![]() |
Search resultsPage: 1 1 text(s) found |
Return to Search Page Search aids Terms of Use Internal login |
Download all text | Download transliterations | Reduce to catalogue data | Unclear abbreviations? | Support the CDLI |
MDP 02, 099-111 & pl. 21-24 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Kudurru surface a column 1 1. _1(gesz2) 2(u) 4(asz) 2(barig) 4(ban3) sze numun_ ts: 2536 sūt zēru en: (A field of) 2,536 sūtu of seed 2. _1(iku) GAN2 3(ban2) 1(disz) kusz3 gal_-tu4 ts: 1 ikû 3 sūtu 1 ammatu rabītu en: (at the ratio of) 3 sūtu per 1 ikû (according to) 1 large cubit, 3. iri-sza-ta-ma-ak-ku ts: ālu-ša-tamakku en: Ālu-ša-Tamakku, 4. _a-gar3 iri_ a-ka3-de3{ki} ts: ugār āl akkade en: irrigation district of the city of Akkade, 5. _gu2 i7-lugal_ ts: kišād nār-šarri en: bank of the Nār-šarri, 6. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: bīt-per’i-amurru en: Bīt-Per’i-Amurru. 7. i-na li-ib-bi ts: ina libbi en: Therein: 8. _3(u) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) sze numun_ ts: 1091 sūt zēru en: (a field of) 1,091 sūtu of seed, 9. ta-me2-er-ti ts: tamerti en: environs of 10. iri-sza-ta-ma-ak-ku ts: ālu-ša-tamakku en: Ālu-ša-Tamakku; 11. _1(u) 4(asz) 4(barig) 3(ban2) sze numun_ ts: 447 sūt zēru en: (a field of) 447 sūtu of seed, 12. a-tar-ti _a-sza3_ ts: atarti eqel en: surplus of the field 13. _e2_ {disz}ir-ri-ga ts: bīt irriga en: of the house of Irriga, 14. _lu2-sag lugal_ ts: ša-rēš šarri en: the ša-rēš šarri; 15. _2(u) 6(asz) 3(ban2) sze numun_ ts: 783 sūt zēru en: (a field of) 783 sūtu of seed, 16. a-tar-ti _a-sza3_ ts: atarti eqel en: surplus of the field 17. iri-sza-nu-ur-szesz-mesz-szu ts: ālu-ša-nūr-aḫḫēšu en: of Ālu-ša-Nūr-aḫḫēšu, 18. _e2_ {disz}iz-kur3-{d}iszkur ts: bīt izkur-adad en: house of Izkur-Adad, 19. a-pil _ka2_ ts: āpil bāb en: the doorkeeper 20. _iri_ bad3-ku-ri-gal-zu ts: āl dūr-kurigalzu en: of the city of Dūr-Kurigalzu, 21. u3 _7(asz) 5(ban2) sze numun_ ts: u 215 sūt zēru en: and (a field of) 215 sūtu of seed, 22. _e2_ {disz}{d}e2-a-ma-lik _{lu2}nagar_ ts: bīt ea-mālik nagāri en: house of Ea-mālik, the carpenter 23. i-na _iri_ za-rat-szim-ka2-me ts: ina zārat-šim-ka-me en: in the city of Zārat-šim-ka-me, 24. _gu2_ {i7}ha-ar-ri-ba-s,i ts: kišād ḫarri-bāṣi en: bank of the Ḫarri-bāṣi, 25. i-na e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: ina bīt-per’i-amurru en: from the Bīt-Per’i-Amurru 26. qa-as-su2 tur-rat ts: qāssu turrat en: its hand is turned away; 27. _lugal_ me-li-szi-pak ts: šarru meli-šipak en: king Meli-Šipak 28. {disz}ib-ni-{d}marduk ts: ibni-marduk en: Ibni-Marduk, 29. _dumu_ ARAD-{d}e2-a ts: mār arad-ea en: son of Arad-Ea, 30. {disz}{d}utu-na-din-mu ts: šamaš-nādin-šumi en: Šamaš-nādin-šumi, 31. _dumu_ ARAD-nu-bat-ti ts: mār arad-nubatti en: son of Arad-nubatti, 32. _lu2-sag lugal_ ts: ša-rēš šarri en: the ša-rēš šarri, 33. u3 {disz}{d}utu-mu-si-sa2 ts: u šamaš-šumu-līšir en: and Šamaš-šumu-līšir, 34. _dumu_ {disz}ul-tu-dingir ts: mār ultu-ili en: son of Ultu-ili, 35. ha-za-an ts: ḫazan en: the mayor 36. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: bīt-per’i-amurru en: of Bīt-Per’i-Amurru, 37. isz-pur-ma ts: išpurma en: sent and 38. im-szu-hu-ma ts: imšuḫūma en: they surveyed (it) and 39. {disz}{d}marduk-ibila-szum2-na ts: marduk-apla-iddina en: to Marduk-apla-iddina, 40. _ARAD_-su i-ri-im ts: arassu irīm en: his servant, he granted. 41. sza _a-sza3_ szu-a-tu ts: ša eqli šuātu en: Of this field: 42. _usz an-ta {im}si-sa2_ ts: šiddu elû iltānu en: upper long side to the north, 43. _us2-sa-du_ ts: itê en: border of 44. iri-sza-dumu-{disz}sze-le-bi ts: ālu-ša-mār-šēlebi en: Ālu-ša-mār-Šēlebi, 45. e2-{disz}tu-na-mis-sah ts: Bīt-Tunamissaḫ en: Bīt-Tunamissaḫ; 46. _usz ki-ta {im}u18-lu_ ts: šiddu šâplû šūtu en: lower long side to the south, 47. _us2-sa-du_ iri-sza-szal-hi ts: itê ālu-ša-šalḫi en: border of Ālu-ša-Šalḫi, 48. _a-sza3_ {d}inanna-a-ka3-de3{ki} ts: eqel ištar-akkade en: field of Ishtar of Akkade; 49. _sag-ki an-ta {im}mar-tu_ ts: pūtu elītu amurru en: upper short side to the west, 50. _gu2_ i7-ki-ba-a-ti ts: kišād nār-kibāti en: bank of the Nār-kibāti, 51. sza ul-tu lib3-bi ts: ša ultu libbi en: which from within 52. {i7}nam-gar-lugal i-leq-qa-a ts: the namgar-šarri ileqqâ en: the Namgar-šarri draws; 53. _sag-ki ki-ta {im}kur-ra_ ts: pūtu šaplītu šadû en: lower short side to the east, 54. _gu2 i7-lugal_ ts: kišād nār-šarri en: bank of the Nār-šarri. column 2 1. _a-sza3_ szu-a-tu ts: eqla šuātu en: (For) this field, 2. sza _lugal_ ts: ša šarru en: which king 3. me-li-szi-pak ts: meli-šipak en: Meli-Šipak 4. {disz}{d}marduk-ibila-szum2-na ts: marduk-apla-iddina en: to Marduk-apla-iddina, 5. _ARAD_-su i-ri-mu ts: arassu irīmu en: his servant, granted, 6. la ta-bal _a-sza3_-szu ts: lā tabāl eqlišu en: the inalienability of his field, 7. za-ku-us-su ts: zakûssu en: his exemption 8. ki-a-am isz-kun ts: kī’am iškun en: he established as follows: 9. i-na _a-sza3_-szu ni-szi-ir-ta ts: ina eqlišu niširta en: in his field, deduction 10. u3 ki-iz-za-ta ts: u kizzata en: and curtailment 11. la sza-ka-ni ts: lā šakāni en: not to place; 12. i-ka mi-is,-ra ts: īka miṣra en: ditch, border, 13. u3 ku-du-ur-ra ts: u kudurra en: and kudurru 14. la su-uh-hi-i ts: lā suḫḫî en: not to disturb; 15. di-ib-bi tap-qer-ta ts: dibbī tapqerta en: litigation, contestation, 16. u3 ru-gu-um-ma-a ts: u rugummâ en: and claim 17. la ra-sze-e ts: lā rašê en: not to raise; 18. du-ul-li bit-qi2 ts: dulli bitqi en: (for) work obligation for sluice, 19. mi-ih-ri nam-ba-a'-i ts: miḫri namba’i en: weir, seepage, 20. ku-sza-ar-ti ts: kušarti en: patching 21. u3 hi-is,-s,a-ti ts: u ḫiṣṣāti en: and reed clearance 22. sza _i7-lugal_ u2-su2-uk-ki ts: ša nār-šarri usukki en: of the Nār-šarri, bank maintenance 23. sza _iri_ e2-sik-ka-mi-du ts: ša āl bīt-sikkamidu en: of the city of Bīt-Sikkamidu 24. u3 iri-sza-sig5{iq}-{d}iszkur ts: u ālu-ša-mudammiq-adad en: and Ālu-ša-Mudammiq-Adad, 25. it-ti di-ku-ut s,a-bit _iri-me_ ts: itti dikût ṣabit alāni en: together with the levy taken from the cities 26. sza _kur_ {d}inanna-a-ka3-de3{ki} ts: ša māt ištar-akkade en: of the land of Ishtar of Akkade, 27. _iri{ki}_-szu la de-ke-em-ma ts: ālšu lā dekêmma en: his city not to levy and 28. la e-pe-szi ts: lā epēši en: not to perform 29. du-ul-li _ka2 i7-lugal_ ts: dulli bāb nār-šarri en: work obligation for the sluice gate of the Nār-šarri, 30. lu-u2 sza se-ke-e-ri ts: lū ša sekēri en: either of blocking, 31. lu-u2 sza pe-te-e ts: lū ša petê en: or of opening; 32. hi-ru-ut _i7-lugal_ ts: ḫirût nār-šarri en: the dredging of the Nār-šarri, 33. la he-re-e ts: lā ḫerê en: not to do; 34. er-re-szi sza _iri{ki}_-szu ts: errēšī ša ālišu en: tenant farmers of his city, 35. lu-u2 qa-at-ti-ni ts: lū qattinī en: whether temporary farmers 36. lu-u2 a-szib _iri{ki}_ ts: lū āšib āli en: or residents of the city, 37. lu-u2 _lu2-mesz_ ts: lū amīlê en: or men 38. sza t,e3-mi-szu ts: ša ṭēmišu en: at his disposal, 39. qi-pu a-a-um-ma ts: qīpu ayyumma en: no representative 40. sza e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: ša bīt-per’i-amurru en: of Bīt-Per’i-Amurru 41. ul-tu _iri{ki}_-szu ts: ultu ālišu en: from his city 42. la szu-s,i-im-ma ts: lā šuṣîmma en: can take out and 43. lu-u2 a-na pa-an _lugal_ ts: lū ana pān šarri en: either on behalf of the king, 44. lu-u2 a-na pa-an _gar kur_ ts: lū ana pān šakin māti en: or on behalf of the governor, 45. u3 lu-u2 a-na pa-an ts: u lū ana pān en: or on behalf 46. ma-am-ma e-di-i ts: mamma ēdî en: of any dignitary 47. sza e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: ša bīt-per’i-amurru en: of Bīt-Per’i-Amurru, 48. lu-u2 _gesz-mesz_ lu-u2 _u2-mesz_ ts: lū iṣṣī lū šammī en: either timber, or vegetation, 49. lu-u2 _in-nu_ lu-u2 _sze-bar_ ts: lū tibna lū uṭṭeta en: or straw, or barley, 50. u3 lu-u2 mim-ma masz-szi-ta ts: u lū mimma maššīta en: or any other deliverable, 51. _{gesz}mar-gid2-da_-szu _{gesz}la2_-szu ts: ereqqašu șimittašu en: his cart(s), his yoke-team(s), 52. _ansze_-szu u3 _lu2_-szu ts: imēršu u amīlšu en: his donkey(s), or his people, 53. la na-sze-e ts: lā našê en: not to take away; 54. i-na ki!(DI)-ri-ik-ti ts: ina kirikti en: by collecting column 3 1. _a-mesz_ sza mu-sze-bi-ri ts: mê ša mušēbiri en: the water of the communicating canal 2. sza {i7}rat,-{d}a-ni7 ts: ša rāṭ-ani en: of the Rāṭ-Ani 3. u3 {i7}nam-gar-lugal ts: u namgar-šarri en: and the Namgar-šarri, 4. i-na _a-mesz i7_ szi-qi2-ti-szu ts: ina mê nār šiqītišu en: the water of his irrigation canal 5. nu-szur-ra-a la sza-ka-ni ts: nušurrâ lā šakāni en: not to reduce; 6. i-na _i7_ masz-qi2-ti-szu ts: ina nār mašqītišu en: from the canal of his irrigation outlet 7. _a-mesz_ la a-s,i2-im-ma ts: mû lā așîmma en: no water can go out and 8. szi-kit-ta ts: šikitta en: the layout 9. la szu-un-nim-ma ts: lā šunnîmma en: not to change and 10. _a-gar3_ sza-nam-ma ts: ugāra šanâmma en: another irrigation district 11. la me2-ke-e-ri ts: lā mekēri en: not to irrigate 12. u3 la sza-qe2-e ts: u lā šaqê en: and not to water; 13. _u2-mesz a-sza3_-szu ts: šammī eqlišu en: the vegetation of his field 14. la ba-qa-ni ts: lā baqāni en: not to pull up, 15. bu-ul _lugal_ u3 _gar kur_ ts: būl šarri ū šakin māti en: the livestock of the king or of the governor, 16. sza i-na _nam_ ts: ša ina pīḫāt en: who in the province 17. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: bīt-per’i-amurru en: of Bīt-Per’i-Amurru 18. isz-sza-ka-nu ts: iššakkanu en: will be placed, 19. a-na ta-me2-er-ti-szu ts: ana tamertišu en: onto his pasture land 20. la szu-ru-di-im-ma ts: lā šūrudimma en: not to send down and 21. _u2-mesz_ la re-'e-e ts: šammī lā re’ê en: the vegetation not to graze; 22. _kaskal_ u3 ti-tur-ra ts: harrāna u titurra en: road(s) and bridge(s), 23. lu-u2 a-na _lugal_ ts: lū ana šarri en: either on behalf of the king 24. lu-u2 a-na _gar kur_ sza i-na _nam_ ts: lū ana šakin māti ša ina pīḫāt en: or on behalf of the governor, who in the province 25. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: bīt-per’i-amurru en: of Bīt-Per’i-Amurru 26. isz-szak-ka-nu ts: iššakkanu en: will be placed, 27. la a-ma-ri ts: lā amāri en: not to inspect 28. u3 mim-ma dul-la esz-sza ts: u mimma dulla ešša en: and any new work obligation 29. sza i-na ar-kat4 _u4-mesz_ ts: ša ina arkat ūmī en: that in future days 30. _lugal_ u3 _gar kur_ ts: šarru ū šakin māti en: a king or a governor, 31. sza i-na _nam_ ts: ša ina pīḫāt en: who in the province 32. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: bīt-per’i-amurru en: of Bīt-Per’i-Amurru 33. isz-szak-ka-nu ts: iššakkanu en: will be placed, 34. i-qer-ru-ma ts: iqerrûma en: will request and 35. ip-pu-szu ts: ippušu en: carry out 36. u3 lu-u2 du-ul-la ts: ū lū dulla en: or a work obligation 37. sza ul-tu la-bi-ri ts: ša ultu labīri en: that from old 38. i-na qa-ti ma-aq-tu-ma ts: ina qātī maqtuma en: had fallen in disuse and 39. i-na esz-szi il-la-a ts: ina ešši illâ en: will come up anew, 40. dul-la szu-a-tu ts: dulla šuātu en: that work obligation 41. la e-pe-szi ts: lā epēši en: not to perform; 42. la ta-bal _a-sza3_-szu ts: lā tabāl eqlīšu en: the inalienability of his field, 43. za-ku-ut _iri{ki}_-szu ts: zakût ālišu en: the exemption of his city, 44. ta-me2-er-ti-szu ts: tamertišu en: his pasture, 45. u3 mim-mu id-di-nu-szu ts: u mimmu iddinušu en: and anything that he gave him, 46. isz-ku-un-ma ts: iškumma en: he established and 47. ma-har {d}utu {d}marduk ts: maḫar šamaš marduk en: before Shamash, Marduk, 48. {d}a-nu-ni-ti ts: annunīti en: Annunitu, 49. u3 _dingir-mesz gal-mesz_ ts: u ilāni rabûti en: and the great gods 50. sza _an_-e u3 _ki_-ti ts: ša šamê u erṣeti en: of heaven and earth 51. i-na _na4-ru2-a_ isz-t,ur-ma ts: ina narê išṭurma en: on a stela wrote and 52. i-na muh _a-sza3_-szu ts: ina muḫ eqlīšu en: concerning his field 53. a-na ku-dur da-ra-a-ti ts: ana kudur dārâti en: as an eternal kudurru 54. i-zi-ib ts: īzib en: he left. 55. ma-ti-ma a-na s,a-a-ti ts: matīma ana ṣâti en: At any time in the future, 56. a-na _u4-mesz_ ru-qu-u2-ti ts: ana ūmī rūqūti en: into distant days, 57. sza _dingir-mesz gal-mesz_ ts: ša ilānu rabûtu en: he who the great gods 58. i-nam-bu-szu-ma ts: inambûšuma en: will name and 59. a-na re-'u-ut ma-ti ts: ana rē’ût māti en: for the shephership of the land 60. i-na-asz2-szu-szu ts: inaššûšu en: will raise, column 4 1. ki-[i a-na]-ku _a-sza3 lugal_ ts: kī anāku eqel šarru en: as I the field that a king 2. a-lik pa-ni-ia ts: ālik pāniya en: going before me 3. a-na _numun_-szu isz-ru-ku ts: ana zērišu išruku en: bestowed to his descendant 4. la at-ba-lu ts: lā atbalu en: did not take away, 5. za-ku-ut isz-ku-nu ts: zakût iškunu en: the exemption that he established 6. a-na il-ki ts: ana ilki en: into ilku service 7. la# u2-sze-ri-bu ts: lā ušēribu en: I did not let enter again 8. u3# mim-ma sza i-na ts: u mimma ša ina en: and anything that on 9. _na4-ru2-a_-szu ts: narêšu en: his stela 10. isz-t,u2-ru-ma i-zi-bu ts: išțuruma īzibu en: he wrote and left, 11. a#-na-ku la e-nu-u2 ts: anāku lā ēnû en: I did not alter 12. u3# la usz-pe-lu ts: u lā ušpēlu en: and did not overturn, 13. ki-i pi-i _gal-mesz_ ts: kī pī rabûti en: according to the word of the nobles, 14. ma-li-ki-ia ts: mālikīya en: my counselors, 15. _gir3-arad-gir3-arad_ ts: šakkanakkī en: the governors 16. sza _nam-mesz_ ts: ša pīḫāti en: of the provinces, 17. u3 mu-sze-ed-bi-bi ts: u mušedbibī en: and those seeking litigation, 18. la e-pu-szu-ma ts: lā ēpušuma en: I did not act and 19. _a-sza3_ a-na _numun_-szu2-nu isz-ru-ku ts: eqel ana zērišunu išrukū en: the field that they bestowed to their descendant 20. la at-ba-lu ts: lā atbalu en: I did not take away, 21. za-ku-ut isz-ku-nu ts: zakût iškunū en: the exemption that they established 22. a-na il-ki ts: ana ilki en: into ilku service 23. la u2-sze-ri-bu ts: lā ušēribu en: I did not let enter again, 24. a-ma-ta! isz-t,u2-ru-ma ts: amāta išțurūma en: the word that they wrote and 25. i-zi-bu-u2-ni ts: īzibūni en: left, 26. a-na-ku la e-me2-e-szu ts: anāku lā emēšu en: I did not disregard 27. u3 la e-ti-qu# ts: u lā ētiqu en: and did not trespass, 28. szu-u2 ia-a-szi ts: šū yâši en: (so) he to me 29. la u2-gal-la-la ts: lā ugallala en: shall not do injustice, 30. _a-sza3_ a-na _numun_-ia asz2-ru-ku ts: eqel ana zēriya ašruku en: the field that I bestowed to my descendant 31. la i-tab-bal ts: lā itabbal en: he shall not take away, 32. za-ku-ut asz2-ku-nu ts: zakût aškunu en: the exemption that I established 33. a-na il-ki la u2-szer3-reb ts: ana ilki lā ušerreb en: into ilku service he shall not let enter again, 34. ki-i pi-i _gal-mesz_ ts: kī pī rabûti en: according to the word of the nobles, 35. ma-li-ki-szu ts: mālikīšu en: his counselors, 36. _gir3-arad-gir3-arad_ ts: šakkanakkī en: the governors 37. sza _nam-mesz_ ts: ša pīḫâti en: of the provinces, 38. u3 mu-szad-bi-bi ts: u mušadbibī en: and those seeking litigation, 39. la ip-pu-usz-ma ts: lā ippušma en: he shall not act, 40. a-ma-a-ti sza i-na ts: amâti ša ina en: the words that on 41. _na4-ru2-a_ an-ni-i ts: narê annî en: this stela 42. asz2-t,u2-ru-ma e-zi-bu ts: ašțuruma ēzibu en: I wrote and left 43. la in-ni ts: lā inni en: he shall not change, 44. ki-i pi-i _gar kur_ sza i-na ts: kī pī šakin māti ša ina en: according to the word of the governor, who in 45. _nam_ e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: pīḫāt bīt-per’i-amurru en: the province of Bīt-Per’i-Amurru 46. isz-szak-ka-nu ts: iššakkanu en: will be placed, 47. la ip-pu-usz-ma ts: lā ippušma en: he shall not act and 48. ki-mu _a-sza3_ ts: kīmū eqla en: (another) field instead 49. la i-nam-di-na-asz2-szum-ma ts: lā inamdinaššumma en: he shall not give to him and 50. _a-sza3_ ad-di-nu ts: eqel addinu en: the field that I gave 51. a-na _nam_ la u2-tar ts: ana pīḫāti lā utār en: to the province he shall not return. 52. szum-ma _lu2_ szu-u2 ts: šumma amīlu šū en: If this man 53. ki-it-ta ir-tam-ma ts: kitta irtāmma en: loves justice and 54. gu-ul-lu-ul-ta iz-ze-er ts: gullulta izzēr en: hates crime, 55. _a-sza3_ a-na _numun_-ia asz2-ru-ku ts: eqel ana zēriya ašruku en: the field that I bestowed to my descendant 56. la it-ta-bal ts: lā ittabal en: he does not take away, 57. za-ku-ut asz2-ku-nu ts: zakût aškunu en: the exemption that I established 58. a-na il-ki la usz-te-rib ts: ana ilki lā uštērib en: into ilku service he does not let enter again, 59. a-ma-a-ti sza i-na ts: amâti ša ina en: the words that on 60. _na4-ru2-a_ an-ni-i ts: narê annî en: this stela column 5 1. asz2-t,u2-ru-ma ts: ašțuruma en: I wrote and 2. ma-har {d}utu {d}marduk ts: maḫar šamaš marduk en: before Šamaš, Marduk, 3. {d}a-nu-ni-ti ts: annunīti en: Annunītu, 4. u3 _dingir-mesz gal-mesz_ ts: u ilāni rabûti en: and the great gods 5. sza _an_-e u3 _ki_-ti ts: ša šamê u erșeti en: of heaven and earth 6. i-na# muh# _a-sza3_ szu-a-tu ts: ina muḫ eqli šuātu en: concerning this field 7. e-zi#-bu ts: ēzibu en: I left, 8. szu-u2 la i#-te#-ni ts: šū īteni en: he does not change 9. u3 la im-tesz2 ts: u lā imtēš en: and does not disregard, 10. ki-i pi-i _gal-mesz_ ma-li-ki-szu ts: kī pī rabûti mālikīšu en: according to the word of the nobles, his counselors, 11. _gir3-arad-gir3-arad_ sza _nam-mesz_ ts: šakkanakkī ša pīḫâti en: the governors of the provinces, 12. u3 mu-szad#-bi#-bi la i-te-pu2-usz-ma ts: u mušadbibī lā ītepušma en: and those seeking litigation he does not act and 13. _a-sza3_ ki#-mu la it#-ta-an-na-asz2-szum-ma ts: eqla kīmū lā ittannaššumma en: (another) field instead he does not give to him and 14. _a#-sza3#_ ad#-di-na-asz2-szu a-na _nam_ la ut-te-er ts: eqel addinaššu ana pīḫāti lā uttēr en: the field that I gave he does not return to the province, 15. szu#-a#-tu# _dingir-mesz gal-mesz_ sza# _an_-e u _ki_ ts: šuātu ilānu rabûtu ša šamê u erșeti en: may the great gods of heaven and earth 16. [ha-disz] lip-pal-su-szu-ma ts: ḫadîš lippalsušuma en: favorably look upon him and 17. ba#-la#-at, u4-mi ma-a'-du-ti ts: balāț ūmī ma’dūti en: a life of many days, 18. _mu-mesz#_ t,uh#-di nu-uh-szi u3 _he2-gal2_ ts: šanāt țuḫdi nuḫši u ḫengalli en: years of abundance, fertility, and plenty, 19. a-di bal#-t,u2 a-na is-qi2-szu li-kin-nu ts: adi balțu ana isqišu likinnū en: as long as he lives, may they assign as his share. 20. szum-ma _lu2_ szu-u2 ki-it-ta iz-ze-er-ma ts: šumma amīlu šū kitta izzērma en: If this man hates justice and 21. gu-ul-lu-ul-ta ir-tam ts: gullulta irtām en: loves crime, 22. ar-ra-a-ti sza i-na _na4-ru2-a_ ts: arrāti ša ina narê en: the curses that on this stela 23. an-ni-i asz2-t,u2-ru-ma ts: annî ašțuruma en: I wrote and 24. ma-har {d}utu {d}marduk {d}a-nu-ni-ti ts: maḫar šamaš marduk annunīti en: before Šamaš, Marduk, Annunītu 25. u3 _dingir-mesz gal-mesz_ sza _an_-e u3 _ki_-ti3 ts: u ilāni rabûti ša šamê u erșeti en: and the great gods of heaven and earth 26. i-na muh _a-sza3_ szu-a-tu e-zi-bu ts: ina muḫ eqli šuātu ēzibu en: concerning this field I left, 27. szu-u2 la ip-ta-la-ah-ma ts: šū lā iptalaḫma en: he does not fear and 28. _a-sza3_ a-na _numun_-ia asz2-ru-ku it-ta-bal ts: eqel ana zēriya ašruku ittabal en: the field that I bestowed to my descendant he takes away, 29. ki-iz-za-ta u3 ni-{szi}szir3-ta5 ts: kizzata u niširta en: curtailment and deduction 30. i-na lib3-bi il-ta-ka-an ts: ina libbi iltakan en: within (the field) he establishes, 31. za-ku-ut asz2-ku-nu a-na il-ki usz-te-ri-ib ts: zakût aškunu ana ilki uštērib en: the exemption that I established into ilku service he lets enter again 32. u3 lu-u2 _a-sza3_ ki-mu it-ta-an-na-asz2-szum-ma ts: ū lū eqla kīmū ittannaššumma en: or (another) field instead he gives to him and 33. _a-sza3_ ad-di-na-asz2-szu a-na _nam_ ut-ter ts: eqel addinaššu ana pīhāti uttēr en: the field that I gave he returns to the province, 34. _na4-ru2-a_ sza asz2-t,u2-ru-ma ts: narâ ša ašțuruma en: the stela that I wrote and 35. ma-har {d}utu {d}marduk ts: maḫar šamaš marduk en: before Šamaš, Marduk, 36. {d}a-nu-ni-ti u3 _dingir-mesz gal-mesz_ ts: annunīti u ilāni rabûti en: Annunītu and the great gods 37. sza _an_-e u3 _ki_-ti ts: ša šamê u erșeti en: of heaven and earth 38. i-na muh _a-sza3_ szu-a-tu ts: ina muḫ eqli šuātu en: concerning this field 39. a-na da-ra-a-ti u2-ki-in-<nu> ts: ana dārâti ukinnu en: for eternity I set up, 40. szu-u2 id-de-ki-ma ts: šū iddekima en: he removes and 41. i-na asz2-ri-im sza-ni-im-ma ts: ina ašrim šanîmma en: in a different place 42. ki-i _hul_-ti il-ta-ka-an ts: kī lemutti iltakan en: as an evil act he places, 43. a-szar la a-ma-ri pu-uz-ra ts: ašar lā amāri puzra en: in a place not visible 44. usz-ta-hi-iz ts: uštāḫiz en: he hides, 45. asz2-szu ar-ra-a-ti szi-na-a-ti ts: aššu arrāti šināti en: because these curses 46. sza i-na _na4-ru2-a_ sza-at,-ra ts: ša ina narê šațrā en: that are written on the stela 47. ip-ta-lah3-ma _lu2_ a-ha-am ts: iptalaḫma amīla aḫâm en: he fears and an outsider, 48. na-ka-ra _dumu_ ma-am-ma-na-ma ts: nakara mār mammānama en: a foreigner, anyone’s son, and 49. sak-ka sak-la sa-ma-a ts: sakka sakla samâ en: a deaf, a simpleton, an inept 50. u3 la mu-da-a um-ta-'i-ir-ma ts: ū lā mūdâ umta’’irma en: or an ignorant he commissions and 51. usz-tasz-szi-ma a-na me-e u _izi_ it-ta-di ts: uštaššima ana mê ū išāti ittadi en: makes (him) lift (it) and into the water or fire he throws (it), 52. i-na qaq-qa-ri it-te-mi-ir ts: ina qaqqari ittemir en: in the ground he buries (it), 53. i-na _sig4-mesz_ it-te-e' ts: ina libnāti ittē’ en: with bricks he covers (it), 54. i-na i-ga-ri ip-te-hi ts: ina igāri ipteḫi en: in a wall he shuts (it), 55. up-te-es-si-is-ma it-ta-qar ts: uptessisma ittaqar en: he erases and scratches (it), 56. i-ta-ba-at uh2-tal2-liq ts: ītabat uḫtalliq en: he smashes (it), he destroys (it), 57. szu-mi szat,-ra ip-ta-szi-it, ts: šumī šațra iptašiț en: my inscribed name he obliterates, column 6 1. _lu2_ szu-u2 lu-u2 _idim_ ts: amīlu šū lū kabtu en: this man, either an important one, 2. lu-u2 _gal_ ma-lik _lugal_ ts: lū rabû mālik šarri en: or a noble, a royal counselor, 3. lu-u2 _lu2-sag lugal_ ts: lū ša-rēš šarri en: or a ša-rēš šarri, 4. lu-u2 _gar kur_ sza i-na _nam_ ts: lū šakin māti ša ina pīḫāt en: or a governor, who in the province of 5. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: bīt-per’i-amurru en: Bīt-Per’i-Amurru 6. isz-szak-ka-nu ts: iššakkanu en: will be placed, 7. lu-u2 ha-za-an _nam_ ts: lū ḫazan pīḫāti en: or a mayor of the province 8. sza e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: ša bīt-per’i-amurru en: of Bīt-Per’i-Amurru, 9. lu-u2 _gar_ t,e3-mi ts: lū šakin țēmi en: or the šakin țēmi, 10. lu-u2 mu-sze-ri-szu ts: lū mušērišu en: or the overseer of cultivation, 11. lu-u2 gu-gal-lu ts: lū gugallu en: or the canal inspector 12. sza _nam_ e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal_ ts: ša pīḫāt bīt-per’i-amurru en: of the province of Bīt-Per’i-Amurru, 13. lu-u2 a-mi-lu-u2-tu4 ts: lū amīlūtu en: or anyone at all 14. ma-la szu-ma na-bi-a-at ts: mala šuma nabiat en: who is mentioned by name, 15. _lu2_ szu-a-tu4 ts: amīla šuātu en: this man, 16. {d}a-nu-um ts: anum en: Anum, 17. {d}en-lil2 ts: enlil en: Enlil, 18. {d}e2-a u3 ts: ea u en: Ea and 19. {d}nin-hur-sag-ga2 ts: ninḫursag en: Ninḫursag, 20. _dingir-mesz gal-mesz_ ts: ilānu rabûtu en: the great gods 21. sza a-mat qi2-bi-ti-szu-nu ts: ša amāt qibītišunu en: whose word of command 22. la ut-ta-ak-ka-ru ts: lā uttakkaru en: cannot be changed, 23. i-na bu-ni-szu-nu ts: ina būnīšunu en: with their furious 24. ez-zu-u2-ti ts: ezzûti en: countenance 25. li-ik-ke-el-mu-szu-ma ts: likkelmūšuma en: may they malevolently look upon him and 26. ar-rat la nap-szu-ri ts: arrat lā napšuri en: with an evil curse 27. le-e-mu-ut-ta ts: lemutta en: that cannot be released 28. li-ru-ru-usz ts: līrurūš en: may they curse him. 29. {d}marduk _en gal_ ts: marduk bēlu rabû en: Marduk, the great lord, 30. sza-s,i-it pi-szu ts: ša șīt pīšu en: whose utterance 31. _dingir_ ma-am-ma ts: ilu mamma en: no god 32. la usz-pe-el-lu4 ts: lā ušpellu en: can reverse, 33. bu-bu-ta sze-er-ta-szu ts: bubūta šērtašu en: starvation, his great 34. ra-bi-ta lim-is-su-ma ts: rabīta līmissuma en: punishment, may he impose on him and 35. i-na na-t,a-al ts: ina națāl en: under the gaze 36. ka-am-ma-li ts: kammāli en: of (his) adversary, 37. ti-ri-is, qa-ti ts: tiriș qāti en: stretching out (his) hand 38. u3 la e-pe-e-ri ts: u lā epēri en: but not receiving food, 39. su-u2-uq _iri_-szu ts: sūq ālišu en: the street of his city 40. li-is-sa-ah-hur ts: lissaḫḫur en: may he wander; 41. {d}suen be-lu4 ez-zu ts: sîn bēlu ezzu en: Sîn, the fierce lord, 42. sza i-na _dingir-mesz gal-mesz_ ts: ša ina ilāni rabûti en: who among the great gods 43. szu-pu-u2 ts: šūpû en: is resplendent, 44. a-ga2-nu-til-la-a ts: agannutillâ en: dropsy 45. sza ri-ki-is-su ts: ša rikissu en: whose binding 46. la ip-pat,-t,a-ru ts: lā ippațțaru en: cannot be loosened, 47. li-sze-esz-szi-szu ts: lišeššišu en: may he cause him to carry, 48. sahar-szub-ba-a ts: saḫaršubbâ en: with leprosy 49. ki-ma s,u-ba-ti ts: kīma șubāti en: like a garment 50. pa-ga-ru-szu ts: pagaršu en: his body 51. li-la-bi-isz-ma ts: lilabbišma en: may he clothe and 52. a-di u4-um bal-t,u ts: adi ūm balțu en: until the day that he is alive 53. _e2_-su li-za-mi-ma ts: bīssu lizammima en: may he be deprived of his house and column 7 1. ki-ma u2-ma-am s,e-ri ts: kīma umām șēri en: like a wild beast 2. s,e-ra li-ir-pu-ud ts: șēra lirpud en: the steppe may he roam, 3. re-bi-it _iri_-szu ts: rebīt ālišu en: the square of his city 4. a-a-ik-bu-us ts: ayy-ikbus en: may he not tread; 5. {d}nin-urta ts: ninurta en: Ninurta, 6. be-el ap-li ts: bēl apli en: lord of the heir, 7. szu-u2-mi u3 ts: šumi u en: the name and 8. ku-du-ur-ri ts: kudurri en: the kudurru, 9. ap-la-am ts: aplam en: the heir, 10. na-aq me-e ts: nāq mê en: the pourer of water, 11. li-ki-im-szu-ma ts: līkimšuma en: may he take away from him and 12. _sze numun_ u3 pe-er-a ts: zēra u per’a en: seed and offspring 13. a-a-u2-szar-szi-szu ts: ayy-ušaršišu en: may he not let him have; 14. {d}gu-la _gaszan_-tu ts: gula bēltu en: Gula, the greatest 15. szur-bu-tu4 ts: šurbūtu en: lady, 16. e-tel-le-et ts: etellet en: supreme 17. ka-la be-le-e-ti ts: kala bēlēti en: (among) all the ladies, 18. s,a-ar-ri-sza ts: șarriša en: a spreading, 19. si-im-ma la-az-za ts: simma lazza en: persistent, 20. la te-e-ba-a ts: lā tēbâ en: incurable wound, 21. ina zu-um-ri-szu ts: ina zumrišu en: on his body 22. lisz-ku-un-ma ts: liškumma en: may she place and 23. a-di u4-um bal-t,u ts: adi ūm balțu en: until the day that he is alive, 24. szar-ka u da-ma ts: šarka u dāma en: in pus and blood 25. ki-ma me-e li-ir-muk ts: kīma mê lirmuk en: like water may he bathe; 26. _dingir-mesz gal-mesz_ ts: ilānu rabûtu en: all the great gods 27. ma-la i-na ts: mala ina en: whose name on 28. _na4-ru2-a_ an-ni-i ts: narê annî en: this stela 29. szu-um-szu-nu za-ak-ru ts: šumšunu zakru en: is invoked, 30. szu-ba-tu-szu2-nu ud-da-a ts: šubātušunu uddâ en: whose (altar) bases are recognizable, 31. _{gesz}tukul-mesz_-szu-nu ts: kakkūšunu en: whose weapons 32. ku-ul-lu-mu ts: kullumū en: are visible, 33. u3 u2-s,u-ra-tu-su2-nu ts: u ușurātušunu en: and whose figures 34. us,-s,u-ra ts: ușșurā en: are drawn, 35. szi-ma-at ts: šīmat en: a destiny 36. la na-t,a-li ts: lā națāli en: of not seeing, 37. sa-ka-ak uz-ni ts: sakāk uzni en: closing of ear 38. u3 s,i-bit pi-i ts: u șibit pî en: and seizure of mouth 39. a-na s,a-a-at u4-mi ts: ana șât ūmī en: for distant days 40. li-szi-mu-szu ts: lišīmūšu en: may they determine for him. 41. ar-ra-a-tu4 ts: arrātu en: These 42. an-na-a-tu4 ts: annâtu en: curses 43. i-na a-ma-at ts: ina amāt en: by the word 44. {d}en-lil2 _en gal_ ts: enlil, bēli rabî en: of Enlil, the great lord, 45. sza qi2-bit pi-i-szu ts: ša qibīt pīšu en: whose command 46. la in-ne2-en-nu-u2 ts: lā innennû en: cannot be altered 47. u3 an-na-szu ts: u annašu en: and whose true 48. ki-i-nu ts: kīnu en: consent 49. la in-ne2-ti-qu ts: lā innettiqu en: cannot be transgressed, 50. la i-sze-et-ta-szu ts: lā išettāšu en: shall not leave him, 51. li-ik-szu-da-szu ts: likšudāšu en: (but) may they overcome him! Version History |