Search results


   Page: 1   
1 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


CDLI Literary curse (Why do you curse me?) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary curse (Why do you curse me?) composite
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
ProvenienceUruk (mod. Warka)
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC) ?
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreWhy do you curse me? (composite)
CDLI comments
Catalogue source20170129 cdliadmin
ATF sourceGuerra, Dylan M.
TranslationGuerra, Dylan M.
UCLA Library ARK
Composite no.Qcurse
Seal no.
CDLI no.P499718

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


obverse
1. {disz}{d}nin-urta-sag-en3-tar-bi-za-e-me-en
ts: ninurta-sagentarbi-za’e-men
en: Ninurta-sagentarbi-za’e-men,
name literally: “Ninurta, the entrusted one, are you”
2. _szesz_ {disz}{d}nin-urta-mi2-zi-de3-esz-ki-ag2-ga2-a-ni
ts: aḫi ninurta-mi-zideš-ki-aga-ani
en: brother of Ninurta-mi-zideš-ki’aĝani,
name literally: “Ninurta, his honorable love.”
3. _dumu szesz_-szu2 sza2 {disz}{d}en-lil2-nibru{ki}-ki-bi-gi
ts: mār aḫišu ša enlil-nibru-kibi-gi
en: brother-in-law of Enlil-Nibru-kibi-gi.
name literally: “Enlil who returns Nippur to its place”
4. _ur-gi7_ isz-szuk-szu ana {disz}isin _iri_ {d}be-let-_ti-la_ a-na bu-tal-lu-t,i-szu2 _gen_-ik
ts: kalbu iššukšu ana isin āl bēlet-balāṭi ana butalluṭišu illik
en: A dog bit him. To Isin, city of Bēlet-balāṭi, to cure himself he went.
5. {disz}lu2-{d}szul {lu2}isin{ki}-u2 {lu2}sanga {d}me-me _igi_-szu2-ma _en2 szub_-szu2-ma u2-bal-lit,-su
ts: amēl-baba isinû šangî gula īmuršuma šipta iddišuma uballissu
en: Amēl-Baba, resident of Isin, high priest of Gula, saw him, an incantation he cast on him, and healed him.
6. a-na bul-lu-t,i-ka-ma an-ni-i {d}en-lil2 _en_ nibru{ki} lik-ru-ub
ts: ana bulluṭikama annî enlil bēl nippuri likrub
en: “For this your healing, may Enlil, lord of Nippur, bless.
7. a-na nibru{ki} _iri_-ia tal-la-kam-ma
ts: ana nippuri āliya tallakamma
en: To Nippur, my city, you shall come and
8. _tug2-bar-a_ a-na-asz2-szi-ka _pad-pad-da-a_ a-qar-rasz-ka u3 2(disz@v) _szab kasz-sag_ ka-bar a-szaq-qi2-ka
ts: ṣubāt elūti anaššika ... aqarraška u 2 šappi šikari rēšti kabar ašaqqika
en: an ṣ. garment I will bring you, bone-in meat(?) I will carve out for you, and 2 jugs of fine beer that is thick I will give you to drink.”
9. a-na _iri_-ka nibru{ki} a-a-am-ma lul-li-ka
ts: ana ālika nippuri ayamma lullika
en: “To your city, Nippur, by which (means) should I come?”
10. a-na nibru{ki} _iri_-ia tal-la-kam-ma _abul-mah_ ter-ru-ub
ts: ana nippuri āliya tallakamma abulmāḫa terrub
en: “To Nippur, my city, you will come and through the High Gate you will enter.
11. _e-sir2_ sila-dagal-la_ ri-bi-tum
ts: sūqa sila-dagala ribītum
en: The street Sila-dagala, the main street,
12. _e-sir2_ tilla4-zi-da sila-{d}nusku-u-{d}nin-imma3 ana _a2-gab2-bi_-ka _gar_-an
ts: sūqī tilla-zida sila-nusku-u-nin-imma ana šumēlika išakkan
en: (and) the streets Tilla-zida (and) Sila-Nusku-u-Ninimma to your left you will place.
13. {munus}nin-lugal-abzu _dumu-munus_ {disz}ki-ag2-gi-{d}en-bi-lu-lu
ts: nin-lugal-abzu mārat ki-ag-gi-enbilulu
en: Nin-lugal-abzu, daughter of Ki’aĝ-gi-enbilulu,
names literally “Lady of the king of the Abzu” and “True love of Enbilulu”
14. _{munus}e2-gi4-a_ {disz}ug3-mesz-a-na-{d}e2-a-tak-la
ts: kallat nišū-ana-ea-taklā
en: daughter-in-law of Nišū-ana-Ea-taklā,
name literally “The people in Ea trust”
15. {munus}nu-{gesz}kiri6 {gesz}kiri6 he2-nun-{d}en-lil2 sza2 ana qaq-qar
ts: nukarribat kirî ḫe-nun-enlil ša ana qaqqar
en: orchardist of the orchard Abundance-of-Enlil, who in the area
16. sila tilla4-zi-da _tusz_-ma _nisig-mesz bur2_-ru ta-szal-szi-ma u2-kal-lam-ka
ts: sūqi tilla-zida ašbatma urqî ipaššaru tašâlšima ukallamka
en: of the street Tilla-zida sits and vegetables sells, you will ask her and she will show you.
17. {disz}lu2-szul {lu2}isin{ki}-u2 {lu2}e2-bar {d}gu-la a-na nibru{ki} _te_-a
ts: amēl-baba isinû šangî gula ana nippuri iṭṭeḫâ
en: Amēl-Baba resident of Isin, high priest of Gula, to Nippur came.
18. _abul-mah_ i-ter-ba _e-sir2_ sila-dagal-la ri-bi-tum
ts: abulmāḫa iterba sūqa sila-dagala ribītum
en: High-Gate he entered. The street Sila-dagala, the main street,
19. _e-sir2_ tilla4-zi-da sila-{d}nusku-u-{d}nin-imma3 ana _a2-gab2_-szu2 il-ta-kan
ts: sūqī sila-tilla-zida sila-nusku-u-nin-imma ana šumēlišu iltakan
en: (and) the streets Tilla-zida (and) Sila-Nusku-u-Ninimma to his left he placed.
20. {munus}nin-lugal-abzu _dumu-munus_ {disz}ki-ag2-gi-{d}en-bi-lu-lu
ts: nin-lugal-abzu mārat ki-ag-gi-enbilulu
en: Nin-lugal-abzu, daughter of Ki’aĝ-gi-enbilulu,
21. _{munus}e2-gi-a_ {disz}ug3-mesz-ana-{d}e2-a-tak-la {munus}nu-{gesz}kiri6 {gesz}kiri6 he2-nun-{d}en-lil2
ts: kallat nišū-ana-ea-taklā nukarribat kirî ḫe-nun-enlil
en: daughter-in-law of Nišū-ana-Ea-taklā, orchardist of the orchard Abundance-of-Enlil,
22. sza2 ina qaq-qar tilla4-zi-da _tusz_-ma _nisig-mesz bur2_-ru i-ta-mar
ts: ša ana qaqqar tilla-zida ašbatma urqî ipaššaru ītamar
en: who in the area of Tilla-zida sits and vegetables sells, he saw.
23. {munus}nin-lugal-abzu an-ni lugal-gu10 am-me-ni ta-at-ta-nam-zar-in-ni
ts: nin-lugal-abzu anni lugal-ĝu ammēni tattanamzarinni
en: “Nin-lugal-abzu?” (Sumerian:) “Yes, my lord?” (Akkadian:) “Why are you cursing me?”
24. am-me-ni at-ta-nam-zar-ka an-ni be-li2 aq-bi-ka
ts: ammēni attanamzarka anni bēlī aqbika
en: “Why am I cursing you? ‘Yes, my lord,’ I said to you.”
25. _e2_ sza2 {disz}{d}nin-urta-sag-en3-tar-bi-za-me-en
ts: bīt ša ninurta-sagentarbi-za’e-men
en: “The house of Ninurta-sagentarbi-zae-men,
26. _szesz_ {disz}{d}nin-urta-mi2-zi-de3-esz-ki-ag2-ga2-a-ni
ts: aḫi ninurta-mi-zideš-ki’aĝani
en: brother of Ninurta-mi-zideš-ki’aĝani,
27. _dumu szesz_-szu2 sza2 {disz}{d}en-lil2-nibru{ki}-ki-bi-gi a-szal-ki-ma tu-kal-lam-in-ni
ts: mār aḫišu ša enlil-nibru-kibi-gi ašâlkima tukallaminni
en: brother-in-law of Enlil-Nibru-kibi-gi, I ask of you and you will show me.”
28. en? nu?-dur2-me-en am-me-ni ta-at-ta-nam-zar-in-ni
ts: en nu-tusz-men ammēni tattanamzarinni
en: (Sumerian:) “(My) lord did not stay.” (Akkadian:) “Why are you cursing me?”
nu-tuš-men erroneously 1st/2nd singular human enclitic copula?
29. am-me-ni at-ta-nam-zar-ka be-li2 ul a-szib aq-bi-ka
ts: ammēni attanamzarka bēlī ul ašib aqbika
en: “Why am I cursing you? ‘My lord did not stay’ I said to you.”
30. a-isz il-lik e2 dingir-be2 {d}szu-zi-an-na siskur2 gaba-ri mu-un-bala
ts: ayyīš illik e dingirbe šuzianna siskur gabari munbala
en: “Where to did he go?” (Sumerian:) “To the house of the god, Šuzianna, a regular offering he is making.”
31. am-me-ni ta-at-ta-nam-zar-in-ni am-me-ni at-ta-nam-zar-ka
ts: ammēni tattanamzarinni ammēni attanamzarka
en: (Akkadian:) “Why are you cursing me?” “Why am I cursing you?
32. ana? _e2 dingir_-szu2 {d}szu-zi-an-na ni-iq _gaba-ri_ i-naq-qi2
ts: ana bīt ilišu šuzianna nīq meḫri inaqqi
en: To the house of his god, Šuzianna, a regular offering he is making.
33. _{lu2?}is?-hab2?-ba_-ma szu-u2
ts: isḫappumma šū
en: A rotten person(?) is that one!
34. _dumu mesz_ mu-um-me lip-hu-ru-ma ina _im-szu2-kam_-szu2-nu _abul-mah_ li-sze-s,u-szu
ts: mārū mummê lipḫurūma ina imšukkīšunu abulmāḫa lišēṣūšu
en: Let the sons of the academies assemble and with their hand tablets(?) may they send him away through the High Gate.”



Version History

  Page: 1