Search results


   Page: 1   
2 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


RIME 3/1.01.07, Cyl A composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 3/1.01.07, Cyl A composite
Author(s)Edzard, Dietz Otto
Publication date1997
Secondary publication(s)TCL 08, plts. 01-30; TCUS fol 8; de Sarzec, Découvertes I (1884-1912) 138-140, II p. vii-xv, pl. 15-19; Thureau-Dangin, SAK (1907 66-77; Witzel, Gudea (1932); Averbeck, A Preliminary Study of Ritual and Structure in the Cylinders of Gudea (1987) 713-736;
Collection
Museum no.
Accession no.
ProvenienceGirsu (mod. Tello)
Excavation no.
PeriodLagash II (ca. 2200-2100 BC)
Dates referencedGudea.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20120918 cdliadmin
ATF sourceDahl, Jacob L.
TranslationDahl, Jacob L.
UCLA Library ARK21198/zz002ft07v
Composite no.Q000377a
Seal no.
CDLI no.P431881

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. u4 an ki-a nam tar-tar-re-da
en: It was time to decide destinies in heaven and on earth,
2. lagasz{ki}-e me gal-la sag an-sze3 mi-ni-ib2-il2
en: Lagash had raised the head towards heaven in large ‘me’,
3. {d}en-lil2-e en {d}nin-gir2-su-sze3 igi zi mu-szi-bar
en: Enlil looked righteously upon lord Ningirsu.
4. iri-me-a nig2-ul pa nam-e3
en: Did the ‘nig2-ul’ not emerge in our city?
5. sza3 gu2-be2 nam-gi4
en: The ‘heart’, did it not return to its banks?
6. sza3 {d}en-lil2-la2 gu2-be2 nam-gi4
en: The ‘heart’ of Enlil, did it not return to its banks?
7. sza3 gu2-be2 nam-gi4
en: The ‘heart’, did it not return to its banks?
8. a-mi-ru12 nam-mul ni2 il2-il2
en: The flood, did it not twinkle? Frightening (all).
9. sza3 {d}en-lil2-la2-ke4 i7 idigna-am3 a du10-ga nam-de6
en: The ‘heart’ of Enlil, it is the river Tigris, did it not bring sweet water?
10. e2-e lugal-be2 gu3 ba-de2
en: To the house its king spoke:
11. e2-ninnu me-be2 an ki-a pa e3 mu-ak-ke4
en: “I will make the ‘me’ of Eninnu emerge in heaven and on earth.
12. ensi2 lu2 gesztu2 dagal-kam gesztu2 i3-ga2-ga2
en: The governor is wise, he shall pay attention.
13. nig2 gal-gal-la szu mi-ni-mu2-mu2
en: He shall enlarge big things.
14. gu4 du7 masz2 du7-re6 si im-sa2-sa2-e
en: He shall straighten the horns of perfect oxen, perfect goats.”
15. sig4 nam tar-ra sag mu-szi-ib2-il2
en: The brick of deciding destinies lifted the head towards him,
16. e2 ku3 du3-de3 gu2-bi mu-szi-ib2-zi
en: to build the shiny house it raised its neck towards him.
17. lugal-ni-ir u4-ne masz-ge6-ka
en: It was then, in a ‘dark goat’, that towards his king,
18. gu3-de2-a en {d}nin-gir2-su2-ra igi mu-ni-du8-am3
en: on the lord Ningirsu, Gudea looked.
19. e2-a-ni du3-ba mu-na-du11
en: “Build his house!,” he ordered him.
20. e2-ninnu me-bi gal-gal-la-am3
en: On Eninnu, whose ‘me’ is very large,
21. igi mu-na-ni-gar
en: he (Ningirsu) directed his (Gudea’s) eye there.
22. gu3-de2-a sza3-ga-ni su3-ra2-am3
en: Gudea, his ‘heart’ is distant,
23. inim-e mi-ni-kusz2-u3
en: counseled about the message:
24. ga-na ga-na-ab-du11 ga-na ga-na-ab-du11
en: “Let me, let me tell it to her, let me, let me tell it to her,
25. inim-ba ha-mu-da-gub
en: may she stand by me in this case.
26. sipa-me nam-nun-ne2 sag ma-ab-szum2-szum2?
en: I am the shepherd, princeliness was given to me.
27. nig2 masz ge6-ke4 ma-ab-de6-a-ga2
en: Of what my ‘dark goat’ has revealed to me,
28. sza3-be2 nu-zu
en: its ‘heart’ I did not know.
29. ama-mu ma-mu-mu ga-na-de6
en: Let me bring my dream to her, to my mother.
30. ensi ku3 zu me-te-na-mu
en: My dream-interpreter, knowing ‘ku3’ on her own,
31. {d}nansze nin9 dingir sirara6-ta-mu
en: Nanše, my divine sister from Siraran,
32. sza3-bi ha-ma-pa3-de3
en: may she make its meaning visible for me.”
33. ma2-gur8-ra-na giri3 nam-mi-gub
en: Did he not set foot on his barge?
34. iri-ni nina{ki}-sze3 i7-nina{ki}-du-a ma2 mu-ni-ri
en: Towards Nina, her city, on Ininadua, he directed the barge,
35. i7-de3-hul2-la-e kur-kux(KWU147) i3-si-il-e
en: he is breaking the waves of Ideḫula.
36. ba-gara2 e2 i7-de3 la2-a-e im-<ma>-ti-a-ta
en: After reaching Bagara—house hanging over the river,
37. ninda gesz bi2-tag a sze23 i3-de2
en: he sacrificed bread, he poured out cold water,
38. lugal ba-gara2-ra mu-na-gen szu12 mu-na-de6
en: he went to the king of Bagara, and prayed to him:
39. ur-sag pirig zi-ga gaba-szu-gar nu-tuku
en: “Hero, charging lion, having no rival,
40. {d}nin-gir2-su2 abzu-a gal di
en: Ningirsu, boisterous in the Apsû,
41. nibru{ki}-a nir-gal2
en: being noble in Nippur.
42. ur-sag ma-a-du11 szu zi ga-mu-ra-ab-gar
en: Hero, you spoke to me, let me do it right for you,
43. {d}nin-gir2-su e2-zu ga-mu-ra-du3
en: Ningirsu, let me build your house for you,
44. me szu ga-mu-ra-ab-du7
en: let me make the ‘me’ perfect for you.
45. nin9-zu dumu eridu{ki}-ge tu-da
en: Your sister, child born to Eridu,
46. nir-gal2 me-te-na nin ensi3 dingir-re-ne-ke4
en: hero in her own right, lady-dream-interpreter of the gods,
47. {d}nansze nin9 dingir sirara6-ta-mu
en: Nanše, my divine sister from Siraran,
48. giri3-bi ha-ma-ga2-ga2
en: may she place the path for me.”
49. gu3 de2-a-ni gesz ba-tuku-am3
en: His (Gudea’s) prayer was being heard.
50. lugal-a-ni siskur2-ra2-zu-ni gu3-de2-a-asz2
en: From Gudea, his offering and his prayer, his king,
51. en {d}nin-gir2-su-ke4 szu ba-szi-ti
en: the lord Ningirsu, received from him.
52. e2 ba-gara2-ka esz3-esz3 i3-ak
en: In the House of Bagara he celebrated the week-festival.
53. ensi2 e2 {d}ga2-tum3-du10-sze3 ki-nu2-a-ni ba-re6
en: The governor set up his bed in the house of Gatumdu.
54. ninda gesz bi2-tag a sze23 i3-de2
en: He sacrificed bread, he poured out cold water.
55. ku3 {d}ga2-tum3-du10-ra mu-na-gen
en: He went to Shiny-Gatumdu,
56. siskur2 mu-na-be2
en: (and then) he is saying an offering(!) to her:
57. nin-mu dumu an ku3-ge du2-da
en: “My lady, child born by shiny An,
58. nir-gal2 me-te-na dingir sag zi
en: princely in her own right, god with the raised head,
59. kalam-ma ti-la
en: living in the land,
60. nu-du zu iri-na
en: knowing ‘nig2-du7’ in her city.
61. nin ama lagasz{ki} ki gar-ra-me
en: You are the lady, the mother, founder of Lagash.
62. igi ug3-sze3 u3-szi-bar-ra-zu szegx(|IM.A|) he2-gal2-la-am3
en: (With) your looking at the people: it is a bountiful wind.
63. szul zi lu2 igi mu-bar-ra-zu nam-ti mu-na-su3
en: (With) your looking at the righteous hero, the man: for him life is prolonged.
64. ama nu-tuku-me ama-mu ze2-me
en: I am a no-mother-haver, you are my mother.
65. a nu-tuku-me a-mu ze2-me
en: I am a no-father-haver, you are my father.
66. a-mu sza3-ga szu ba-ni-du11 unu6-a i3-tu-e
en: You have placed my semen in the inside: you bore me in the cella.
67. {d}ga2-tum3-du10 mu ku3-zu du10-ga-am3
en: Gatumdu, your shiny name is sweet.
68. ge6-a ma-ni-nu2
en: I will lay me down here this night,
69. {gesz}kiszi17 gal-mu-me za3-mu mu-us2
en: you are my big dagger, following my side.
70. gi:li9-bar a gal-la du3-a-me
en: You are a reed, planted in the big water,
71. zi-sza3 mu-szi-i3-gal2
en: you have placed life in me.
72. an-dul3 dagal-me gissu-zu-sze3
en: You are a broad parasol, under your shade
73. ni2 ga-ma-szi-ib2-te
en: let me cool myself there.
74. szu mah-za sa-ga a2 zi-da-bi
en: With the index finger? of your right hand,
75. nin-mu {d}ga2-tum3-du10 ga2-ra ha-mu-u3-ru
en: ‘stroke’ me with it my lady Gatumdu.
76. iri-sze3 i3-du-e geszkim-mu he2-sa6
en: I will go to the city, may my sign be good.
77. kur a-ta il2-la nina{ki}-sze3
en: To Nina, mountain raising out of the sea,
78. u2-du11 sa6-ga-zu igi-sze3 ha-ma-du
en: may your good Utukku go in front of me,
79. {d}lamma sa6-ga-zu giri3-a ha-mu-da-du
en: may your good Lamma follow me on my path.
80. ga-na ga-na-ab-du11
en: Let me, let me tell it to her.
81. ga-na ga-na-ab-du11
en: Let me, let me tell it to her.
82. inim-ba ha-mu-da-gub
en: May she stand by me in this case.
83. ama-mu ma-mu-mu ga-na-de6
en: Let me bring my dream to my mother,
84. ensi3 ku3 zu me-te-na-mu
en: my dream-interpreter knowing ‘ku3’ by herself,
85. {d}nansze nin9 dingir sirara6-ta-mu
en: Nanše, my divine lady from Siraran,
86. sza3-bi ha-ma-pa3-de3
en: may she make its meaning visible for me.”
87. gu3 de2-a-ni gesz ba-tuku-am3
en: His cry was heard.
88. nin-a-ni siskur2-ra2-zu-ni
en: His lady, the offering and the prayer,
89. gu3-de2-a-asz2 ku3 {d}ga2-tum3-du10-ge szu ba-szi-ti
en: Shiny-Gatumdu received from Gudea.
90. ma2-gur8-ra-na giri3 nam-mi-gub
en: Did he not place the foot on the barge?
91. iri-ni nina{ki}-sze3 kar nina{ki}-na-ke4 ma2 bi2-us2
en: To her city, Nina, he moored at the port of Nina.
92. ensi2-ke4 kisal dingir sirara6-ta-ka sag an-sze3 mi-ni-il2
en: In the courtyard of the deity of Siraran the governor raised the head to heaven,
93. ninda gesz bi2-tag a sze23 i3-de2
en: he sacrificed bread, he poured out cold water.
94. {d}nansze mu-na-gen szu12 mu-na-sza4
en: He went to Nanše, he prayed to her:
95. {d}nansze nin uru16 nin me an-kal an-kal-la
en: “Nanše, large lady, lady of precious, precious, ‘me’.
96. nin {d}en-lil2-gin7 nam tar-tar-re
en: Lady, like Enlil deciding destinies.
97. {d}nansze-mu du11-ga-zu zi-dam
en: My Nanše, your word is righteous,
98. sag-bi-sze3 e3-a-am3
en: it goes to the top.
99. ensi dingir-re-ne-me
en: You are the dream interpreter of the gods.
100. nin kur-kur-ra-me ama inim-mu u4-da ma-mu-da
en: You are the lady of all the lands. Mother, my words, in the day, in the dream.
101. sza3 ma-mu-da-ka lu2 1(asz@c)-am3 an-gin7 ri-ba-ni
en: Inside the dream there was one man, his greatness was like heaven,
102. ki-gin7 ri-ba-ni
en: his greatness was like the earth.
103. a-ne sag-ga2-ni-sze3 dingir-ra-am3
en: He, according to his head he was a god,
104. a2-ni-sze3 anzu2{muszen}-dam
en: according to his arm he was the Anzu,
105. se11-ba-a-ni-sze3 a-ma-ru-kam
en: according to his lower body he was the flood.
106. zi-da gub3-na pirig i3-nu2-nu2
en: Lions lay by his right and left.
107. e2-a-ni du3-da ma-an-du11
en: He spoke to me about the building of his house.
108. sza3-ga-ni nu-mu-zu
en: His ‘heart’ I did not understand.
109. u4 ki-szar2-ra ma-ta-e3
en: A light went up on the horizon for me.
110. munus disz-am3 a-ba me-a nu a-ba me-a ni
en: There was one woman. Who was it, who was it not?
111. sag-ga2 e3 ki karadinx(|U.SZUR|) mu-ak
en: going up to the top she made a haystack on the earth.
112. gi-dub-ba ku3 NE-a szu im-mi-du8
en: She held a stylus of purified silver in the hand.
113. dub mul-an du10-ga im-mi-gal2
en: She had the tablet of the stars on her lap.
114. ad im-dab6-gi4-gi4
en: She counseled it.
115. 2(asz@c)-kam ur-sag-ga2-am3
en: Secondly, it was a hero,
116. a2 mu-gur le-um za-gin3 szu im-mi-du8
en: he bent the arm, he held a lapis writing board in the hand,
117. e2-a gesz-hur-bi im-ga2-ga2
en: he drew the plan of the house.
118. igi-mu-sze3 dusu ku3 i3-gub
en: In front of me stood a shiny basket,
119. {gesz}u3-szub ku3 si ib2-sa2
en: a shiny mold was made ready,
120. sig4 nam tar-ra {gesz}u3-szub-ba ma-an-gal2
en: the brick of deciding destinies was placed in the mold for me.
121. ildag2 zi-da igi-mu gub-ba
en: In a just poplar standing in front of me,
122. ti-bu{muszen} lu2-a u4 mi-ni-ib2-zal-zal-e
en: a ‘tibu’-bird passed the time tweeting.
123. dur3 a2 zi-da lugal-ga2-ke4 ki ma-hur-hur-e
en: A donkey stallion, on the right side of my king, scratched the earth for me.”
124. ensi2-ra ama-ni {d}nansze mu-na-ni-ib2-gi4-gi4
en: His mother, Nanše, answered the governor:
125. sipa-mu ma-mu-zu ge26 ga-mu-ra-bur2-bur2
en: “My shepherd, let me, me interpret your dream for you.
126. lu2 an-gin7 ri-ba ki-gin7 ri-ba-sze3
en: The man (who was) great like the heaven, (who was) great like the earth,
127. sag-ga2-<ni>-sze3 dingir a2-ni-sze3
en: (who) according to his head (he was a) god, according to his arm
128. anzu2{muszen}-sze3 se11-ba-a-ni-sze3 a-ma-ru-sze3
en: (he was) the Anzu, according to his lower body the flood,
129. zi-da gub3-na pirig i3-sze21-sze21-a
en: at (whose) right and left lions were lying,
130. szesz-mu {d}nin-gir2-su ga-nam-me-am3
en: it is surely my brother Ningirsu.
131. esz3 e2-ninnu-na du3-ba za-ra ma-ra-an-du11
en: ‘Build his shrine, the Eninnu!’ He ordered you.
132. u4 ki-szar2-ra ma-ra-ta-e3-a
en: The light that went up for you on the horizon,
133. dingir-zu {d}nin-gesz-zi-da u4-gin7 ki-sza-ra ma-ra-da-ra-ta-e3
en: it is your god Ningešzida, who like the light went up for you on the horizon.
134. ki-sikil sag-ga2 e3 ki karadinx(|U.SZUR|) mu-ak
en: The virgin, going up to the top, making a haystack on the earth,
135. gi-dub-ba ku3 NE szu bi2-du8-a
en: holding a stylus of purified silver in her hand,
136. dub mul du10-ga bi2-gal2-la-a
en: placing the tablet of the stars on the lap,
137. ad im-da-gi4-a
en: counseled it.
138. nin9-mu {d}nisaba ga-nam-me-am3
en: That is surely Nisaba, my sister.
139. e2-a du3-ba mul ku3-ba
en: (About) the shiny star of the building of the house,
140. gu3 ma-ra-a-de2
en: she poured out her voice for you.
141. 2(asz@c)-kam-ma ur-sag-am3 a2 mu-gur8
en: The second (one), it was a hero, with bent arm,
142. le-um za-gin3 szu bi2-du8-a
en: holding in the hand a lapis drawing board,
143. {d}nin-dub-kam <e2> e2-a gesz-hur-ba im-mi-se3-se3-ge
en: it is Nindubba, placing the house on the plan of the house.
144. igi-zu-sze3 dusu ku3 gub-ba u3-szub ku3 si sa2-a
en: The shiny basket standing in front of you, the prepared shiny mold,
145. sig4 nam tar-ra u3-szub-ba gal2-la
en: the brick of deciding destinies, placed in the mold,
146. sig4 zi e2-ninnu ga-nam-me-am3
en: that is surely the righteous brick of Eninnu.
147. ildag2 zi-da igi-zu gub-ba
en: In the righteous poplar standing in front of you,
148. ti-bu{muszen} lu2-a u4 mi-ni-ib2-zal-a-sze3
en: a ‘tibu’-bird passed time tweeting,
149. e2 du3-de3 igi-zu u3 du10-ga nu-szi-kux(KWU147)-kux(KWU147)
en: in order not to let sweet sleep come to your eyes, (so) that the house is build.
150. {ansze}dur9 a2 zi-da lugal-za3-ke4 ki ma-ra-hur-hur-a-sze3
en: A donkey stallion scratching the ground on your kings right side,
151. ze2-me e2-ninnu mur ni-is-ku-gin7 ki im-szi-hur-e
en: that is you, scratching the ground for Eninnu like a ‘choice’ (?) (donkey-)span (?).
152. na ga-ri na-ri-mu he2-dab5
en: Let me give give you instructions, let my instructions be heeded.
153. gir2-su{ki} e2 sag ki lagasz{ki}-sze3 giri3-zu ki i3-bi2-us2
en: (When) you have reached Girsu, the chief house of Lagash:
154. e2 nig2-gur11-<ra>-za kiszib3 u3-mi-kur2 gesz u3-ma-ta-gar
en: after you broke the seal of your treasure house, after your brought out wood,
155. lugal-zu {gesz}gigir u3-mu-DI
en: after your have prepared a chariot for your king,
156. {ansze}dur9{ur3} u3-szi-la2
en: after you harnessed the donkey stallion,
157. {gesz}gigir-bi ku3 NE za-gin3-na szu u3-ma-ni-tag
en: after you decorated this chariot with purified silver and lapis,
158. ti mar-uru5-a u4-gin7 i3-e3
en: (called) ‘quick as light the arrow go out from the quiver’,
159. an-kar2 a2 nam-ur-sag-ka mu10 u3-ma-ni-du11
en: after you have cared for ‘Ankara’, the ‘arm of heroism’,
160. szu-nir ki-ag2-ni u3-mu-na-dim2
en: after you have fashioned his beloved emblem,
161. mu-zu u3-mi-sar
en: after you wrote your name on it,
162. balag ki-ag2-ni uszumgal kalam-ma
en: his beloved harp, ‘dragon of the land’,
163. gesz-gu3-di mu tuku nig2 ad gi4-gi4-ni
en: the famous roaring wood, with which he counsels,
164. ur-sag nig2-ba-e ki-ag2-ra
en: to the hero who loves gifts,
165. lugal-zu en {d}nin-gir2-su
en: to your king, lord Ningirsu,
166. e2-ninnu anzu2{muszen}-babbar2-ra u3-mu-na-da-kux(KWU147)-re
en: after you entered for him into Eninnu, ‘the white Anzu bird’, with it,
167. tur du11-ga-zu mah du11-ga-am3 szu ba-a-szi-ib2-ti
en: he will receive your small word, as if it was a mighty word.
168. en-na sza3 an-gin7 su3-ra2-ni
en: The ‘heart’ of the lord, distant like the heavens,
169. {d}nin-gir2-su dumu {d}en-lil2-la2-ka za-ra ma-ra-hun-ge26-e
en: of Ningirsu, son of Enlil, he will calm for you.
170. gesz-hur e2-a-na ma-ra-pa3-pa3-de3
en: He will reveal the plan of his house to you.
171. ur-sag-e me-ni gal-gal-la-am3
en: The hero, his ‘me’ are the greatest,
172. szu ma-ra-ni-ib2-mu2-mu2
en: he shall let it grow for you.”
173. sipa zi gu3-de2-a
en: The righteous shepherd Gudea
174. gal mu-zu gal i3-ga-tum3-mu
en: learnt big, and now he will perform big.
175. inim {d}nansze-e mu-na-du11-ga-asz
en: To the word Nanše spoke to him,
176. sag sig ba-szi-gar
en: he bowed his head.
177. e2 nig2-gur11-ra-na kiszib3 bi2-kur2
en: He broke the seal of his treasure house,
178. gesz im-ma-ta-gar
en: he brought out wood.
179. gu3-de2-a gesz-a mu-gub-gub
en: Gudea stood by the wood,
180. gesz-e mu10 im-e
en: he is caring for the wood.
181. {gesz}mes-e sag bi2-sa6
en: He made the top of the ‘mes’ wood good.
182. {gesz}ha-lu-ub2-ba tun3 bi2-bar
en: He put the oak wood to the axe.
183. {gesz}gigir za-gin3-sze3 <si> mu-na-a-sa2
en: He made it straight for him, for the lapis chariot.
184. dur9{ur3}-bi pirig-kas4-e-pa3-da
en: The donkey stallion, ‘lion called for running’,
185. im-ma-szi-la2-la2
en: he harnesses for it.
186. szu-nir ki-ag2-ni mu-na-dim2
en: He fashioned his beloved emblem for him,
187. mu-ni im-mi-sar
en: he wrote his name on it.
188. balag ki-ag2-e uszumgal kalam-ma
en: With his beloved harp, ‘dragon of the land’,
189. gesz-gu3-di mu tuku nig2 ad gi4-gi4-ni
en: the famous roaring wood, with which he councels,
190. ur-sag nig2-ba-e ki-ag2-ra
en: to the hero loving gifts,
191. lugal-ni en {d}nin-gir2-su-ra
en: to his king, lord Ningirsu,
192. e2-ninnu anzu2{muszen}-babbar2-ra
en: in Eninnu, the white Anzu,
193. mu-na-da-kux(KWU147)-kux(KWU147)
en: he enters.
194. e2-a hul2-la i3-na-ni-kux(KWU147)
en: Joyfully he entered to him in the house.
195. gu3-de2-a esz3 e2-ninnu-ta zalag-ga nam-ta-e3
en: Didn’t Gudea go out, brilliantly, from the shrine Eninnu?
196. 2(asz@c)-kam-ma e2-sze3 u4-u3-de3 bi2-dab
en: For the second (time), in(?) the house he passed the days,
197. ge6-ge6 ba-an-dab
en: he passed the nights.
198. du6-du6 mu-si-ig i5-gar mu-gi4
en: He flattened the hills, he returned accusations.
199. ah-du11-ga gir2-ta im-ta-gar
en: He removed the spittle from the dagger.
200. szu-ga-lam ki husz ki di-ku5-ne
en: To Šugalam, the terrible place, the place of rendering justice,
201. ki {d}nin-gir2-su-ke4 kur-kur-ra igi mi-ni-gal2-la-sze3
en: the place of Ningirsu’s looking on all the lands,
202. udu i3 gukkal masz2 niga ensi2-ke4
en: the governor, fattened(?) sheep, fat-tail sheep, fattened goats,
203. asz2-gar3 gesz nu-zu kusz-ba mi-ni-dab5-dab5
en: un-fertilized sheep, in their hides, he brought in.
204. li {gesz}u2-sikil kur-ra-kam izi-a bi2-si-si
en: Juniper, the pure tree of the mountain he placed on the fire,
205. szim erin ir-szim dingir-ra-kam
en: cedar incense, the incense of the gods,
206. i3-bi2-bi mu-du3
en: its smoke he made.
207. lugal-<ni>-ir ug3-ga2 mu-na-zi szu12 mu-na-de6
en: He rose for his king in public, he prayed to him,
208. ub-szu-kin-na-ka mu-na-gen giri17 szu mu-na-gal2
en: he went to him in ‘ubšu-ukkina’, he greeted him:
209. lugal-mu {d}nin-gir2-su en a husz gi4-a
en: “My king, Ningirsu, lord holding back the terrible water,
210. en zi a kur gal-e ri-a
en: righteous lord, semen poured out by the ‘great mountain’.
211. szul ka-tar nu-tuku
en: I am the youth not possessing guilt (?).
212. {d}nin-gir2-su e2-zu ma-ra-du3-e
en: Ningirsu, I will build your house for you,
213. geszkim-mu nu-mu
en: (but) my sign is my not.
214. ur-sag nig2-du7-e gu3 ba-a-de2
en: Hero you poured out the voice to me about the old order,
215. dumu {d}en-lil2-la2 en {d}nin-gir2-su
en: son of Enlil, lord Ningirsu,
216. sza3-bi nu-mu-u3-da-zu
en: I don’t understand its ‘heart’,
217. sza3 ab-gin7 zi-zi-zu
en: your ‘heart’, surging, like the ocean,
218. {gesz}esi-gin7 ga2-ga2-zu
en: your, receding, like the wave,
219. a e3-a-gin7 gu3 nun di-zu
en: your roaring, like cascading water,
220. a-ma-ru12-gin7 u2-ru14 gul-gul-zu
en: like a flood, your crushing of cities,
221. u4-gin7 ki-bala-sze3 du7-du7-zu
en: like the storm, your smashing of rebel lands,
222. lugal-mu sza3-zu a e3-a u2 nu-la2-zu
en: my king, your whirling water which cannot be held back, your ‘heart’.
223. ur-sag sza3 an-gin7 su3-ra2-zu
en: Hero, your remote, like the heaven, ‘heart’,
224. dumu {d}en-lil2-la2 en {d}nin-gir2-su
en: son of Enlil, lord Ningirsu,
225. ge26 a-na mu-u3-da-zu
en: I, what can I learn from you?”
226. 2(asz@c)-kam-ma-sze3 nu2-a-ra nu2-a-ra
en: For the second (time), to the sleeping, to the sleeping,
227. sag-ga2 mu-na-gub ul4!(GIR2) mu-da6-da6-e
en: he stood by his head, he is touching his dagger:
228. ma-du3-na ma-du3-na
en: “(That which) you are building for me, (that which) you are building for me,
229. ensi2 e2-mu ma-du3-na
en: Governor, the house you are building for me,
230. gu3-de2-a e2-mu du3-da geszkim-bi ga-ra-ab-szum2
en: Gudea, I will surely give you the sign of the building of my house.
231. garza-ga2 mul-an ku3-ba gu3 ga-mu-ra-a-de2
en: The shiny star of my ‘garza’ I will certainly proclaim for you.
232. e2-mu e2-ninnu an-ne2 ki gar-ra
en: My house, Eninnu, founded by An,
233. me-bi me gal-gal me-me-a diri-ga
en: its ‘me’ is bigger than all the other enormous ‘me’
234. e2 lugal-bi igi su3 il2-il2
en: The king of the house gazes far.
235. anzu2{muszen}-gin7 szeg12 gi4-a-bi-sze3
en: Like the Anzu, its shriek,
236. an im-szi-dub2-dub2
en: makes the heaven tremble.
237. me-lam2 husz-bi an-ne2 im-us2
en: Its terrible radiance reaches the heaven.
238. e2-ga2 ni2 gal-bi kur-kur-ra mu-ri
en: The big fear of my house is spread on all the lands.
239. mu-bi-e an-za3-ta kur-kur-re gu2 im-ma-si-si
en: At its name all the lands gather at the horizon.
240. ma2-gan me-luh-ha kur-bi-ta im-ma-ta-e11-de3
en: Magan (and) Meluhha will descend from their land.
241. ge26 {d}nin-gir2-su a husz gi4-a
en: I Ningirsu, holding back the terrible water,
242. ur-sag gal ki {d}en-lil2-la2-ka
en: the big hero in the place of Enlil,
243. en gaba-ri nu-tuku
en: having no rival,
244. e2-mu e2-ninnu-ga2 en kur-ra ab-si-a
en: I, the lord, have made my house, the Eninnu, bigger than a mountain.
245. tukul-mu szar2-ur3 kur szu-sze3 gar-gar
en: My weapon, ‘multitude-eraser’, which places the mountain in the hand,
246. igi husz-a-mu kur-re nu-um-il2
en: my terrible eye, which the lands cannot sustain,
247. a2-bad-a-mu lu2 la-ba-ta-e3
en: no-one shall leave my out-going out arm.
248. a-ugu4-mu nam-gal ki-ag2-da
en: My father and begetter, with love of greatness,
249. lugal a-ma-ru {d}en-lil2-la2
en: the king, flood of Enlil,
250. igi husz-a-ni kur-da nu-il2
en: the border lands cannot sustain his terrible eye,
251. {d}nin-gir2-su ur-sag {d}en-lil2-la2
en: Ningirsu, hero of Enlil,
252. mu-sze3 mu-sa4
en: as name he named me.
253. me 5(u@c)-a za3 mi-ni-kesz2
en: I collected the fifty ‘me’.
254. {gesz}banszur mu-il2
en: I raised the offering table,
255. szu-luh si bi2-sa2
en: I straightened the ‘šuluh’,
256. szu si sa2-a-mu an ku3-ge u3-a ba-zi-ge
en: I will raise my straightened hand to the shiny heaven for abundance:
257. nig2 szu-ga2 du10-ga-am3
en: the things of my hand are sweetness.
258. a-ugu4-mu du10-ga-bi mu-gu7
en: My father and begetter ate the sweetness,
259. an lugal dingir-re-ne-ke4
en: An, king of the gods,
260. {d}nin-gir2-su lugal iszib an-na
en: ‘Ningirsu, king, priest of An’,
261. mu-sze3 mu-sa4
en: as name he named me.
262. ti-ra-asz2 abzu-gin7
en: Tiraš, like Abzu,
263. nam-nun-na ki im-ma-ni-gar
en: he founded in princeliness.
264. sza3-bi-a iti-da u4-sakar-ra
en: Within it, with (each) moon, on the new moon day,
265. me gal-gal ezem an-na-mu szu gal ma-du7-du7
en: he perfected for me greatly the very large ‘me’, my heavenly festival.
266. e2-husz ki husz-mu
en: Ehuš my Kihuš,
267. musz-husz-gin7 ki szur2-ra bi2-du3
en: like the Mušhuš(u-dragon?), he built on a frightening place.
268. ki-bala-ga2 nu-mi-ib2-du11-ga
en: my rebellious place, which is not argued against,
269. u4 sza3-mu um-szi-mi-ri2-a
en: when my ‘heart’ has become angry with it,
270. musz-ze2-gur5-a-gin7 usz ma-a-u3-KU-e
en: it produces poison for me like a poisonous snake.
271. e2-babbar2 ki a2 ag2-ga2-ga2
en: Ebabbar, place of my decisions,
272. ki {d}utu-gin7 dalla-a-ga2
en: place of my sun-like shining,
273. ki-ba {d}isztaran-gin7 di iri-ga2 si ba-ni-ib2-sa2-e
en: on that spot, I straighten the (law) cases of my city like Ištaran.
274. e2 ba-gara2 ki banszur-ra-mu
en: In the house Bagara, the place of my table,
275. dingir gal-gal lagasz{ki}-a-ke4-ne
en: the great gods of Lagash,
276. gu2 ma-si-si-ne
en: assemble for me.
277. e2-mu e2 sag-kal kur-kur-ra
en: My house, ‘chief house of all lands’,
278. a2 zi-da lagasz{ki}
en: ‘right arm of Lagash’,
279. anzu2{muszen} an-szar2-ra sig4 gi4-gi4
en: ‘Anzu shrieking in all of heaven’,
280. e2-ninnu e2 nam-lugal-mu
en: ‘Eninnu, my royal house’,
281. sipa zi gu3-de2-a
en: righteous shepherd, Gudea,
282. u4 szu zi ma-szi-tum3-da
en: when your righteous hand caries it out,
283. an-sze3 szegx(|IM.A|)-e gu3 ba-de2
en: (when) you call the heaven for rain,
284. an-ta he2-gal2 ha-mu-ra-ta-du
en: I will let bounty come to you from the heaven.
285. ug3-e he2-gal2-la szu he2-a-da-pesz-e
en: May people stretch out the hand in bounty with you.
286. e2-ga2 usz ki gar-ra-bi-da
en: With the founding of my house,
287. he2-gal2 he2-da-dub
en: may abundance arrive.
288. GAN2 gal-gal-e szu ma-ra-ab-il2-e
en: The great fields will lift the hand for you.
289. e pa5 gu2-bi ma-ra-ab-zi-zi
en: The canals and the ditches will overflow their banks for you.
290. du6-du6 ki a nu-e11-da
en: Mounds that are never submerged,
291. a ma-ra-e11-de3
en: will be submerged for you.
292. ki-en-gi-re6 i3 diri mu-da-de2
en: Sumer will pour out oil in excess with you,
293. siki diri mu-da-la2
en: will weigh out wool in excess for you.
294. u4 temen-mu ma-si-ge4-na
en: When you place my platform for me,
295. e2-mu u4 szu zi ma-szi-tum3-da
en: when you put your righteous hand to my house,
296. hur-sag ki {tu15}mer tusz-a-sze3
en: the mountain, the place where the North-Wind rests,
297. giri3-mu ki i3-bi2-us2
en: (when) you have reached it,
298. nita a2 diri-ke4 {tu15}mer-e hur-sag ki sikil-ta
en: the excessively strong male, the North-Wind, from the Mountain, the pure place,
299. im si ma-ra-ab-sa2-e
en: will straighten a wind for you.
300. ug3-e zi-sza3-gal2 u3-ma-szum2
en: After I have given life to the people,
301. lu2 dili lu2 min-da kin mu-da-ak-ke4
en: a solitary man will work with another.
302. ge6-a-na i3-ti ma-ra-e3-e3
en: At midnight the moon goes up for you,
303. e-bar7-GAN2 u4-<<ma>>-dam ma-ra-e3-e3
en: at midday the abundance of the sun goes up for you.
304. e2 u4-de3 ma-ra-du3-e
en: I will build the house for you at day,
305. ge6-e ma-ra-ab-mu2-mu2
en: at night I will let it grow for you.
306. sig-ta {gesz}ha-lu-ub2
en: From below: oak,
307. {gesz}NE-HA-GAG mu-ra-ta-e11-de3
en: ‘peace’-tree will I bring down(!) to you.
308. igi-nim-ta {gesz}erin {gesz}szu-ur2-me {gesz}za-ba-lum ni2-bi-a ma-ra-an-tum3
en: From above: cedar šurme-wood, zabalum-wood, by itself,
309. kur {gesz}esi-a-ka
en: from(?) the ebony-land,
310. {gesz}esi ma-ra-ni-tum3
en: I will bring ebony for you.
311. kur na-ka na gal hur-sag-ga2
en: In the land of stone, large boulders of stone from the mountains,
312. lagab-ba ma-ra-ku5-e
en: I will cut into blocks for you.
313. u4-bi-a a2-zu izi bi2-tag
en: On that day (when) your arm is touched with fire,
314. geszkim-mu ha-mu-u3-zu
en: I will teach you my sign.”
315. gu3-de2-a i3-zi u3-sa-ga-am3
en: Gudea rose, it was a dream.
316. i3-ha-luh ma-mu-dam
en: He is afraid, it was a dream.
317. inim du11-ga {d}nin-gir2-su-ka-sze3
en: To Ningirsu’s spoken word,
318. sag sig ba-szi-gar
en: he bowed the head.
319. masz2 babbar2-ra szu mu-gid2-de3
en: He is stretching the hand in a white goat.
320. masz2-a szu ni-gid2 masz2-a-ni i3-sa6
en: He struck the hand into the goat, his goat is good.
321. gu3-de2-a sza3 {d}nin-gir2-su-ka
en: For Gudea, the ‘heart’ of Ningirsu
322. u4-dam mu-na-e3
en: it is the light, that dawned on him.
323. gal mu-zu gal i3-ga-tum2-mu
en: He learned big, and now he will perform big.
324. ensi2-ke4 iri-na lu2 dili-gin7
en: The governor, in his city, like a solitary man
325. na-ri ba-ni-gar
en: he regulated the rites.
326. ki lagasz{ki}-e dumu ama dili-a-gin7 sza3 mu-na-asz-e
en: area-Lagash makes its ‘heart’ like one for him, like one mothers sons.
327. gesz szu mu-du8 {gesz}ad2 mu-zi
en: He tore up trees, he weeded.
328. u2-gur5 mu-gar inim du11-ga bi2-gi4
en: He pruned, he returned accusations.
329. szer7-da e2-ba im-ma-an-gi4
en: He returned ‘sin’ to its house.
330. u3-sa-an bar-us2-sa eme i3-du8
en: He loosened the tongue of the whip (and) the [...],
331. siki udu gan-na-kam szu-a mi-ni-gar-gar
en: wool from a pregnant sheep he placed in the hand (of the overseer).
332. ama-a dumu-da gu3 nu-ma-da-de2
en: A mother does not accuse a son,
333. dumu-u3 ama-ni-ra gu3 du3-a
en: accusations, a son to his mother
334. nu-ma-na-du11
en: does not speak.
335. ARAD2 a2-gesz-tag tuku-ra
en: The slave whose arm was touched by wood,
336. lugal-a-ni sag nu-ma-da-dub2
en: his king does not smash his head.
337. geme2 lu2 nam-ra2 hul mu-na-ak
en: The slave girl, who a man wickedly made into booty,
338. nin-a-ni igi-na nig2 nu-mu-na-ni-ra
en: her lady did not thrown stuff in her face.
339. ensi2 e2-ninnu du3-ra
en: To the governor, building Eninnu,
340. gu3-de2-a-ar i5-gar-bi lu2-u3 nu-ma-<na>-ni-gar
en: to Gudea, no man brought accusations.
341. ensi2-ke4 iri mu-ku3
en: The governor cleansed the city,
342. izi im-ma-ta-la2
en: he spun it with fire.
343. uzug5-ga ni2-gal2 lu2-gi-AN
en: An impure, a terrible one, a leper(?),
344. iri-ta ba-ta-e3
en: he brought out from the city.
345. pisan u3-szub-ba-sze3 masz2 ba-szi-nu2
en: He laid down the goat by the box, the mold,
346. sig4 masz2-e bi2-pa3
en: he made the brick appear by the goat,
347. zu2 al-bi-sze3 igi zi ba-szi-bar
en: he gazed righteously at the tooth of the hoe.
348. sipa mu pa3-da {d}nansze-ke4 nam-nun-na ni-gar
en: The shepherd named by Nanše performed in princeliness,
349. pisan u3-szub-ba gesz bi2-hur-ra-ni
en: his box, the mold, that he drew on,
350. zu2 al nam-nun-na mu-ni-gar-ra-ni
en: his tooth of the hoe, that he placed in princeliness,
351. anzu2{muszen} szu-nir lugal-la-na-kam
en: it is Anzu, his royal emblem,
352. uri3-sze3 bi2-mul
en: he made it shine as a sign.
353. u5 1(bur3) 1(esze3)-sze3 iri mu-na-ku3-ge
en: (For the) platform, he cleanses 24 ‘iku’ of the city for him,
354. u5 mu-na-sikil-e
en: he purifies the platform for him.
355. li {gesz}u2 sikil kur-ra-kam izi-a bi2-si-si
en: Juniper, the pure plant of the mountain, he placed on the fire,
356. szim erin ir-szim dingir-ra-kam i3-bi2-bi mu-du3
en: The cedar incense, the scent of the gods, its smoke he made.
357. u4 siskur2-ra mu-na-a-gal2
en: He spent the day with offerings and prayers to him.
358. ge6 szu12-de3 mu-na-zal-e
en: He passed the night greeting him.
359. {d}a-nun-na ki lagasz{ki}
en: The Anunna of area-Lagash,
360. e2 {d}nin-gir2-su-ka du3-de3
en: in order to build the house of Ningirsu,
361. gu3-de2-a siskur2-ra2-zu-a
en: with Gudea in offering and prayer,
362. mu-da-an-szu4-szu4-ge-esz2
en: they stood with him.
363. sipa zi gu3-de2-a hul2-la-gin7
en: (For) the righteous shepherd Gudea, as something joyful,
364. im-ma-na-ni-ib2-gar
en: it was placed there.
365. u4-ba ensi2-ke4 kalam-ma-na zi-ga ba-ni-gar
en: On that day, the governor arranged a levy in his land,
366. ma-da gu2-sag szar2-szar2-ra-na
en: in the totality of all of his lands.
367. gu2-edin-na {d}nin-gir2-su-ka-ka
en: In the Gu'edina of Ningirsu
368. zi-ga ba-ni-gar
en: he placed a levy.
369. iri du3-a a2-dam gar-ra-na
en: In the established city, in her settlements,
370. gu2-gesz-bar-ra {d}nansze-ka
en: in the Gugešbara of Nanše,
371. zi-ga ba-ni-gar
en: he placed a levy.
372. gu4 husz zi-ga gaba gi4 nu-tuku
en: ‘The terrible, raised ox, having no rival,’
373. {gesz}erin babbar2-ra lugal-bi-ir dab6-ba
en: ‘the white cedar, seized for its king,’
374. im-ru-a {d}nin-gir2-su-ka-ka
en: in the ‘tribe’ of Ningirsu,
375. zi-ga mu-na-gal2
en: he made a levy for him.
376. szu-nir mah-bi lugal-kur-dub2 sag-bi-a mu-gub
en: Its mighty emblem, ‘the king crushes the foriegn lands’, standing at the head.
377. pesz10-gal2 gaba-gal2 a-ta e3-a
en: ‘Where there is a bank, where there is a turtle-back-island, going out from the water,’
378. i7 mah a diri he2-gal2-bi bara3-bara3
en: ‘the great river with much water, spreading its abundance’
379. im-ru-a {d}nansze-ka
en: in the ‘tribe’ of Nanše,
380. zi-ga mu-na-gal2
en: he made a levy for him.
381. u5 ku3 szu-nir {d}nansze-kam sag-bi-a mu-gen
en: The shiny u-(bird), it is the emblem of Nanše, went at its head.
382. gu masz-ansze-edin-na la2-a
en: ‘A goat and donkey cord, spread out on the plain,’
383. ni-is-ku bir3 mu-tuku bir3 {d}utu ki-ag2
en: ‘the famous first-class team, the beloved team of Utu,’
384. im-ru-a {d}inanna-ka zi-ga mu-na-gal2
en: in the ‘tribe’ of Inanna, he made a levy for him.
385. asz-me szu-nir {d}inanna-kam sag-bi-a mu-gen
en: The sun-disk, it is the emblem of Inanna, went at its head.
386. e2 {d}nin-gir2-su-ka du3-de3
en: About the construction of the house of Ningirsu,
387. [...]
en: ...
388. [...]
en: ...
389. [...]
en: ...
390. [...] gir2 [...]
en: ...
391. szu-ni [...] x [...] gar
en: ...
392. elam elam-ta mu-na-gen
en: Elam came to him from Elam.
393. szuszin{ki} szuszin-ta mu-na-gen
en: Susa came to him from Susa.
394. ma2-gan me-luh-ha kur-bi-ta gu2 gesz mu-na-ab-gal2
en: Magan and Meluhha, from their land, submitted to him.
395. e2 {d}nin-gir2-su-ka du3-de3
en: For the construction of Nigirsu’s house,
396. gu3-de2-a iri-ni gir2-su{ki}-sze3 gu2 mu-na-si-si
en: they assembled for Gudea in his city Girsu.
397. {d}nin-za3-ga-da a2 mu-da-ag2
en: He gave instructions to Ninzaga:
398. uruda{da}-ni sze mah re6-a-gin7
en: “Its copper, like bringing much grain,
399. gu3-de2-a lu2 e2 du3-a-ra
en: to Gudea, man, builder of the house,
400. mu-na-ab-us2-e
en: he shall approach it to him.”
401. {d}nin-sikil-a-da a2 mu-da-ag2
en: He gave instructions to Ninsikila:
402. {gesz}ha-lu-ub2 gal-gal {gesz}esi {gesz}ab-ba-bi
en: “large oaks, ebony, mangrove-wood,
403. ensi2 e2-ninnu du3-ra
en: to the governor, builder of the Eninnu,
404. mu-na-ab-us2-e
en: he shall approach it to him.”
405. kur {gesz}erin-na lu2 nu-kux(KWU147)-kux(KWU147)-da
en: To the land of cedar, where no man enters,
406. gu3-de2-a en {d}nin-gir2-su-ke4
en: for Gudea, the Lord Ningirsu
407. gir2 mu-na-ni-gar
en: made way for him.
408. {gesz}erin-bi tun3 gal-e im-mi-ku5
en: He cut down its cedars with the great axe.
409. szar2-ur3 a2 zi-da lagasz{ki}-a
en: Into the ‘multitude-eraser’, the right arm of Lagash,
410. tukul a-ma-ru lugal-la-na-sze3
en: the weapon, ‘flood of his king’,
411. tun3 im-ma-bar
en: he split it with the axe.
412. musz mah-am3 a-e im-diri-ga-am3
en: It is a mighty snake floating on the water.
413. hur-sag {gesz}erin-<na-ta> ad {gesz}erin-na
en: From the cedar mountains, cedar beams,
414. hur-sag {gesz}szu-ur2-me-ta
en: from the cypress mountain,
415. ad {gesz}szu-ur2-me
en: cypress beams,
416. hur-sag {gesz}za-ba-lum-ma-ta
en: from the ‘zabalum’ mountain,
417. ad {gesz}za-ba-lum
en: ‘zabalum’ beams,
418. {gesz}u3-<suh5> gal-gal {gesz}tu-lu-bu-um
en: very large ‘usuh’ trees, ‘tubulum’ trees,
419. {gesz}e-ra-num2
en: ‘eranum’ trees,
420. ad gal-gal-bi diri-diri-ga-bi
en: their large beams, in their floating,
421. kar mah ka2-sur-ra-ke4
en: by the mighty port of Kasura,
422. gu3-de2-a en {d}nin-gir2-su-ra
en: Gudea for the Lord Ningirsu
423. im-ma-na-us2
en: moored them for him.
424. kur na lu2 nu-kux(KWU147)-kux(KWU147)-da
en: To the land of stone, where no man enters,
425. gu3-de2-a en {d}nin-gir2-su-ke4
en: Gudea for the Lord Ningirsu
426. gir2 mu-na-ni-gar
en: made way for him.
427. na gal-gal-bi lagab-ba mi-ni-de6
en: Its large stones, in blocks, he brought,
428. ma2 ha-u3-na ma2 na-lu-a
en: In a ‘ha'una’ boat, in a ‘nalu'a’ boat,
429. esir2 a-ba-al esir2 IGI-esir2 im-babbar2-ra
en: excavated(?) bitumen, ‘igiesir’ bitumen, gypsum,
430. hur-sag ma2-ad-ga-ta
en: from the mountain of Madga,
431. nig2-gur11 ma2 sze GAN2 de6-a-gin7
en: goods, like ships bringing of the barley of the field,
432. gu3-de2-a en {d}nin-gir2-su-ra
en: Gudea to Lord Ningirsu
433. im-ma-na-us2
en: moored it for him.
434. ensi2 e2-ninnu du3-ra
en: For the governor, builder of the Eninnu,
435. nig2 gal-gal-e szu mu-na-ab-il2
en: he raised the hand for big things.
436. hur-sag uruda-ke4 ki-masz-ta
en: From Kimaš, the mountain of copper,
437. ni2-bi mu-na-ab-pa3
en: (that) revealed itself to him,
438. uruda-bi gi diri-ba mu-ni-ba-al
en: the copper he excavated there in its excess basket(?)
439. lu2 e2 lugal-na du3-dam
en: For the man, building his kings house,
440. ensi2-ra ku3-sig17 kur-bi-ta
en: for the governor, gold from its mountain,
441. sahar-ba mu-na-tum3
en: in its dust was brought to him.
442. gu3-de2-a ku3 NE-a kur-bi-ta mu-na-ta-e11-de3
en: Purified silver is being brought down for Gudea from its mountain.
443. gug gi-rin-e me-luh-ha-ta
en: Carneol, like flowers, from Meluhha,
444. szu mu-na-pesz-e
en: it is being made plentiful for him.
445. kur nu11-ta nu11 mu-na-ta-e11-de3
en: From the alabaster land, alabaster is brought down to him.
446. sipa-de3 e2 ku3-ga mu-du3-e
en: The shepherd, building the house in silver,
447. ku3-dim2 im-da-tusz
en: sitting with the silversmith.
448. e2-ninnu za mu-du3-e zadim im-da-tusz
en: He will build Eninnu with precious stones, sitting with the stonecutter,
449. uruda nagga-a mu-du3-e
en: He will build in copper and antimony?
450. sanga simug {d}nin-tu kalam-ma-ke4
en: The priest-smith(?), Nintukalamma
451. igi-ni-sze3 si im-sa2
en: will straighten in front of him.
452. na4-szu-min-e u4-da-am3 sig4 mu-na-ab-gi4
en: The ‘double-hand’ stone, the storm, shrieked for to him.
453. {na4}esi na4 szu-ke4
en: Diorite the ‘hand’ stone,
454. [...] min [...] pesz
en: ...
455. gesz-kin-ti [...] nam [...] sze mah re6-a-gin7
en: ...
456. [...] mu-na-ni-gar
en: ...
457. [...]
en: ...
458. u4-u4 mu-na-gid2
en: He made the days long for him,
459. gex(DUGUD)-gex(DUGUD) mu-na-gid2
en: he made the nights long for him.
460. nam e2 du3-da lugal-la-na-sze3
en: Concerning the building of his king’s house,
461. u3 ge6-an-na nu-um-kux(KWU147)-kux(KWU147)
en: he does not allow sleep to enter during midnight,
462. u3 an-ba-ra sag nu-mi-ib2-du3-e
en: he does not set his head to sleep during midday.
463. igi zi bar-ra {d}nansze-kam
en: It is him, looked righteously at by Nanše,
464. {d}en-lil2-la2 lu2 sza3-ga-na-kam
en: It is him, the man who is in Enlil’s ‘heart’,
465. ensi2 sza3-ge pa3-da {d}nin-gir2-su-ka-kam
en: It is him, the governor chosen in the ‘heart’ by Enlil,
466. gu3-de2-a unu6 mah-a du2-da
en: It is him, Gudea, born in the lofty cella
467. {d}ga2-tum3-du10-ga-kam
en: by Gatumdu.
468. {d}nisaba-ke4 e2 gesztu2-ke4
en: Nisaba, the house of wisdom,
469. gal2 mu-na-tak4
en: she opened for him.
470. e2-a {d}en-ki-ke4 gesz-hur-bi si mu-na-sa2
en: Enki made the plan of the house right for him.
471. e2 me-lam2-bi an-ne2 us2-sa
en: (To) the house, its radiance reaches heaven,
472. me-bi an ki-da gu2 la2-a
en: its ‘me’ embraces heaven and earth,
473. lugal-bi en igi husz il2-il2
en: its king, the lord carrying a terrible gaze,
474. ur-sag {d}nin-gir2-su me3 gal