|
Search resultsPage: 1 5 text(s) found |
Return to Search Page Search aids Terms of Use Internal login |
| Download all text | Download transliterations | Reduce to catalogue data | Unclear abbreviations? | Support the CDLI |
| AnOr 07, 321 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | View line art![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse 1. 1(disz) szu-{d}er3-ra dumu ur-{d}gilgamesx(|BIL3.GA.MES|)-ka en: 1 (slave): Šu-Erra, son of Ur-Bilgames, es: 1 (esclavo) : Šu-Erra, hijo de Ur-Bilgames, fr: 1 (esclave): Šu-Erra, fils de Ur-Bilgames, ca: 1 (esclau) Šu-Erra, fill d’Ur-Bilgames, 2. 1(u) gin2 ku3-babbar-sze3 en: for 10 shekels of silver es: por 10 siclos de plata fr: pour 10 sicles d'argent ca: per 10 sicles d’argent 3. a-hi-ma in-sa10 en: Aḫīma bought. es: Aḫīma había comprado. fr: Aḫīma avait acheté. ca: Aḫīma havia comprat. 4. pu3-su-nu-um ugula-gesz2-da-ka-ni en: Pussunum, his officer-of-sixty, es: Pussunum, su supervisor-de-sesenta, fr: Pussunum, son soixantenier, ca: Pussunum, el seu supervisor-de-seixanta, 5. nu-sa10 bi2-du11 en: “He did not buy him” said; es: “Él no le ha comprado” ha declarado; fr: “Il ne l'a pas acheté” a déclaré; ca: “Ell no l’ha comprat” ha declarat. 6. 1(disz) szu-{d}er3-ra en: 1 Šu-Erra es: 1 Šu-Erra fr: 1 Šu-Erra ca: 1 Šu-Erra, 7. 1(disz) szu-ku8-bu-um en: 1 Šukubum es: 1 Šukubum fr: 1 Šukubum ca: 1 Šukubum, 8. 1(disz) a-zu-li [...] en: 1 Azuli … , es: 1 Azuli … , fr: 1 Azuli … , ca: 1 Azuli ... , 9. nam-lu2-inim-ma-[sze3 im-ta]-e3-[esz2] en: as witnesses appeared. es: en calidad de testigos han comparecido. fr: comme témoins se sont présentés. ca: com a testimonis han comparegut. reverse 1. sza3-ba szu-{d}[er3-ra nam]-erim2 ku5-[de3 ba-szum2] en: Among them, Šu-Erra to take the oath was delivered. es: De entre ellos, Šu-Erra a prestar juramento ha sido mandado. fr: Parmi eux, Šu-Erra au serment a été livré. ca: D’entre ells, Šu-Erra per tal de prestar juramentha estat lliurat. 2. szu-{d}er3-ra nam-[erim2 un-ku5] en: After Šu-Erra had sworn, es: Después de que Šu-Erra prestara juramento, fr: Après que Šu-Erra a prêté serment, ca: Un cop Šu-Erra ha prestat jurament, 3. a-hi-ma sag szu-na [ba-an]-gi4-gi4 en: Aḫīma the slave took over; es: Aḫīma el esclavo ha recobrado; fr: Aḫīma l’esclave en main a repris; ca: Aḫīma l’esclau ha recobrat; 4. igi lu2-ama-na-sze3 en: in the presence of Lu-amana; es: en presencia de Lu-amana; fr: en présence de Lu-amana; ca: en presència de Lu-amana; blank space 5. mu {d}amar-{d}suen lugal-e ur-bi2-lum{ki} mu-hul en: year “Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed.” es: año “Amar-Suen, el rey, Urbilum ha destruido.” fr: année “Amar-Suen, le roi, Urbilum a détruit.” ca: any “Amar-Suen, el rei, Urbilum ha destruït.” Version History |
| ARM 01, 001 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | ![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse 1. a-na ia-ah-du-li-[im] ts: ana yaḫdu-lim en: To Yaḫdu-Lim fr: À Yaḫdun-Lim 2. qi2-bi2-[ma] ts: qibima en: speak! fr: dis ceci: 3. um-ma a-bi-sa-mar#-[ma] ts: umma abi-samarma en: Thus Abī-Samar: fr: Ainsi parle Abī-Samar. 4. sa-li-ma-am e-pu-[usz] ts: salīmam ēpuš en: I concluded peace. fr: J’avais conclu un pacte de non-agression. 5. asz-szum mu-sze-zi-ba-am# [la i-szu] ts: aššum mušēzibam lā īšu en: Since a safeguarder I don’t have, fr: Comme je n’avais personne qui puisse me sauver, 6. [sa]-li#-ma-am sza e-[pu-szu] ts: salīmam ša ēpušu en: the peace that I concluded, fr: le pacte que j’avais fait 7. [u2-ul] e-pu-usz sa#-[li-mu-um] ts: ul ēpuš salīmum en: I did not conclude: peace fr: ne voulait rien dire. Ce pacte 8. [u2-ul] sa-[li-mu-um-ma] ts: ul salīmumma en: was not peace, and ... fr: n’en était pas un. rest broken reverse beginning broken 1'. isz#-tu mu#-[sze-zi-ba-am la i-szu] ts: ištu mušēzibam lā īšu en: where a safeguarder I don’t have, fr: Depuis que je n’avais plus personne pour me sauver, 2'. a-la-nu-ia sza la is,-s,a-ab#-[tu] ts: alānūya ša lā iṣṣabtū en: my cities, that they did not seize, fr: des villes à moi qui n’avaient pas été prises 3'. i-na-an-na is,-s,a-ab-[tu] ts: inanna iṣṣabtū en: they now seized; fr: désormais l’ont été. 4'. i-na ne2-kur-ti _lu2_ ha-szi-[im{ki}] ts: ina nekurti awīl ḫaššim en: in hostilities with the Man of Haššum, fr: Lors de guerres avec le prince de Haššum, 5'. ur-si-im{ki} _lu2_ ka-ar-ka#-[mi-is{ki}] ts: ursim awīl karkamis en: Ursum, the Man of Carchemish fr: avec Ursum, avec le prince de Carkémiš 6'. u3 ia-am-ha-ad[{ki}] ts: u yamḫad en: or Yamḫad, fr: ou avec le Yamhad, 7'. a-la-nu an-nu-tum u2-ul ih-li-qu2# ts: alānū annûtum ul iḫliqū en: those cities were not lost; fr: ces villes n’avaient pas été perdues. 8'. i-na ne2-kur-ti {disz}sa-am-si-{d}iszkur#-ma ts: ina nekurti samsi-adduma en: in hostilities with Samsī-Addu fr: C’est lors de la guerre avec Samsī-Addu 9'. ih-ta-al-qu2 ts: iḫtalqū en: they were lost! fr: qu’elles venaient de l’être. 10'. u3 a-la-nu sza ki-ma u2-hu-ru u2-sze-zi-ib# ts: u alānū ša kīma uḫḫuru ušezib en: And the cities, those left, I safeguarded fr: J’ai sauvé les villes pour autant qu’il en restait 11'. u3 na-pa-asz2-ti u2-ba-li-it, ts: u napaštī uballiṭ en: and my life preserved. fr: et j’ai échappé à la mort. 12'. pi2-qa-at ha-s,e-ra#-at ts: pīqat ḫaṣerāt en: Maybe you are the savior! fr: Il n’y a pas de doute que c’est toi le sauveur! 13'. asz-szum a-la-nu-ka ts: aššum ālanūka en: That your cities fr: Le fait que tes villes 14'. u3 ma-ru-ka sza-al#-[mu] ts: u mārūka šalmū en: and your sons are well, fr: et tes fils soient saufs 15'. [a-na na-pa]-asz2#-ti-ia i-tu-ur ts: ana napaštiya itūr en: to life returned me. fr: m’est apparu comme ma vie! Version History |
| RIME 2.01.04.add59 composite Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | No Image Available | Composite text surface a 1. 1(asz@c) szul-{d}nagar-pa-e3 fr: M. Šul-Nagarpa’e, 2. _ensi2_ fr: le gouverneur 3. umma{ki} fr: d’Umma, 4. ir3-gum-ma fr: a élevé une protestation et 5. {d}na-ra-am-{d}suen fr: Naram-Sin, 6. _lugal_ fr: le roi n lines broken 7'. _ki-sur-ra_ fr: La frontière 8'. a-na {d}nin-hur-sag fr: pour la déesse Ninḫursaĝ 9'. u-ki2-in fr: il a établi. 10'. _abba2-abba2_ fr: Les Anciens 11'. _iri{ki}-iri{ki}_ fr: des villes 12'. e3-da-a-szum fr: s’en sont occupés pour lui. n lines broken 13'. [_abba2?-abba2?_] fr: Les Anciens (?) de or ensi2-ensi2 14'. [umma{ki}] fr: Umma, 15'. adab#{ki} fr: Adab 16'. tal#-la-ni{ki} fr: Tallani 17'. ib-ra-at{ki} fr: Ibrat, 18'. pa2-szi2-me{ki} fr: (et) Pašime 19'. szu-ut ma-ha-ar-su-nu fr: sont ceux devant lesquels 20'. _BULUG4-GI_ fr: la borne-frontière (a été placée?). n lines broken 21'. [szul-{d}nagar-pa-e3] fr: Šul-Nagarpa’e 22'. _ensi2#_ fr: le gouverneur 23'. umma{ki} fr: d’Umma, 24'. lugal-sza3 fr: (et) Lugal-ša, 25'. _ensi2_ fr: le gouverneur 26'. adab{ki} fr: d’Adab 27'. in sa-ba{ki} _BULUG4-GI_ fr: feront le tour de la borne-frontière 28'. i-s,a-da fr: (située) à Saba. Version History |
| TCL 02, 5499 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | View line art View detail image View detail line art View RTI: o r ![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse column 1 1. [4(disz) ab2-mah2] en: 4 mature cows, fr: 4 vaches adultes, 2. [1(disz) ab2 amar ga] en: 1 heifer calf, suckling, fr: 1 génisse de lait, 3. [1(disz) gu4 amar ga] en: 1 bull calf, suckling, fr: 1 veau de lait, 4. [i3-nun-bi] 2(ban2) en: their butter oil: 2 ban2, fr: leur beurre clarifié: 2 ban2, calculation: 4 × 5 = 20 sila3 5. [ga-ar3-bi] 3(ban2) en: their (kašk) cheese: 3 ban2, fr: leur fromage(-kašk): 3 ban2, calculation: 4 × 7.5 = 30 sila3 blank space 6. mu e2 puzur4-isz-{d}da-gan ba-du3 en: year: “The household Puzriš-Dagan was erected;” fr: année: “Le domaine Puzriš-Dagan a été construit;” 7. 4(disz) ab2-mah2 en: 4 mature cows, fr: 4 vaches adultes, 8. 1(disz) ab2 mu 1(disz) en: 1 heifer, 1 year (old), fr: 1 génisse de 1 an, 9. 1(disz) ab2 amar ga en: 1 heifer calf, suckling, fr: 1 génisse de lait, 10. 1(disz) gu4 mu 1(disz) en: 1 bull, 1 year (old), fr: 1 taurillon de 1 an, 11. 1(disz) gu4 amar ga en: 1 bull calf, suckling, fr: 1 veau de lait, 12. i3-nun-bi 2(ban2) en: their butter oil: 2 ban2, fr: leur beurre clarifié: 2 ban2, calculation: 4 × 5 = 20 sila3 13. ga-ar3-bi 3(ban2) en: their (kašk) cheese: 3 ban2, fr: leur fromage(-kašk): 3 ban2, calculation: 4 × 7.5 = 30 sila3 blank space 14. mu us2-sa e2 puzur4-isz-{d}da-gan ba-du3 en: year after: “The household Puzriš-Dagan was erected;” fr: année qui suit: “Le domaine Puzriš-Dagan a été construit;” 15. 4(disz) ab2-mah2 en: 4 mature cows, fr: 4 vaches adultes, 16. 1(disz) ab2 mu 2(disz) en: 1 heifer, 2 years (old), fr: 1 génisse de 2 ans, 17. 1(disz) ab2 mu 1(disz) en: 1 heifer, 1 year (old), fr: 1 génisse de 1 an, 18. 1(disz) ab2!(GU4) amar ga en: 1 heifer calf, suckling, fr: 1 génisse de lait, 19. 1(disz) gu4 mu 2(disz) en: 1 bull, 2 years (old), fr: 1 taurillon de 2 ans, 20. 1(disz) gu4 mu 1(disz) en: 1 bull, 1 year (old), fr: 1 taurillon de 1 an, 21. 1(disz) gu4 amar ga en: 1 bull calf, suckling, fr: 1 veau de lait, 22. i3-nun-bi 2(ban2) en: their butter oil: 2 ban2, fr: leur beurre clarifié: 2 ban2, calculation: 4 × 5 = 20 sila3 23. ga-ar3-bi 3(ban2) en: their (kašk) cheese: 3 ban2, fr: leur fromage(-kašk): 3 ban2, calculation: 4 × 7.5 = 30 sila3 blank space 24. mu us2-sa e2 puzur4-isz-{d}da-gan ba-du3 mu us2-sa-bi en: year after: “The household Puzriš-Dagan was erected,” year after that; fr: année qui suit: “Le domaine Puzriš-Dagan a été construit”, année qui la suit; column 2 1. [4(disz)] ab2-mah2 en: 4 mature cows, fr: 4 vaches adultes, 2. [1(disz)] ab2 mu 3(disz) en: 1 heifer, 3 years (old), fr: 1 génisse de 3 ans, 3. [1(disz)] ab2 mu 2(disz) en: 1 heifer, 2 years (old), fr: 1 génisse de 2 ans, 4. 1(disz) ab2 mu 1(disz) en: 1 heifer, 1 year (old), fr: 1 génisse de 1 an, 5. 1(disz) ab2 amar ga en: 1 heifer calf, suckling, fr: 1 génisse de lait, 6. 1(disz) gu4 mu 3(disz) en: 1 bull, 3 years (old), fr: 1 taurillon de 3 ans, 7. 1(disz) gu4 mu 2(disz) en: 1 bull, 2 years (old), fr: 1 taurillon de 2 ans, 8. 1(disz) gu4 mu 1(disz) en: 1 bull, 1 year (old), fr: 1 taurillon de 1 an, 9. 1(disz) gu4 amar ga en: 1 bull calf, suckling, fr: 1 veau de lait, 10. i3-nun-bi 2(ban2) en: their butter oil: 2 ban2, fr: leur beurre clarifié: 2 ban2, calculation: 4 × 5 = 20 sila3 11. ga-ar3-bi 3(ban2) en: their (kašk) cheese: 3 ban2, fr: leur fromage(-kašk): 3 ban2, calculation: 4 × 7.5 = 30 sila3 blank space 12. mu sza-asz-ru{ki} ba-hul en: year: “Šašru was destroyed;” fr: année: “Šašru a été détruite;” 13. 5(disz) ab2-mah2 en: 5 mature cows, fr: 5 vaches adultes, 14. 1(disz) ab2 mu 3(disz) en: 1 heifer, 3 years (old), fr: 1 génisse de 3 ans, 15. 1(disz) ab2 mu 2(disz) en: 1 heifer, 2 years (old), fr: 1 génisse de 2 ans, 16. 1(disz) ab2 mu 1(disz) en: 1 heifer, 1 year (old), fr: 1 génisse de 1 an, 17. 1(disz) ab2 amar ga en: 1 heifer calf, suckling, fr: 1 génisse de lait, 18. 1(disz) gu4-gal en: 1 mature bull, fr: 1 taureau adulte, 19. 1(disz) gu4 mu 3(disz) en: 1 bull, 3 years (old), fr: 1 taurillon de 3 ans, 20. 1(disz) gu4 mu 2(disz) en: 1 bull, 2 years (old), fr: 1 taurillon de 2 ans, 21. 1(disz) gu4 mu 1(disz) en: 1 bull, 1 year (old), fr: 1 taurillon de 1 an, 22. 1(disz) gu4 amar ga en: 1 bull calf, suckling, fr: 1 veau de lait, 23. i3-nun-bi 2(ban2) en: their butter oil: 2 ban2, fr: leur beurre clarifié: 2 ban2, calculation: 4 × 5 = 20 sila3 24. ga-ar3-bi 3(ban2) en: their (kašk) cheese: 3 ban2, fr: leur fromage(-kašk): 3 ban2, calculation: 4 × 7.5 = 30 sila3 blank space 25. mu en {d}nanna masz2-e i3-pa3 en: year: “The lord of Nanna was chosen via extispacy;” fr: année: “la prêtresse de Nanna a été choisie par extispicine;” 26. 6(disz) ab2-mah2 en: 6 mature cows, fr: 6 vaches adultes, column 3 1. 1(disz) ab2 mu 3(disz) en: 1 heifer, 3 years (old), fr: 1 génisse de 3 ans, 2. 1(disz) ab2 mu 2(disz) en: 1 heifer, 2 years (old), fr: 1 génisse de 2 ans, 3. 1(disz) ab2 mu 1(disz) en: 1 heifer, 1 year (old), fr: 1 génisse de 1 an, 4. 1(disz) ab2 amar ga en: 1 heifer calf, suckling fr: 1 génisse à la mamelle, 5. 2(disz) gu4-gal en: 2 mature bulls, fr: 2 taureaux adultes, 6. 1(disz) gu4 mu 3(disz) en: 1 bull, 3 years (old), fr: 1 taurillon de 3 ans, 7. 1(disz) gu4 mu 2(disz) en: 1 bull, 2 years (old), fr: 1 taurillon de 2 ans, 8. 1(disz) gu4 mu 1(disz) en: 1 bull, 1 year (old), fr: 1 taurillon de 1 an, 9. 2(disz) gu4 amar ga en: 2 bull calves, suckling, fr: 2 veaux de lait, 10. i3-nun-bi 2(ban2) 5(disz) sila3 en: their butter oil: 2 ban2 5 sila3, fr: leur beurre clarifié: 2 ban2 5 sila3, calculation: 5 × 5 = 25 sila3 11. ga-ar3-bi 3(ban2) 7(disz) 1/2(disz) sila3 en: their (kašk) cheese: 3 ban2 7 1/2 sila3, fr: leur fromage(-kašk): 3 ban2 7 1/2 sila3 calculation: 5 × 7.5 = 37.5 sila3 blank space 12. mu si-mu-ru-um{ki} u3 lu-lu-bu{ki} a-ra2 1(u)# la2# 1(disz)#-kam-asz ba-hul en: year: “Simurum and Lulubu were destroyed for the 9th time;” fr: année: “Simurum et Lulubu ont été détruits pour la 9e fois;” 13. 7(disz) ab2-mah2 en: 7 mature cows, fr: 7 vaches adultes, 14. 1(disz) ab2 mu 3(disz) en: 1 heifer, 3 years (old), fr: 1 génisse de 3 ans, 15. 1(disz) ab2 mu 2(disz) en: 1 heifer, 2 years (old), fr: 1 génisse de 2 ans, 16. 1(disz) ab2 mu 1(disz) en: 1 heifer, 1 year (old), fr: 1 génisse de 1 an, 17. 2(disz) ab2 amar ga en: 2 heifer calves, suckling fr: 2 génisses de lait, 18. 3(disz) gu4-gal en: 3 mature bulls, fr: 3 taureaux adultes, 19. 1(disz) gu4 mu 3(disz) en: 1 bull, 3 years (old), fr: 1 taurillon de 3 ans, 20. 1(disz) gu4 mu 2(disz) en: 1 bull, 2 years (old), fr: 1 taurillon de 2 ans, 21. 2(disz) gu4 mu 1(disz) en: 2 bulls, 1 year (old), fr: 2 taurillons de 1 an, 22. 1(disz) gu4 amar ga en: 1 bull calf, suckling, fr: 1 veau de lait, 23. i3-nun-bi 3(ban2) en: their butter oil: 3 ban2, fr: leur beurre clarifié: 3 ban2, calculation: 6 × 5 = 30 sila3 24. ga-ar3-bi 4(ban2) 5(disz) sila3 en: their (kašk) cheese: 4 ban2 5 sila3, fr: leur fromage(-kašk): 4 ban2 5 sila3, calculation: 6 × 7.5 = 45 sila3 blank space 25. mu ur#-bi2-lum{ki} ba-hul en: year: “Urbilum was destroyed;” fr: année: “Urbilum a été détruite;” reverse column 1 1. 8(disz) ab2-mah2 en: 8 mature cows, fr: 8 vaches adultes, 2. 1(disz) ab2 mu 3(disz) en: 1 heifer, 3 years (old), fr: 1 génisse de 3 ans, 3. 1(disz) ab2 mu 2(disz) en: 1 heifer, 2 years (old), fr: 1 génisse de 2 ans, 4. 2(disz) ab2 mu 1(disz) en: 2 heifer, 1 year (old), fr: 2 génisses de 1 an, 5. 1(disz) ab2 amar ga en: 1 heifer calf, suckling fr: 1 génisse de lait, 6. 4(disz) gu4-gal en: 4 mature bulls, fr: 4 taureaux adultes, 7. 1(disz) gu4 mu 3(disz) en: 1 bull, 3 years (old), fr: 1 taurillon de 3 ans, 8. 2(disz) gu4 mu 2(disz) en: 2 bulls, 2 years (old), fr: 2 taurillons de 2 ans, 9. 1(disz) gu4 mu 1(disz) en: 1 bull, 1 year (old), fr: 1 taurillon de 1 an, 10. 2(disz) gu4 amar ga en: 2 bull calves, suckling, fr: 2 veaux de lait, 11. i3-nun-bi 3(ban2) 5(disz) sila3 en: their butter oil: 3 ban2 5 sila3, fr: leur beurre clarifié: 3 ban2 5 sila3, calculation: 7 × 5 = 35 sila3 12. ga-ar3-bi 4(ban2) 7(disz) 1/2(disz) sila3 en: their (kašk) cheese: 4 ban2 7 1/2 sila3, fr: leur fromage(-kašk): 4 ban2 7 1/2 sila3, calculation: 7 × 7.5 = 52.5 sila3 (text has 47.5) blank space 13. mu ki-masz{ki} u3 hu-ur5-ti{ki} ba-hul en: year: “Kimaš and Hurti were destroyed;” fr: année: “Kimaš et Hurti ont été détruites;” 14. 1(u) la2 1(disz) ab2-mah2 en: 9 mature cows, fr: 9 vaches adultes, 15. 1(disz) ab2 mu 3(disz) en: 1 heifer, 3 years (old), fr: 1 génisse de 3 ans, 16. 2(disz) ab2 mu 2(disz) en: 2 heifers, 2 years (old), fr: 2 génisses de 2 ans, 17. 1(disz) ab2 mu 1(disz) en: 1 heifer, 1 year (old), fr: 1 génisse de 1 an, 18. 2(disz) ab2 amar ga en: 2 heifer calves, suckling fr: 2 génisses de lait, 19. 5(disz) gu4-gal en: 5 mature bulls, fr: 5 taureaux adultes, 20. 2(disz) gu4 mu 3(disz) en: 2 bulls, 3 years (old), fr: 2 taurillons de 3 ans, 21. 1(disz) gu4 mu 2(disz) en: 1 bull, 2 years (old), fr: 1 taurillon de 2 ans, 22. 2(disz) gu4 mu 1(disz) en: 2 bulls, 1 year (old), fr: 2 taurillons de 1 an, 23. 2(disz) gu4 amar ga en: 2 bull calves, suckling, fr: 2 veaux de lait, 24. i3-nun-bi 4(ban2) en: their butter oil: 4 ban2, fr: leur beurre clarifié: 4 ban2, calculation: 8 × 5 = 40 sila3 25. ga-ar3-bi 1(barig) en: their (kašk) cheese: 1 barig, fr: leur fromage(-kašk): 1 barig, calculation: 8 × 7.5 = 60 sila3 blank space 26. mu us2-sa ki-masz{ki} u3 hu-ur5-ti{ki} ba-hul en: year after: “Kimaš and Hurti were destroyed;” fr: année qui suit: “Kimaš et Hurti ont été détruites;” column 2 1. 1(u) ab2-mah2 en: 10 mature cows, fr: 10 vaches adultes, 2. 2(disz) ab2 mu 3(disz) en: 2 heifers, 3 years (old), fr: 2 génisses de 3 ans, 3. 1(disz) ab2 mu 2(disz) en: 1 heifer, 2 years (old), fr: 1 génisse de 2 ans, 4. 2(disz) ab2 mu 1(disz) en: 2 heifers, 1 year (old), fr: 2 génisses de 1 an, 5. 3(disz) ab2 amar ga en: 3 heifer calves, suckling fr: 3 génisses de lait, 6. 7(disz) gu4-gal en: 7 mature bulls, fr: 7 taureaux adultes, 7. 1(disz) gu4 mu 3(disz) en: 1 bull, 3 years (old), fr: 1 taurillon de 3 ans, 8. 2(disz) gu4 mu 2(disz) en: 2 bulls, 2 years (old), fr: 2 taurillons de 2 ans, 9. 2(disz) gu4 mu 1(disz) en: 2 bulls, 1 year (old), fr: 2 taurillons de 1 an, 10. 2(disz) gu4 amar ga en: 2 bulls calves, suckling, fr: 2 veaux de lait, 11. i3-nun-bi 4(ban2) 5(disz) sila3 en: their butter oil: 4 ban2 5 sila3, fr: leur beurre clarifié: 4 ban2 5 sila3, calculation: 9 × 5 = 45 sila3 12. ga-ar3-bi 1(barig) 7(disz) 1/2(disz) sila3 en: their (kašk) cheese: 1 barig 7 1/2 sila3, fr: leur fromage(-kašk): 1 barig 7 1/2 sila3, calculation: 9 × 7.5 = 67.5 sila3 blank space 13. mu ha-ar-szi{ki} u3 ki-masz{ki} ba-hul en: year: “Harši and Kimaš were destroyed;” fr: année: “Harši et Kimaš ont été détruites;” blank space column 3 blank space 1. szunigin 1(u) 8(disz) ab2 hi-a en: total: 18 diverse cows, fr: 18 vaches diverses, calculation: the number of cows in final herd 2. szunigin 1(u) 4(disz) gu4 hi-a en: total: 14 diverse bulls, fr: 14 taureaux divers, calculation: the number of bulls in final herd 3. szunigin 4(barig) 3(ban2) 5(disz) sila3 i3-nun en: total: 4 barig 3 ban2 5 sila3 butter oil, fr: total: 4 barig 3 ban2 5 sila3 de beurre clarifié, calculation: addition of all i3-nun-bi lines 4. szunigin 1(asz) 1(barig) 5(ban2)! 2(disz) 1/2(disz) sila3 ga-ar3 gur en: total: 1 gur 1 barig 5 ban2 2 1/2 sila3 (kašk) cheese; fr: total: 1 gur 1 barig 5 ban2 2 1/2 sila3 de fromage(-kašk); calculation: addition of all ga-ar3-bi lines (correcting rev. i 12) 5. ku3 i3-ba 1/3(disz) ma-na 7(disz) 1/2(disz) gin2 en: the silver (equivalent) of their oil: 1/3 mana 7 1/2 shekels, fr: (équivalent en) argent de cette matière grasse: 1/3 mine 7 1/2 sicles, calculation: 275 (sila3 i3-nun) / 10 (sila3 per shekel) = 27.5 (shekels), 6. ku3 ga-ba 2(disz) 2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze en: the silver (equivalent) of their cheese: 2 2/3 shekels 15 grains; fr: (équivalent en) argent de ces produits laitiers: 2 2/3 mines 15 grains, calculation: 412.5 (sila3 ga-ar3) / 150 (sila3 per shekel) = 2 120+15/180 (2.75 shekels); 7. nig2-ka9-ak en: account fr: bilan comptable 8. i-du-a dumu i-su2-a-ri2-ik sanga {d}isztaran en: of Idu’a, son of Isu-arik, household manager of Ištaran. fr: Idu’a fils de Isu-arik, administrateur (du domaine) d’Ištaran. blank space Version History |
| TCL 05, 5670 Click for archival page
Can you improve upon the content of this entry? Please contact us! | View line art View detail image View detail line art View RTI: o r ![]() (click on image to enlarge) | Tablet obverse column 1 1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard), fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale, 2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur en: 38 gur emmer fr: 38 gur d’amidonnier, 3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur en: 33 gur 4 ban wheat fr: 33 gur 4 ban de blé, 4. ki ARAD2-ta en: from ARAD. fr: provenant de ARAD. 5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley, fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge, 6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?), fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?), 7. 1(barig) 4(ban2) ziz2 en: 1 barig, 4 ban emmer fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier 8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta en: from Lugal-ušur. fr: provenant de Lugal-ušur. 9. 3(asz) sze gur en: 3 gur barley fr: 3 gur d’orge, 10. la2-ia3 su-ga bi2-da en: restored deficit of Bida. fr: déficit restitué de Bida. 11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3 en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre 12. ki nin-me-lam2-ta en: from Nin-melam. fr: provenant de Nin-melam. blank space 13. szunigin sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila. calculation: 3.13;0,2,5 + 38;0,0 + (33;0,4 × 2 =) 1.06;1,2 + 3;4,1,5 + (1;3,4,5 × 2 =) 3;2,3 + 0;1,4 + 3;0,0 + 0;3,2 = 5.08;3,3,8 14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2) en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month), fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune), 15. iti sze-kar-ra-gal2-la en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender) fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma) 16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48) fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48) 17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta en: the completed day 23, fr: le 23 écoulé, 18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2) fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2) 19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), column 2 1. u4 7(disz) zal-la-sze3 en: the completed day 7, fr: le 7 écoulé; 2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 en: its labor: 11,304 female laborer days. fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses. calculation: 36 × 314 = 11,304 3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days, fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses, calculation: 187 (rev. ii 4) ÷ 6 = 31 1/6 4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a en: labor of the “free” days of the deceased female laborer. fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée. 5. sag-nig2-gur11-ra-kam en: It is the debit. fr: C’est le débit. 6. sza3-bi-ta en: Therefrom: fr: Là-dessus: 7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2 en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers. fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses. calculation: 11,304 ÷ 6 = 1884 8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour. fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin. 9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour, fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig, 10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour, fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée, 11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house, fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison; 12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam en: its labor: 7,226 days. fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées. 13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša, 14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?); 15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam en: its labor: 37 1/3 days. fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées. 16. kiszib3 lu2-dingir-ra en: sealed tablet of Lu-dingira. fr: tablette scellée de Lu-dingira. 17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar en: 22 1/2 (volume-)sar soil, fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre, 18. al-e 1(u) gin2-ta en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day), fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour); 19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam en: labor of the female laborers: 270 days, fr: la force de travail correspondante est de 270 journées de travailleuses; calculation: 22 1/2 ÷ 10/60 (sar per day) = 135; 135 × 2 = 270 (?) 20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka en: sealed tablet of Ur-Namnunka. fr: tablette scellée de Ur-Namnunka. reverse column 1 1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley, fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge; 2. kiszib3-bi 3(disz)-am3 en: the sealed tablets are 3, fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3; 3. kiszib3 ARAD2 en: sealed tablets of ARAD. fr: tablette scellée de ARAD. 4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 en: 30 female laborer days fr: 30 journées de travailleuses, 5. zi3 ma2-a si-ga en: flour loaded onto the barge, fr: ayant chargé la farine sur la barge; 6. kiszib3 szesz-a-ni en: sealed tablet of Šešani. fr: tablette scellée de Šešani. 7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2 en: 19 female laborer (days), straw carried fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille 8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3 en: to the temple of Šulgi, fr: jusqu’au temple de Šulgi; 9. kiszib3 a-kal-la en: sealed tablet of Akalla. fr: tablette scellée de Akalla. 10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3 en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days, fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune), 11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam en: its labor: 188 days, fr: la force de travail correspondante est de 188 journées; 12. kiszib3 {d}szara2-za-me en: sealed tablet of Šara-zame. fr: tablette scellée de Šara-zame. 13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service), fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala; 14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service), fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala; 15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam en: its labor: 270 days. fr: la force de travail correspondante est de 270 journées. 16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 en: 96 female laborer days fr: 96 journées de travailleuses 17. e2-usz-bar tusz-a en: at the weaving-mill, fr: installées à l’atelier de tissage; 18. kiszib3 a-du en: sealed tablet of Adu. fr: tablette scellée de Adu. 19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3 en: 30 female laborer days fr: 30 journées de travailleuses 20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a en: sieved dabin flour, fr: ayant tamisé la farine-dabin; 21. kiszib3 ur-zu en: sealed tablet of Ur-zu. fr: tablette scellée de Ur-zu. 22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na en: 240 female laborer days, female laborers of the arzana (flour), fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-arzana; 23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare. fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare. 24. usz2 nin-he2-gal2 en: Dead: Nin-hegal, fr: Décédée: Nin-hegal; column 2 1. iti e2-iti-6(disz) en: from the month “House sixth month” (month 8) fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma) some text moved to next line 2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48), fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48), some text moved to next line 3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra en: until month “bricks cast in moulds” fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma) 4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3 en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7, fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé; 5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam en: its labor: 187 days. fr: la force de travail correspondante est de 187 journées. calculation: (6 × 30 =) 180 + 7 = 187 blank space 6. szunigin 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour, fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin, 7. szunigin 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour, fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig, 8. szunigin 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour, fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša, 9. szunigin 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?), fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?), 10. szunigin sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila, fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila; 11. szunigin 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3 en: total: 10,715 female laborer days fr: total: 10,715 journées de travailleuses; 12. zi-ga-am3 en: booked out. fr: c’est dépensé. 13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley), fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge; 14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3 en: deficit: 620 10/60 female laborer days, fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses: 15. la2-ia3-am3 en: are the deficit. fr: c’est le déficit. 16. nig2-ka9-ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na en: Account of Ur-Šara, foreman of milling, fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin; 17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar) fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma) 18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1). fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1). Version History |