|
Search resultsPage: 1 1 text(s) found |
Return to Search Page Search aids Terms of Use Internal login |
| Download all text | Download transliterations | Reduce to catalogue data | Unclear abbreviations? | Support the CDLI |
| CDLI Literary curse (Why do you curse me?) composite Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Composite text obverse 1. {disz}{d}nin-urta-sag-en3-tar-bi-za-e-me-en ts: ninurta-sagentarbi-za’e-men en: Ninurta-sagentarbi-za’e-men, name literally: “Ninurta, the entrusted one, are you” 2. _szesz_ {disz}{d}nin-urta-mi2-zi-de3-esz-ki-ag2-ga2-a-ni ts: aḫi ninurta-mi-zideš-ki-aga-ani en: brother of Ninurta-mi-zideš-ki’aĝani, name literally: “Ninurta, his honorable love.” 3. _dumu szesz_-szu2 sza2 {disz}{d}en-lil2-nibru{ki}-ki-bi-gi ts: mār aḫišu ša enlil-nibru-kibi-gi en: brother-in-law of Enlil-Nibru-kibi-gi. name literally: “Enlil who returns Nippur to its place” 4. _ur-gi7_ isz-szuk-szu ana {disz}isin _iri_ {d}be-let-_ti-la_ a-na bu-tal-lu-t,i-szu2 _gen_-ik ts: kalbu iššukšu ana isin āl bēlet-balāṭi ana butalluṭišu illik en: A dog bit him. To Isin, city of Bēlet-balāṭi, to cure himself he went. 5. {disz}lu2-{d}szul {lu2}isin{ki}-u2 {lu2}sanga {d}me-me _igi_-szu2-ma _en2 szub_-szu2-ma u2-bal-lit,-su ts: amēl-baba isinû šangî gula īmuršuma šipta iddišuma uballissu en: Amēl-Baba, resident of Isin, high priest of Gula, saw him, an incantation he cast on him, and healed him. 6. a-na bul-lu-t,i-ka-ma an-ni-i {d}en-lil2 _en_ nibru{ki} lik-ru-ub ts: ana bulluṭikama annî enlil bēl nippuri likrub en: “For this your healing, may Enlil, lord of Nippur, bless. 7. a-na nibru{ki} _iri_-ia tal-la-kam-ma ts: ana nippuri āliya tallakamma en: To Nippur, my city, you shall come and 8. _tug2-bar-a_ a-na-asz2-szi-ka _pad-pad-da-a_ a-qar-rasz-ka u3 2(disz@v) _szab kasz-sag_ ka-bar a-szaq-qi2-ka ts: ṣubāt elūti anaššika ... aqarraška u 2 šappi šikari rēšti kabar ašaqqika en: an ṣ. garment I will bring you, bone-in meat(?) I will carve out for you, and 2 jugs of fine beer that is thick I will give you to drink.” 9. a-na _iri_-ka nibru{ki} a-a-am-ma lul-li-ka ts: ana ālika nippuri ayamma lullika en: “To your city, Nippur, by which (means) should I come?” 10. a-na nibru{ki} _iri_-ia tal-la-kam-ma _abul-mah_ ter-ru-ub ts: ana nippuri āliya tallakamma abulmāḫa terrub en: “To Nippur, my city, you will come and through the High Gate you will enter. 11. _e-sir2_ sila-dagal-la_ ri-bi-tum ts: sūqa sila-dagala ribītum en: The street Sila-dagala, the main street, 12. _e-sir2_ tilla4-zi-da sila-{d}nusku-u-{d}nin-imma3 ana _a2-gab2-bi_-ka _gar_-an ts: sūqī tilla-zida sila-nusku-u-nin-imma ana šumēlika išakkan en: (and) the streets Tilla-zida (and) Sila-Nusku-u-Ninimma to your left you will place. 13. {munus}nin-lugal-abzu _dumu-munus_ {disz}ki-ag2-gi-{d}en-bi-lu-lu ts: nin-lugal-abzu mārat ki-ag-gi-enbilulu en: Nin-lugal-abzu, daughter of Ki’aĝ-gi-enbilulu, names literally “Lady of the king of the Abzu” and “True love of Enbilulu” 14. _{munus}e2-gi4-a_ {disz}ug3-mesz-a-na-{d}e2-a-tak-la ts: kallat nišū-ana-ea-taklā en: daughter-in-law of Nišū-ana-Ea-taklā, name literally “The people in Ea trust” 15. {munus}nu-{gesz}kiri6 {gesz}kiri6 he2-nun-{d}en-lil2 sza2 ana qaq-qar ts: nukarribat kirî ḫe-nun-enlil ša ana qaqqar en: orchardist of the orchard Abundance-of-Enlil, who in the area 16. sila tilla4-zi-da _tusz_-ma _nisig-mesz bur2_-ru ta-szal-szi-ma u2-kal-lam-ka ts: sūqi tilla-zida ašbatma urqî ipaššaru tašâlšima ukallamka en: of the street Tilla-zida sits and vegetables sells, you will ask her and she will show you. 17. {disz}lu2-szul {lu2}isin{ki}-u2 {lu2}e2-bar {d}gu-la a-na nibru{ki} _te_-a ts: amēl-baba isinû šangî gula ana nippuri iṭṭeḫâ en: Amēl-Baba resident of Isin, high priest of Gula, to Nippur came. 18. _abul-mah_ i-ter-ba _e-sir2_ sila-dagal-la ri-bi-tum ts: abulmāḫa iterba sūqa sila-dagala ribītum en: High-Gate he entered. The street Sila-dagala, the main street, 19. _e-sir2_ tilla4-zi-da sila-{d}nusku-u-{d}nin-imma3 ana _a2-gab2_-szu2 il-ta-kan ts: sūqī sila-tilla-zida sila-nusku-u-nin-imma ana šumēlišu iltakan en: (and) the streets Tilla-zida (and) Sila-Nusku-u-Ninimma to his left he placed. 20. {munus}nin-lugal-abzu _dumu-munus_ {disz}ki-ag2-gi-{d}en-bi-lu-lu ts: nin-lugal-abzu mārat ki-ag-gi-enbilulu en: Nin-lugal-abzu, daughter of Ki’aĝ-gi-enbilulu, 21. _{munus}e2-gi-a_ {disz}ug3-mesz-ana-{d}e2-a-tak-la {munus}nu-{gesz}kiri6 {gesz}kiri6 he2-nun-{d}en-lil2 ts: kallat nišū-ana-ea-taklā nukarribat kirî ḫe-nun-enlil en: daughter-in-law of Nišū-ana-Ea-taklā, orchardist of the orchard Abundance-of-Enlil, 22. sza2 ina qaq-qar tilla4-zi-da _tusz_-ma _nisig-mesz bur2_-ru i-ta-mar ts: ša ana qaqqar tilla-zida ašbatma urqî ipaššaru ītamar en: who in the area of Tilla-zida sits and vegetables sells, he saw. 23. {munus}nin-lugal-abzu an-ni lugal-gu10 am-me-ni ta-at-ta-nam-zar-in-ni ts: nin-lugal-abzu anni lugal-ĝu ammēni tattanamzarinni en: “Nin-lugal-abzu?” (Sumerian:) “Yes, my lord?” (Akkadian:) “Why are you cursing me?” 24. am-me-ni at-ta-nam-zar-ka an-ni be-li2 aq-bi-ka ts: ammēni attanamzarka anni bēlī aqbika en: “Why am I cursing you? ‘Yes, my lord,’ I said to you.” 25. _e2_ sza2 {disz}{d}nin-urta-sag-en3-tar-bi-za-me-en ts: bīt ša ninurta-sagentarbi-za’e-men en: “The house of Ninurta-sagentarbi-zae-men, 26. _szesz_ {disz}{d}nin-urta-mi2-zi-de3-esz-ki-ag2-ga2-a-ni ts: aḫi ninurta-mi-zideš-ki’aĝani en: brother of Ninurta-mi-zideš-ki’aĝani, 27. _dumu szesz_-szu2 sza2 {disz}{d}en-lil2-nibru{ki}-ki-bi-gi a-szal-ki-ma tu-kal-lam-in-ni ts: mār aḫišu ša enlil-nibru-kibi-gi ašâlkima tukallaminni en: brother-in-law of Enlil-Nibru-kibi-gi, I ask of you and you will show me.” 28. en? nu?-dur2-me-en am-me-ni ta-at-ta-nam-zar-in-ni ts: en nu-tusz-men ammēni tattanamzarinni en: (Sumerian:) “(My) lord did not stay.” (Akkadian:) “Why are you cursing me?” nu-tuš-men erroneously 1st/2nd singular human enclitic copula? 29. am-me-ni at-ta-nam-zar-ka be-li2 ul a-szib aq-bi-ka ts: ammēni attanamzarka bēlī ul ašib aqbika en: “Why am I cursing you? ‘My lord did not stay’ I said to you.” 30. a-isz il-lik e2 dingir-be2 {d}szu-zi-an-na siskur2 gaba-ri mu-un-bala ts: ayyīš illik e dingirbe šuzianna siskur gabari munbala en: “Where to did he go?” (Sumerian:) “To the house of the god, Šuzianna, a regular offering he is making.” 31. am-me-ni ta-at-ta-nam-zar-in-ni am-me-ni at-ta-nam-zar-ka ts: ammēni tattanamzarinni ammēni attanamzarka en: (Akkadian:) “Why are you cursing me?” “Why am I cursing you? 32. ana? _e2 dingir_-szu2 {d}szu-zi-an-na ni-iq _gaba-ri_ i-naq-qi2 ts: ana bīt ilišu šuzianna nīq meḫri inaqqi en: To the house of his god, Šuzianna, a regular offering he is making. 33. _{lu2?}is?-hab2?-ba_-ma szu-u2 ts: isḫappumma šū en: A rotten person(?) is that one! 34. _dumu mesz_ mu-um-me lip-hu-ru-ma ina _im-szu2-kam_-szu2-nu _abul-mah_ li-sze-s,u-szu ts: mārū mummê lipḫurūma ina imšukkīšunu abulmāḫa lišēṣūšu en: Let the sons of the academies assemble and with their hand tablets(?) may they send him away through the High Gate.” Version History |