![]() |
Search resultsPage: 1 62 text(s) found |
Return to Search Page Search aids Terms of Use Internal login |
Download all text | Download transliterations | Reduce to catalogue data | Unclear abbreviations? | Support the CDLI |
Sb — Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Kudurru |
AR RIM 05, 006 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Bull ear ? |
BBVOT 01, 034 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Tablet |
CDLI Seals 013239 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. ba-ni-_dingir_ 2. _na-e2-na-na-na_ 3. _ka-ka-ka-x_ 4. _dingir sa dingir_ Version History |
CDLI Seals 013245 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{na4}kiszib-ne gar#_ 2. ina _inim {d}marduk_ 3. ina _e2-gal du-du_ 4. _ti-la diri_ 5. _bar dingir u3 lugal du10_ Version History |
CDLI Seals 013260 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}marduk_-ba-ni 2. _dumu_ i3-li2-ma-_dingir_ 3. _arad-{d}nusku_ 4. u3 _{d}sa-dar3-nun-na_ 5. _en nam-ti-la-a-ni-sze3_ 6. _nam-si-sa2 he2-ak-esz_ Version History |
CDLI Seals 013261 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}mes umun-gal_ 2. _giri?-zal_-du3! an-a#_ 3. _igi-tab-ni x_ _arhusz# tuk#-a_ Version History |
CDLI Seals 013262 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}mes umun gal_ 2. _til-til-dingir_ 3. _igi-du8-a-ni_ 4. _arhusz# tuku-a#_ Version History |
CDLI Seals 013263 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. at-kal-ku 2. a-a-ba-asz 3. _arhusz tuku-a_ Version History |
CDLI Seals 013264 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{na4}kiszib-ne gar_ 2. ina _inim? dingir bi_ 3. ina _e2-gal du-du_ 4. _dingir_ u3 _{d}lamma tu ku_ Version History |
CDLI Seals 013265 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. {disz}du-ri-ul-masz 2. _dumu_ {disz}be-el-szu-nu 3. _arad_ {disz}ku-ri-gal-zu 4. _lugal_ _ki-szar2-ra-ke4_ 5. _szagina_ _bad3_-ku-ri-gal-zu{ki} Version History |
CDLI Seals 013266 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. {disz}te-ri-ma-an-ni 2. _dumu_ iz-kur3-{d}szi-da-da 3. x x x x x 4. _sag-ti-erin2 {d}musz3_ 5. _arad {disz}ku-ri-gal-zu Version History |
CDLI Seals 013267 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}suen_-i-ku-un 2. _gudu4 {d}nin-lil2_ 3. ina _inim umun e2-kur_ 4. _nin-a-ni-ir_ 5. _u4-mesz-bi su3_ 6. _ti-la diri_ 7. _dingir_ u3 _{d}lama tuku_ Version History |
CDLI Seals 013268 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. sza2-kin-szu 2. li2-bu-ur 3. li2-[...] Version History |
CDLI Seals 013269 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}sza3-zu en-gal_ 2. _nun esz-bar me_ 3. _an-ki-a bi_ 4. _szu-ni-sze3 si-a_ 5. _arad ni2-tuku-zu_ 6. _igi-za he2-li_ Version History |
CDLI Seals 013270 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. [lu]-u2 e-tel pi4 2. lu-u2 i3-szir MU#-[szu] 3. lu-u2 sza-lim x [x] 4. lu-u2 da-ri [x] 5. iz-kur3-{d}iszkur 6. _dumu_ _{disz}{d}en-zu_-ra-[bi] 7. x ki-x-um 8. x x la li Version History |
CDLI Seals 013271 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) &P511735 = Kassite seal 125 1. _{d#}ba-ba6_ 2. mu-ba-li-it,# 3. _{d}marduk_ 4. re-me-ni#? Version History |
CDLI Seals 013272 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}utu asza-me-en_ 2. _a-ra3-gu10 zu-zu_ 3. _galga? tab-ba-gu10_ Version History |
CDLI Seals 013273 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}utu en pirig?-gal_ 2. _si-musz3-bi-gi4-gi4_ 3. _an-ki-a il2!-a_ 4. _sag ni2-tuku-za he2-li_ 5. u2-gi-ia 6. _dumu_ sa-la-a-tu4 Version History |
CDLI Seals 013274 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}nin-szubur me ku3-ga an-ki-[a]_ 2. _igi-tab zid-esz dingir mah-di_ 3. _masz2-sag mah an-ki-a_ 4. _dingir gal-zu ni3-nam-mu-bi_ 5. _nir# he2-su3 [x] lam-ga_ 6. i-ri-ba-_{d}nin-szubur_ 7. _dumu_ na-x-{d}x-ri 8. _dumu-dumu_ i-din-_{d}sukkal_ 9. _me nu? he2-ib2-x_ Version History |
CDLI Seals 013275 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}marduk_ [...] 2. _sza3-ra-[bi du10-ga]_ 3. _gisz-tuku a-[ra-zu]_ 4. _ni3-ba nam-[ti-la]_ 5. _ni3-ga-{d}[...]_ 6. _[sag] ni2-[tuku-zu]_ Version History |
CDLI Seals 013276 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}giri3 dingir ku3-ga_ 2. _en he2-nun he2-gal2_ 3. _gu4 kar szu-ak_ 4. _sag ni2-tuku-zu_ 5. i-ri-ba-_{d}iszkur#_ 6. _dumu {disz}ubara_-ul-masz Version History |
CDLI Seals 013277 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. sza-kin _{na4}kiszib_ 2. an-ni-i 3. li-bu-ur 4. li-di-isz 5. li-me-er 6. u3 li-la-be-er Version History |
CDLI Seals 013278 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}nanna_ 2. _nun zi-li_ 3. _szul bar-su usz4-galga-szu-du7_ 4. _u4-sar an-na_ 5. _di-ku5 ki-szar2-ra_ 6. _urdu ni2-tuku-zu_ 7. _mu-sza6 he2-ti_ Version History |
CDLI Seals 013279 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}lugal-ban3-da_ 2. be-lu szur-bu-u2 3. sza _urdu_ ki-ni 4. ti-ri-is, _szu_-kam 5. u2-su-uh _gi6-su_ 6. li2-ri-ku _u4-mesz_-szu Version History |
CDLI Seals 013280 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}u-gur gal_ 2. _dingir sza3-la2-su3_ 3. _gisz-tuku KA-SZU-bi_ 4. _ni3-ba ti-la_ 5. _arad ni2-tuku-zu_ 6. _arhusz tuku-na-ab_ Version History |
CDLI Seals 013281 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}nin-nibru{ki}_ 2. be-el-tu-um ku-zu-ub-tum 3. ri-mi ra-a-mi 4. _geme2_ pa-lih3-te-ki 5. {sal}usz-szu-ur-tum 6. _dumu-munus_ ib2-ni-_{d}inanna-ke4_ 7. [x] ib-ni-{d}x x x Version History |
CDLI Seals 013282 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{sal}munus {na4}kiszib-ne_ 2. _du10 sag-il2_ 3. _{d}nin-mah_ 4. _LI he2-gar-gar_ 5. _nin-gal me he2-du11_ Version History |
CDLI Seals 013283 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}mes umun-dim4_ 2. _dingir sza3-la2-su3_ 3. sza2-_{d}utu-saga_ 4. _sag ni2-tuku-bi_ Version History |
CDLI Seals 013284 (physical) Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Seal (not impression) surface a 1. _{d}utu pirig-banda3_ 2. _sipa sag-gi6-ga_ 3. _si-[sa2]-zi-gal2_ 4. _ni3-mu-zu-zu_ 5. _dingir nun# x x_ 6. _arhusz tuku-ma-ab_ Version History |
EA 209 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse 1. [a-na] _lugal#_-ri bi-li-ia# 2. qi2#-bi2-ma 3. um-ma zi#-sza-mi#-mi _ARAD2_-ka# 4. a-na <<_pa>> giri3-mesz_-pi2-ka# am-qu2-ut# 5. 7(disz) u3 7(disz) am-qu2-ut a#-na 6. pa-ni _lugal_-ri bi-li-ia# 7. ha-di _iri-mesz_ a-la-nu-ka# 8. sza it-ti7-ia u3 a-mur 9. a-na-ku _ARAD2_-ka# a-di# 10. da-ri-ti7 u3 a-mur# a-na#-<ku> _ARAD2_-ka reverse 1. u3 _dumu#_-ka u3 a-mur# _iri-mesz_-ka 2. sza it-ti7-ia _iri lugal#_-ri 3. [bi]-li-ia u3 szu-ma 4. la# u3#-us,#-ra-ti7 _iri-mesz#_-[ka] 5. u3 _dingir#-mesz#_-nu# sza it-ka 6. _sag#_-qa3-di li-mu-hu# x blank space Version History |
EA 362 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | View line art![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse 1. {disz#}ri#-ib-{d}iszkur-di qi2-bi-mi 2. a-na _lugal_ be-li-ia 3. a-na _ki-ta giri3-mesz_ be-li-ia 4. 7(disz)-ta u 7(disz) am-qut{ut} 5. a-nu-ma sza-mi-ti7 a-wa-ti7-_mesz_ 6. _lugal_ be-li-ia u3 ha-di lib3-bi 7. ma-gal yu-ha-mi-it, be-li 8. usz-szar _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ti7 ki-ma 9. ar-hi-isz szum-ma _lugal_ be-li 10. la-a yu-sza-ru _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ta5 11. u3 ni-nu-mi _ba-usz2-mesz_ ni-mu-ut 12. u3 _iri-mesz_ gub{ub}-li 13. tu-ulx(AN)-qu2 ma-a-ga-mi 14. tu-ma-al sza-al-sza-mi 15. ma-an#-ga#-am-mi# i-na-an-na 16. tu-ma-al sza-al-sza-mi 17. ti7-iq-bu-ni ia-nu-mi 18. _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ta5 u3 asz-pu-ur 19. u3 tu-s,a _erin2-mesz_ pi2-t,a2-tu 20. u3 ti7-il3-qe2 {disz}a-ba-szu-nu 21. a-nu-ma i-na-an-na ti7-iq-bu-na 22. la yi-isz-pu-ra-am u3 23. nu-ulx(AN)-qa-am-mi u3 a-nu-ma 24. ti7-ba-u2-na s,a-bat _iri-mesz_ gub-li 25. u3 ti7-iq-bu-ni s,a-bat-mi 26. ni-nu-u16 _iri-mesz_ gub{ub}-li 27. u3 da-na-nu-u16 a-mur-mi 28. s,a#-bat-mi szu-nu _iri{ki}_ gub-li 29. u3 da-an-nu ia-nu-um!(AM)-mi 30. _lu2_ la ti7-i-s,a a-na sza-szu-[nu?] 31. a-nu-ma a-na-ku a-na-as,-s,a-ar# reverse 1. _iri-mesz_ gub#-li# _iri{ki} lugal#_ 2. mu-sza ur-ra-am i-nu-ma# 3. i-ka-sza-da-am _kur-kur!-mesz{ki}_ 4. u3 ti7-pa-t,i4-ru-na# _lu2-mesz_-tu 5. a-na la-qe2 _kur-kur!-mesz_-i-mi 6. a-na sza-a-szu-nu u3 ia-nu-um!(AM) 7. _lu2-mesz_-li a-na na-s,a-ar _iri{ki}_ gub-li 8. _iri{ki} lugal_ be-li-ia 9. u3 yu-ha-mi-t,a2 be-li 10. _erin2-mesz_ pi2-t,a2-ta5 u3 ni-_usz2_-ma 11. i-nu-ma sza-t,i3-ir be-li 12. a-na mah-ri-ia u3 a-nu-mi 13. u3 i-du i-nu-ma ta-mu-tu-na 14. u3 ti-ba-u2-na i-pe-esz15 ar-ni 15. i-nu-ma yi-iq-bu a-na pa-ni _lugal_ 16. _ba-usz2_ :" mu-tu-mi a-na _kur-mesz_ 17. la-a yi-isz-me2 _lugal_ be-li 18. a-wa-_ti7-mesz lu2-mesz_ sza-nu-ti7 ia-nu-mi 19. mu-ta-na a-na _kur-mesz_ sza-lim isz-tu pa-na-<nu>-um# 20. u3 be-li i-de i-nu-ma 21. la-a asz-pu-ru a-wa-at 22. ka-az-bu-ti7 a-na be-li-ia 23. u3 gab-bi _lu2-mesz_ ha-za-nu-ti7 24. la-a ra-i-mu i-nu-ma 25. tu-s,u2 _erin2-mesz_ pi2-t,a2-tu 26. i-nu-ma pa-szi-ih a-na szu-nu 27. u3 a-na-ku i-ba-u2 a-s,e2-szi 28. i-nu-ma ma-ri-is, ia-a-szi 29. u3# yi-s,a-am _lugal_ be-li-ia yi-mur# 30. _kur#-mesz_-szu u3 yi-il3-qe2 gab-ba 31. a#-mur#-mi a-na u2-mi tu-s,u2 32. u3 i-ne2-pu-sza-at gab-bi 33. _kur-mesz_ a-na _lugal_ be-li-ia 34. mi-ia yi#-zi-zu a-na pa-ni _erin2-mesz lugal_ left 1. la-a yu-wa-szar _lugal_ be-li _mu_ :" sza-ni-ta an-ni-ta5 2. a-na _dumu-mesz_ {disz}ARAD2-a-szi-ir-ti u3 ti-di3-szu-na# _dumu-<mesz>_ 3. gab-bi-szu-nu a-na _kur-mesz lugal_ be-li-ia mi-ia szu-nu 4. i-nu-ma i-pu-szu ar-na u3 da-a-ku _{lu2}maszkim2_ 5. su2-ki-na {disz}pi2-wu-ri# Version History |
EA 363 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse 1. a-na _lugal en_-ia _dingir_-ia _{d}utu_-ia 2. qi2-bi2-ma 3. um-ma _ARAD2_-re-sza _ARAD2_-ka 4. _lu2#-iri_-e-<ni>-sza-si2 a-na szu-pa-li 5. up-ri _giri3_-pe2 _lugal en_-ia 6. 7(disz) u3 7(disz) am-qu2-ut 7. a-mur-mi ne2-e-nu e-ba-sza-<nu> 8. a-na _kur-am_-qi2 _iri-didli-hi-a lugal en_-ia 9. u3 a-li-ik!(UK) {disz}e-ta-qa-ma 10. _lu2 iri kur_ qi2-in-sa3 11. a-na pa-ni _erin2-mesz kur_ ha-at-ta 12. u3 sza-ka4-an _iri-didli-hi-a_ 13. _lugal en_-ia 14. a-na e-sza-ti7 reverse 1. u3 li-de-mi 2. _lugal en_-ia 3. u3 li-di-na _lugal en_-ia 4. _erin2-mesz_ pi2-t,a2-a-ta 5. u3 ni-pu-usz 6. _iri-didli-hi-a lugal en_-ia 7. u3 ni-sza-ab 8. a-na _iri-didli-hi-a_ 9. _lugal en_-ia _dingir_-ia :" _{d}utu_-ia blank space Version History |
EA 364 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse 1. a-na _lugal en_-ia# 2. um-ma _a_-ia-ab 3. _ARAD2_-ka a-na 4. _giri3-mesz en_-ia 5. 7(disz)-szu 7(disz)-ta-an 6. am-qut a-na-ku _ARAD2_ 7. _lugal en_-ia 8. _sahar_ :" a-pa-ru sza 9. 2(disz) _giri3-mesz_-szu 10. esz15-te-me2 sza-par 11. _lugal en_-ia 12. a-na ia-szi i-na 13. qa-ti {disz}a-tah-ma-ia 14. a-di as,-s,ur-mi# 15. ma#-gal ma#-gal# reverse 1. [_kur]-mesz lugal en_-[ia] 2. sza-ni-tam a-mur 3. szar3 _iri_ ha-s,u2-ra# 4. il-te-qe2 5. 3(disz) _iri-didli{ki}_ isz-tu ia#-szi 6. i-na _u4_ asz-me2 u3 a!-ma-ru# 7. i-pe2-esz15 nu-kur3-ti 8. i-na sza-a-szu 9. a-di-mi li-de-mi 10. _lugal en_-ia 11. u3 _lugal en_-ia 12. li-im-lu-uk-mi 13. a-na _ARAD2_-szu single ruling blank space Version History |
EA 365 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse 1. [a-na] _lugal#_-ri _en_-ia 2. u [_{d}]utu#_-ia qi2-bi2-ma 3. um-ma {disz}bi-ri-di-ya 4. _ARAD2_ ki-it-ti sza _lugal_-ri 5. a-na _giri3-mesz lugal en_-ia 6. u _{d}utu_-ia 7(disz)-szu 7. u 7(disz)-ta-a-an am-qut single ruling 8. li-de-mi _lugal en_-ia 9. a-na _ARAD2_-szu u a-na _iri{ki}_-szu 10. a-nu-um-ma a-na-ku-ma 11. er-ri-szu :" ah-ri-szu 12. i-na _iri_ szu-na-ma{ki#} 13. u a-na-ku-ma 14. ub-ba-lu _lu2-mesz_ ma-:"-as-_sa3-mesz#_ reverse 1. u a-mur-mi3 2. _lu2-mesz_ ha-za-nu-ta-_mesz_ 3. sza it-ti-ia 4. la-a ti-pu-szu-na 5. ki-ma ia-ti-ia la-a 6. te-er-ri-szu-na 7. i-na _iri_ szu-na-ma{ki} 8. u la-a tu-ub-ba-lu-na 9. _lu2-mesz_ ma-as-sa3-_mesz_ u3 10. a-na-ku-ma :" ya-hu-du-un-ni 11. ub-ba-lu _lu2-mesz_ ma-as-sa3-_mesz_ 12. isz-tu _iri_ ia-pu{ki#} 13. yi-la-ku isz-tu szu-[nu] 14. an-ni-ki-ma isz-tu# 15. _iri#-nu_-ri-ib-ta2{ki#} 16. [u] li-de-mi left 31. _lugal en_-ia a-na _iri{ki}_-:"-szu Version History |
EA 366 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse 1. a-na _lugal_-ri _en_-ia _{d}utu_-ia 2. _dingir-mesz_-ia qi2-bi2-ma 3. um#-ma# {disz}szu-wa-ar-da-ta 4. _ARAD2#_-ka _ARAD2_ sza _lugal_-ri 5. u3# _sahar_-ru sza 2(disz) _giri3-mesz_-szu 6. qa-aq-qa-ru sza ka#-ba-szi-ka# 7. a-na _giri3-mesz lugal_-ri _en#_-ia# 8. _{d}utu_ isz-tu {d}sa-me#-[e 7(disz)]-szu 9. 7(disz)-ta-a-an usz-he2-hi-in# u3 10. _uzu-ka_-bat-tu-ma u3 s,e#-ru-ma single ruling 11. li-il-ma-ad _lugal_-ru _en_-ia# 12. i-nu-ma _{lu2}sa-gaz_ sza# 13. yi-na-asz-szi :" na-asz-sza-a 14. i-na _kur{ki}-hi-a_ na-da-an 15. _dingir_-lu4 sza _lugal_-ri _en_-ia a#-na ia#-szi 16. u3 i-du-uk-szu u3 17. lu#-u2# yi-il3-ma-ad _lugal_-ru reverse 1. _en_-ia i#-nu#-ma iz-zi-bu-ni 2. gab2-bi _szesz#-hi-a_-ia u3 3. a-na-ku-ma u3 _ARAD2#_-he#-ba 4. nu-kur2-tu4 i-na _{lu2}sa#-gaz#_ 5. u3 {disz}su2-ra-ta# _lu2#-iri_ ak-ka{ki} 6. u3 {disz}in4-tar!(DA)-u2-ta 7. _lu2 iri_ ak-sza-pa 8. szu-ni-ma in4-ne2-ri-ru :" na-az-a-qu2 9. i-na 5(u) _{gesz}gigir-hi-a_ 10. a-na mu-hi-ia u3 a-nu-ma 11. i-ba-asz-szu it-ti-ia 12. i-na nu-kur2-ti u3 li-it-ru-us,# 13. i-na pa-ni _lugal_-ri _en_-ia u3 14. lu-u2 yu-szi-ra {disz}ia-an-ha-ma 15. u3 lu-u2 ni-pa-asz gab2-bu-ma 16. nu-kur2#-ti u3 lu-u2 tu-te-er 17. _kur#{ki}-hi-a_ sza _lugal_-ri _en_-ia 18. a-na _za3!-hi-a!(HI)_-szi :" up-si2-hi single ruling Version History |
EA 367 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse 1. a-na {disz}in-tar-u2-ta2 _lu2 iri_ ak-sza-pa 2. qi2-bi2-ma um-ma _lugal_-ma 3. a-nu-ma t,up-pa an-na-a usz-te-bi-la-ku qa2-be2-e 4. a-na ka-a-sza u3 us,-s,ur lu-u2 na-s,a-ra-ta 5. asz-ru _lugal_ sza it-ti-ka single ruling 6. a-nu-um-ma _lugal_ um-te-esz-sze-ra-ku 7. {disz}ha-an-ni _dumu_ {disz}ma-i-ri-ia 8. _{lu2}ugula-tur3_ sza _lugal_ i-na _kur{ki}_-na-ah-hi 9. u3 sza i-qab2-ba2-ku szi-ma-asz-szu 10. _saga_-isz dan-nisz2 la-a i-kasz-sza-dak-ku 11. _lugal_ ar-na a-wa-ta gab2-ba2 12. sza i-qab2-ba2-ku szi-ma-asz-szu _saga_-isz dan-nisz2 13. u3 e-pu-usz# _saga#_-nisz dan-nisz2 14. u3 us,-s,ur us,#-s,ur la-a ta2-me2-ek-ki 15. u3 lu-u2 szu-szu-ra-ta2 a-na pa-ni 16. _erin2-mesz_ pi2-t,a-ti _lugal ninda_ ma-a-ad reverse 1. _gesztin_ gab2-bu mi-im-ma ma-a-ad 2. a-nu-um-ma i-kasz-sza-dak-ku 3. ar-hi-isz ar-hi-isz 4. u3 i-na-ak-ki-is2 _sag_-du 5. a-ia-be2-e sza _lugal_ single ruling 6. u3 lu-u2 ti-i-de9 i-nu-ma 7. sza-lim _lugal_ ki-ma _{d}utu_-asz 8. i-na _an{sza10-me-e} erin2-mesz_-szu _{gesz}gigir-mesz_-szu 9. ma-a-du ma-gal szul-mu single ruling blank space Version History |
JCS 02, 203-208 AO 20009 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Tablet |
MDP 02, 086-092 & pl.16-19 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | View detail image![]() (click on image to enlarge) | Kudurru column 1 1. na-zi-muru2-tasz ts: nazi-murutaš en: Nazi-Maruttaš, 2. _lugal kisz_ ts: šar kiššati en: king of the universe, 3. _dumu_ ku-ri-gal-zu ts: mār kurigalzu en: son of Kurigalzu, 4. _sza3-bala-bala_ ts: liblibbi en: descendant 5. bur-na-bu-ri-asz ts: burna-buriaš en: of Burna-Buriaš, 6. _lugal_ la ma-har ts: šar lā maḫār en: king without rival, 7. _a-sza3-mesz_ sza _igi_-ti ts: eqlēti ša miḫirti en: the fields opposite 8. _iri_ babila2{ki} ts: āl bābili en: the city of Babylon 9. a-na {d}marduk be-li2-szu ts: ana Marduk bēlišu en: to Marduk, his lord, 10. id-di-in-ma ts: iddimma en: has given and 11. _iri dumu-za-gin3_ ts: āl mār-uqnî en: the city of Mār-Uqnî 12. sza e2-{disz}muk-tar-is-sah ts: ša bīt-muktaris-saḫ en: of the Bīt-Muktaris-Saḫ 13. a-di 4(disz) _iri-mesz_ ts: adi 4 ālānī en: with 4 cities 14. u3 7(disz) me _sze-numun_-szu ts: u sebet me'at zērišu en: and its 700 gur of seed 15. a-na {d}marduk _szum2_-ma ts: ana Marduk iddimma en: to Marduk has given and 16. i-na lib3-bi ts: ina libbi en: therefrom 17. {lu2}ha-za-an-na-ti ts: ḫazannāti en: the mayors 18. qa-ti e2-{disz}muk-tar-is-sah ts: qāti bīt-muktaris-saḫ en: the authority of the Bīt-Muktaris-Saḫ 19. u2-ter-ru ts: uterrū en: have given back. 20. _1(gesz2) 1(u) sze-numun_ ts: 70 kur zēru en: (A field of) 70 gur of seed, 21. _a-gar3 iri_ ri-is-ni ts: ugār āl risni en: irrigation district of the city of Risnu, 22. _gu2_ {i7}su-ri _gal_ ts: kišād sūri rabî en: bank of the “Great canal”; 23. 3(u) _sze-numun_ ts: 30 kur zēru en: (a field of) 30 gur of seed, 24. _a-gar3 iri_ ti-ri-qa-an ts: ugār āl tiriqan en: irrigation district of the city of Tiriqan, 25. _gu2_ {i7}t,a-ba-an ts: kišād ṭaban en: bank of the ṭaban; 26. _pap 1(disz)_ me _sze-numun 1(iku) 3(ban2)_ ts: napḫar 100 kur zēru 1 ikû 3 sūtu en: total: 100 gur of seed (at the ratio of) 3 sūtu per 1 iku 27. 1(disz) _kusz3 gal_-tu4 ts: 1 ammatu rabītum en: (according to) 1 large cubit, 28. _nam_ e2-{disz}{d}3(u)-ma-gir ts: pīḫāt bīt-sîn-magir en: province of Bīt-Sîn-māgir. 29. _1(gesz2) 1(u) sze-numun_ ts: 70 kur zēru en: 70 gur of seed, 30. _a-gar3 iri_-sza-sa-i-di ts: ugār ālu-ša-sā’idi en: irrigation district of Ālu-ša-Sā’idi, 31. _gu2_ {i7}t,a-ba-an ts: kišād ṭaban en: bank of the ṭaban; 32. _3(u) sze-numun_ ts: 30 kur zēru en: 30 gur of seed, 33. _a-gar3 iri bad3-lugal_ ts: ugār āl dūr-šarri en: irrigation district of the city “Fort of the king”, 34. _gu2_ {i7}t,a-ba-an ts: kišād ṭaban en: bank of the ṭaban; 35. _pap 1(disz)_ me _sze-numun_ 1(iku) 3(ban2) ts: napḫar 100 kur zēru 1 iku 3 sūtu en: total: 100 gur of seed (at the ratio of) 3 sūtu per 1 ikû 36. _1(disz) kusz3 gal_-tu4 ts: 1 ammatu rabītu en: (according to) 1 large cubit, 37. _nam iri_ bad3-{d}pap-sukkal ts: pīḫāt āl dūr-papsukkal en: province of the city “Fort of Papsukkal”. column 2 1. 1(gesz2)-szu _sze-numun_ ts: 60 zēru en: 60 (gur) of seed, 2. _a-gar3 iri_ pi-la-ri-i ts: ugār āl pilarî en: irrigation district of the city of Pilarî, 3. _gu2 i7-lugal_ ts: kišād nār-šarri en: bank of the “Canal of the king”, 4. _nam kur iri_ bag-da-di ts: pīhāt māt āl bagdadi en: province of the land of the city of Bagdada; 5. 1(disz) me _sze-numun 1(iku) 3(ban2)_ ts: 100 kur zēru 1 iku 3 sūtu en: 100 gur of seed (at the ratio of) 3 sūtu per 1 ikû 6. _1(disz) kusz3 gal_-tu4 ts: 1 ammatu rabītu en: (according to) 1 large cubit, 7. _a-gar3 iri_ bad3-{d}nergal ts: ugār āl dūr-nergal en: irrigation district of the city “Fort of Nergal”, 8. _gu2_ {i7}mi-ga-ti ts: kišād migati en: bank of the Migatu, 9. _nam_ tup-li-ia-asz ts: pīḫāt tupliyaš en: province of Tupliyaš; 10. _5(u) sze-numun 1(iku) 3(ban2)_ ts: 50 kur zēru 1 iku 3 sūtu en: 50 gur of seed (at the ratio of) 3 sūtu per 1 ikû 11. _1(disz) kusz3 gal_-tu4 ts: 1 ammatu rabītu en: (according to) 1 large cubit, 12. _a-gar3 iri_ bad3-{d}utu-dingir-du3 ts: ugār āl dūr-šamaš-il-kalî en: irrigation district of the city of Dūr-Šamaš-il-kalî, 13. _gu2_ {i7}su-mu-un-dar ts: kišād sumundar en: bank of the Sumundar, 14. _nam_ e2-{disz}{d}3(u)-sag-kal ts: pīḫāt bīt-sîn-ašarēd en: province of Bīt-Sîn-ašarēd; 15. _1(disz) 2(u) 4(asz) sze-numun 1(iku) 3(ban2)_ ts: 84 kur zēru 1 iku 3 sūtu en: 84 gur of seed (at the ratio of) 3 sūtu per 1 iku 16. _1(disz) kusz3 gal_-tu4 ts: 1 ammatu rabītu en: (according to) 1 large cubit, 17. _a-gar3 iri_ ka-re-e ts: ugār āl karê en: irrigation district of the city of Karû, 18. _gu2_ i7-lugal ts: kišād nār-šarri en: bank of the “Canal of the king”, 19. _nam iri_ u2-pi-i ts: pīḫāt āl upî en: province of the city of Opis. 20. i-na lib3-bi ts: ina libbi en: Out of 21. 7(disz) me _sze-numun_ ts: 700 kur zēri en: 700 gur of seed 22. sza _iri_ dumu-za-gin3 ts: ša āl mār-uqnî en: of the city of Mār-Uqnî, 23. 4(disz) me _1(gesz2) 3(u) 4(asz) sze-numun_ ts: 494 kur zēru en: 494 gur of seed 24. tur-ru-um ts: turrum en: is the return, 25. 2(disz) me _6(asz) sze-numun_ re-hu ts: 206 kur zēru rēḫu en: 206 gur of seed is the rest 26. na-zi-muru2-tasz ts: nazi-muruttaš en: that Nazi-Maruttaš, 27. _lugal szar2-ra_ ts: šar kiššati en: king of the universe, 28. _dumu_ ku-ri-gal-zu ts: mār kurigalzu en: son of Kurigalzu, 29. _lugal_ babila2{ki} ts: šar bābili en: king of Babylon, 30. {disz}ka-szak-ti-szu-gab ts: kašakti-šugab en: to Kašakti-Šugab, 31. _dumu_ {disz}szesz-du3-i ts: mār aḫu-bani en: son of Aḫu-bani, 32. _ARAD_-su ts: arassu en: his servant, 33. i-ri-mu ts: irīmu en: has granted. column 3 1. ma-ti-ma ts: matīma en: Whenever 2. a-na _egir_ ts: ana arkât en: in future 3. _u4-mesz_ ts: ūmī en: days 4. lu-u2 i-na ts: lū ina en: whoever among 5. _gar kur-kur_ ts: šakin mātāti en: the governors, 6. _en nam-mesz_ ts: bēl pīḫâti en: the provincial governors, 7. ha-za-an-na-ti3 ts: ḫazannāti en: the mayors, 8. u3 qi2-pu-u2-ti3 ts: ū qīpūti en: or the representatives 9. sza qaq-qa-ra-ti3 ts: ša qaqqarāti en: of these 10. an-na-ti3 ts: annâti en: lands 11. i-na muh _a-sza3_-ti3 ts: ina muḫ eqlēti en: concerning these 12. szi-na-a-ti3 ts: šināti en: fields 13. i-dab-bu-bu-ma ts: idabbubuma en: will raise a claim, 14. ni-szir3-ta ki-za-ta ts: niširta kizzata en: deduction (and) curtailment 15. i-szak-ka-nu ts: išakkanu en: will place, 16. _dingir-mesz gal-mesz_ ma-la ts: ilānu rabûtu mala en: all the great gods, whose name 17. i-na muh na-re-e ts: ina muḫ narê en: on this 18. an-ni-i ts: annî en: stela 19. szum-szu-nu za-ak-ru ts: šumšunu zakru en: is invoked, 20. _{gesz}tukul_-szu-nu kul-lu-mu ts: kakkašunu kullumu en: whose weapon is visible 21. u3 szu-ba-tu4-szu-nu ts: u šubātušunu en: and whose (altar) bases 22. ud-da-a ts: uddâ en: are recognizable, 23. ar-rat _hul_-ti ts: arrat lemutti en: with an evil curse 24. li-ru-ru-szu ts: līrurūšu en: may they curse him, 25. _mu_-szu li-hal-li-qu ts: šumšu liḫalliqū en: may they destroy his name, 26. _numun_-szu a-na ts: zēršu ana en: his seed 27. szu-li-i ts: šūlî en: to remove 28. a-a-ir-szu-u2 ts: ayy-iršû en: may they not become 29. ni-da-a-hi ts: nīd aḫi en: negligent; 30. {d}marduk a-li-lu ts: marduk alīlu en: Marduk, the powerful, 31. be-el _a-sza3_ ts: bēl eqli en: the owner of this 32. szu-a-tu4 ts: šuātu en: field, 33. na-pisz-ta-szu ts: napištašu en: his life 34. ki-ma _a-mesz_ ts: kīma mê en: like water 35. lit-bu-uk ts: litbuk en: may he pour out. column 4 1. szub-tu4 u3 szu-ku-su2 ts: šubtu u šukūsu en: The seat and the tiara 2. sza an-ni7 _lugal an_-e ts: ša ani šar šamê en: of Anu, king of the heavens; 3. gir-gi-lu al-la-ku ts: girgilu allāku en: the girgilu-bird, the courier 4. sza {d}en-lil2 _en kur-kur_ ts: ša enlil bēl mātāti en: of Enlil, lord of the lands; 5. mu-um u3 su-hur-ma-szu ts: mum u suḫurmāšu en: the mum and the goatfish, 6. a-szi-ir-tu4 _gal_ sza2 {d}e2-a ts: aširtu rabītu ša ea en: the great socle of Ea; 7. {d}szul-pa-e3 ts: šulpa’e en: Šulpa’e, 8. {d}isz-ha-ra ts: išḫara en: Išḫara, 9. u3 {d}a-ru-ru ts: u aruru en: and Aruru; 10. us-qa-ru _bu-gi-na_ ts: usqāru buginnu en: the crescent, the trough 11. ma-gur-ru sza {d}suen ts: magurru ša sîn en: (and) the ship of Sîn; 12. ni-ip-hu nam-ri-ru ts: nipḫu namrīru en: the disk, the radiance 13. sza _di-ku5 gal_ {d}utu ts: ša dayyāni rabî šamaš en: of the great judge, Šamaš; 14. is-qar-ru-ur-tu4 ts: isqarrurtu en: the pointed 15. pur-ru-ur-tu4 ts: purrurtu en: star emblem 16. sza {d}isz-tar _gaszan kur-kur_ ts: ša ištar bēlet mātāti en: of Ishtar, lady of the lands; 17. bu-ru ek-du sza {d}iszkur ts: būru ekdu ša adad en: the fierce calf of Adad, 18. _dumu_ an-ni7 ts: mār ani en: son of Anu; 19. {d}gira3 ez-zu ts: girru ezzu en: the furious fire god, 20. szip-ru sza {d}nusku ts: šipru ša nusku en: the messenger of Nusku; 21. {d}szu-qa-mu-na ts: šuqamuna en: Šuqamuna 22. u3 {d}szu-ma-li-ia ts: u šumaliya en: and Šumaliya, 23. _dingir-mesz_ mur2-ta-mu ts: ilānu murtâmū en: the gods who love each other; 24. {d}nirah szip-ru sza {d}isztaran ts: niraḫ šipru ša ištaran en: Niraḫ, the messenger of Ištaran; 25. {d}szar3-ur4-<<ur4>> {d}szar3-gaz ts: šarur šargaz en: Šarur, Šargaz, 26. u3 {d}mes-lam-ta-e3 ts: u meslamta’e en: and Meslamta’e; 27. ma-sab szub-ba-ti ts: masab šubbati en: the reed basket, 28. mar-ka-su _gal_-u2 ts: markasu rabû en: the great link 29. sza e2-si-kil-la ts: ša esikilla en: of Esikilla. 30. _1(u) 7(disz) szu-ri-na#_ ts: 17 šurinu en: May the 17 emblems 31. sza _dingir-mesz gal-mesz_ ts: ša ilāni rabûti en: of the great gods 32. lu-u2 _en_ da-ba-bi ts: lū bēl dabābi en: be the adversary 33. da-bi-bi ts: dābibi en: of him who raises a claim. 34. _mu_-mi na-re-e ts: šumi narê en: The name of the stela is: 35. {d}ag _uru3_ ku-dur2 ts: nabû nāṣir kudur en: “Nabû is the protector of the kudurru 36. _a-sza3-mesz_ ts: eqlēti en: of the fields.” column 5 1. i-na u4-mi-szu-ma ts: ina ūmišuma en: At that time 2. {disz}ka-szak-ti-szu-gab _dumu_ {disz}szesz-du3-i ts: kašakti-šugab mār aḫu-bani en: Kašakti-Šugab, son of Aḫu-bani, 3. na-ra-a sza ha-as,-bi ts: narâ ša ḫaṣbi en: a clay stela 4. isz-t,ur3-ma ts: išṭurma en: wrote and 5. ma-har _dingir_-szu usz-zi-iz ts: maḫar ilišu ušziz en: erected before his god. column 6 1. i-na _bala_-e ts: ina palê en: During the reign 2. {d}marduk-_ibila-szum2_-na ts: marduk-apla-iddina en: of Marduk-apla-iddina, 3. _lugal szar2 dumu_ me-li-szi-pak ts: šar kiššati mār meli-šipak en: king of the universe, son of Meli-Šipak, 4. _lugal_ babila2{ki} ts: šar bābili en: king of Babylon, 5. i-na muh na-re-e szu-a-tu4 ts: ina muḫ narê šuātu en: on this stela 6. i-ga-ru i'-a-bit-ma ih2-he2-pi ts: igāru i’’abitma iḫḫepi en: a wall collapsed and it was broken. column 7 1. {disz}szu-hu-li-szu-gab ts: šuḫuli-šugab en: Šuḫuli-Šugab, 2. _dumu_ {disz}ni-bi-szi-pak ts: mār nibi-šipak en: son of Nibi-Šipak, 3. na-ra-a sza _na4_ esz-sza ts: narâ ša abni ešša en: a new stela of stone, 4. ga-ba-re-e la-bi-<ri>-szu# ts: gabarê labīrišu en: a copy of its original, 5. isz-t,ur3-ma ts: išṭurma en: wrote and 6. u2-kin ts: ukīn en: set up. Version History |
MDP 02, 099-111 & pl. 21-24 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Kudurru surface a column 1 1. _1(gesz2) 2(u) 4(asz) 2(barig) 4(ban3) sze numun_ ts: 2536 sūt zēru en: (A field of) 2,536 sūtu of seed 2. _1(iku) GAN2 3(ban2) 1(disz) kusz3 gal_-tu4 ts: 1 ikû 3 sūtu 1 ammatu rabītu en: (at the ratio of) 3 sūtu per 1 ikû (according to) 1 large cubit, 3. iri-sza-ta-ma-ak-ku ts: ālu-ša-tamakku en: Ālu-ša-Tamakku, 4. _a-gar3 iri_ a-ka3-de3{ki} ts: ugār āl akkade en: irrigation district of the city of Akkade, 5. _gu2 i7-lugal_ ts: kišād nār-šarri en: bank of the Nār-šarri, 6. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: bīt-per’i-amurru en: Bīt-Per’i-Amurru. 7. i-na li-ib-bi ts: ina libbi en: Therein: 8. _3(u) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) sze numun_ ts: 1091 sūt zēru en: (a field of) 1,091 sūtu of seed, 9. ta-me2-er-ti ts: tamerti en: environs of 10. iri-sza-ta-ma-ak-ku ts: ālu-ša-tamakku en: Ālu-ša-Tamakku; 11. _1(u) 4(asz) 4(barig) 3(ban2) sze numun_ ts: 447 sūt zēru en: (a field of) 447 sūtu of seed, 12. a-tar-ti _a-sza3_ ts: atarti eqel en: surplus of the field 13. _e2_ {disz}ir-ri-ga ts: bīt irriga en: of the house of Irriga, 14. _lu2-sag lugal_ ts: ša-rēš šarri en: the ša-rēš šarri; 15. _2(u) 6(asz) 3(ban2) sze numun_ ts: 783 sūt zēru en: (a field of) 783 sūtu of seed, 16. a-tar-ti _a-sza3_ ts: atarti eqel en: surplus of the field 17. iri-sza-nu-ur-szesz-mesz-szu ts: ālu-ša-nūr-aḫḫēšu en: of Ālu-ša-Nūr-aḫḫēšu, 18. _e2_ {disz}iz-kur3-{d}iszkur ts: bīt izkur-adad en: house of Izkur-Adad, 19. a-pil _ka2_ ts: āpil bāb en: the doorkeeper 20. _iri_ bad3-ku-ri-gal-zu ts: āl dūr-kurigalzu en: of the city of Dūr-Kurigalzu, 21. u3 _7(asz) 5(ban2) sze numun_ ts: u 215 sūt zēru en: and (a field of) 215 sūtu of seed, 22. _e2_ {disz}{d}e2-a-ma-lik _{lu2}nagar_ ts: bīt ea-mālik nagāri en: house of Ea-mālik, the carpenter 23. i-na _iri_ za-rat-szim-ka2-me ts: ina zārat-šim-ka-me en: in the city of Zārat-šim-ka-me, 24. _gu2_ {i7}ha-ar-ri-ba-s,i ts: kišād ḫarri-bāṣi en: bank of the Ḫarri-bāṣi, 25. i-na e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: ina bīt-per’i-amurru en: from the Bīt-Per’i-Amurru 26. qa-as-su2 tur-rat ts: qāssu turrat en: its hand is turned away; 27. _lugal_ me-li-szi-pak ts: šarru meli-šipak en: king Meli-Šipak 28. {disz}ib-ni-{d}marduk ts: ibni-marduk en: Ibni-Marduk, 29. _dumu_ ARAD-{d}e2-a ts: mār arad-ea en: son of Arad-Ea, 30. {disz}{d}utu-na-din-mu ts: šamaš-nādin-šumi en: Šamaš-nādin-šumi, 31. _dumu_ ARAD-nu-bat-ti ts: mār arad-nubatti en: son of Arad-nubatti, 32. _lu2-sag lugal_ ts: ša-rēš šarri en: the ša-rēš šarri, 33. u3 {disz}{d}utu-mu-si-sa2 ts: u šamaš-šumu-līšir en: and Šamaš-šumu-līšir, 34. _dumu_ {disz}ul-tu-dingir ts: mār ultu-ili en: son of Ultu-ili, 35. ha-za-an ts: ḫazan en: the mayor 36. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: bīt-per’i-amurru en: of Bīt-Per’i-Amurru, 37. isz-pur-ma ts: išpurma en: sent and 38. im-szu-hu-ma ts: imšuḫūma en: they surveyed (it) and 39. {disz}{d}marduk-ibila-szum2-na ts: marduk-apla-iddina en: to Marduk-apla-iddina, 40. _ARAD_-su i-ri-im ts: arassu irīm en: his servant, he granted. 41. sza _a-sza3_ szu-a-tu ts: ša eqli šuātu en: Of this field: 42. _usz an-ta {im}si-sa2_ ts: šiddu elû iltānu en: upper long side to the north, 43. _us2-sa-du_ ts: itê en: border of 44. iri-sza-dumu-{disz}sze-le-bi ts: ālu-ša-mār-šēlebi en: Ālu-ša-mār-Šēlebi, 45. e2-{disz}tu-na-mis-sah ts: Bīt-Tunamissaḫ en: Bīt-Tunamissaḫ; 46. _usz ki-ta {im}u18-lu_ ts: šiddu šâplû šūtu en: lower long side to the south, 47. _us2-sa-du_ iri-sza-szal-hi ts: itê ālu-ša-šalḫi en: border of Ālu-ša-Šalḫi, 48. _a-sza3_ {d}inanna-a-ka3-de3{ki} ts: eqel ištar-akkade en: field of Ishtar of Akkade; 49. _sag-ki an-ta {im}mar-tu_ ts: pūtu elītu amurru en: upper short side to the west, 50. _gu2_ i7-ki-ba-a-ti ts: kišād nār-kibāti en: bank of the Nār-kibāti, 51. sza ul-tu lib3-bi ts: ša ultu libbi en: which from within 52. {i7}nam-gar-lugal i-leq-qa-a ts: the namgar-šarri ileqqâ en: the Namgar-šarri draws; 53. _sag-ki ki-ta {im}kur-ra_ ts: pūtu šaplītu šadû en: lower short side to the east, 54. _gu2 i7-lugal_ ts: kišād nār-šarri en: bank of the Nār-šarri. column 2 1. _a-sza3_ szu-a-tu ts: eqla šuātu en: (For) this field, 2. sza _lugal_ ts: ša šarru en: which king 3. me-li-szi-pak ts: meli-šipak en: Meli-Šipak 4. {disz}{d}marduk-ibila-szum2-na ts: marduk-apla-iddina en: to Marduk-apla-iddina, 5. _ARAD_-su i-ri-mu ts: arassu irīmu en: his servant, granted, 6. la ta-bal _a-sza3_-szu ts: lā tabāl eqlišu en: the inalienability of his field, 7. za-ku-us-su ts: zakûssu en: his exemption 8. ki-a-am isz-kun ts: kī’am iškun en: he established as follows: 9. i-na _a-sza3_-szu ni-szi-ir-ta ts: ina eqlišu niširta en: in his field, deduction 10. u3 ki-iz-za-ta ts: u kizzata en: and curtailment 11. la sza-ka-ni ts: lā šakāni en: not to place; 12. i-ka mi-is,-ra ts: īka miṣra en: ditch, border, 13. u3 ku-du-ur-ra ts: u kudurra en: and kudurru 14. la su-uh-hi-i ts: lā suḫḫî en: not to disturb; 15. di-ib-bi tap-qer-ta ts: dibbī tapqerta en: litigation, contestation, 16. u3 ru-gu-um-ma-a ts: u rugummâ en: and claim 17. la ra-sze-e ts: lā rašê en: not to raise; 18. du-ul-li bit-qi2 ts: dulli bitqi en: (for) work obligation for sluice, 19. mi-ih-ri nam-ba-a'-i ts: miḫri namba’i en: weir, seepage, 20. ku-sza-ar-ti ts: kušarti en: patching 21. u3 hi-is,-s,a-ti ts: u ḫiṣṣāti en: and reed clearance 22. sza _i7-lugal_ u2-su2-uk-ki ts: ša nār-šarri usukki en: of the Nār-šarri, bank maintenance 23. sza _iri_ e2-sik-ka-mi-du ts: ša āl bīt-sikkamidu en: of the city of Bīt-Sikkamidu 24. u3 iri-sza-sig5{iq}-{d}iszkur ts: u ālu-ša-mudammiq-adad en: and Ālu-ša-Mudammiq-Adad, 25. it-ti di-ku-ut s,a-bit _iri-me_ ts: itti dikût ṣabit alāni en: together with the levy taken from the cities 26. sza _kur_ {d}inanna-a-ka3-de3{ki} ts: ša māt ištar-akkade en: of the land of Ishtar of Akkade, 27. _iri{ki}_-szu la de-ke-em-ma ts: ālšu lā dekêmma en: his city not to levy and 28. la e-pe-szi ts: lā epēši en: not to perform 29. du-ul-li _ka2 i7-lugal_ ts: dulli bāb nār-šarri en: work obligation for the sluice gate of the Nār-šarri, 30. lu-u2 sza se-ke-e-ri ts: lū ša sekēri en: either of blocking, 31. lu-u2 sza pe-te-e ts: lū ša petê en: or of opening; 32. hi-ru-ut _i7-lugal_ ts: ḫirût nār-šarri en: the dredging of the Nār-šarri, 33. la he-re-e ts: lā ḫerê en: not to do; 34. er-re-szi sza _iri{ki}_-szu ts: errēšī ša ālišu en: tenant farmers of his city, 35. lu-u2 qa-at-ti-ni ts: lū qattinī en: whether temporary farmers 36. lu-u2 a-szib _iri{ki}_ ts: lū āšib āli en: or residents of the city, 37. lu-u2 _lu2-mesz_ ts: lū amīlê en: or men 38. sza t,e3-mi-szu ts: ša ṭēmišu en: at his disposal, 39. qi-pu a-a-um-ma ts: qīpu ayyumma en: no representative 40. sza e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: ša bīt-per’i-amurru en: of Bīt-Per’i-Amurru 41. ul-tu _iri{ki}_-szu ts: ultu ālišu en: from his city 42. la szu-s,i-im-ma ts: lā šuṣîmma en: can take out and 43. lu-u2 a-na pa-an _lugal_ ts: lū ana pān šarri en: either on behalf of the king, 44. lu-u2 a-na pa-an _gar kur_ ts: lū ana pān šakin māti en: or on behalf of the governor, 45. u3 lu-u2 a-na pa-an ts: u lū ana pān en: or on behalf 46. ma-am-ma e-di-i ts: mamma ēdî en: of any dignitary 47. sza e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: ša bīt-per’i-amurru en: of Bīt-Per’i-Amurru, 48. lu-u2 _gesz-mesz_ lu-u2 _u2-mesz_ ts: lū iṣṣī lū šammī en: either timber, or vegetation, 49. lu-u2 _in-nu_ lu-u2 _sze-bar_ ts: lū tibna lū uṭṭeta en: or straw, or barley, 50. u3 lu-u2 mim-ma masz-szi-ta ts: u lū mimma maššīta en: or any other deliverable, 51. _{gesz}mar-gid2-da_-szu _{gesz}la2_-szu ts: ereqqašu șimittašu en: his cart(s), his yoke-team(s), 52. _ansze_-szu u3 _lu2_-szu ts: imēršu u amīlšu en: his donkey(s), or his people, 53. la na-sze-e ts: lā našê en: not to take away; 54. i-na ki!(DI)-ri-ik-ti ts: ina kirikti en: by collecting column 3 1. _a-mesz_ sza mu-sze-bi-ri ts: mê ša mušēbiri en: the water of the communicating canal 2. sza {i7}rat,-{d}a-ni7 ts: ša rāṭ-ani en: of the Rāṭ-Ani 3. u3 {i7}nam-gar-lugal ts: u namgar-šarri en: and the Namgar-šarri, 4. i-na _a-mesz i7_ szi-qi2-ti-szu ts: ina mê nār šiqītišu en: the water of his irrigation canal 5. nu-szur-ra-a la sza-ka-ni ts: nušurrâ lā šakāni en: not to reduce; 6. i-na _i7_ masz-qi2-ti-szu ts: ina nār mašqītišu en: from the canal of his irrigation outlet 7. _a-mesz_ la a-s,i2-im-ma ts: mû lā așîmma en: no water can go out and 8. szi-kit-ta ts: šikitta en: the layout 9. la szu-un-nim-ma ts: lā šunnîmma en: not to change and 10. _a-gar3_ sza-nam-ma ts: ugāra šanâmma en: another irrigation district 11. la me2-ke-e-ri ts: lā mekēri en: not to irrigate 12. u3 la sza-qe2-e ts: u lā šaqê en: and not to water; 13. _u2-mesz a-sza3_-szu ts: šammī eqlišu en: the vegetation of his field 14. la ba-qa-ni ts: lā baqāni en: not to pull up, 15. bu-ul _lugal_ u3 _gar kur_ ts: būl šarri ū šakin māti en: the livestock of the king or of the governor, 16. sza i-na _nam_ ts: ša ina pīḫāt en: who in the province 17. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: bīt-per’i-amurru en: of Bīt-Per’i-Amurru 18. isz-sza-ka-nu ts: iššakkanu en: will be placed, 19. a-na ta-me2-er-ti-szu ts: ana tamertišu en: onto his pasture land 20. la szu-ru-di-im-ma ts: lā šūrudimma en: not to send down and 21. _u2-mesz_ la re-'e-e ts: šammī lā re’ê en: the vegetation not to graze; 22. _kaskal_ u3 ti-tur-ra ts: harrāna u titurra en: road(s) and bridge(s), 23. lu-u2 a-na _lugal_ ts: lū ana šarri en: either on behalf of the king 24. lu-u2 a-na _gar kur_ sza i-na _nam_ ts: lū ana šakin māti ša ina pīḫāt en: or on behalf of the governor, who in the province 25. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: bīt-per’i-amurru en: of Bīt-Per’i-Amurru 26. isz-szak-ka-nu ts: iššakkanu en: will be placed, 27. la a-ma-ri ts: lā amāri en: not to inspect 28. u3 mim-ma dul-la esz-sza ts: u mimma dulla ešša en: and any new work obligation 29. sza i-na ar-kat4 _u4-mesz_ ts: ša ina arkat ūmī en: that in future days 30. _lugal_ u3 _gar kur_ ts: šarru ū šakin māti en: a king or a governor, 31. sza i-na _nam_ ts: ša ina pīḫāt en: who in the province 32. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: bīt-per’i-amurru en: of Bīt-Per’i-Amurru 33. isz-szak-ka-nu ts: iššakkanu en: will be placed, 34. i-qer-ru-ma ts: iqerrûma en: will request and 35. ip-pu-szu ts: ippušu en: carry out 36. u3 lu-u2 du-ul-la ts: ū lū dulla en: or a work obligation 37. sza ul-tu la-bi-ri ts: ša ultu labīri en: that from old 38. i-na qa-ti ma-aq-tu-ma ts: ina qātī maqtuma en: had fallen in disuse and 39. i-na esz-szi il-la-a ts: ina ešši illâ en: will come up anew, 40. dul-la szu-a-tu ts: dulla šuātu en: that work obligation 41. la e-pe-szi ts: lā epēši en: not to perform; 42. la ta-bal _a-sza3_-szu ts: lā tabāl eqlīšu en: the inalienability of his field, 43. za-ku-ut _iri{ki}_-szu ts: zakût ālišu en: the exemption of his city, 44. ta-me2-er-ti-szu ts: tamertišu en: his pasture, 45. u3 mim-mu id-di-nu-szu ts: u mimmu iddinušu en: and anything that he gave him, 46. isz-ku-un-ma ts: iškumma en: he established and 47. ma-har {d}utu {d}marduk ts: maḫar šamaš marduk en: before Shamash, Marduk, 48. {d}a-nu-ni-ti ts: annunīti en: Annunitu, 49. u3 _dingir-mesz gal-mesz_ ts: u ilāni rabûti en: and the great gods 50. sza _an_-e u3 _ki_-ti ts: ša šamê u erṣeti en: of heaven and earth 51. i-na _na4-ru2-a_ isz-t,ur-ma ts: ina narê išṭurma en: on a stela wrote and 52. i-na muh _a-sza3_-szu ts: ina muḫ eqlīšu en: concerning his field 53. a-na ku-dur da-ra-a-ti ts: ana kudur dārâti en: as an eternal kudurru 54. i-zi-ib ts: īzib en: he left. 55. ma-ti-ma a-na s,a-a-ti ts: matīma ana ṣâti en: At any time in the future, 56. a-na _u4-mesz_ ru-qu-u2-ti ts: ana ūmī rūqūti en: into distant days, 57. sza _dingir-mesz gal-mesz_ ts: ša ilānu rabûtu en: he who the great gods 58. i-nam-bu-szu-ma ts: inambûšuma en: will name and 59. a-na re-'u-ut ma-ti ts: ana rē’ût māti en: for the shephership of the land 60. i-na-asz2-szu-szu ts: inaššûšu en: will raise, column 4 1. ki-[i a-na]-ku _a-sza3 lugal_ ts: kī anāku eqel šarru en: as I the field that a king 2. a-lik pa-ni-ia ts: ālik pāniya en: going before me 3. a-na _numun_-szu isz-ru-ku ts: ana zērišu išruku en: bestowed to his descendant 4. la at-ba-lu ts: lā atbalu en: did not take away, 5. za-ku-ut isz-ku-nu ts: zakût iškunu en: the exemption that he established 6. a-na il-ki ts: ana ilki en: into ilku service 7. la# u2-sze-ri-bu ts: lā ušēribu en: I did not let enter again 8. u3# mim-ma sza i-na ts: u mimma ša ina en: and anything that on 9. _na4-ru2-a_-szu ts: narêšu en: his stela 10. isz-t,u2-ru-ma i-zi-bu ts: išțuruma īzibu en: he wrote and left, 11. a#-na-ku la e-nu-u2 ts: anāku lā ēnû en: I did not alter 12. u3# la usz-pe-lu ts: u lā ušpēlu en: and did not overturn, 13. ki-i pi-i _gal-mesz_ ts: kī pī rabûti en: according to the word of the nobles, 14. ma-li-ki-ia ts: mālikīya en: my counselors, 15. _gir3-arad-gir3-arad_ ts: šakkanakkī en: the governors 16. sza _nam-mesz_ ts: ša pīḫāti en: of the provinces, 17. u3 mu-sze-ed-bi-bi ts: u mušedbibī en: and those seeking litigation, 18. la e-pu-szu-ma ts: lā ēpušuma en: I did not act and 19. _a-sza3_ a-na _numun_-szu2-nu isz-ru-ku ts: eqel ana zērišunu išrukū en: the field that they bestowed to their descendant 20. la at-ba-lu ts: lā atbalu en: I did not take away, 21. za-ku-ut isz-ku-nu ts: zakût iškunū en: the exemption that they established 22. a-na il-ki ts: ana ilki en: into ilku service 23. la u2-sze-ri-bu ts: lā ušēribu en: I did not let enter again, 24. a-ma-ta! isz-t,u2-ru-ma ts: amāta išțurūma en: the word that they wrote and 25. i-zi-bu-u2-ni ts: īzibūni en: left, 26. a-na-ku la e-me2-e-szu ts: anāku lā emēšu en: I did not disregard 27. u3 la e-ti-qu# ts: u lā ētiqu en: and did not trespass, 28. szu-u2 ia-a-szi ts: šū yâši en: (so) he to me 29. la u2-gal-la-la ts: lā ugallala en: shall not do injustice, 30. _a-sza3_ a-na _numun_-ia asz2-ru-ku ts: eqel ana zēriya ašruku en: the field that I bestowed to my descendant 31. la i-tab-bal ts: lā itabbal en: he shall not take away, 32. za-ku-ut asz2-ku-nu ts: zakût aškunu en: the exemption that I established 33. a-na il-ki la u2-szer3-reb ts: ana ilki lā ušerreb en: into ilku service he shall not let enter again, 34. ki-i pi-i _gal-mesz_ ts: kī pī rabûti en: according to the word of the nobles, 35. ma-li-ki-szu ts: mālikīšu en: his counselors, 36. _gir3-arad-gir3-arad_ ts: šakkanakkī en: the governors 37. sza _nam-mesz_ ts: ša pīḫâti en: of the provinces, 38. u3 mu-szad-bi-bi ts: u mušadbibī en: and those seeking litigation, 39. la ip-pu-usz-ma ts: lā ippušma en: he shall not act, 40. a-ma-a-ti sza i-na ts: amâti ša ina en: the words that on 41. _na4-ru2-a_ an-ni-i ts: narê annî en: this stela 42. asz2-t,u2-ru-ma e-zi-bu ts: ašțuruma ēzibu en: I wrote and left 43. la in-ni ts: lā inni en: he shall not change, 44. ki-i pi-i _gar kur_ sza i-na ts: kī pī šakin māti ša ina en: according to the word of the governor, who in 45. _nam_ e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: pīḫāt bīt-per’i-amurru en: the province of Bīt-Per’i-Amurru 46. isz-szak-ka-nu ts: iššakkanu en: will be placed, 47. la ip-pu-usz-ma ts: lā ippušma en: he shall not act and 48. ki-mu _a-sza3_ ts: kīmū eqla en: (another) field instead 49. la i-nam-di-na-asz2-szum-ma ts: lā inamdinaššumma en: he shall not give to him and 50. _a-sza3_ ad-di-nu ts: eqel addinu en: the field that I gave 51. a-na _nam_ la u2-tar ts: ana pīḫāti lā utār en: to the province he shall not return. 52. szum-ma _lu2_ szu-u2 ts: šumma amīlu šū en: If this man 53. ki-it-ta ir-tam-ma ts: kitta irtāmma en: loves justice and 54. gu-ul-lu-ul-ta iz-ze-er ts: gullulta izzēr en: hates crime, 55. _a-sza3_ a-na _numun_-ia asz2-ru-ku ts: eqel ana zēriya ašruku en: the field that I bestowed to my descendant 56. la it-ta-bal ts: lā ittabal en: he does not take away, 57. za-ku-ut asz2-ku-nu ts: zakût aškunu en: the exemption that I established 58. a-na il-ki la usz-te-rib ts: ana ilki lā uštērib en: into ilku service he does not let enter again, 59. a-ma-a-ti sza i-na ts: amâti ša ina en: the words that on 60. _na4-ru2-a_ an-ni-i ts: narê annî en: this stela column 5 1. asz2-t,u2-ru-ma ts: ašțuruma en: I wrote and 2. ma-har {d}utu {d}marduk ts: maḫar šamaš marduk en: before Šamaš, Marduk, 3. {d}a-nu-ni-ti ts: annunīti en: Annunītu, 4. u3 _dingir-mesz gal-mesz_ ts: u ilāni rabûti en: and the great gods 5. sza _an_-e u3 _ki_-ti ts: ša šamê u erșeti en: of heaven and earth 6. i-na# muh# _a-sza3_ szu-a-tu ts: ina muḫ eqli šuātu en: concerning this field 7. e-zi#-bu ts: ēzibu en: I left, 8. szu-u2 la i#-te#-ni ts: šū īteni en: he does not change 9. u3 la im-tesz2 ts: u lā imtēš en: and does not disregard, 10. ki-i pi-i _gal-mesz_ ma-li-ki-szu ts: kī pī rabûti mālikīšu en: according to the word of the nobles, his counselors, 11. _gir3-arad-gir3-arad_ sza _nam-mesz_ ts: šakkanakkī ša pīḫâti en: the governors of the provinces, 12. u3 mu-szad#-bi#-bi la i-te-pu2-usz-ma ts: u mušadbibī lā ītepušma en: and those seeking litigation he does not act and 13. _a-sza3_ ki#-mu la it#-ta-an-na-asz2-szum-ma ts: eqla kīmū lā ittannaššumma en: (another) field instead he does not give to him and 14. _a#-sza3#_ ad#-di-na-asz2-szu a-na _nam_ la ut-te-er ts: eqel addinaššu ana pīḫāti lā uttēr en: the field that I gave he does not return to the province, 15. szu#-a#-tu# _dingir-mesz gal-mesz_ sza# _an_-e u _ki_ ts: šuātu ilānu rabûtu ša šamê u erșeti en: may the great gods of heaven and earth 16. [ha-disz] lip-pal-su-szu-ma ts: ḫadîš lippalsušuma en: favorably look upon him and 17. ba#-la#-at, u4-mi ma-a'-du-ti ts: balāț ūmī ma’dūti en: a life of many days, 18. _mu-mesz#_ t,uh#-di nu-uh-szi u3 _he2-gal2_ ts: šanāt țuḫdi nuḫši u ḫengalli en: years of abundance, fertility, and plenty, 19. a-di bal#-t,u2 a-na is-qi2-szu li-kin-nu ts: adi balțu ana isqišu likinnū en: as long as he lives, may they assign as his share. 20. szum-ma _lu2_ szu-u2 ki-it-ta iz-ze-er-ma ts: šumma amīlu šū kitta izzērma en: If this man hates justice and 21. gu-ul-lu-ul-ta ir-tam ts: gullulta irtām en: loves crime, 22. ar-ra-a-ti sza i-na _na4-ru2-a_ ts: arrāti ša ina narê en: the curses that on this stela 23. an-ni-i asz2-t,u2-ru-ma ts: annî ašțuruma en: I wrote and 24. ma-har {d}utu {d}marduk {d}a-nu-ni-ti ts: maḫar šamaš marduk annunīti en: before Šamaš, Marduk, Annunītu 25. u3 _dingir-mesz gal-mesz_ sza _an_-e u3 _ki_-ti3 ts: u ilāni rabûti ša šamê u erșeti en: and the great gods of heaven and earth 26. i-na muh _a-sza3_ szu-a-tu e-zi-bu ts: ina muḫ eqli šuātu ēzibu en: concerning this field I left, 27. szu-u2 la ip-ta-la-ah-ma ts: šū lā iptalaḫma en: he does not fear and 28. _a-sza3_ a-na _numun_-ia asz2-ru-ku it-ta-bal ts: eqel ana zēriya ašruku ittabal en: the field that I bestowed to my descendant he takes away, 29. ki-iz-za-ta u3 ni-{szi}szir3-ta5 ts: kizzata u niširta en: curtailment and deduction 30. i-na lib3-bi il-ta-ka-an ts: ina libbi iltakan en: within (the field) he establishes, 31. za-ku-ut asz2-ku-nu a-na il-ki usz-te-ri-ib ts: zakût aškunu ana ilki uštērib en: the exemption that I established into ilku service he lets enter again 32. u3 lu-u2 _a-sza3_ ki-mu it-ta-an-na-asz2-szum-ma ts: ū lū eqla kīmū ittannaššumma en: or (another) field instead he gives to him and 33. _a-sza3_ ad-di-na-asz2-szu a-na _nam_ ut-ter ts: eqel addinaššu ana pīhāti uttēr en: the field that I gave he returns to the province, 34. _na4-ru2-a_ sza asz2-t,u2-ru-ma ts: narâ ša ašțuruma en: the stela that I wrote and 35. ma-har {d}utu {d}marduk ts: maḫar šamaš marduk en: before Šamaš, Marduk, 36. {d}a-nu-ni-ti u3 _dingir-mesz gal-mesz_ ts: annunīti u ilāni rabûti en: Annunītu and the great gods 37. sza _an_-e u3 _ki_-ti ts: ša šamê u erșeti en: of heaven and earth 38. i-na muh _a-sza3_ szu-a-tu ts: ina muḫ eqli šuātu en: concerning this field 39. a-na da-ra-a-ti u2-ki-in-<nu> ts: ana dārâti ukinnu en: for eternity I set up, 40. szu-u2 id-de-ki-ma ts: šū iddekima en: he removes and 41. i-na asz2-ri-im sza-ni-im-ma ts: ina ašrim šanîmma en: in a different place 42. ki-i _hul_-ti il-ta-ka-an ts: kī lemutti iltakan en: as an evil act he places, 43. a-szar la a-ma-ri pu-uz-ra ts: ašar lā amāri puzra en: in a place not visible 44. usz-ta-hi-iz ts: uštāḫiz en: he hides, 45. asz2-szu ar-ra-a-ti szi-na-a-ti ts: aššu arrāti šināti en: because these curses 46. sza i-na _na4-ru2-a_ sza-at,-ra ts: ša ina narê šațrā en: that are written on the stela 47. ip-ta-lah3-ma _lu2_ a-ha-am ts: iptalaḫma amīla aḫâm en: he fears and an outsider, 48. na-ka-ra _dumu_ ma-am-ma-na-ma ts: nakara mār mammānama en: a foreigner, anyone’s son, and 49. sak-ka sak-la sa-ma-a ts: sakka sakla samâ en: a deaf, a simpleton, an inept 50. u3 la mu-da-a um-ta-'i-ir-ma ts: ū lā mūdâ umta’’irma en: or an ignorant he commissions and 51. usz-tasz-szi-ma a-na me-e u _izi_ it-ta-di ts: uštaššima ana mê ū išāti ittadi en: makes (him) lift (it) and into the water or fire he throws (it), 52. i-na qaq-qa-ri it-te-mi-ir ts: ina qaqqari ittemir en: in the ground he buries (it), 53. i-na _sig4-mesz_ it-te-e' ts: ina libnāti ittē’ en: with bricks he covers (it), 54. i-na i-ga-ri ip-te-hi ts: ina igāri ipteḫi en: in a wall he shuts (it), 55. up-te-es-si-is-ma it-ta-qar ts: uptessisma ittaqar en: he erases and scratches (it), 56. i-ta-ba-at uh2-tal2-liq ts: ītabat uḫtalliq en: he smashes (it), he destroys (it), 57. szu-mi szat,-ra ip-ta-szi-it, ts: šumī šațra iptašiț en: my inscribed name he obliterates, column 6 1. _lu2_ szu-u2 lu-u2 _idim_ ts: amīlu šū lū kabtu en: this man, either an important one, 2. lu-u2 _gal_ ma-lik _lugal_ ts: lū rabû mālik šarri en: or a noble, a royal counselor, 3. lu-u2 _lu2-sag lugal_ ts: lū ša-rēš šarri en: or a ša-rēš šarri, 4. lu-u2 _gar kur_ sza i-na _nam_ ts: lū šakin māti ša ina pīḫāt en: or a governor, who in the province of 5. e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: bīt-per’i-amurru en: Bīt-Per’i-Amurru 6. isz-szak-ka-nu ts: iššakkanu en: will be placed, 7. lu-u2 ha-za-an _nam_ ts: lū ḫazan pīḫāti en: or a mayor of the province 8. sza e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal ts: ša bīt-per’i-amurru en: of Bīt-Per’i-Amurru, 9. lu-u2 _gar_ t,e3-mi ts: lū šakin țēmi en: or the šakin țēmi, 10. lu-u2 mu-sze-ri-szu ts: lū mušērišu en: or the overseer of cultivation, 11. lu-u2 gu-gal-lu ts: lū gugallu en: or the canal inspector 12. sza _nam_ e2-{disz}nunuz-{d}kur-gal_ ts: ša pīḫāt bīt-per’i-amurru en: of the province of Bīt-Per’i-Amurru, 13. lu-u2 a-mi-lu-u2-tu4 ts: lū amīlūtu en: or anyone at all 14. ma-la szu-ma na-bi-a-at ts: mala šuma nabiat en: who is mentioned by name, 15. _lu2_ szu-a-tu4 ts: amīla šuātu en: this man, 16. {d}a-nu-um ts: anum en: Anum, 17. {d}en-lil2 ts: enlil en: Enlil, 18. {d}e2-a u3 ts: ea u en: Ea and 19. {d}nin-hur-sag-ga2 ts: ninḫursag en: Ninḫursag, 20. _dingir-mesz gal-mesz_ ts: ilānu rabûtu en: the great gods 21. sza a-mat qi2-bi-ti-szu-nu ts: ša amāt qibītišunu en: whose word of command 22. la ut-ta-ak-ka-ru ts: lā uttakkaru en: cannot be changed, 23. i-na bu-ni-szu-nu ts: ina būnīšunu en: with their furious 24. ez-zu-u2-ti ts: ezzûti en: countenance 25. li-ik-ke-el-mu-szu-ma ts: likkelmūšuma en: may they malevolently look upon him and 26. ar-rat la nap-szu-ri ts: arrat lā napšuri en: with an evil curse 27. le-e-mu-ut-ta ts: lemutta en: that cannot be released 28. li-ru-ru-usz ts: līrurūš en: may they curse him. 29. {d}marduk _en gal_ ts: marduk bēlu rabû en: Marduk, the great lord, 30. sza-s,i-it pi-szu ts: ša șīt pīšu en: whose utterance 31. _dingir_ ma-am-ma ts: ilu mamma en: no god 32. la usz-pe-el-lu4 ts: lā ušpellu en: can reverse, 33. bu-bu-ta sze-er-ta-szu ts: bubūta šērtašu en: starvation, his great 34. ra-bi-ta lim-is-su-ma ts: rabīta līmissuma en: punishment, may he impose on him and 35. i-na na-t,a-al ts: ina națāl en: under the gaze 36. ka-am-ma-li ts: kammāli en: of (his) adversary, 37. ti-ri-is, qa-ti ts: tiriș qāti en: stretching out (his) hand 38. u3 la e-pe-e-ri ts: u lā epēri en: but not receiving food, 39. su-u2-uq _iri_-szu ts: sūq ālišu en: the street of his city 40. li-is-sa-ah-hur ts: lissaḫḫur en: may he wander; 41. {d}suen be-lu4 ez-zu ts: sîn bēlu ezzu en: Sîn, the fierce lord, 42. sza i-na _dingir-mesz gal-mesz_ ts: ša ina ilāni rabûti en: who among the great gods 43. szu-pu-u2 ts: šūpû en: is resplendent, 44. a-ga2-nu-til-la-a ts: agannutillâ en: dropsy 45. sza ri-ki-is-su ts: ša rikissu en: whose binding 46. la ip-pat,-t,a-ru ts: lā ippațțaru en: cannot be loosened, 47. li-sze-esz-szi-szu ts: lišeššišu en: may he cause him to carry, 48. sahar-szub-ba-a ts: saḫaršubbâ en: with leprosy 49. ki-ma s,u-ba-ti ts: kīma șubāti en: like a garment 50. pa-ga-ru-szu ts: pagaršu en: his body 51. li-la-bi-isz-ma ts: lilabbišma en: may he clothe and 52. a-di u4-um bal-t,u ts: adi ūm balțu en: until the day that he is alive 53. _e2_-su li-za-mi-ma ts: bīssu lizammima en: may he be deprived of his house and column 7 1. ki-ma u2-ma-am s,e-ri ts: kīma umām șēri en: like a wild beast 2. s,e-ra li-ir-pu-ud ts: șēra lirpud en: the steppe may he roam, 3. re-bi-it _iri_-szu ts: rebīt ālišu en: the square of his city 4. a-a-ik-bu-us ts: ayy-ikbus en: may he not tread; 5. {d}nin-urta ts: ninurta en: Ninurta, 6. be-el ap-li ts: bēl apli en: lord of the heir, 7. szu-u2-mi u3 ts: šumi u en: the name and 8. ku-du-ur-ri ts: kudurri en: the kudurru, 9. ap-la-am ts: aplam en: the heir, 10. na-aq me-e ts: nāq mê en: the pourer of water, 11. li-ki-im-szu-ma ts: līkimšuma en: may he take away from him and 12. _sze numun_ u3 pe-er-a ts: zēra u per’a en: seed and offspring 13. a-a-u2-szar-szi-szu ts: ayy-ušaršišu en: may he not let him have; 14. {d}gu-la _gaszan_-tu ts: gula bēltu en: Gula, the greatest 15. szur-bu-tu4 ts: šurbūtu en: lady, 16. e-tel-le-et ts: etellet en: supreme 17. ka-la be-le-e-ti ts: kala bēlēti en: (among) all the ladies, 18. s,a-ar-ri-sza ts: șarriša en: a spreading, 19. si-im-ma la-az-za ts: simma lazza en: persistent, 20. la te-e-ba-a ts: lā tēbâ en: incurable wound, 21. ina zu-um-ri-szu ts: ina zumrišu en: on his body 22. lisz-ku-un-ma ts: liškumma en: may she place and 23. a-di u4-um bal-t,u ts: adi ūm balțu en: until the day that he is alive, 24. szar-ka u da-ma ts: šarka u dāma en: in pus and blood 25. ki-ma me-e li-ir-muk ts: kīma mê lirmuk en: like water may he bathe; 26. _dingir-mesz gal-mesz_ ts: ilānu rabûtu en: all the great gods 27. ma-la i-na ts: mala ina en: whose name on 28. _na4-ru2-a_ an-ni-i ts: narê annî en: this stela 29. szu-um-szu-nu za-ak-ru ts: šumšunu zakru en: is invoked, 30. szu-ba-tu-szu2-nu ud-da-a ts: šubātušunu uddâ en: whose (altar) bases are recognizable, 31. _{gesz}tukul-mesz_-szu-nu ts: kakkūšunu en: whose weapons 32. ku-ul-lu-mu ts: kullumū en: are visible, 33. u3 u2-s,u-ra-tu-su2-nu ts: u ușurātušunu en: and whose figures 34. us,-s,u-ra ts: ușșurā en: are drawn, 35. szi-ma-at ts: šīmat en: a destiny 36. la na-t,a-li ts: lā națāli en: of not seeing, 37. sa-ka-ak uz-ni ts: sakāk uzni en: closing of ear 38. u3 s,i-bit pi-i ts: u șibit pî en: and seizure of mouth 39. a-na s,a-a-at u4-mi ts: ana șât ūmī en: for distant days 40. li-szi-mu-szu ts: lišīmūšu en: may they determine for him. 41. ar-ra-a-tu4 ts: arrātu en: These 42. an-na-a-tu4 ts: annâtu en: curses 43. i-na a-ma-at ts: ina amāt en: by the word 44. {d}en-lil2 _en gal_ ts: enlil, bēli rabî en: of Enlil, the great lord, 45. sza qi2-bit pi-i-szu ts: ša qibīt pīšu en: whose command 46. la in-ne2-en-nu-u2 ts: lā innennû en: cannot be altered 47. u3 an-na-szu ts: u annašu en: and whose true 48. ki-i-nu ts: kīnu en: consent 49. la in-ne2-ti-qu ts: lā innettiqu en: cannot be transgressed, 50. la i-sze-et-ta-szu ts: lā išettāšu en: shall not leave him, 51. li-ik-szu-da-szu ts: likšudāšu en: (but) may they overcome him! Version History |
MDP 04, 169-197 15 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Tablet |
MDP 28, 012 no. 9 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Statue fragment |
RA 028, 033 1 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Tablet |
RA 028, 035 2 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Tablet |
RA 028, 036 3 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Tablet |
RA 028, 037 4 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Tablet |
RIMB 2.04.un.x2001, ex. 001 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Tablet |
Syria 10, pl. 77 no. 4b Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Tablet |
Syria 10, pl. 77, 05 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Tablet |
Syria 10, pl. 77, 06 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Tablet |
Syria 12, 228, 05 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Tablet |
Syria 12, 231, 07 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Tablet |
Syria 12, pl. 46-47, 03 + pl. 47, 04 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Tablet |
Syria 12, pl. 47 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Tablet |
Syria 13, 234, 09 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Tablet |
Syria 13, 235, 10 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Tablet |
TBER pl. 55, AO 017664 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Tablet reverse 1. gun2 ma-da ki-in-gi uri = %a MIN MIN szu-me-ri# u ak-ka-di-i 2. gun2# dugud-da = %a bi-lat ka!-bit-tu2 3. gun2 hi-a = %a bi-lat Version History |
Ugaritica 5, 152 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Tablet |
AO 21377 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Eyestone surface a 1. {d}nin-lil2! 2. nin-a-ni-ir 3. ku-ri-gal!-zu! 4. in-na-ba Version History |
AO 23994 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Eyestone surface a 1. {d}za-ba4-ba4 2. lugal-a-ni-ir 3. ku-ri-gal-zu 4. szagina# x? {d#}en-lil2 5. in-na-ba Version History |
CdM — Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Kudurru |
AO 07704 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Block |