(disz)-mu_ at-ta-kil-ma? [...] ts: ana ištariya attakilma(?) ... en: my goddess I trust(?) ... 39'. la pa-li-ih _dingir_-szu2 [...] ts: lā paliḫ ilišu ... en: who does not fear his god ... 40'. la pa-li-ih {d}1(u)-5(disz)-szu2 [...] ts: lā paliḫ ištarišu ... en: who does not fear his goddess ... 41'. sza2 a-na _e2-sag-il2_ e-gu-u ina _szu_-ia li-mur ts: ša ana esagil egû ina qātiya līmur en: who to Esagil is negligent my example shall see, and from commentary 42'. sza2 a-na babila2{ki} [...] ts: ša ana bābili ... en: who to Babylon ... 43'. ma-ru-usz-tu2 ep-sze-e-tu2 [...] ts: maruštu epšētu en: painful deeds ... 44'. sze-ret-[...] ts: šeret... en: morning ... 45'. x [...] ts: x ... en: ... rest broken canto 5 (following Oshima; previous editions = canto 4) 1. be-li2 u2-pa-asz2-szi-ha-an-ni ts: bēlī upaššiḫanni en: My lord relieved me, 2. be-li2 u2-s,a-am-mi-da-an-ni ts: bēlī uṣammidanni en: my lord bandaged me; 3. be-li2 u2-pat,-t,i-ra-an-ni ts: bēlī upaṭṭiranni en: my lord released me; 4. be-li2 u2-bal-li-t,a-an-ni ts: bēlī uballiṭanni en: my lord healed me; 5. ina hasz-ti e-ki-ma-an-ni ts: ina ḫašti ekimanni en: from the pit he took me away; 6. i-na pi-i qab-ri u2-si-pa-an-ni ts: ina pî qabri usipanni en: up from the grave dug me; 7. ina ka-ra-sze-e id-ka-an-ni ts: ina karašê idkanni en: from the annihilation raised me; 8. ina _i7_ hu-bur isz-du-da-an-ni ts: ina nāri ḫubur išdudanni en: from the Ḫubur-river pulled me; 9. ina dan-na-ti qa-ti is,-bat ts: ina dannāti qātī iṣbat en: in the adversity my hand held; 10. im-ni-isz im-ha-s,a-an-ni ts: imniš imḫaṣanni en: from the right side struck me, 11. szu-me-lu u2-sza2-qi re-szi ts: šumelu ušaqi rēšī en: from the left side, held high my head; 12. im-ha-as, rit-ti ma-hi-s,i-ia ts: imḫaṣ rittī māḫiṣiya en: struck the hands of my beater, 13. u2-szad-di _{gesz}tukul_-szu {d}marduk ts: ušaddi kakkišu marduk en: made fall his weapon did Marduk; 14. i-na pi-i ger-ri a-kil-ia ts: ina pî gerri ākiliya en: in the mouth of the lion devouring me 15. id-di nap-sa-ma {d}marduk ts: iddi napsama marduk en: put a muzzle did Marduk; 16. {d}marduk sza2 mu-kasz-szi-di-ia ts: marduk ša mukaššidiya en: Marduk, that of my capturer, 17. i-kim as-pa-szu2 as-suk-ka-szu2 u2-sah-hir2 ts: ikim aspašu assukkašu asaḫḫir en: took away his sling, his sling-stone turned away; 18. ina _szu-min_ qe2-bi-ri-ia _{gesz}mar_ i-kim ts: ina qātī qēbiriya marra i-kim en: from the hand of my burier the spade he took away; 19. ina _szu-min_ ba-ki-ia u2-szad-di sur-ri ts: ina qātī bākīya ušaddi surri en: from the hands of my male wailer made fall the harp?; 20. pi-i ba-ki-ti-ia qu-be2-e u2-szak-lu ts: pî bākītiya qubbê ušaklu en: the mouth of the female wailer from wailing stopped; 21. pi-i ha-di-ia u'2-u2-a uma-al-li ts: pî ḫâdiya u'ua umalli en: the mouth of my ill-wisher with woe filled; 22. pi-i ha-di-ti-ia ... li x x ts: pî ḫâdītiya ... en: the mouth of my lady ill-wisher ... 23. id-di _ki-hul_-u [...]-bir ts: iddi kiḫullû ...bir en: he cast a mourning-ritual ...; 24. u2-nam-mir [...] ts: unammir ... en: ... 25. tar-ra? [...] un? [...] ts: tarra ... en: ... 26. re-bit _iri_ [...] i-le-qa-an-ni ts: rebit āli ... ileqqânni en: to the city square ... he will take me; 27. [...]-mah-ri u-sze-ri-ba-an-ni ts: ...maḫri ušēribanni en: to the presence of ... let me enter; 28. ha-du?-a-a [...] u2-hal-li-qu {d}marduk ts: ḫādû’a ... uḫalliqu marduk en: my ill-wisher who ... destroyed? did Marduk, 29. ha-di-tu4 ... u2-kasz-szu2 {d}s,ar-pa-ni-tu4 ts: ḫādītu ... ukaššu ṣarpanitu en: my lady ill-wisher who ..., held back did Ṣarpanītu. 30. lu man-nu be-lu4 u2-masz-szi-ra-an-ni ts: lū mannu bēlu umašširanni en: Who might it be? The lord released me! 31. na-pisz-tu2 ar-hisz lik-te-li-ma-an-ni ts: napištu arḫiš liktelimanni en: let life quickly come to an end! 32. a-na ir-kal-la la ur5-ra-ad-an-ni ts: ana irkalla urradanni en: to the netherworld I am descending! 33. e-t,e4-mu-tu at-ta-lak-an-ni ts: eṭemmūtu attallakanni en: in ghostliness I am wandering around! 34. lu man-nu {d}marduk i-zib-ba-an-ni ts: lū mannu marduk izībanni en: Who might it be? Marduk spared me. 35. a-na _uzu_ a-sak-ki am-ma-an-nisz-szu2 ts: ana šēri asakki ammanniššu en: to the body of the asakku I am counted; 36. szal-lam-ta-num-ma at-ta-lak-ma an-ni? ts: šallamtanumma attallakma anni(?) en: a corpse I am wandering around, yes! 37. i-na me-es-se-e ma-le-e u2-tal-li-lu-nin-ni ts: ina messê malê utalliluninni en: In a full mēsū have they purified me. 38. ri-im-ki te-disz-tu4 _libir_ i-tap-pu-szu ts: rimki tedištu labērta itappušū en: the bathing ritual, the restoration of aged they repeatedly performed; 39. szi-ip-ra-ma sza2 ina tes2-li-ti isz-mu-u2 [...] ts: šiprama ša ina tesliti išmû en: he swore that in the supplication he heard ... 40. a-na la-ban ap-pi u ut-nen-ni a-na _e2-sag-il2_ e-li ts: ana laban appi u utnenni ana esagil elī en: for brick-of-nose and prayer, to esagil I went up, 41. sza2 a-ri-du qab-ri a-tu-ra ana ka2-{d}utu-e3 e-te-ru-ub ts: ša aridu qabri atūra ana bāb-erēb-šamši etērub en: having come down and returned from the grave, through Bāb-erēb-Šamši I entered; 42. ina ka2-he2-gal2 he2-gal2-la in-ni-[...] ts: ina bāb-ḫegalli ḫegalli innadnanni en: at Bāb-ḫegalli abundance was given me, 43. ina ka2-{d}lamma2-ra-bi la-mas-si it,-t,e-ha-an-ni ts: ina bāb-lamassī lamassī iṭṭeḫanni en: at Bāb-Lamassu my spirit approached me; 44. ina ka2-silim-ma szul-ma-na ap-pa-lis ts: ina bāb-šulmi šulmāna appališ en: at Bāb-šulmi well-being I saw; 45. ina ka2-nam-ti-la ba-la-t,u am-ma-hi-ir ts: ina bāb-balāṭi balāṭu ammaḫir en: at Bāb-balāṭi life I received; 46. ina ka2-{d}utu-e3-a it-ti bal-t,u-ti am-ma-ni ts: ina bāb-ṣīt-šamši itti balṭūti ammani en: at Bāb-ṣīt-Šamši among the living I was counted; 47. ina ka2-u6-de-babbar-ra id-da-tu-u2-a im-me-ra ts: ina bāb-tabrīti iddatū’a immera en: at Bāb-tabrīti my signs became bright; 48. ina ka2-nam-tag-ga-duh-a e'-il-ti ip-pa-t,ir ts: ina bāb-paṭār-arni e’ilti ippaṭir en: at Bāb-paṭār-arni my penalty was cleared; 49. ina ka2-ka-tar-ra isz-ta-la pi-ia ts: ina bāb-dalīli ištala pîya en: at Bāb-dalīli they questioned my mouth; 50. ina ka2-a-sze-er-duh-u3-da up-ta-t,a-ra ta-ne2-hi ts: ina bāb-paṭār tānēḫi uptaṭṭara tānēḫi en: at Bāb-paṭār my distress was released; 51. ina ka2-a-sikil-la me-e te-lil-te as-sa-li-ih ts: ina bāb-mê-ellīti mê telilte assaliḫ en: at Bāb-mê-ellīti with purification water I was sprinkled; 52. ina ka2-silim-ma it-ti {d}marduk an-na-mir ts: ina bāb-šulmi itti marduk annamir en: at Bāb-šulmi Marduk I met; 53. ina ka2-hi-li-su3 sze-ep {d}s,ar-pa-ni-tum an-na-sziq ts: ina bāb-râši šep ṣarpanītu annašiq en: at Bāb-râši the foot of Ṣarpanītu I kissed; 54. ina su-pe-e u3 te-me-qi2 ma-har-szu2-nu u2-tan-nin ts: ina supê u tēmēqi maḫaršunu utannin en: while entreaty and devotions before them I was offering, 55. qut-ren-na t,a-bu-u2-ti ma-har-szu-nu u2-sza2-as,-li ts: qutrenna ṭabūti maḫaršunu ušaṣli en: fragrant incense before them I burnt; 56. u2-szam-hir ir-ba t,a-a'-ti _igi-sa2_ e-ta-an-du-te ts: ušamḫir irba da’ti igisê etandūte en: I presented donations, gifts, presents laid against each other; 57. u2-pal-liq le-e ma-re-e ut,-t,ab-bi-ih szap-t,i ts: upalliq lê marê uṭṭabbiḫ šapṭi en: I slaughtered a fat bull, I butchered high-quality sheep; 58. at-ta-naq-qi ku-ru-un-nu du-usz-szu-pa2 _gesztin_ el2-lu ts: attanaqqi kurunnu dašpu karana ellu en: I have repeatedly made libation of syrup beer (and) pure wine; 59. {d}alad3 {d}lamma2 _an-gub-ba-mesz_ li-bit-te _e2-sag-il2_ ts: maḫar aladlammê angubbû libitte esagila en: (of) the šēdu (and) lamassu, the (divine) attendants, the brickwork of Esagil, 60. ina tam-qi-ti ka-bat-ta-szu2-un usz-par-di ts: ina tamqīti kabattašun ušpardi en: with libation, their liver I made glow, 61. ina ma-ka-le-e de-esz-szu-ti lib-ba-szu2-un u2-sza2-li-is, ts: ina mākālê deššuti libbašun ušaliṣ en: with exceeding meal, I made their stomach rejoice; 62. sip-pu szi-gar-ri me-di-il _{gesz}ig-mesz_ ts: sippu šigari medil dalāti en: the door jamb, the bolt, the bar of the doors, 63. u2-szar-mi-ik el-la hi-ma-tu2 t,uh-di asz2-na-an ts: ušarmik ella ḫemātu tuḫdi ašnan en: I drenched (with) sesame oil, ghee, and abundance of grain; 64. [...] x ti x ni nam t,a-me2-e _garza e2_ ts: ... ṭāmê parṣi bīti en: ... the experts? of the ordinance of the cult; 65. _kasz_ asz2-na-an ru-usz-sza2-a aq-qi-szu-nu ts: šikar ašnan ruššâ aqqīšunu en: beer of red grain I gave them to drink; 66. ul-tap-pit ha-szur-ri _du10-ga ugu_-szu2 x [...] ts: ultappit ḫašurri ṭāba elišu ... en: I repeatedly sprinkled sweet cypress-oil on them ... 67. qe2-re-e-ti _dumu_ babila{ki} mu-x [...] ts: qerēti mār bābili mu ... en: The banquets, the Babylonian, ... 68. _e2_ qe2-be2-ri-szu e-pu-szu ina qe2-re-e-ti x x ts: bīt qēbirišu ēpušū ina qerēti en: “the house of his burial” they performed during the banquets; 69. i-mu-ru-ma _dumu_ babila{ki} ki-i u2-bal-la-t,u a-rad-su ts: īmurūma mār bābili kī uballaṭū arassu en: theye saw, the Babylonians, how they could revive his servant, they = Marduk & Ṣarpanītu 70. pa-a-tu _du3_-szi-na u2-sza2-pa-a nar-be2-e-szu2-nu ts: pātu kalšina ušapâ narbêšunu en: all the districts proclaimed their greatness: 71. man-nu-um-ma iq-bi a-mar {d}utu-szi-szu2 ts: mannumma iqbi amār šamšišu en: “Who spoke of seeing his sun? 72. ina lib3-bi man-ni ib-ba-szi e-te-eq _sila_-szu2 ts: ina libbi manni ibbaši etēq suqišu en: In the stomach of whom arose, traversing the his street? 73. sza2 la {d}marduk man-nu mi-tu-ta-szu2 u2-bal-lit, ts: ša lā marduk mannu mītūtašu uballiṭ en: Other than Marduk who his dead ones revived? 74. e-la {d}e4-ru6 {d}isz-tar-tu4 a-a-i-tum i-qi2-sza2 nap-szat-su ts: ela ṣarpanitu ištartu ayyītu iqqiša napšassu en: For Ṣarpanītu which goddess expect granted his life? 75. {d}marduk ina qab-ri bul-lu-t,a i-le-'i ts: marduk ina qabri bulluṭa ile’’i en: Marduk in the grabe can revive. 76. {d}s,ar-pa-ni-tu4 ina ka-ra-sze-e e-t,e-ra am-rat ts: ṣarpanitu ina karašê eṭēra amrat en: Ṣarpanītu from annihilation to save sees. 77. e-ma szak-na-at _ki_-tim rit-pa-szu _an_-e ts: ema šaknat eršeti ritpašu šamê en: Wherever is laid the land and is stretched out the heaven, 78. {d}utu-szu2 usz-tap-pa-a {d}gibil6 in-nap-hu ts: šamšu uštappâ gerra innapḫu en: the sun shines and the fire is lit, 79. mu-u2 il-la-ku i-zi-qu sza2-a-ru ts: mû illakū īziqū šārū en: water flows, blows the wind, 80. szu-ut da-ru-ru ik-ru-s,u ki-ri-is-si-in ts: šūt aruru ikruṣū kirissin en: those whose clay aruru pinched off, 81. sza2-ki-it-tu nap-sza2-tu pe-ta-a pu-ri-du ts: šakittu napšatu petâ puridū en: the living creatures that open the legs, 82. a-pa-a-tum ma-la ba-sza2-a {d}marduk dul-la ts: apātu mala bašâ marduk dulla en: the people, as many as exist, Marduk praise!” 83. asz2-szu2 a-ta-pul _du3_-szi-na szu-ut pa-a kun-na ts: aššu atappul kalîšina šūt pâ kunna en: ... those that (by) the mouth are established; 84. [...] x [...] kal _ug3-mesz_ li-bel-ma ts: ... kal nišī libēlma en: ... all the people may he rule; 85. [...] re-'i kal da-ad2-me ts: ... rē’i kal dadme en: ... herding all the lands; 86. [...] x _illa_ ina nag-be lil-lik ts: ... mīlu ina nagbe lillik en: ... the seasonal flood from the deep may come out; 87. [...] pa-rak _dingir-mesz_ li-bi-la ts: ... parak ilī libīla en: ... to the dais of the gods may he bring 88. [...] ina se-hi-ip _an_-e u3 _ki_-tim ts: ... ina seḫip šamê u erseti en: ... all over the heavens and earth 89. [...] x ri-is,-s,a _tukul_-ti ts: ... riṣṣa tukulti en: ... aid and protection; 90. [...]-ut-su-nu lisz-szu2-szu2 ts: ...ussunu liššûšu en: their ... may they carry him; 91. [...] x x ts: ... en: ... 92. [...] na-an-na-ra-ma li-x-[...] ts: ... nannaram li... en: ... luminary, may he ... 93. [...] u3 ta-ma-ti [...]-nu ts: ... u tamâti ...nu en: ... and seas, ... 94. [...]-pat _sag-ga2_ szi-x-[...]-ki? ts: ... en: ... 95. lisz-kun u4-me _bala_-szu2 ar2-ku-ti [...]-ka? ts: liškun ūme palêšu arkuti ...ka? en: may he establish long days of his reign ... 96. sza-ki-it-tu4 nap-sza2-tu4 lisz-[... ...]-x-szu2 ts: šakittu napšatu liš... ...šu en: living creatures may he ... of his, 97. [...]-hu _u4-mesz_ x [...] x ba-la-t,u ts: ...hu ūmē ... balāṭu en: ... days ... life; 98. [...] e2-sag-il2 ... ina abzu li-isz-te-li-pu szur-szu2?-szu2 ts: ... esagil ... ina apsî lištelipu šuršūšu(?) en: of esagil ... into apsû may stretch (down) its roots(?); 99. _gin7 mul-mesz an_ li-s,ar-ri-isz pa-pal-lu4 ts: kīma kakkabī šamê liṣarriš papallu en: like the stars in the sky, may he spread the progeny; 100. {disz}na-zi-muru2-tasz [...]-x u3? nam-szat ts: nazi-murutaš ...x u? namšat en: Nazi-murutaš ... and neglected(?); 101. sza2-ki-it-tu4 nap-sza2-tu4 [...] x du-szu2 ts: šakittu napšatu ... x-dušu en: living creatures ..., 102. [...] li? nap-ha?-ra?-tu4 i-tu?-ru _iri_-szu2 ts: ...li(?) napḫarātu itūru alšu en: ... entire, turned into his city; 103. [...] be-lu4 _ug3?-mesz_ s,al-mat qa3-qa-du li-be-el-ma ts: ... bēlu nišī ṣalmat qaqqadu libēlma en: ... may the lord the people, the black-headed, rule; 104. [...] ki-i pa-ni-tu4 re-e-mu sza2 {d}marduk ts: ... kī panītu rēmu ša marduk en: as before the mercy of Marduk; 105. lu?-sza2?-pi? [...] e2-sag-gil2? u babilax(E){ki} _zalag2 lugal_ szar-hu ts: lušāpi(?) ... esagil? u bābili nūr šarri šar-ḫu en: let me proclaim ... esagil(?) and Babylon, the proud royal light; 106. [...] s,ap-tu-usz li-in-na-du _saga-mu_ ts: ... šaptuš linnadu dumqī en: ... may he command my goodness 107. [...] la-le-e _din_ lisz-bu ts: ... lalê balāṭi lišbu en: ... the joy of life may he enjoy; 108. [...] te-ek-nit _an_-e li-ir-szi ts: ... teknit šamê lirši en: ... the heavenly care may he have; 109. [...] lisz-t,i-ib ni-is-sat-su ts: ... lišṭīb nissassu en: ... may he ease his wailing; 110. [...] _ugu_ ba-'u-u2-la-ti-szu2 ts: ... eli ba’ulātišu en: ... over his subjects; 111. [...] {disz}szub-szi-mesz-ra-{d}szakkan ts: ... šubši-mešra-šakkan en: ... Šubši-mešrâ-Šakkan 112. [...] szar? _kur_ szu-me-ri u _uri{ki}_ mu-ma-'i-ir ma-a-ti ts: ... šar(?) māt sumeri u akkade muma’’ir māti en: ... king(?) of the land of Sumer and Akkad, who leads the land; 113. e-nu-ma ep-sze-ta-szu2 ma-ru-usz-tu2 i-mu-ru lip-pa-t,ir a-ra-an-szu2 ts: enūma epšētašu maruštu imūru lippaṭir aranšu en: once his painful behaviour he has seen, should be absolved his crime; 114. [...] ma-na-ah-ta-szu2 lisz-tap-szih ts: ... manaḫtašu lištapšiḫ en: ... his grief should be eased; 115. _dingir_-szu2 li-na-ad-su {d}1(u)-5(disz)-szu2 li-kab-bit-su ts: ilšu linassu ištaršu likabbissu en: may his god praise him, may his goddess honor him; 116. [...] _ug3-mesz_ li-mu-'a szul-ma-nisz ts: ... nišū limu’a šulmaniš en: ... may people become healthy; 117. _dingir_-szu2 li-na-ad-su {d}1(u)-5(disz)-szu2 li-kab-bit-su ts: ilšu linassu ištaršu likabbissu en: may his god praise him, may his goddess honor him; 118. ina t,u-ub sze-ri u3 hu-ud lib3-bi li-ba-a' _u4_-mi-szam ts: ina ṭub šēri u ḫud libbi liba’ ūmišam en: in happiness of flesh and joy of stomach, may he walk daily; 119. [...] za-ma-a-ru x x {disz}szub-szi-mesz-ra-a-{d}szakkan2 ts: ... zamāru ... šubši-mešra-šakkan en: ... a praise song ... Šubši-mešrâ-Šakkan 120. id-lu-la da3-li2-li2-ka [...] ta-nit-ta-ka t,a-bat ts: idlula dalīlika ... tanittaka ṭābat en: extolled your glory, ... your praise is good! Version History |