|
Search resultsPage: 1 1 text(s) found |
Return to Search Page Search aids Terms of Use Internal login |
| Download all text | Download transliterations | Reduce to catalogue data | Unclear abbreviations? | Support the CDLI |
| RIMA 2.0.087.add031 composite (MA Laws) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Tablet surface a law 1 1. szum-ma _munus_ lu-u2 _dam lu2_ ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle en: if a woman, whether the wife of a man 2. lu-u2 _dumu-munus lu2_ ts: lū mārat a’īle en: or the daughter of a man, 3. a-na _e2 dingir_ te-ta-ra-ab ts: ana bēt ile tētarab en: into the house of a god has entered, 4. i-na _e2 dingir_ mi-im-ma ts: ina bēt ile mimma en: from the house of the god something 5. sza esz-re-ti-e tal-ti-ri-iq ts: ša ešrēte taltiriq en: of the god has stolen; 6. i-na qa-ti-sza is,-s,a-bi-it ts: ina qātiša iṣṣabit en: (if) it in her (own) hand was seized, 7. lu-u2 ub-ta-e-ru-u2-szi ts: lū ubta’’erūši en: or they prove against her 8. lu-u2 uk-ta-i-nu-u2-szi ts: lū ukta’’inūši en: and they convict her, 9. ba-e-ru-ta i-laq-qi2-i-ma ts: ba’erūta ilaqqima en: a divination they shall perform, and 10. _dingir_ i-sza-'-u2-lu ts: ila iša’’ulū en: a god they shall ask; 11. ki-i sza-a _dingir_ a-na e-pa-sze ts: kî ša ilu ana epāše en: according to what the god to do 12. i-qa-ab!(AD)-bi-u2-ni ts: iqabbiuni en: will instruct, 13. e-ep-pu-szu-u2-szi ts: eppušūši en: they will do to her. law 2 14. szum-ma _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2_ ts: šumma sinniltu lū aššat a’īle en: if a woman, whether the wife of a man 15. lu-u2 _dumu-munus lu2_ ts: lū mārat a’īle en: or the daughter of a man, 16. szi-il-la-ta taq-t,i3-bi ts: šillata taqtibi en: slander has spoken 17. lu-u2 mi-qi2-it pe-e ts: lū miqit pê en: or a mockery 18. ta-ar-ti-i-szi ts: tartiši en: has had, 19. _munus_ szi-i-it ts: sinniltu šīt en: that woman 20. a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi ts: aranša tanašši en: her penalty shall bears, 21. a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza ts: ana mutiša mārēša mārāteša en: her husband, her sons, her daughters 22. la-a i-qar-ri-i-bu ts: lā iqarribū en: they shall not approach (with a claim). law 3 23. szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is, ts: šumma a’īlu lū mariṣ en: if a man, whether sick 24. lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu ts: lū mēt aššassu ina bētišu en: or dead, his wife from his house 25. mi-im-ma tal-ti-ri-iq ts: mimma taltiriq en: something has stolen, 26. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_ ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte en: and to either a man or a woman 27. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma ts: ū lū ana mamma en: or to any 28. sza-ne2-em-ma ta-ti-din ts: šanêmma tattidin en: other one has given, 29. _dam_-at _lu2_ ts: aššat a’īle en: the wife of the man 30. u3 ma-hi-ra-nu-te-ma ts: u māḫirānūtema en: and the recipients 31. i-du-uk-ku-szu-nu ts: idukkūšunu en: they shall kill; 32. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ ts: u šumma aššat a’īle en: and if the wife of the man, 33. sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni ts: ša mussa balṭuni en: whose husband is well, 34. i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq ts: ina bēt mutiša taltiriq en: from the house of her husband has stolen 35. lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_ ts: lū ana a’īle lū ana sinnilte en: and to either a man or a woman 36. u3 lu-u2 a-na ma-am-ma ts: ū lū ana mamma en: or to any 37. sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din ts: šanêmma tattidin en: other one has given, 38. _lu2 dam_-su u2-ba-ar ts: a’īlu aššassu uba’’ar en: the husband his wife shall prove 39. u3 hi-i-t,a e-em-me-ed ts: u ḫīṭa emmed en: and a penalty shall impose; 40. u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at ts: u māḫirānu ša ina qāt en: and the recipient, who from the hand of 41. _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni ts: aššat a’īle imḫuruni en: the wife of the man received, 42. szur-qa i-id-da-an ts: šurqa iddan en: the stolen property shall give 43. u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_ ts: u ḫīṭa kî ša a’īlu en: and a penalty like that which the man 44. _dam_-su e-mi-du-u2-ni ts: aššassu ēmiduni en: against his wife imposed 45. ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du ts: māḫirāna emmidū en: against the recipient they shall impose. law 4 46. szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_ ts: šumma lū urdu lū amtu en: If either a male slave or a female slave 47. i-na qa-at _dam_-at _lu2_ ts: ina qāt aššat a’īle en: from the hand of the wife of a man 48. mi-im-ma im-ta-ah-ru ts: mimma imtaḫru en: something has received, 49. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu ts: ša urde u amte appīšunu en: of the male servant and the female servant their nose 50. uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su ts: uznīšunu unakkusū en: (and) their ears they shall cut off; 51. szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu ts: šurqa umallû a’īlu ša aššatišu en: the stolen property they make whole; the husband, of his wife 52. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2 ts: uznīša unakkas en: her ears shall cut off; 53. u3 szum-ma _dam_-su u2-usz-szer3 ts: u šumma aššassu uššer en: and if his wife he releases, 54. uz-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is ts: uznīša lā unakkis en: her ears he did not cut off, 55. sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma ts: ša urde u amte lā unakkusūma en: of the male slave and female slave they shall not cut off; 56. szur-qa la-a u2-ma-lu-u2 ts: šurqa lā umallû en: the stolen property they shall make whole. law 5 57. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_ ts: šumma aššat a’īle ina bēt a’īle en: if the wife of a man from the house of a man, 58. sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq ts: šanêmma mimma taltiriq en: a second one, something has stolen, 59. a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_ ts: ana qāt ḫamšat mina annake en: it a value of 5 minas of lead 60. tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma ts: tūtattir bēl šurqi itamma en: exceeds, the owner of the stolen property shall swear, 61. ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni ts: mā šumma ušāḫizušini en: saying: “If I caused her to seize,” 62. ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2 ts: mā ina bētiya širqī en: saying ‘From my house steal!‘; 63. szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir ts: šumma mussa magir en: if her husband is in agreement, 64. szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi ts: šurqa iddan u ipaṭṭarši en: the stolen property he shall give and he shall redeem her, 65. uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2 ts: uznīša unakkas en: her ears he shall cut off; 66. szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza ts: šumma mussa ana paṭāriša en: if her husband to her redeeming 67. la-a i-ma-ag-gu-ur ts: lā imaggur en: does not agree, 68. _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi ts: bēl šurqe ilaqqeši en: the owner of the stolen property shall take her 69. u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is ts: u appaša inakkis en: and her nose shall cut off. law 6 70. szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta ts: šumma aššat a’īle maškatta en: If the wife of a man a deposit 71. i-na ki-i-di tal-ta-ka-an ts: ina kīde taltakan en: in the countryside has place, 72. ma-hi-ra-a-nu ts: māḫirānu en: the receiver 73. szur-qa i-na-asz2-szi ts: šurqa inašši en: the stolen property shall bear. law 7 74. szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal ts: šumma sinniltu qāta ana a’īle tattabal en: If a woman a hand against a man has lifted, 75. ub-ta-e-ru-u2-szi ts: ubta’’erūši en: they prove against her 76. _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan ts: šalašā mina annaka taddan en: and she shall pay 30 mina of lead, 77. 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi ts: ešrā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši en: they will strike her 20 times with a staff. law 8 78. szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka ts: šumma sinniltu ina ṣalte iška en: If a woman is in an arguement the testicle 79. sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi ts: ša a’īle taḫtepi en: of a man has smashed, 80. 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su ts: ilten ubānša inakkisū en: they shall cut off one of her fingers, 81. u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma ts: u šumma a’īle asû urtakkisma en: and if a physician has bandaged it, 82. isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma ts: išku šanītu iltešama en: a second testicle with it 83. ta-at-ta-al-pa-at ts: tattalpat en: has become infected, 84. e-ri-im-ma tar-ti-i-szi ts: erima tartiši en: redness has had, 85. u3 lu-u2 i-na s,a-al-te ts: u lū ina ṣalte en: or in the argument 86. isz-ka sza-ne2-ta tah-te-pi ts: iška šanita taḫtepi en: the second testicle she has crushed, 87. _gaba?-mesz_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu ts: irāteša kilallūn innappulu en: both of her breasts will be gouged out. law 9 88. szum-ma _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_ ts: šumma a’īlu qāta ana aššat a’īle en: If a man his hand against the wife of a man 89. u2-bil ki-i šer2-re e-pu-us-si ts: ūbil kī šerre ēpussi en: lifted, like a child has treated, 90. ub-ta-e-ru-u2-usz ts: ubta’’erūš en: and they have proven it 91. uk-ta-i-nu-u2-usz ts: ukta’’inūš en: and have convicted him, 92. 1(disz) u2-ba-an-szu i-na-ki-su ts: ilten ubānšu inakkisū en: 1 of his fingers they shall cut off; 93. szum-ma i-it-ti-szi-iq-szi ts: šumma ittišiqši en: If he has kissed her, 94. sza-pa-as-su szap-li-ta ts: šapassu šaplīta en: his lower lip 95. a-na pe-e ri-im-te sza-a pa-a-sze ts: ana pê erimte ša pāše en: to the blade of an ax 96. i-sza-ad-du-du i-na-ki-su ts: išaddudu inakkisu en: They shall draw and cut it off. law 10 97. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu en: If either a man or a woman 98. a-na _e2 lu2_ e-ru-bu-ma ts: ana bēt a’īle ērubuma en: the house of a man entered, 99. lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ i-du-ku ts: lū a’īla lū sinnilta idūku en: either a man or a woman killed, 100. a-na _en e2_ da-i-ka-nu-te ts: ana bēl bēte dā’ikānūte en: to the owner of the house the killers 101. i-id-du-nu pa-nu-szu-u2-ma ts: iddunū panūšuma en: they will give, and if he so chooses, 102. i-du-uk-ku-szu-nu ts: idukkūšunu en: they shall kill them; 103. pa-nu-szu-ma im-ma-an-ga-ar ts: panūšuma immaggar en: if he so chooses and comes to an agreement, 104. mi-im-ma-szu-nu i-laq-qe2 ts: mimmašunu ilaqqe en: anything of theirs he shall take. 105. u3 szum-ma i-na _e2_ da-i-ka-nu-te ts: u šumma ina bēt dā’ikānūte en: but if in the household of the killers 106. mi-im-ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu ts: mimma ša tadāne laššu en: something of giving is none, 107. lu-u2 _dumu_ lu-u2 _dumu-munus_ ts: lū māra lū mārta en:either a son or a daughter 108. [...] im-[...] ts: ... im... en: ... 109. [...]-na _e2_ [...] ts: ...na bēt ... en: ... house ... 110. [...] ts: ... en: ... 111. [...] ts: ... en: ... law 11 112. szum-ma [...] ts: šumma ... en: If ... 113. [...] ts: ... en: ... 114. [...] ts: ... en: ... 115. [...] ts: ... en: ... 116. szi-[...] ts: ši-... en: ... 117. sza x x e-pa-a-[...]-li ts: ša ... epa-...-li en: ... law 12 118. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te ts: šumma aššat a’īle ina rebēte en: If a wife of a man, through a thoroughfare, 119. te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si ts: tētetiq a’īlu iṣṣabassi en: has crossed, and a man seized her, 120. la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz-sze ts: lanīkkime iqṭibiašše en: “I want to lie with you” has said to her, 121. la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar ts: la tamaggur tattanaṣṣar en: she shall not agree, but should guard against it; 122. e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si ts: emūqamma iṣṣabassi en: if he then by force has seized her, 123. it-ti-ak-szi ts: ittiakši en: and lain with her 124. lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz ts: lū ina muḫḫi aššat a’īle ikšudūš en: whether upon the wife of a man they overcame him 125. u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni ts: u lū kî sinnilta inīkuni en: or that with a woman he lay 126. sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz ts: šēbūtu ubta’’erūš en: witnesses have proven against him, 127. _lu2_ i-du-uk-ku ts: a’īla idukkū en: the man they shall kill; 128. sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu ts: ša sinnilte ḫīṭu laššu en: for the woman there is no penalty. law 13 129. szum-ma _dam_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza ts: šumma aššat a’īle ištu bētiša en: If a wife of a man out of her house 130. ta-at-ti-s,i-ma a-na _ugu lu2_ ts: tattiṣīma ana muḫḫi a’īle en: has gone, and to a man 131. a-szar us-bu-u2-ni ta-ta-lak ts: ašar usbuni tattalak en: where he resides has gone, 132. it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni ts: ittiakši kî aššat a’īlenni en: (and) he lay with her, (althought) that (she is) a wife of a man 133. i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku ts: īde a’īla u sinniltama idukkū en: he knew, they shall kill the man as well as the woman. law 14 134. szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2 ts: šumma aššat a’īle a’īlu lū en: If, to the wife of a man a man either 135. i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te ts: ina bēt-altamme lu ina rebēte en: in a tavern or in the open street, 136. ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di ts: kî aššat a’īlenni īde en: (although) that (she is) a wife of a man he knew, 137. it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su ts: ittiakši kî a’īlu ša aššassu en: has lain with her, whatever the man his wife 138. a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni ts: ana epāše iqabbiuni en: to treat has commanded, 139. {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu ts: nā’ikāna eppušū en: to the lover they shall do; 140. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di ts: šumma kî aššat a’īlenni la īde en: if that (she is) a wife of a man he did not know, 141. i-it-ti-a-ak-szi ts: ittiakši en: and with her he lay, 142. {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku ts: nā’ikānu zaku en: the lover is clean; 143. _lu2 dam_-su u2-ba-ar ts: a’īlu aššassu ubâr en: the man against his wife shall prove 144. ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si!(su) ts: kî libbišu eppassi en: and as his stomach (commands) shall treat her. law 15 145. szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat ts: šumma a’īla ištu aššitišu a’īlu iṣṣabat en: If a man (ass.) from his wife a man has seized, 146. ub-ta-e-ru-u2-usz ts: ubta’’erūš en: and they have proven him 147. uk-ta-i-nu-u2-usz ts: ukta’’inūš en: and convicted him, 148. ki-la-al-le-szu-nu-ma ts: killallēšunuma en: both of them 149. i-du-uk-ku-szu-nu ts: idukkūšunu en: they shall kill; 150. a-ra-an-szu la-asz2-szu ts: aranšu laššu en: his is not crime; 151. szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_ ts: šumma iṣṣabta lū ana muḫḫi šarre en: if he has seized and either to the king 152. lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la ts: lū ana muḫḫi dayyānī ittabla en: or to judges has brought (him), 153. u2-ub-ta-e-ru-u2-usz ts: ubta’’erūš en: and they have proven against him 154. u2-uk-ta-i-nu-u2-usz ts: ukta’’inūš en: and have convicted him, 155. szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak ts: šumma mut sinnilte aššassu iduak en: if the husband of the woman his wife kills, 156. u3 a-i-la i-du-ak-ma ts: u a’īla iduakma en: he shall the man also kill; 157. szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5 ts: šumma appa ša aššatišu inakkis en: if he the nose of his wife cuts off, 158. _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar ts: a’īla ana ša-rēšēn utâr en: the man into a eunuch he shall turn, 159. u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru ts: u panīšu gabba inaqqurū en: and his face they shall cut up; 160. u3 szum-ma _dam_-su u2-usz-szir3 ts: u šumma aššassu uššar en: and if he his wife releases, 161. _lu2_ u2-usz-szu-ru ts: a’īla uššurū en: the man they shall release. law 16 162. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_ i-na lu-mun? ts: šumma a’īlu aššat a’īle ina lumun en: if a man with a wife of a man by evil(?) of 163. pi-i-sza it-ti-a-ak-szi ts: pīša ittiakši en: her mouth has lain, 164. hi-i-t,u sza _lu2_ la-asz2-szu ts: ḫīṭu ša a’īle laššu en: a penalty of the man is none; 165. _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a ts: a’īlu aššassu ḫīṭa en: a man against his wife a penalty 166. ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id ts: kî libbišu emmid en: as his stomach (commands) shall impose 167. szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi ts: šumma emūqamma ittiakši en: if rather by force her has lain with her, 168. ub-ta-e-ru-u2-usz ts: ubta’’erūš en: they have proven him 169. uk-ta-i-nu-u2-usz ts: ukta’’inūš en: have convicted him, 170. hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma ts: ḫīṭṭašu kî ša aššat a’īlemma en: his penalty is as that of the wife of a man. law 17 171. szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi ts: šumma a’īlu iqtibi en: if a man to a man has said, 172. ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku ts: mā aššatka ittinikkū en: saying “with your wife they have lain repeatedly,” 173. sze-bu-u2-tu la-asz2-szu ts: šebūtū laššu en: but witnesses are none, 174. ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu ts: riksāte išakkunū en: a contract they will set, 175. a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku ts: ana id illukū en: to Id they will go. law 18 176. szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu ts: šumma a’īlu ana tappā’išu en: if a man to his companion 177. lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te ts: lū ina puzri lu ina ṣalte en: whether in secret or in a fight 178. iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku ts: iqbi mā aššatka ittinikkū en: said, saying “with your wife they have lain repeatedly,” 179. ma-a a-na-ku u2-ba-ar ts: mā anaku ubâr en: saying “I will prove it,” 180. ba-u2-ra la-a i-la-'-e ts: ba’’ura la ila’’e en: but to prove it he is unable, 181. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu ts: la uba’’er a’īla šuātu en: and he cannot prove, that man 182. 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz ts: erbā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš en: 40 times with a rod they shall strike; 183. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2 ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš en: 1 month of days work of the king he shall perform, 184. i-ga-ad-di-mu-usz ts: igaddimūš en: they wil cut his hair, 185. u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an ts: u ilten bilat annaka iddan en: and 1 talent of tin he shall pay. law 19 186. szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri ts: šumma a’īlu ina puzri en: if a man in secret 187. i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun ts: ina muḫḫi tappā’išu abāta iškun en: against his companion rumors spread, 188. ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz ts: mā ittinīkuš en: saying “they have lain repeatedly with him,” 189. lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_ ts: lū ina ṣalte ana pani ṣābē en: or in a fight before people 190. iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka ts: iqbiaššu mā ittinikūka en: has said to him, saying “they have lain repeatedly with you,” 191. ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra ts: mā ubārka ba’’ura en: saying “I will prove it against you,” but to prove it 192. la-a i-la-a-'-e ts: la ila’’e en: he is unable, 193. la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu ts: la uba’’er a’īla šuatu en: and he cannot prove it, that man 194. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš en: 50 times with a rod they shall strike; 195. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2 ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš en: 1 month of days work of the king he shall perform, 196. i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan ts: igaddimūš u ilten bilat annaka iddan en: they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay. law 20 197. szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik ts: šumma a’ilu tappâsu inīk en: if a man with his companion lay, 198. ub-ta-e-ru-u2-usz ts: ubta’’erūš en: and they have proven him, 199. uk-ta-i-nu-u2-usz ts: ukta’’inūš en: have convicted him, 200. i-ni-ik-ku-u2-usz ts: inikkūš en: they shall lie with him, 201. a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz ts: ana ša-rēšēn utarrūš en: and into a eunuch they shall turn him. law 21 202. szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma ts: šumma a’īlu mārat a’īle imḫaṣma en: if a man the daughter of a man struck, 203. sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz ts: ša libbiša ultaṣlēš en: of her belly has caused a miscarry, 204. ub-ta-e-ru-u2-usz ts: ubta’’erūš en: they have investigated him, 205. uk-ta-i-nu-u2-usz ts: ukta’’inūš en: they have convicted him, 206. _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan ts: šittā bilat šalāšā mina annaka iddan en: 2 talents and 30 minas of lead he shall pay, 207. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš en: 50 (blows) with rods they shall strike him, 208. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz ts: iltēn uraḫ umāte šipar šarre eppaš en: one month of days the service of the king he shall do. law 22 209. szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza ts: šumma aššat a’īle a’īlu lā abuša en: If the wife of a man, a man not her father, 210. la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza ts: lā aḫuša lā māraša en: not her brother, not her son, 211. _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na ts: a’īlu šaniumma ḫarrāna en: but some other man, a journey 212. ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at ts: ultaṣbissi u kî aššat en: causes her to take on and that the wife of 213. _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma ts: a’īlenni lā īde itammama en: another man he did not know, he shall swear 214. u3 _2(asz) gun an-na_ ts: u šittā bilat annaka en: and 2 talents of lead 215. a-na mu-ut _munus_ i-id-dan ts: ana mut sinnilte iddan en: to the husband of the woman he shall pay; 216. szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de ts: šumma kî aššat a’īlenni īde en: if that she was the wife of a man he knew, 217. bi-it-qa-a-te id-dan-ma i-tam-ma ts: bitqāte iddanma itamma en: damages he shall pay, he shall swear 218. ma-a szum-ma a-ni-ku-szi-ni ts: mā šumma anīkušini en: saying “I certainly did not lie with her;” 219. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ taq-t,i-bi ts: u šumma aššat a’īle taqṭibi en: and if the wife of a man has declared, 220. ma-a i-it-ti-ka-an-ni ts: mā ittīkanni en: saying, “He lay with me;” 221. ki-i _lu2_ bi-it-qa-a-te ts: kî a’īlu bitqāte en: because the man damages 222. a-na _lu2_ id-di-nu-u2-ni ts: ana a’īle iddinuni en: to the man paid, 223. a-na i7{i-id} il-lak ts: ana id illak en: to Id he shall go, 224. ri-ik-sa-tu-szu la-asz2-szu ts: riksātušu laššu en: his contract there is none; 225. szum-ma i-na i7{i-id} it-tu-ra ts: šumma ina id ittūra en: if from Id he has turned away, 226. ki-i mu-ut _munus dam_-su ts: kî mut sinnilte aššassu en: as the husband of the woman his wife 227. e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu ts: eppušuni ana šuāšu en: treats, that one 228. e-ep-pu-u2-szu-usz ts: eppušūš en: they shall treat. law 23 229. szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma ts: šumma aššat a’īle aššat a’īlima en: if a wife a man, a wife of a man 230. a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2 ts: ana bētiša talteqe en: into her house has taken 231. a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi ts: ana a’īle niāke tattidinši en: to a man for lying has given her, 232. u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de ts: u kî aššat a’īlenni īde en: and that she was the wife of a man he knew, 233. ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni ts: kî ša aššat a’īle inīkuni en: like one who with the wife of a man lay, 234. e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_ ts: eppušūš u kî ša mut sinnilte en: they shall treat him; and as the husband of a woman 235. _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni ts: aššassu nīkta eppušuni en: his fornicating wife treats, 236. {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu ts: mummerta eppušū en: the procuress they shall treat; 237. u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su ts: u šumma mut sinnilte aššassu en: and if the husband of the woman, (to) his wife 238. ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2 ts: nīkta mimma lā eppaš en: fornicating nothing does, 239. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta ts: nā’ikāna u mummerta en: (to) the lover and the procuress 240. mi-im-ma la-a e-pu-szu ts: mimma lā eppušū en: nothing they shall do, 241. u2-usz-szu-ru-szu-nu ts: uššurūšunu en: they shall release them; 242. u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de ts: u šumma aššat a’īle lā tīde en: and if the wife of a man did not know 243. u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza ts: u sinniltu ša ana bētiša en: and the woman who to her house 244. ta-al-qi-u2-szi-ni ts: talqiušini en: took her 245. ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza ts: kî pīge a’īla ana muḫḫiša en: by deception a man to her 246. tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi ts: tultēreb u ittiakši en: has caused to enter and he lay with her, 247. szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza ts: šumma ištu bēte ina uṣāiša en: if from the house on her leaving 248. ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi ts: kî nīkutuni taqṭibi en: that she was laid she has declared, 249. _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at ts: sinnilta uššurū zakuat en: the woman they shall release, she is clean; 250. na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta ts: nāikāna u mummerta en: the fornicator and the procuress 251. i-du-uk-ku ts: idukkū en: they shall kill; 252. u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi ts: u šumma sinniltu lā taqṭibi en: and if the woman has not declared, 253. _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu ts: a’īlu aššassu ḫīṭa kî libbišu en: the man (upon) his wife a penalty according to his desire 254. e-em-mi-id na-i-ka-a-na ts: emmid nā’ikāna en: shall impose; the fornicator 255. u3 mu-me-er-ta i-duk-ku ts: u mummerta idukkū en: and the procuress they shall kill. law 24 256. szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza ts: šumma aššat a’īle ina pāni mutiša en: if the wife of a man from the presence of her husband 257. ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad ts: ramānša taltadad en: herself withdraws, 258. lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma ts: lū ina libbi āle ammiemma en: and whether in the middle of that city 259. lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te ts: lū ina ālāni qurbūte en: or in nearby towns 260. a-szar _e2_ ud-du-szi-i-ni ts: ašar bēta uddušini en: where a house he made known to her, 261. a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab ts: ana bēt aššurraye tētarab en: to the house of an Assyrian has entered, 262. isz-tu _nin e2_ u2-us-bat ts: ištu bēlet bēte usbat en: with the lady of the house is residing, 263. 3(disz)-szu 4(disz)-szu be-da-at _en e2_ ts: šalāšišu erbaišu bēdat bēl bēte en: 3 or 4 (times) apent the night, and the owner of the house 264. ki-i _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu ts: kî aššat a’īle ina bētišu en: that the wife of a man in his house 265. us-bu-tu-u2-ni la-a i-de ts: usbutuni lā īde en: was staying did not know, 266. i-na ur-ki-it-te _munus_ szi-i-<it> ts: ina urkitte sinniltu šīt en: later that woman 267. ta-at-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su ts: tattaṣbat bēl bēte ša aššassu en: has been seized, the owner of the house whose wife 268. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza ts: ina pānišu ramānša en: from his presence herself 269. tal-ta-du-du-u2-ni _dam_-su ts: taltaduduni aššassu en: had drawn away, his wife 270. u2-na-ka-as2-ma i-laq-qe2 ts: unakkasma ilaqqe en: he shall mutilate, and shall take; 271. _dam_-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza ts: aššat a’īle ša aššassu ilteša en: the wife of a man who his wife with her 272. us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su ts: usbutuni uznīša unakkusū en: was dwelling, her ears they shall cut off; 273. ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_ ts: ḫadīma mussa šalāš bilat šalāšā mana en: if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas 274. _an-na sa10_-sza i-id-dan ts: annaka šīmša iddan en: of lead as her value shall pay; 275. u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2 ts: u ḫadīma aššassu ilaqqeū en: and if he so pleases, his wife they shall take; 276. u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_ ts: u šumma bēl bēte kî aššat a’īle en: and if the owner of the house that the wife of a man 277. i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-szu ts: ina bētišu ištu aššatišu en: in his house with his wife 278. us-bu-tu-u2-ni i-de ts: usbutuni īde en: was dwelling knew, 279. 3(disz)-a-te i-id-da-an ts: šalšāte iddan en: 3-fold shall pay; 280. u3 szum-ma it-te-ke-e-er ts: u šumma itteker en: and if he has denied, 281. la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi ts: lā īdema iqabbi en: he did not know, he shall declare; 282. a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku ts: ana id illukū en: to Id they shall go; 283. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_ ts: u šumma a’īlu ša aššat a’īle en: and if a man who the wife of a man 284. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni ts: ina bētišu usbutuni en: in his house is dwelling 285. i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra ts: ina id ittūra en: from the River has turned away 286. 3(disz)-a-te i-id-da-an ts: šalāšāte iddan en: 3 times he shall pay; 287. szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu ts: šumma a’īlu ša aššassu ina pānišu en: if a man whose wife from his presence 288. ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni ts: ramānša talduduni en: herself drew away, 289. i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku ts: ina id ittūra zaku en: from Id has turned away, he is clean, 290. gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la ts: gimrī ša id umalla en: the total costs of Id he shall make whole; 291. u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su ts: u šumma a’īlu ša aššassu en: and if a man whose wife 292. i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza ts: ina pānišu ramānša en: from his presence herself 293. ta-al-du-du-u2-ni ts: talduduni en: withdrew. 294. _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5 ts: aššassu lā unakkis en: his wife he shall not mutilate, 295. _dam_-su-ma i-laq-qe2 ts: aššassuma ilaqqe en: his wife he shall take, 296. e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu ts: emittu mimma laššu en: any imposition there is none. law 25 297. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat en: if a woman in the house of her father is dwelling 298. u3 mu-us-sa me-e-et ts: u mussa mēt en: and her husband is dead, 299. _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu ts: aḫḫū mutiša lā zēzū en: the brothers of her husband have not yet divided 300. u3 _dumu_-sza la-asz2-szu ts: u māraša laššu en: and a son of hers there is none, 301. mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa ts: mimma dumāqī ša mussa en: whatever valuables that her husband 302. i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni ts: ina muḫḫiša iškununi en: upon her bestowed 303. la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza ts: lā halqūni aḫḫū mutiša en: that are not missing, the brothers of her husband 304. la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2 ts: lā zēzūtu ilaqqeū en: who have not divided shall take, 305. a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni ts: ana rēḫāte ilāni en: to the remainders the gods 306. u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru ts: ušettuqū ubarrū en: they shall cause to pass by, they shall prove, 307. i-laq-qe2-u2 ts: ilaqqeū en: they shall take; 308. a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te ts: ana id u māmīte en: for Id and the oath 309. la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu ts: lā iṣṣabbutū en: they shall not be seized. law 26 310. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat ts:šumma sinniltu ina bēt abišama usbat en: If a woman in the house of her father resides 311. u3 mu-us-sa me-e-et ts: u mussa mēt en: and her husband is dead, 312. mi-im-ma du-ma-a-qe2 ts: mimma dumāqē en: any valuables 313. sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni ts: ša mussa iškunušini en: that her husband deposited with her, 314. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza ts: šumma mārū mutiša en: If sons of her husband 315. i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2 ts: ibašši ilaqqeū en: exist, they shall take 316. szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu ts: šumma mārū mutiša laššu en: If sons of her husband are none, 317. szi-it-ma ta-laq-qi2 ts: šītma talaqqe en: that one shall take. law 27 318. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat en: If a woman in the house of her father resides, 319. mu-us-sa e-ta-na-ra-ab ts: mussa ētanarrab en: her husband was entering regularly, 320. mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3 ts: mimma nudunnâ ša mussa en: whatever marriage gift that her husband 321. id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma ts: iddinaššenni šuamma en: gave her is his, 322. i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza ts: ilaqqe ana ša bēt abiša en: he shall take; to that of the household of her father 323. la-a i-qa-ar-re-eb ts: lā iqarrib en: he shall not approach. law 28 324. szum-ma {munus}al-ma-at-tu a-na _e2 lu2_ ts: šumma almattu ana bēt a’īle en: If a widow the house of a man 325. te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza ts: tētarab u māraša en: has entered, and her fetal son 326. hu?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at ts: ḫurda ilteša naṣṣat en: with her carried, 327. i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi ts: ina bēt āḫizāniša irtibi en: in the house of the spouse has grown up, 328. u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat ts: u ṭuppu ša mārūtišu lā šaṭrat en: and an adoption tablet was not written, 329. _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu ts: zitta ina bēt murabbiānīšu en: an (inheritance) share of the household of him who raised him 330. la-a i-laq-qi2 ts: lā ilaqqe en: he shall not take; 331. hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi ts: ḫubullē lā inašši en: debts he will not carry; 332. i-na _e2_ a-li-da-ni-szu ts: ina bēt ālidānīšu en: from the household of his birth father 333. _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2 ts: zitta kī qātišu ilaqqe en: an (inheritance) share as of his hand he shall take. law 29 334. szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab ts: šumma sinniltu ana bēt mutiša tētarab en: If a woman the house of her husband has entered, 335. szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma ts: širkīša u mimma en: her dowry and whatever 336. sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni ts: ša ištu bēt abiša naṣṣutuni en: she from the house of her father she brought, 337. u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza ts: u lū ša emūša en: or that which her father-in-law 338. i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni ts: ina erēbiša iddinaššenni en: at her entering gave her, 339. a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku ts: ana mārēša zāku en: for her sons are clean; 340. _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu ts: mārū emeša lā iqarribū en: the sons of her father-in-law shall not approach; 341. u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi ts: u šumma mussa ipūagši en: and if her husband puāg’s her, 342. a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan ts: ana mārēšu ša libbišu iddan en: to his sons as he wishes he shall give. law 30 343. szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu ts: šumma abu ana bēt eme ša mārišu en: If the father to the household of the father-in-law of his son 344. bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el ts: bibla ittabal izzibil en: the marriage gift has brought and the present has presented, 345. _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at ts: sinniltu ana mārišu lā tadnat en: (but) the woman to his son was not given, 346. u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su ts: u mārašu šaniu ša aššassu en: and another of his sons whose wife 347. i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni ts: ina bēt abiša usbutuni en: in the house of her father resides, 348. me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te ts: mēt aššat mārišu mēte en: is dead, the wife of his dead son 349. a-na _dumu_-szu sza-na-i-e ts: ana mārišu šana’ie en: to his other son 350. sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni ts: ša ana bēt emešu izbiluni en: who to the household of his father-in-law presented, 351. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi ts: ana aḫuzzete iddanši en: to marriage shall give her; 352. szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a ts: šumma bēl marte ša zubullâ en: If the lord of the daughter who the present 353. im-ta-ah-hu-ru-u2-ni ts: imtaḫḫuruni en: had received, 354. _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni ts: mārassu ana tadāne en: to give his daughter 355. la-a i-ma-ag-gu-ur ts: lā imaggur en: does not agree, 356. ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a ts: ḫadīma abu ša zubullâ en: If he so pleases, the father who the present 357. iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su ts: izbiluni kallassu en: presented it, his daughter-in-law 358. i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan ts: ilaqqea ana mārišu iddan en: shall take and to his shall give; 359. u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni ts: u ḫadīma ammar izbiluni en: and if he so pleases, as much as he presented— 360. _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li ts: annaka ṣarpa ḫurāṣa la akāli en: lead, refined (silver), gold, non-edibles— 361. _sag-du_-ma i-laq-qe2 ts: qaqqadamma ilaqqe en: as the very capital he shall take; 362. a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib ts: ana ša akāle la iqarrib en: edibles he shall not approach. law 31 363. szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu ts: šumma a’īlu ana bēt emešu en: If a man, to the household of his father-in-law 364. zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su ts: zubullâ izbil u aššassu en: “bridal gift” gifted and his wife 365. me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu ts: mētat mārāt emišu en: is dead, (and) daughters of his father-in-law 366. i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu ts: ibašši ḫadīma emu en: exist, if he so pleases the father-in-law 367. _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te ts: mārat emišu kî aššatišu mette en: a daughter of his father-in-law as his deceased wife 368. ih-ha-az u3 ha-di-ma ts: iḫḫaz u ḫadīma en: to marry, or if he so pleases 369. _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2 ts: kaspa ša iddinuni ilaqqe en: the silver which he gave he shall receive (back); 370. lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma ts: lū âm lū immerē lū mimma en: barley or sheep or anything 371. sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu ts: ša akāle la iddununīššu en: edible they shall not give back to him. 372. _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar ts: kaspamma imaḫḫar en: the silver he shall receive. law 32 373. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat en: If a woman in the house of her very father is residing 374. u3 nu-du-nu-sza ta-ad-na-at ts: u nudunnuša tadnat en: and her marriage gift she was given, 375. lu-u2 a-na _e2_ e-mi-sza la-qi2-a-at ts: lū ana bēt emišu laqiat en: whether she into the house of her father-in-law was taken 376. lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li ts: lū la laqiat ḫubullī en: or was not taken, debts, 377. ar-na u3 hi-i-t,a sza-a mu-ti-sza ts: arna u ḫīṭa ša mutiša en: offence or penalty of her husband 378. ta-na-asz2-szi ts: tanašši en: she shall carry. law 33 379. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat en: If a woman in the house of her very father is residing, 380. mu-us-sa me-e-et u3 _dumu-mesz_-sza ts: mussa mēt u mārūša en: her husband is dead and her sons 381. i-ba-asz2-szi ... ts: ibašši ... en: exist, ... 382. [...] ts: ... en: ... 383. [...] ts: ... en: ... 384. [...] ts: ... en: ... 385. [...] ts: ... en: ... 386. [...] ts: ... en: ... 387. [...] ts: ... en: ... 388. u3 ha-di-ma a-na e-mi-sza ts: u ḫadīma ana bēt emiša en: and if he so pleases, into the house of her father-in-law 389. a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi ts: ana aḫuzzete iddanši en: into marriage-like protection he shall give her; 390. szum-ma mu-us-sa u3 e-mu-sza ts: šumma mussa u emuša en: if her husband and her father-in-law 391. me-e-tu-ma u3 _dumu_-sza la-asz2-szu ts: mētūma u mārūša laššu en: are (both) dead and sons there are none, 392. al-ma-at-tu szi-i-it ts: almattu šīt en: she is a widow. 393. a-szar ha-de-tu-u2-ni ta-al-lak ts: ašar ḫadêtuni tallak en: wherever she so pleases she shall go. law 34 394. szum-ma _lu2_ al-ma-at-tu e-ta-ha-az ts: šumma a’īlu almattu ētaḫaz en: If a man a widow has married, 395. ri-ka-sa la-a ra-ki-i-is5 ts: rikassa la rakis en: her agreement is not agreed, 396. _2(disz) mu-mesz_ i-na _e2_-szu us-bat ts: šittā šanāte ina bētišu usbat en:e for 2 years in his house she resides, 397. _dam_ szi-i-it la-a tu-us,-s,a ts: aššutu šīt la tuṣṣa en: she is (his) wife; she shall not leave. law 35 398. szum-ma {munus}al-ma-at-tu ts: šumma almattu en: If a widow 399. a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab ts: ana bēt a’īle tētarab en: into the house of a man has entered, 400. mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni ts: mimma ammar naṣṣatuni en: as much as she brings 401. gab-bu sza-a mu-ti-sza ts: gabbu ša mutiša en: all is of her husband; 402. u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab ts: u šumma a’īlu ana muḫḫi sinnilte ētarab en: and if a man to a woman has entered 403. mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni ts: mimma ammar naṣṣuni en: as much as he brings 404. gab-bu sza-a _munus_ ts: gabbu ša sinnilte. en: all is of the woman. law 36 405. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat ts: šumma sinniltu ina bēt abišama usbat en: If a woman in the house of her very father is residing 406. lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te ts: lū mussa bēta ana batte en: or her husband in a house outside 407. u2-sze-szi-ib-szi ts: ušēšibši en: cause her to occupy, 408. u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak ts: u mussa ana eqle ittalak en: and her husband has gone abroad, 409. la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta ts: la šamna la šapāte la lubulta en: no oil, no wool, no clothing, 410. la-a u2-ku-ul-la-a ts: la ukullâ en: no food, 411. la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze ts: la mimma ēzibašše en: nothing else left for her, 412. la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta ts: la mimma šūbulta en: no provisions 413. isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze ts: ištu eqle ušēbilašše en: from abroad has cause to be carried to her, 414. _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ts: sinniltu šīt ḫamšat šanāte panī mutiša en: that woman (for) 5 years at the face of her husband 415. ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2 ts: tadaggal ana mute la tuššab en: shall stare; with (another) husband she shall not dwell; 416. szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi ts: šumma mārūša ibašši en: if her sons exist, 417. in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu ts: innaggurū u ekkulū en: they shall be hired out and they shall eat (from that); 418. _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a ts: sinniltu mussa tuqa’’a en: the woman on her husband shall wait; 419. a-na mu-te la-a tu-usz-szab2 ts: ana mute la tuššab en: with (another) husband she shall not dwell; 420. szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu ts: šumma mārūša lašši en: If her sons there are none, 421. _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a ts: ḫamšat šanāte mussa tuqa’’a en: 5 years for her husband she shall wait, 422. _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si ts: šeššet šanāte ina kabāse en: when 6 years arrive, 423. a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2 ts: ana mut libbiša tuššab en: with the husband of her desire she shall dwell; 424. mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze ts: mussa ina alāke la iqarribašše en: when her husband comes, he shall not be approach her; 425. a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at ts: ana mutiša urkie zakuat en: for her later husband she is clean; 426. szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ ts: šumma ana qāt ḫamšat šanāte en: if more than 5 years 427. u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu ts: uḫḫeranni ina raminišu en: he is delayed, of his own person 428. la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li ts: la ikkaluni lū qāli en: he is not detained or ... 429. is,-ba-at-su-ma in-na-bi-it ts: iṣbassuma innabit en: seized him, and he fled, 430. lu-u2 ki-i sa-ar-ri ts: lū kî sarte en: or like falsehood 431. s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-he-ra ts: ṣabitma ūtaḫḫer en: he was seized and he has been delayed, reverse 432. i-na a-la-ke u2-ba-a-ar-szi ts: ina alāke ubârši en: in returning he shall prove it, 433. _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan ts: sinnilta ša kî aššitišu iddan en: a woman like his wife he shall give 434. u3 _dam_-su i-laq-qe2 ts: u aššassu ilaqqe en: and his wife he shall take; 435. u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te ts: šumma šarru ana māte en: and if the king to another country 436. sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu ts: šanītemma iltaparšu en: had sent him, 437. a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra ts: ana qāt ḫamšat šanāte ūtaḫḫera en: more than 5 years he has been delayed, 438. _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te ts: aššassu tuqa’’ašu ana mute en: his wife shall wait for him, with (another) husband 439. la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni ts: la tuššab u šumma ina pani en: shall not dwell; and if before 440. _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta-sza-ab ts: ḫamšat šanāte ana mute tattašab en: 5 years she has dwelled with (another) husband 441. u3 ta-at-ta-la-ad ts: u tattalad en: and has borne (children), 442. mu-us-sa i-na a-la-a-ki ts: mussa ina alāke en: when her husband comes, 443. asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni ts: aššum riksa la tuqa’’iuni en: because as per the agreement she did not wait 444. u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza ts: u tannaḫizuni ana šuāša en: but was married away, her, 445. u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu ts: u līdānišama ilaqqešunu en: and her very offspring, he shall take. law 37 446. szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib ts: šumma a’īlu aššassu ezzib en: If a man his wife has left, 447. lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze ts: libbuššuma mimma iddanašše en: as he wishes something he shall give her, 448. la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma ts: lā libbušuma mimma en: if he does not wish, nothing 449. la-a i-id-da-na-asz2-sze ts: lā iddanašše en: he shall give her, 450. ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a ts: rāqūteša tuṣṣa en: that empty(-handed) she shall depart. law 38 451. szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat ts: šumma sinniltu ina bīt abišama usbat en: If a woman in the house of her father resides 452. u3 mu-us-sa e-te-zi-ib-szi ts: u mussa ētezibši en: and her husband has left her, 453. du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni ts: dumāqē ša šūtma iškunušini en: goods that that one deposited with her 454. i-laq-qe2 a-na te-er-he-te ts: ilaqqe ana terḫete en: he shall take; to the bride price 455. sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib ts: ša ubluni la iqarrib en: that he brought he shall not approach; 456. a-na _munus_ za-a-ku ts: ana sinnilte zakū en: for the woman they are clean. law 39 457. szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te ts: šumma a’īlu lā mārassu ana mute en: if a man his not-daughter to a husband 458. it-ti-din szum-ma pa-ni-ma ts: ittidin šumma pānima en: has given, if previously 459. a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te ts: abuša ḫabbul kî šaparte en: her father was ain debt, as a pledge 460. sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2 ts: šēšubat ummiānu pāniu en: whe was caused to dwell (there), a prior creditor 461. it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni ts: ittalka ina muḫḫi tādināni en: had come forward, against him who gave 462. sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim ts: ša sinnilte šīm sinnilte išallim en: the woman, the price of the woman he shall make whole; 463. szum-ma a-na ta-da-a-ni la-asz2-szu ts: šumma ana tādani laššu en: if for giving there is none, 464. _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2 ts: a’īlu tādināna ilaqqe en: the man the one who gave shall take, 465. u3 szum-ma i-na lum-ni bal-t,a-at ts: šumma ina lumni balṭat en: and if from an evil she was healed, 466. a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza za-ku-at ts: ana muballiṭāniša zakuat en: for the one who healed her she is clean; 467. u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-nu sza-a _munus_ ts: u šumma āḫizānu ša sinnilte en: and if the spouse of that woman 468. lu-u2 t,up-pa ul-ta-t,a-ru-u2-szu ts: lū ṭuppa ultaṭarušu en: either a tablet has written, 469. u3 lu-u2 ru-gu-um-ma-na-a ts: u lū rugummānâ en: or fines 470. ir-ti-szi-u2-ne2-esz-szu ts: irtišiuneššu en: he has received, 471. _sa10 munus_ u2-szal-lam ts: šīm sinnilte ušallam en: the price of the woman he will make whole, 472. u3 ta-di-na-a-nu za-a-ku ts: u tādinānu zaku en: and the giver is clean. law 40 473. lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2 al-ma-na-tu ts: lū aššāt a’īle lū almanātu en: Either the wives of a man or widows 474. u3 lu-u2 _munus-mesz_ asz-szu-ra-ia-a-te ts: u lū sinnišātu aššurayāte en: or Assyrian women 475. sza a-na re-be-te us,-s,a-a-ni ts: ša ana rebēte uṣṣâni en: that to the street went out, 476. _sag-du_-si-na la-a pa-at-tu ts: qaqqassina lā pattu en: their head shall not be exposed; 477. _dumu-munus-mesz lu2_ [...] ts: mārāt a’īle ... en: the daughters of a man ... 478. lu-u2 {tug2}sza-re-esz-tu ts: lū šareštu en: with either š. 479. lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-u2 {tug2}gu-li-nu ts: lū lubāru lū gulīnu en: or garments or g. 480. pa-as,-s,u-u2-na-a ts: paṣṣunā en: shall be veiled; 481. _sag-du_-si-na la-a pa-at-tu ts: qaqqassina lā pattu en: their head shall not be exposed; 482. lu-u2 [...] ts: lū ... en: or ... 483. lu-u2 [...] ts: lū ... en: or ... 484. lu-u2 [...] ts: lū ... en: or ... 485. [...] ts: ... en: ... 486. la-a up-ta-as,-s,a-na-ma ts: lā uptaṣṣanāma en: they shall not veil themselves, and 487. i-na _u4_-mi i-na re-be-te e-di-isz ts: ina ūmi ina rebēte ēdiš en: when in the street alone 488. il-la-ka-a-ni up-ta s,a-na-ma ts: illakāni uptaṣṣanāma en: they walk, they shall veil themselves, and 489. e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-sza ts: esirtu ša ištu bēltiša en: a concubine who with her lady 490. i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni ts: ina rebēte tallukuni en: the the street walks 491. pa-as,-s,u-u2-na-at ts: paṣṣunat en: shall be veiled; 492. qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni ts: qadiltu ša mutu iḫzūšini en: a qadištu whose husband married her 493. i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma ts: ina rebēte paṣṣunatma en: in the street shall be veiled, and 494. sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni ts: ša mutu lā īḫzūšini en: she who a husband has not married 495. i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu ts: ina rebēte qaqqassa pattu en: in the street her head shall be exposed, 496. la-a tu-up-ta-as,-s,a-an ts: lā tuptaṣṣan en: she shall not veil herself; 497. _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an ts: ḫarīmtu lā tuptaṣṣan en: a prostitute shall not veil herself, 498. _sag-du_-sa pa-at-tu ts: qaqqassa pattu en: her head shall be exposed; 499. sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta ts: ša ḫarīmta paṣṣunta en: who a veiled prostitute 500. e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si ts: ētamruni iṣabbassi en: has seen shall seize her, 501. _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an ts: a’īlē šēbūte išakkan en: witnesses shall establish, 502. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi ts: ana pī ekallim ubbalaši en: to the entrance of the palace shall bring her; 503. szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2 ts: šukuttaša lā ilaqqeū en: her jewelry they shall not take, 504. lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza ts: lubūltaša ṣābitāšša en: her clothing the one who seized her 505. i-laq-qe2 ts: ilaqqe en: shall take; 506. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši en: 50 times with a rod they shall strike her, 507. qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku ts: qīra ana qaqqidiša itabbukū en: hot pitch on her head they shall pour, 508. u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta ts: u šumma a’īlu ḫarīmta paṣṣunta en: and if a man a veiled prostitute 509. e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3 ts: ētamarma ūtaššer en: has seen and has freed, 510. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi ts: ana pī ekallim lā ublašši en: to the entrance of the palace has not brought her, 511. _lu2_ szu-a-tu ts: a’īlu šuatu en: that man 512. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš en: 50 times with a rod shall strike, 513. ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu ts: bātiqānšu lubultušu en: his accuser his clothes 514. i-laq-qe2 ts: ilaqqe en: shall take, 515. uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su ts: uznīšu upallušū en: his ears they shall pierce 516. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku ts: ina ebli išakkukū en: with a cord they shall thread 517. i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su ts: ina kutallišu irakkusū en: at the back of his head they shall tie, 518. _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2 ts: ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš en: 1 month of days of service to the king he shall perform; 519. _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma ts: amātu lā uptaṣṣanāma en: female slaves shall not veil themselves, 520. sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni ts: ša amātu paṣṣunta ētamrūni en: who veiled female slaves has seen 521. i-s,a-ba-ta-asz-szi ts: iṣabbatašši en: shall seize her, 522. a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi ts: ana pī ekallim ubbalašši en: to the entrance of the palace shall take her; 523. uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su ts: uznīša unakkusu en: her ears they shall cut off, 524. s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2 ts: ṣābitānša lubārša ilaqqe en: the one who seized her her clothes shall take; 525. szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta ts: šumma a’īlu amta paṣṣunta en: if a man a veiled female slave 526. e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3 ts: ētamaršima ūtaššer en: has seen and has freed 527. la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi ts: lā iṣṣabtašši en: has did seized her, 528. a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi ts: ana pī ekallim lā ublašši en: to the entrance of the palace did not bring her; 529. ub-ta-e-ru-u2-usz ts: ubta’’erūš en: they have proven against him, 530. uk-ta-i-nu-u2-usz ts: ukta’’inūš en: have convicted him, 531. 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz ts: ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš en: 50 times with a rod they shall strike him, 532. uz-ni-szu u2-pal-lu-szu ts: uznīšu upallušū en: his ears they shall pierce 533. i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku ts: ina ebli išakkukū en: with a cord they shall thread 534. i-na ku-tal-le-szu i-ra-ak-ku-su2 ts: ina kutallešū irakkusū en: in the back of his head they shall tie 535. ba-ti-qa-an-szu ts: bātiqānšu en: his accuser 536. _tug2-hi-a_-szu i-laq-qe2 ts: lubāršu ilaqqe en: his clothes shall take; 537. _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2 ts: ilten uraḫ ūmate šipar šarrê eppaš en: 1 month of days service to the king he shall perform. law 41 538. szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa-s,a-an ts: šumma a’īlu esirtušu upaṣṣan en: if a man his concubine veils, 539. 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2 ts: ḫamšat šeššet tappa’ēšu ušeššab en: 5 or 6 of his associates causes to sit, 540. a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi ts: ana panīšunu upaṣṣanši en: before them veils her, 541. ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi ts: mā aššatī šīt iqabbi en: saying “she is my wife,” declares, 542. _dam_-su szi-i-it ts: aššassu šīt en: this one is his wife; 543. {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_ ts: esirtu ša ana pāni ṣābī en: a concubine who before people 544. la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni ts: lā paṣṣunutuni en: is not veiled, 545. mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni ts: mussa lā iqbiuni en: whose husband did not declare, 546. ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at ts: mā aššatī šīt lā aššat en: saying “this one is my wife,” she is not a wife, 547. e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it ts: esirtuma šīt en: a concubine indeed is this one; 548. szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu ts: šumma a’īlu mēt mārū aššatišu en: if a man is dead, sons of his wife 549. pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te ts: paṣṣunte laššu mārū esrāte en: veiled there are none, sons of concubines 550. _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2 ts: mārū šunu zitta ilaqqeū en: sons are they; an inheritance they shall take. law 42 551. szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2 ts: šumma a’īlu ina ūme rāqe en: if a man on a day of aromatics 552. _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk ts: šamna ana qaqqad mārat a’īle itbuk en: oil on the head of the daughter of man poured, 553. lu-u2 i-na sza-ku-ul-te ts: lū ina šākulte en: whether at a banquet 554. hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il ts: ḫuruppāte ūbil en: dishes brought, 555. tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru ts: tūrta lā utarrū en: a return (gift) they shall not return. law 43 556. szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk ts: šumma a’īlu lū šamna ana qaqqade itbuk en: if a man whether oil on (her) head poured 557. lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil ts: lū ḫuruppāte ūbil en: or dishes brought, 558. _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni ts: māru ša aššata uddiuniššunni en: and the son who a wife made known to him 559. lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it ts: lū mēt lū innabit en: is either dead or fled, 560. i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te ts: ina mārīšu rēḫāte en: among his remaining sons 561. isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_ ts: ištu muḫḫi māre rabê adi muḫḫi māre en: from the oldest son until the son 562. s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni ts: ṣeḫre ša ešer šanātišuni en: youngest: who is (at least) 10 years 563. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan ts: ana ša ḫadiuni iddan en: to whom he wishes he shall give; 564. szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta ts: šumma abu mēt u māru ša aššata en: if a father is dead and the son who a wife 565. u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma ts: uddiuniššunni mētma en: made known to him is also dead, 566. _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni ts: mār māre mēte ša ešer šanātišuni en: a son of the dead son who is (at least) 10 years 567. i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma ts: ibašši iḫḫazma en: exists, he shall marry, and 568. szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_ ts: šumma ana qāt ešer šanāte en: if beyond 10 years 569. _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru ts: mārū māre ṣeḫḫerū en: sons of the son are younger, 570. a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan ts: abu ša mārte ḫadima mārassu iddan en: the father of the daughter, if he so wishes, his daughter shall give, 571. u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta ts: u ḫadima tūrta en: but if he so wishes, a refund 572. a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar ts: ana mitḫār utâr en: to proportion he shall return; 573. szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni ts: šumma māru laššu ammar imḫuruni en: if a son this is none, as much as he received, 574. _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li ts: abna u mimma ša lā akāli en: precious stones and anything that is not edible, 575. _sag-du_-ma u2-ta-ar ts: qaqqadamma utâr en: the very capital he shall return, 576. u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar ts: u ša akāli lā utâr en: but what is edible he shall not return. law 44 577. szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2 ts: šumma aššurayu en: If an Assyrian man 578. u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu ts: u šumma aššurayītu en: or if an Assyrian woman 579. sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_ ts: ša kî šaparte ammar šīmišu ina bēt a’īle en: who as pledge (for a debt), as much as his value, in the house of a man 580. us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni ts: usbuni ana šīm gamer laqeuni en: is dwelling, for the total price he is taken, 581. i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an ts: inaṭṭu ibaqqan en: he shall whip, he shall pluck out (the pledge’s hair), 582. uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2 ts: uznīšu uḫappa upallaš en: his ears he shall break, he shall pierce. law 45 583. szum-ma _munus_ ta-ad-nat ts: šumma sinniltu tadnat en: If a woman is given 584. u3 mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2 ts: u mussa nakru ilteqe en: and her husband an enemy has taken, 585. e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu ts: emuša u māraša laššu en: her father-in-law and her son there is none, 586. _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal ts: šina šanāte pānī mutiša tadaggal en: 2 years the face of her husband she shall look at, 587. i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le ts: ina šina šanāte annâte šumma ša akāle en: in those 2 years, if that which to eat 588. la-asz2-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi ts: laššu tallakamma taqabbi en: there is none, she shall come forward, she shall declare; 589. šum-ma a-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it ts: šumma alayītu ša ekalle šīt en: if a dependent citizen of the temple is that one, 590. [...]-sza u2-sza-kal-szi ts: ...-ša ušakkalši en: her ... shall sustain her, 591. szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2 ts: šiparšu teppaš en: his work she shall do; 592. szum-ma _dam_ sza-a hu-up-sze szi-i-it ts: šumma aššutu ša ḫupše šīt en: if the wife of a soldier is that one, 593. [...] u2-sza-kal-szi ts: ... ušakkalši en: ... he shall sustain her, 594. szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2 ts: šiparšu teppaš en: his work she shall do; 595. u3 szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu ts: u šumma mussa ina ālišu en: and if her husband in his city 596. _a-sza3_ u3 _e2_ it-ta-lak ts: eqla u bēta ittalak en: a field and house has gone, 597. tal-la-ka-ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi ts: tallakamma ana dayyānī taqabbi en: she shall come to the judges, she shall declare, 598. ma a-na a-ka-li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu ts: mā ana akāliya akulu laššu en: saying, “for my eating, sustenance there is none,” 599. _{lu2}di-ku5-mesz_ ha-zi-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_ ts: dayyānū ḫaziāna rabiūte s̄a āle en: the judges, the nobles of the city 600. i-sza-'-u2-lu ts: iša’’ulū en: shall make inquiries, 601. ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni ts: kî eqla ina āle šuātu illukuni en: how much a field in that city goes for, 602. _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza ts: eqla u bēta ana ukullā’iša en: a field and a house for her subsistence 603. sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu ts: ša šina šanāte uppušū en: of 2 years they shall calculate, 604. i-id-du-nu-ne2-esz-sze ts: iddunūnešše en: they shall give to her, 605. us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru ts: usbat u ṭuppaša išaṭṭurū en: she is residing, and her tablet they shall write, 606. _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza ts: šina šanāte tumalla ana mut libbiša en: 2 years she shall fulfill, with a husband as she wishes 607. tu-u2-usz-sza-ab ts: tuššab en: she may reside; 608. t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru ts: ṭuppaša kî almattemma išaṭṭurū en: her tablet as a widow they shall write; 609. szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa ts: šumma ina arkât ūmī mussa en: if after some days her husband, 610. hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra ts: ḫalqu ana māte ittūra en: the lost one, to the country has returned, 611. _dam_-su sza a-na ki-i-de ts: aššassu ša ana kīde en: his wife who outside 612. ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi ts: aḫzutuni ilaqqeašši en: is married, he shall take back, 613. a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e ts: ana mārī ša ana mutiša urkie en: to the sons that for her later husband 614. ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib ts: uldutuni lā iqarrib en: she bears, he shall not approach, 615. mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2 ts: mussama urkiu ilaqqe en: only the later husband may take (them); 616. _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza ts: eqlu u bētu ša kî ukullā’iša en: the field and the house that according to her subsistence 617. a-na _sa10_ ga-me-er ts: ana šīm gamer en: for the full price 618. a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni ts: ana kīde taddinuni en: outside she gave, 619. szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub ts: šumma ana dannat šarre lā ērub en: if to the fortress of the king it did not enter, 620. ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an ts: kî tadnunimma iddan en: as exactly it was given, he shall give, 621. u3 i-laq-qe2 ts: u ilaqqe en: and he shall take; 622. u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra ts: u šumma lā ittūra en: and if he has not returned, 623. i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et ts: ina māte šanītemma mēt en: (but) in another land is dead, 624. _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_ ts: eqelšu u bēssu ašar šarru en: his field and his house where the king 625. id-du-nu-u2-ni i-id-dan ts: iddununi iddan en: gives, he shall give. law 46 626. szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni ts: šumma sinniltu ša mussa mētuni en: If a woman whose husband is dead 627. mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza ts: mussa ina muāte ištu bētiša en: her husband upon dying from his house 628. la-a tu-u2-us,-s,a ts: lā tuṣṣā en: does not move out, 629. szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze ts: šumma mussa mimma lā ilturašše en: if her husband did deed her anything 630. i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni ts: ina bēt mārēša ašar pānūšani en: in the house of her sons, wherever she wishes, 631. tu-u2-usz-sza-ab ts: tuššab en: she shall reside, 632. _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi ts: mārū mutiša ušakkuluši en: the sons of her husband shall feed her, 633. u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sa ts: ukullāša u maltissa en: her provisions and her drink 634. ki-i kal-le-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni ts: kī kallete ša ira’mūšini en: as of a daughter-in-law whom they love, 635. i-ra-ak-ku-su-ne2-esz-sze ts:irakkusūnešše en: they shall make binding for her; 636. szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it ts: šumma urkittu šīt en: if that one is second wife 637. _dumu-mesz_-sza la-asz-szu ts: mārūša laššu en: whose sons there are none, 638. isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2 ts: ištu ilten tuššab en: with one she will reside, 639. a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi ts: ana puḫrišunu ušakkalūši en: in their assemby shall they feed her; 640. szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi ts: šumma mārūša ibašši en: if her sons do exist, 641. _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza ts: mārū pānīte ana šākuliša en: (and) the sons of a former (wife) for her feeding 642. la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_ ts: lā imaggurū ina bēt mārē en: are not in agreement, in the house of sons 643. ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni ts: raminišama ašar pānūšani en: of her very own wherever wishes 644. tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma ts: tuššab mārū raminišama en: She will reside; sons of her own person 645. u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2 ts: ušakkulūši u šiparšunu teppaš en: shall feed her her, their work she shall perform; 646. u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma ts:u šumma ina mārē mutišama en: and if from the sons of her own husband 647. sza-a e-hu-zu-szi-ni i-ba-asz2-szi ts: ša eḫḫuzušini ibašši en: he who would marry her exists, 648. a-hi-za-asz2-sza-ma u2-sza-kal-szi ts: āḫizāššama ušaklalši en: the very marriage partner shall feed her, 649. _dumu-mesz_-sza-ma la-a u2-sza-ku-lu-szi ts: mārūšama lā ušakkalūši en: her own sons shall not feed her. law 47 650. szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ ts: šumma lū a’īlu lū sinniltu en: If either a man or a woman 651. kisz-pi u2-up-pi-szu-ma ts: kišpī uppišūma en: witchcraft performed, and 652. i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu ts: ina qātišunu iṣṣabtu en: in their hand was seized, 653. ub-ta-e-ru-szu-nu ts: ubta’’erušunu en: they have proven against them, 654. uk-ta-i-nu-szu-nu ts: ukta’’inušunu en: they have convicted them, 655. mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku ts: muppišāna ša kišpī idukkū en: the performer of witchcraft they shall kill; 656. _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza ts: a’īlu ša kišpī epāša en: the man who the witchcraft performing 657. e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i ts: ēmuruni ina pī en: saw from the wording 658. a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi ts: āmerāni ša kišpī en: of the eyewitness of the witchcraft 659. isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar ts: išmeuni mā anāku ātamar en: heard, saying “I myself have seen,” 660. iq-bi-asz2-szu-un-ni ts: iqbiaššunni en: said to him, 661. sza-me-a-nu i-il-la-ka ts: šāmeānu illaka en: the hearer shall go, 662. a-na _lugal_ i-qa-ab-bi ts: ana šarri iqabbi en: to the king shall speak; 663. szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_ ts: šumma āmerānu ša ana šarri en: if the eyewitness who to the king 664. iq-bi-u2-ni it-te-ke-er ts: iqbiuni itteker en: spoke, has denied it, 665. a-na pa-ni {d}gu4-dumu-{d}utu i-qa-bi ts: ana pānī alpi-mār-šamši iqabbi en: to the face of bull-son-of-sun he shall speak, 666. ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku ts:mā šumma lā iqbianni zaku en: saying, “He certainly spoke to me,” he is clean; 667. a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni ts: āmerānu ša iqbiuni en: the eyewitness who spoke 668. u3 ik-ke-ru-u2-ni ts: u ikkeruni en: and he denied it, 669. _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni ts: šarru kī ila’’uni en: the king as he is able 670. il-ta-na-'-al-szu ts: iltana’’alšu en: may interrogate him, 671. u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar ts: u kutallušu emmar en: and into the background look, 672. {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(KU)-u2-ni ts: āšipu ina ūmi ullulūni en: the exorcist on the day of cleansing 673. _lu2_ u2-sza-aq-ba ts: a’īla ušaqba en: the man shall make speak, 674. u3 szu-ut i-qa-ab-bi ts: u šūt iqabbi en: and that one shall speak, 675. ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_ ts: mā māmīta ša ana šarri en: saying, “The oath that by the king 676. u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-ni ts: u mārišu tam’ātāni en: and his son you swore, 677. la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i ts: lā ipaššarakkunu kî pī en: shall not be released for you, just as the wording 678. t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu ts: ṭuppimma ša ana šarri u mārišu en: of the very tablet that to the king and his son 679. ta-am-'-a-ta-a-ni ts: tam’ātānī en: you swore 680. ta-am-'-a-ta ts: tam’ātā en: you shall swear.” law 48 681. szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu ts: šumma a’īlu mārat ḫabbulišu en: If a man the daughter of his debtor 682. sza-a ki-i hu-bu-ul-le ts: ša kî ḫubulle en: who on account of debt 683. i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni ts: ina bētišu usbutuni en: in his house resides, 684. a-bu-sza i-sza-'-a-al ts: abaša iša’’al en: her father he shall ask, 685. a-na mu-te i-id-da-an-szi ts: ana mute iddanši en: to a husband he may give her; 686. szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan ts: šumma abuša lā mager lā iddan en: if her father is not in agreement, he shall not give; 687. szum-ma a-bu-sza me-e-et ts: šumma abuša mēt en: if her father is dead, 688. 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al ts: ilten ina aḫḫēša iša’’al en: 1 of her brothers he shall ask 689. u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi ts: u šūt ana aḫḫēša iqabbi en: and that one to his brothers shall speak; 690. szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi ts: šumma aḫu iqabbi en: if the brother speaks, 691. ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar ts: mā aḫātī adi ilten uraḫ ūmāte apaṭṭar en: saying, “My sister within one month of days I will free;” 692. szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar ts: šumma adi ilten uraḫ ūmāte la iptatar en: Iif within one month of days he has not freed, 693. _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi ts: bēl kaspe ḫadīma uzakkašši en: the owner of silver if he pleases shall clear her, 694. a-na mu-te i-id-dan-szi ts: ana mute iddanši en: to a husband he shall give her; 695. u3 ha-di-ma a-na pi-i ts: u ḫadime ana pî en: and if he pleases to the wording 696. t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id-dan-szi ts: tuppišu ana kaspi iddanši en: of the tablet for silver he shall give her; 697. [...]-szi [...] ts: ...-szi ... en: ... 698. [...] ts: ... en: ... 699. [...]-szu-nu ts: ...-šunu en: ... 700. [...]-szu-nu ts: ...-šunu en: ... 701. [...]-szu ts: ...-šu en: ... law 49 702. szum-ma [...] ts: šumma ... en: If ... 703. [...] ts: ... en: ... 704. ki-i [...] ts: kî ... en: like ... 705. ki-i _szesz_ x x x [...] ts: kî aḫi ... en: like a brother ...; 706. u3 szum-ma _kar-ke4_ me2-ta-at ts: u šumma ḫarimta mētat en: and if the prostitute is dead 707. asz-szum _szesz-mesz_-sza ts: aššum aḫḫūša en: because her brothers 708. i-qa-ab-bi-u2-ni ts: iqabbiūni en: speak, 709. [...] sza ki-i [...] _szesz ha-la_ ts: ... ša kî ... aḫi zitta en: ... who like ... a brother the share 710. [...] _szesz-mesz_ um-mi-szu-nu ts: ... aḫḫē ummišunu en: ... the brothers of their mother 711. i-zu-uz-zu ts: izuzzū en: shall divide. law 50 712. szum-ma _lu2 dam lu2_ im-ha-as,-ma ts: šumma a’īlu aššat a’īle imḫaṣma en: If a man beat the wife of a man, and 713. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi ts: ša libbiša ušaṣliši en: caused her to abort that of her stomach, 714. [...] _dam_-at _lu2_ ts: ... aššat a’īle en: ... the wife of a man 715. sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2-ni ts: ša libbiša ušaṣluni en: who caused her to abort that of her stomach, 716. ki-i sza-a e-pu-szu-szi-ni ts: kî ša ēpušušini en: as he treated her, 717. e-pu-szu-szu ki-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza ts: eppušūšu kīmū ša libbiša en: they shall treat him; in exchange for that of her stomach 718. nap-sza-a-te u2-ma-al-la ts: napšāte umalla en: the lives he shall make whole; 719. u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at ts: u šumma sinniltu šīt mētat en: and if that woman dies, 720. _lu2_ i-du-uk-ku ts: a’īla idukkū en: the man they shall kill. 721. ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza ts: kīmū ša libbiša en: in exchange for that of her stomach 722. nap-sza-a-te u2-ma-al-la ts: napšāte umalla en: the lives he shall make whole; 723. u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti ts: u šumma ša mut sinnilte šiāte en: and if of the husband of that woman 724. _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su ts: mārašu laššu aššassu en: a son there is none, his wife 725. im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza ts: imḫuṣuma ša libbiša en: whom he beat, (so that) that of her stomach 726. ta-as,-li ts: taṣli en: she aborted; 727. ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza ts: kīmū ša libbiša en: in exchange for that of her stomach 728. ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku ts: māḫiṣāna idukkū en: the beater they shall kill; 729. szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu ts: šumma ša libbiša ṣuḫārtu en: if that of her stomach was a girl, 730. nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la ts: napšātema umalla en: only the lives shall he make whole. law 51 731. szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_ ts: šumma a’īlu aššat a’īle en: If a man the wife of a man, 732. la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma ts: lā murabbīta imḫaṣma en: one who is not raising (a child), struck, and 733. sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi ts: ša libbiša ušaṣliši en: that of her stomach caused her to abort, 734. hi-i-t,u an-ni-u2 ts: ḫīṭu anniu en: this is a crime; 735. _2(asz) gun an-na_ i-id-dan ts: šittā bilat annaka iddan en: 2 talents of lead he shall give. law 52 736. szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma ts: šumma a’īlu ḫarīmta imḫaṣma en: If a man a prostitute beat, and 737. sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi ts: ša libbiša ušaṣliši en: that of her stomach caused her to abort, 738. mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i ts: miḫṣī kî miḫṣī en: blow for blow 739. i-sza-ak-ku-u2-nu-usz ts: išakkunūš en: they shall set him; 740. nap-sza2-a-te u2-ma-al-la ts: napšāte umalla en: the lives he shall make whole. law 53 741. szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza ts: šumma sinniltu ina raminiša en: If a woman of her own 742. sza lib3-bi-sza ta-as,-<s,i>-li ts: ša libbiša taṣli en: that of her stomach aborted, 743. ub-ta-e-ru-u2-szi ts: ubta’’eruši en: they have proven against her 744. uk-ta-i-nu-u2-szi ts: ukta’’inuši en: they have convicted her, 745. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi ts: ina iṣṣē izaqqupūši en: with wooden (poles) they shall impale her, 746. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi ts: lā iqabberūši en: they shall not bury her. 747. szum-ma sza-a lib3-bi-sza ts: šumma ša libbiša en: If that of her stomach 748. i-na s,a-al-e mi-ta-a-at ts: ina ṣalê mētat en: in aborting she dies, 749. i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi ts: ina iṣṣē izaqqupūši en: with wooden (poles) they shall impale her, 750. la-a i-qa-ab-bi-ru-szi ts: lā iqabberūši en: they shall not bury her; 751. szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza ts: šumma sinniltu šīt kî ša libbiša en: If that woman: since that of her stomach 752. ta-as,-li-u2-ni ts: taṣliuni en: she aborted, 753. up-ta-zi-ru-u2-szi ts: uptazzerūši en: they hid her, 754. a-na _lugal_ la-a iq-bi-u2 ts: ana šarre lā iqbiu en: to the king did not speak, 755. [...]-me ts: ...-me en: ... 756. [...]-te ts: ...-te en: ... 757. [...] ts: ... en: ... law 54 758. szum-ma [...] ts: šumma ... en: If ... 759. [...] ts: ... en: ... 760. [...] ts: ... en: ... 761. [...] ts: ... en: ... 762. [...] ts: ... en: ... 763. [...] ts: ... en: ... 764. [...] la-asz2-szu ts: ... laššu en: ... there is none, 765. [...] _x-mesz_ ts: ... en: ... the ..., 766. [...]-u2-ni ts: ... en: who ..., 767. lu-u2 _ARAD2-mesz_ lu-u2 _geme2-mesz_ ts: lū urdī lū amāte en: if male or female slaves, 768. [...]-as, ts: ...-aṣ en: ... . law 55 769. szum-ma _lu2_ ba-tu-ul-ta ts: šumma a’īlu mārat a’īle batulta en: If a man a maiden 770. sza i-na _e2_ a-bi-i-sza ts: ša ina bēt abiša en: who in the house of her father 771. us-bu-tu-u2-ni ts: usbutuni en: resides 772. pa-ga-ar-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni ts: pagarša lā utarrišuni en: whose body had not been ‘plowed,’ 773. e-mu-qa la-a pa-te-a-tu-u2-ni ts: emūqa lā pateatuni en: with force was not ‘opened,’ 774. la-a ah-za-tu-u2-ni ts: lā aḫzatuni en: who is not married 775. u3 ru-gu-um-ma-na-a ts: u rugummānâ en: and a lawsuit 776. a-na _e2_ a-bi-i-sza ts: ana bēt abiša en: against whose father’s house 777. la-a ir-szi-u2-ni ts: lā irši’ūni en: is not pending, 778. _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_ ts: a’īlu lū ina libbi āle en: a man whether in the center of the city 779. lu-u2 i-na s,e-e-re ts: lū ina ṣēre en: or in the countryside 780. lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te ts: lū ina mūše ina rebēte en: or at night in the street 781. lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te ts: lū ina bēt qarēte en: or in the store room 782. lu-u2 i-na i-si-ni a-le ts: lū ina isinni āle en: or during a festival of the city— 783. _lu2_ ki-i da-'-a-ni ts: a’īlu kî da’’āni en: the man (who) with strength 784. {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma ts: batulta iṣbatma en: the maiden seized, and 785. u2-ma-an-ze-e-'-szi ts: umanze’ši en: raped— 786. a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te ts: abuša batulte en: the father of the maiden 787. _dam_-at na-i-ka-a-na ts: aššat nā’ikāna en: the wife of he who lay 788. sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2 ts: ša batulte ilaqqi en: with the young woman will take, 789. a-na ma-an-zu-u2-'-e ts: ana manzu’e en: for raping 790. i-id-da-an-szi ts: iddanši en: he will give her; 791. a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi ts: ana muteša lā utârši en: to her husband he shall not return her, 792. i-laq-qi2-szi ts: ilaqqiši en: he shall take her; 793. a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta ts: abu mārassu nīkta en: the father his laid daughter 794. a-na na-i-ka-ni-sza ts: ana nā’ikāniša en: to the one who lay with her 795. ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi ts: kî aḫuzzete iddanši en: in marriage he shall give; 796. szum-ma _dam_-su la-asz2-szu ts: šumma aššassu laššu en: if his wife there is none, 797. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te ts: šalšāte kaspe šīm batulte en: 3 times in silver the price of the maiden 798. na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan ts: nā’ikānu ana abiša iddan en: the one who lay with her to her father shall give; 799. na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si ts: nā’ikāna ša iḫḫassi en: the one who lay with her shall marry her, 800. la-a i-sa-ma-ak-szi ts: lā isammakši en: he shall not reject her; 801. szum-ma a-bu la-a ha-a-di ts: šumma abu lā ḫadi en: if it not please the father, 802. _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te ts: kaspa šalšāte ša batulte en: silver 3 times the maiden 803. i-ma-har _dumu-munus_-su ts: imaḫḫar mārassu en: he shall receive; his daughter 804. a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan ts: ana ša ḫadiūni iddan en: to whomever he pleases he shall give. law 56 805. szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza ts: šumma batultu ramānša en: If a maiden her person 806. a-na _lu2_ ta-at-ti-din ts: ana a’īle tattidin en: to a man has given, 807. _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu ts: a’īlu itamma ana aššatišu en: the man shall swear: to his wife 808. la-a i-qar-ri-i-bu ts: lā iqarribū en: they shall not approach; 809. 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te ts: šalšāte kaspe šīm batulte en: 3 times the price of the maiden 810. na-i-ka-a-nu i-id-dan ts: nā’ikānu iddan en: the one who lay with her shall give; 811. a-bu _dumu-munus_-su ts: abu mārassu en: the father his daughter 812. ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa-asz ts: kî ḫadiuni eppašši en: as he pleases shall treat. law 57 813. lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...] ts: lū maḫāṣu lū ... en: Whether a beating or ... 814. sza-a _dam_-at _lu2_ [...] ts: ša aššat a’īle ... en: of the wife of a man ... 815. sza i-na t,up-pe szat,-ru-u2-ni ts: ša ina ṭuppe šaṭruni en: what on a tablet was written 816. ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz ts: maḫār dayyānē linnipuš en: before judges will be dealt with. law 58 817. i-na hi-t,a-a-ni gab-bi lu-u2 na-pa-li lu-u2 ts: ina ḫiṭāni gabbi lū napāli lū en: In all punishments, whether gouging or 818. na-ka-a-si sza-a _dam_-at _lu2_ ts: nakāsi ša aššat a’īle en: cutting of the wife of a man 819. u3 gal-lu-le de-e-[...] ts: u gallule de-... en: and ... 820. ki-i sza-a i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni ts: kî ša ina ṭuppi šaṭruni en: as on the tablet is written. law 59 821. usz-szer hi-t,a-a-ni sza-a _dam_-at _lu2_ ts: uššer ḫiṭāni ša aššat a’īle en: Additionally, the punishments of the wife of a man 822. sza i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni ts: ša ina ṭuppi šaṭrūni en: that on a tablet it are written, 823. _lu2 dam_-su i-na-at,-t,u ts: a’īlu aššassu inaṭṭu en: a man his wife may whip, 824. i-ba-qa-an uz-ni-sza ts: ibaqqan uznīša en: may pluck, her ears 825. u2-hap-pa u2-la-ap-pat ts: uḫappa ulappat en: may smash, may beat— 826. a-ra-an-szu la-asz2-szu ts: aranšu laššu en: punishment for him there is none. colophon 827. _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-kam_ ts: uraḫ ša-sarrāte ūmam šaniam en: Month “ša-sarrāte,” 2nd day, 828. li-mu {disz}sa-gi-u2 ts: limmu sagiu en: eponym of “Sagiu” (?). Version History |