Search results


   Page: 1   
5 text(s) found
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


AnOr 07, 321
Click for archival page


Primary publicationAnOr 07, 321
Author(s)Schneider, Nikolaus
Publication date1932
Secondary publication(s)NG 2, 049; Molina, Manuel, MVN 18, 321; edition AuOr. Suppl. 11 (1996)
CollectionMontserrat Museum, Barcelona, Spain
Museum no.MM 0495
Accession no.
ProvenienceUmma (mod. Tell Jokha)
Excavation no.
PeriodUr III (ca. 2100-2000 BC)
Dates referencedAmar-Suen.02.00.00
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreAdministrative
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20011220 ur3_catalogue
ATF sourceMolina, Manuel
TranslationLafont, Bertrand
UCLA Library ARK21198/zz001r17gw
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P101616

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. 1(disz) szu-{d}er3-ra dumu ur-{d}gilgamesx(|BIL3.GA.MES|)-ka
en: 1 (slave): Šu-Erra, son of Ur-Bilgames,
es: 1 (esclavo) : Šu-Erra, hijo de Ur-Bilgames,
fr: 1 (esclave): Šu-Erra, fils de Ur-Bilgames,
ca: 1 (esclau) Šu-Erra, fill d’Ur-Bilgames,
2. 1(u) gin2 ku3-babbar-sze3
en: for 10 shekels of silver
es: por 10 siclos de plata
fr: pour 10 sicles d'argent
ca: per 10 sicles d’argent
3. a-hi-ma in-sa10
en: Aḫīma bought.
es: Aḫīma había comprado.
fr: Aḫīma avait acheté.
ca: Aḫīma havia comprat.
4. pu3-su-nu-um ugula-gesz2-da-ka-ni
en: Pussunum, his officer-of-sixty,
es: Pussunum, su supervisor-de-sesenta,
fr: Pussunum, son soixantenier,
ca: Pussunum, el seu supervisor-de-seixanta,
5. nu-sa10 bi2-du11
en: “He did not buy him” said;
es: “Él no le ha comprado” ha declarado;
fr: “Il ne l'a pas acheté” a déclaré;
ca: “Ell no l’ha comprat” ha declarat.
6. 1(disz) szu-{d}er3-ra
en: 1 Šu-Erra
es: 1 Šu-Erra
fr: 1 Šu-Erra
ca: 1 Šu-Erra,
7. 1(disz) szu-ku8-bu-um
en: 1 Šukubum
es: 1 Šukubum
fr: 1 Šukubum
ca: 1 Šukubum,
8. 1(disz) a-zu-li [...]
en: 1 Azuli … ,
es: 1 Azuli … ,
fr: 1 Azuli … ,
ca: 1 Azuli ... ,
9. nam-lu2-inim-ma-[sze3 im-ta]-e3-[esz2]
en: as witnesses appeared.
es: en calidad de testigos han comparecido.
fr: comme témoins se sont présentés.
ca: com a testimonis han comparegut.

reverse
1. sza3-ba szu-{d}[er3-ra nam]-erim2 ku5-[de3 ba-szum2]
en: Among them, Šu-Erra to take the oath was delivered.
es: De entre ellos, Šu-Erra a prestar juramento ha sido mandado.
fr: Parmi eux, Šu-Erra au serment a été livré.
ca: D’entre ells, Šu-Erra per tal de prestar juramentha estat lliurat.
2. szu-{d}er3-ra nam-[erim2 un-ku5]
en: After Šu-Erra had sworn,
es: Después de que Šu-Erra prestara juramento,
fr: Après que Šu-Erra a prêté serment,
ca: Un cop Šu-Erra ha prestat jurament,
3. a-hi-ma sag szu-na [ba-an]-gi4-gi4
en: Aḫīma the slave took over;
es: Aḫīma el esclavo ha recobrado;
fr: Aḫīma l’esclave en main a repris;
ca: Aḫīma l’esclau ha recobrat;
4. igi lu2-ama-na-sze3
en: in the presence of Lu-amana;
es: en presencia de Lu-amana;
fr: en présence de Lu-amana;
ca: en presència de Lu-amana;
blank space
5. mu {d}amar-{d}suen lugal-e ur-bi2-lum{ki} mu-hul
en: year “Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed.”
es: año “Amar-Suen, el rey, Urbilum ha destruido.”
fr: année “Amar-Suen, le roi, Urbilum a détruit.”
ca: any “Amar-Suen, el rei, Urbilum ha destruït.”


Version History


ARM 01, 001
Click for archival page


Primary publicationARM 01, 001
Author(s)Dossin, Georges
Publication date1946
Secondary publication(s)Durand, LAPO 16 (1997) p. 481 no. 305
CollectionNational Museum of Syria, Damascus, Syria
Museum no.NMSD —
Accession no.
ProvenienceMari (mod. Tell Hariri)
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLetter
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20050104 cdliadmin
ATF sourcecdlistaff
TranslationDurand, Jean-Marie (fr); Guerra, Dylan M. (en)
UCLA Library ARK21198/zz001rsp8x
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P254202

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. a-na ia-ah-du-li-[im]
ts: ana yaḫdu-lim
en: To Yaḫdu-Lim
fr: À Yaḫdun-Lim
2. qi2-bi2-[ma]
ts: qibima
en: speak!
fr: dis ceci:
3. um-ma a-bi-sa-mar#-[ma]
ts: umma abi-samarma
en: Thus Abī-Samar:
fr: Ainsi parle Abī-Samar.
4. sa-li-ma-am e-pu-[usz]
ts: salīmam ēpuš
en: I concluded peace.
fr: J’avais conclu un pacte de non-agression.
5. asz-szum mu-sze-zi-ba-am# [la i-szu]
ts: aššum mušēzibam lā īšu
en: Since a safeguarder I don’t have,
fr: Comme je n’avais personne qui puisse me sauver,
6. [sa]-li#-ma-am sza e-[pu-szu]
ts: salīmam ša ēpušu
en: the peace that I concluded,
fr: le pacte que j’avais fait
7. [u2-ul] e-pu-usz sa#-[li-mu-um]
ts: ul ēpuš salīmum
en: I did not conclude: peace
fr: ne voulait rien dire. Ce pacte
8. [u2-ul] sa-[li-mu-um-ma]
ts: ul salīmumma
en: was not peace, and ...
fr: n’en était pas un.
rest broken

reverse
beginning broken
1'. isz#-tu mu#-[sze-zi-ba-am la i-szu]
ts: ištu mušēzibam lā īšu
en: where a safeguarder I don’t have,
fr: Depuis que je n’avais plus personne pour me sauver,
2'. a-la-nu-ia sza la is,-s,a-ab#-[tu]
ts: alānūya ša lā iṣṣabtū
en: my cities, that they did not seize,
fr: des villes à moi qui n’avaient pas été prises
3'. i-na-an-na is,-s,a-ab-[tu]
ts: inanna iṣṣabtū
en: they now seized;
fr: désormais l’ont été.
4'. i-na ne2-kur-ti _lu2_ ha-szi-[im{ki}]
ts: ina nekurti awīl ḫaššim
en: in hostilities with the Man of Haššum,
fr: Lors de guerres avec le prince de Haššum,
5'. ur-si-im{ki} _lu2_ ka-ar-ka#-[mi-is{ki}]
ts: ursim awīl karkamis
en: Ursum, the Man of Carchemish
fr: avec Ursum, avec le prince de Carkémiš
6'. u3 ia-am-ha-ad[{ki}]
ts: u yamḫad
en: or Yamḫad,
fr: ou avec le Yamhad,
7'. a-la-nu an-nu-tum u2-ul ih-li-qu2#
ts: alānū annûtum ul iḫliqū
en: those cities were not lost;
fr: ces villes n’avaient pas été perdues.
8'. i-na ne2-kur-ti {disz}sa-am-si-{d}iszkur#-ma
ts: ina nekurti samsi-adduma
en: in hostilities with Samsī-Addu
fr: C’est lors de la guerre avec Samsī-Addu
9'. ih-ta-al-qu2
ts: iḫtalqū
en: they were lost!
fr: qu’elles venaient de l’être.
10'. u3 a-la-nu sza ki-ma u2-hu-ru u2-sze-zi-ib#
ts: u alānū ša kīma uḫḫuru ušezib
en: And the cities, those left, I safeguarded
fr: J’ai sauvé les villes pour autant qu’il en restait
11'. u3 na-pa-asz2-ti u2-ba-li-it,
ts: u napaštī uballiṭ
en: and my life preserved.
fr: et j’ai échappé à la mort.
12'. pi2-qa-at ha-s,e-ra#-at
ts: pīqat ḫaṣerāt
en: Maybe you are the savior!
fr: Il n’y a pas de doute que c’est toi le sauveur!
13'. asz-szum a-la-nu-ka
ts: aššum ālanūka
en: That your cities
fr: Le fait que tes villes
14'. u3 ma-ru-ka sza-al#-[mu]
ts: u mārūka šalmū
en: and your sons are well,
fr: et tes fils soient saufs
15'. [a-na na-pa]-asz2#-ti-ia i-tu-ur
ts: ana napaštiya itūr
en: to life returned me.
fr: m’est apparu comme ma vie!


Version History


RIME 2.01.04.add59 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.04.add59 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedNaramsin.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Material
LanguageAkkadian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20200214 cdliadmin
ATF sourceLafont, Bertrand
TranslationLafont, Bertrand
UCLA Library ARK
Composite no.Q009236
Seal no.
CDLI no.P519414

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. 1(asz@c) szul-{d}nagar-pa-e3
fr: M. Šul-Nagarpa’e,
2. _ensi2_
fr: le gouverneur
3. umma{ki}
fr: d’Umma,
4. ir3-gum-ma
fr: a élevé une protestation et
5. {d}na-ra-am-{d}suen
fr: Naram-Sin,
6. _lugal_
fr: le roi
n lines broken
7'. _ki-sur-ra_
fr: La frontière
8'. a-na {d}nin-hur-sag
fr: pour la déesse Ninḫursaĝ
9'. u-ki2-in
fr: il a établi.
10'. _abba2-abba2_
fr: Les Anciens
11'. _iri{ki}-iri{ki}_
fr: des villes
12'. e3-da-a-szum
fr: s’en sont occupés pour lui.
n lines broken
13'. [_abba2?-abba2?_]
fr: Les Anciens (?) de
or ensi2-ensi2
14'. [umma{ki}]
fr: Umma,
15'. adab#{ki}
fr: Adab
16'. tal#-la-ni{ki}
fr: Tallani
17'. ib-ra-at{ki}
fr: Ibrat,
18'. pa2-szi2-me{ki}
fr: (et) Pašime
19'. szu-ut ma-ha-ar-su-nu
fr: sont ceux devant lesquels
20'. _BULUG4-GI_
fr: la borne-frontière (a été placée?).
n lines broken
21'. [szul-{d}nagar-pa-e3]
fr: Šul-Nagarpa’e
22'. _ensi2#_
fr: le gouverneur
23'. umma{ki}
fr: d’Umma,
24'. lugal-sza3
fr: (et) Lugal-ša,
25'. _ensi2_
fr: le gouverneur
26'. adab{ki}
fr: d’Adab
27'. in sa-ba{ki} _BULUG4-GI_
fr: feront le tour de la borne-frontière
28'. i-s,a-da
fr: (située) à Saba.


Version History


TCL 02, 5499
Click for archival page


Primary publicationTCL 02, 5499
Author(s)Genouillac, Henri de
Publication date1911
Secondary publication(s)Englund, Robert K., BBVO 10 (1990) 043-046; Nissen, Damerow & Englund, Archaic Bookkeeping (1993) 097-102; Englund, Robert K., OrNS 64 (1995) 388-394; Vaiman, A. A. (1971) JAH 115, 48–53 [TCL II 5499]
CollectionLouvre Museum, Paris, France
Museum no.AO 05499
Accession no.
ProveniencePuzriš-Dagan (mod. Drehem)
Excavation no.
PeriodUr III (ca. 2100-2000 BC)
Dates referencedŠulgi.39.00.00, Šulgi.40.00.00 (us2 year), Šulgi.41.00.00 (us2-us2 year), Šulgi.42.00.00, Šulgi.43.00.00, Šulgi.44.00.00, Šulgi.45.00.00, Šulgi.46.00.00, Šulgi.47.00.00, Šulgi.48.00.00
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreAdministrative
Sub-genremetro-mathematical
CDLI comments
Catalogue source20011220 ur3_catalogue
ATF sourcecdlistaff
TranslationEnglund, Robert K. (en); Lafont, Bertrand (fr)
UCLA Library ARK21198/zz001rx5pp
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P131589

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art
View detail image
View detail line art
View RTI: o r


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse

column 1
1. [4(disz) ab2-mah2]
en: 4 mature cows,
fr: 4 vaches adultes,
2. [1(disz) ab2 amar ga]
en: 1 heifer calf, suckling,
fr: 1 génisse de lait,
3. [1(disz) gu4 amar ga]
en: 1 bull calf, suckling,
fr: 1 veau de lait,
4. [i3-nun-bi] 2(ban2)
en: their butter oil: 2 ban2,
fr: leur beurre clarifié: 2 ban2,
calculation: 4 × 5 = 20 sila3
5. [ga-ar3-bi] 3(ban2)
en: their (kašk) cheese: 3 ban2,
fr: leur fromage(-kašk): 3 ban2,
calculation: 4 × 7.5 = 30 sila3
blank space
6. mu e2 puzur4-isz-{d}da-gan ba-du3
en: year: “The household Puzriš-Dagan was erected;”
fr: année: “Le domaine Puzriš-Dagan a été construit;”
7. 4(disz) ab2-mah2
en: 4 mature cows,
fr: 4 vaches adultes,
8. 1(disz) ab2 mu 1(disz)
en: 1 heifer, 1 year (old),
fr: 1 génisse de 1 an,
9. 1(disz) ab2 amar ga
en: 1 heifer calf, suckling,
fr: 1 génisse de lait,
10. 1(disz) gu4 mu 1(disz)
en: 1 bull, 1 year (old),
fr: 1 taurillon de 1 an,
11. 1(disz) gu4 amar ga
en: 1 bull calf, suckling,
fr: 1 veau de lait,
12. i3-nun-bi 2(ban2)
en: their butter oil: 2 ban2,
fr: leur beurre clarifié: 2 ban2,
calculation: 4 × 5 = 20 sila3
13. ga-ar3-bi 3(ban2)
en: their (kašk) cheese: 3 ban2,
fr: leur fromage(-kašk): 3 ban2,
calculation: 4 × 7.5 = 30 sila3
blank space
14. mu us2-sa e2 puzur4-isz-{d}da-gan ba-du3
en: year after: “The household Puzriš-Dagan was erected;”
fr: année qui suit: “Le domaine Puzriš-Dagan a été construit;”
15. 4(disz) ab2-mah2
en: 4 mature cows,
fr: 4 vaches adultes,
16. 1(disz) ab2 mu 2(disz)
en: 1 heifer, 2 years (old),
fr: 1 génisse de 2 ans,
17. 1(disz) ab2 mu 1(disz)
en: 1 heifer, 1 year (old),
fr: 1 génisse de 1 an,
18. 1(disz) ab2!(GU4) amar ga
en: 1 heifer calf, suckling,
fr: 1 génisse de lait,
19. 1(disz) gu4 mu 2(disz)
en: 1 bull, 2 years (old),
fr: 1 taurillon de 2 ans,
20. 1(disz) gu4 mu 1(disz)
en: 1 bull, 1 year (old),
fr: 1 taurillon de 1 an,
21. 1(disz) gu4 amar ga
en: 1 bull calf, suckling,
fr: 1 veau de lait,
22. i3-nun-bi 2(ban2)
en: their butter oil: 2 ban2,
fr: leur beurre clarifié: 2 ban2,
calculation: 4 × 5 = 20 sila3
23. ga-ar3-bi 3(ban2)
en: their (kašk) cheese: 3 ban2,
fr: leur fromage(-kašk): 3 ban2,
calculation: 4 × 7.5 = 30 sila3
blank space
24. mu us2-sa e2 puzur4-isz-{d}da-gan ba-du3 mu us2-sa-bi
en: year after: “The household Puzriš-Dagan was erected,” year after that;
fr: année qui suit: “Le domaine Puzriš-Dagan a été construit”, année qui la suit;

column 2
1. [4(disz)] ab2-mah2
en: 4 mature cows,
fr: 4 vaches adultes,
2. [1(disz)] ab2 mu 3(disz)
en: 1 heifer, 3 years (old),
fr: 1 génisse de 3 ans,
3. [1(disz)] ab2 mu 2(disz)
en: 1 heifer, 2 years (old),
fr: 1 génisse de 2 ans,
4. 1(disz) ab2 mu 1(disz)
en: 1 heifer, 1 year (old),
fr: 1 génisse de 1 an,
5. 1(disz) ab2 amar ga
en: 1 heifer calf, suckling,
fr: 1 génisse de lait,
6. 1(disz) gu4 mu 3(disz)
en: 1 bull, 3 years (old),
fr: 1 taurillon de 3 ans,
7. 1(disz) gu4 mu 2(disz)
en: 1 bull, 2 years (old),
fr: 1 taurillon de 2 ans,
8. 1(disz) gu4 mu 1(disz)
en: 1 bull, 1 year (old),
fr: 1 taurillon de 1 an,
9. 1(disz) gu4 amar ga
en: 1 bull calf, suckling,
fr: 1 veau de lait,
10. i3-nun-bi 2(ban2)
en: their butter oil: 2 ban2,
fr: leur beurre clarifié: 2 ban2,
calculation: 4 × 5 = 20 sila3
11. ga-ar3-bi 3(ban2)
en: their (kašk) cheese: 3 ban2,
fr: leur fromage(-kašk): 3 ban2,
calculation: 4 × 7.5 = 30 sila3
blank space
12. mu sza-asz-ru{ki} ba-hul
en: year: “Šašru was destroyed;”
fr: année: “Šašru a été détruite;”
13. 5(disz) ab2-mah2
en: 5 mature cows,
fr: 5 vaches adultes,
14. 1(disz) ab2 mu 3(disz)
en: 1 heifer, 3 years (old),
fr: 1 génisse de 3 ans,
15. 1(disz) ab2 mu 2(disz)
en: 1 heifer, 2 years (old),
fr: 1 génisse de 2 ans,
16. 1(disz) ab2 mu 1(disz)
en: 1 heifer, 1 year (old),
fr: 1 génisse de 1 an,
17. 1(disz) ab2 amar ga
en: 1 heifer calf, suckling,
fr: 1 génisse de lait,
18. 1(disz) gu4-gal
en: 1 mature bull,
fr: 1 taureau adulte,
19. 1(disz) gu4 mu 3(disz)
en: 1 bull, 3 years (old),
fr: 1 taurillon de 3 ans,
20. 1(disz) gu4 mu 2(disz)
en: 1 bull, 2 years (old),
fr: 1 taurillon de 2 ans,
21. 1(disz) gu4 mu 1(disz)
en: 1 bull, 1 year (old),
fr: 1 taurillon de 1 an,
22. 1(disz) gu4 amar ga
en: 1 bull calf, suckling,
fr: 1 veau de lait,
23. i3-nun-bi 2(ban2)
en: their butter oil: 2 ban2,
fr: leur beurre clarifié: 2 ban2,
calculation: 4 × 5 = 20 sila3
24. ga-ar3-bi 3(ban2)
en: their (kašk) cheese: 3 ban2,
fr: leur fromage(-kašk): 3 ban2,
calculation: 4 × 7.5 = 30 sila3
blank space
25. mu en {d}nanna masz2-e i3-pa3
en: year: “The lord of Nanna was chosen via extispacy;”
fr: année: “la prêtresse de Nanna a été choisie par extispicine;”
26. 6(disz) ab2-mah2
en: 6 mature cows,
fr: 6 vaches adultes,

column 3
1. 1(disz) ab2 mu 3(disz)
en: 1 heifer, 3 years (old),
fr: 1 génisse de 3 ans,
2. 1(disz) ab2 mu 2(disz)
en: 1 heifer, 2 years (old),
fr: 1 génisse de 2 ans,
3. 1(disz) ab2 mu 1(disz)
en: 1 heifer, 1 year (old),
fr: 1 génisse de 1 an,
4. 1(disz) ab2 amar ga
en: 1 heifer calf, suckling
fr: 1 génisse à la mamelle,
5. 2(disz) gu4-gal
en: 2 mature bulls,
fr: 2 taureaux adultes,
6. 1(disz) gu4 mu 3(disz)
en: 1 bull, 3 years (old),
fr: 1 taurillon de 3 ans,
7. 1(disz) gu4 mu 2(disz)
en: 1 bull, 2 years (old),
fr: 1 taurillon de 2 ans,
8. 1(disz) gu4 mu 1(disz)
en: 1 bull, 1 year (old),
fr: 1 taurillon de 1 an,
9. 2(disz) gu4 amar ga
en: 2 bull calves, suckling,
fr: 2 veaux de lait,
10. i3-nun-bi 2(ban2) 5(disz) sila3
en: their butter oil: 2 ban2 5 sila3,
fr: leur beurre clarifié: 2 ban2 5 sila3,
calculation: 5 × 5 = 25 sila3
11. ga-ar3-bi 3(ban2) 7(disz) 1/2(disz) sila3
en: their (kašk) cheese: 3 ban2 7 1/2 sila3,
fr: leur fromage(-kašk): 3 ban2 7 1/2 sila3
calculation: 5 × 7.5 = 37.5 sila3
blank space
12. mu si-mu-ru-um{ki} u3 lu-lu-bu{ki} a-ra2 1(u)# la2# 1(disz)#-kam-asz ba-hul
en: year: “Simurum and Lulubu were destroyed for the 9th time;”
fr: année: “Simurum et Lulubu ont été détruits pour la 9e fois;”
13. 7(disz) ab2-mah2
en: 7 mature cows,
fr: 7 vaches adultes,
14. 1(disz) ab2 mu 3(disz)
en: 1 heifer, 3 years (old),
fr: 1 génisse de 3 ans,
15. 1(disz) ab2 mu 2(disz)
en: 1 heifer, 2 years (old),
fr: 1 génisse de 2 ans,
16. 1(disz) ab2 mu 1(disz)
en: 1 heifer, 1 year (old),
fr: 1 génisse de 1 an,
17. 2(disz) ab2 amar ga
en: 2 heifer calves, suckling
fr: 2 génisses de lait,
18. 3(disz) gu4-gal
en: 3 mature bulls,
fr: 3 taureaux adultes,
19. 1(disz) gu4 mu 3(disz)
en: 1 bull, 3 years (old),
fr: 1 taurillon de 3 ans,
20. 1(disz) gu4 mu 2(disz)
en: 1 bull, 2 years (old),
fr: 1 taurillon de 2 ans,
21. 2(disz) gu4 mu 1(disz)
en: 2 bulls, 1 year (old),
fr: 2 taurillons de 1 an,
22. 1(disz) gu4 amar ga
en: 1 bull calf, suckling,
fr: 1 veau de lait,
23. i3-nun-bi 3(ban2)
en: their butter oil: 3 ban2,
fr: leur beurre clarifié: 3 ban2,
calculation: 6 × 5 = 30 sila3
24. ga-ar3-bi 4(ban2) 5(disz) sila3
en: their (kašk) cheese: 4 ban2 5 sila3,
fr: leur fromage(-kašk): 4 ban2 5 sila3,
calculation: 6 × 7.5 = 45 sila3
blank space
25. mu ur#-bi2-lum{ki} ba-hul
en: year: “Urbilum was destroyed;”
fr: année: “Urbilum a été détruite;”

reverse

column 1
1. 8(disz) ab2-mah2
en: 8 mature cows,
fr: 8 vaches adultes,
2. 1(disz) ab2 mu 3(disz)
en: 1 heifer, 3 years (old),
fr: 1 génisse de 3 ans,
3. 1(disz) ab2 mu 2(disz)
en: 1 heifer, 2 years (old),
fr: 1 génisse de 2 ans,
4. 2(disz) ab2 mu 1(disz)
en: 2 heifer, 1 year (old),
fr: 2 génisses de 1 an,
5. 1(disz) ab2 amar ga
en: 1 heifer calf, suckling
fr: 1 génisse de lait,
6. 4(disz) gu4-gal
en: 4 mature bulls,
fr: 4 taureaux adultes,
7. 1(disz) gu4 mu 3(disz)
en: 1 bull, 3 years (old),
fr: 1 taurillon de 3 ans,
8. 2(disz) gu4 mu 2(disz)
en: 2 bulls, 2 years (old),
fr: 2 taurillons de 2 ans,
9. 1(disz) gu4 mu 1(disz)
en: 1 bull, 1 year (old),
fr: 1 taurillon de 1 an,
10. 2(disz) gu4 amar ga
en: 2 bull calves, suckling,
fr: 2 veaux de lait,
11. i3-nun-bi 3(ban2) 5(disz) sila3
en: their butter oil: 3 ban2 5 sila3,
fr: leur beurre clarifié: 3 ban2 5 sila3,
calculation: 7 × 5 = 35 sila3
12. ga-ar3-bi 4(ban2) 7(disz) 1/2(disz) sila3
en: their (kašk) cheese: 4 ban2 7 1/2 sila3,
fr: leur fromage(-kašk): 4 ban2 7 1/2 sila3,
calculation: 7 × 7.5 = 52.5 sila3 (text has 47.5)
blank space
13. mu ki-masz{ki} u3 hu-ur5-ti{ki} ba-hul
en: year: “Kimaš and Hurti were destroyed;”
fr: année: “Kimaš et Hurti ont été détruites;”
14. 1(u) la2 1(disz) ab2-mah2
en: 9 mature cows,
fr: 9 vaches adultes,
15. 1(disz) ab2 mu 3(disz)
en: 1 heifer, 3 years (old),
fr: 1 génisse de 3 ans,
16. 2(disz) ab2 mu 2(disz)
en: 2 heifers, 2 years (old),
fr: 2 génisses de 2 ans,
17. 1(disz) ab2 mu 1(disz)
en: 1 heifer, 1 year (old),
fr: 1 génisse de 1 an,
18. 2(disz) ab2 amar ga
en: 2 heifer calves, suckling
fr: 2 génisses de lait,
19. 5(disz) gu4-gal
en: 5 mature bulls,
fr: 5 taureaux adultes,
20. 2(disz) gu4 mu 3(disz)
en: 2 bulls, 3 years (old),
fr: 2 taurillons de 3 ans,
21. 1(disz) gu4 mu 2(disz)
en: 1 bull, 2 years (old),
fr: 1 taurillon de 2 ans,
22. 2(disz) gu4 mu 1(disz)
en: 2 bulls, 1 year (old),
fr: 2 taurillons de 1 an,
23. 2(disz) gu4 amar ga
en: 2 bull calves, suckling,
fr: 2 veaux de lait,
24. i3-nun-bi 4(ban2)
en: their butter oil: 4 ban2,
fr: leur beurre clarifié: 4 ban2,
calculation: 8 × 5 = 40 sila3
25. ga-ar3-bi 1(barig)
en: their (kašk) cheese: 1 barig,
fr: leur fromage(-kašk): 1 barig,
calculation: 8 × 7.5 = 60 sila3
blank space
26. mu us2-sa ki-masz{ki} u3 hu-ur5-ti{ki} ba-hul
en: year after: “Kimaš and Hurti were destroyed;”
fr: année qui suit: “Kimaš et Hurti ont été détruites;”

column 2
1. 1(u) ab2-mah2
en: 10 mature cows,
fr: 10 vaches adultes,
2. 2(disz) ab2 mu 3(disz)
en: 2 heifers, 3 years (old),
fr: 2 génisses de 3 ans,
3. 1(disz) ab2 mu 2(disz)
en: 1 heifer, 2 years (old),
fr: 1 génisse de 2 ans,
4. 2(disz) ab2 mu 1(disz)
en: 2 heifers, 1 year (old),
fr: 2 génisses de 1 an,
5. 3(disz) ab2 amar ga
en: 3 heifer calves, suckling
fr: 3 génisses de lait,
6. 7(disz) gu4-gal
en: 7 mature bulls,
fr: 7 taureaux adultes,
7. 1(disz) gu4 mu 3(disz)
en: 1 bull, 3 years (old),
fr: 1 taurillon de 3 ans,
8. 2(disz) gu4 mu 2(disz)
en: 2 bulls, 2 years (old),
fr: 2 taurillons de 2 ans,
9. 2(disz) gu4 mu 1(disz)
en: 2 bulls, 1 year (old),
fr: 2 taurillons de 1 an,
10. 2(disz) gu4 amar ga
en: 2 bulls calves, suckling,
fr: 2 veaux de lait,
11. i3-nun-bi 4(ban2) 5(disz) sila3
en: their butter oil: 4 ban2 5 sila3,
fr: leur beurre clarifié: 4 ban2 5 sila3,
calculation: 9 × 5 = 45 sila3
12. ga-ar3-bi 1(barig) 7(disz) 1/2(disz) sila3
en: their (kašk) cheese: 1 barig 7 1/2 sila3,
fr: leur fromage(-kašk): 1 barig 7 1/2 sila3,
calculation: 9 × 7.5 = 67.5 sila3
blank space
13. mu ha-ar-szi{ki} u3 ki-masz{ki} ba-hul
en: year: “Harši and Kimaš were destroyed;”
fr: année: “Harši et Kimaš ont été détruites;”
blank space

column 3
blank space
1. szunigin 1(u) 8(disz) ab2 hi-a
en: total: 18 diverse cows,
fr: 18 vaches diverses,
calculation: the number of cows in final herd
2. szunigin 1(u) 4(disz) gu4 hi-a
en: total: 14 diverse bulls,
fr: 14 taureaux divers,
calculation: the number of bulls in final herd
3. szunigin 4(barig) 3(ban2) 5(disz) sila3 i3-nun
en: total: 4 barig 3 ban2 5 sila3 butter oil,
fr: total: 4 barig 3 ban2 5 sila3 de beurre clarifié,
calculation: addition of all i3-nun-bi lines
4. szunigin 1(asz) 1(barig) 5(ban2)! 2(disz) 1/2(disz) sila3 ga-ar3 gur
en: total: 1 gur 1 barig 5 ban2 2 1/2 sila3 (kašk) cheese;
fr: total: 1 gur 1 barig 5 ban2 2 1/2 sila3 de fromage(-kašk);
calculation: addition of all ga-ar3-bi lines (correcting rev. i 12)
5. ku3 i3-ba 1/3(disz) ma-na 7(disz) 1/2(disz) gin2
en: the silver (equivalent) of their oil: 1/3 mana 7 1/2 shekels,
fr: (équivalent en) argent de cette matière grasse: 1/3 mine 7 1/2 sicles,
calculation: 275 (sila3 i3-nun) / 10 (sila3 per shekel) = 27.5 (shekels),
6. ku3 ga-ba 2(disz) 2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze
en: the silver (equivalent) of their cheese: 2 2/3 shekels 15 grains;
fr: (équivalent en) argent de ces produits laitiers: 2 2/3 mines 15 grains,
calculation: 412.5 (sila3 ga-ar3) / 150 (sila3 per shekel) = 2 120+15/180 (2.75 shekels);
7. nig2-ka9-ak
en: account
fr: bilan comptable
8. i-du-a dumu i-su2-a-ri2-ik sanga {d}isztaran
en: of Idu’a, son of Isu-arik, household manager of Ištaran.
fr: Idu’a fils de Isu-arik, administrateur (du domaine) d’Ištaran.
blank space



Version History


TCL 05, 5670
Click for archival page


Primary publicationTCL 05, 5670
Author(s)Genouillac, Henri de
Publication date1922
Secondary publication(s)
CollectionLouvre Museum, Paris, France
Museum no.AO 05670
Accession no.
ProvenienceUmma (mod. Tell Jokha)
Excavation no.
PeriodUr III (ca. 2100-2000 BC)
Dates referencedŠulgi.48.03.23, Šulgi.48.08.00, Amar-Suen.01.02.07 (us2 year)
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreAdministrative
Sub-genremetro-mathematical
CDLI comments20150806 englund: TCL 05, 5668 Nisaba 11, 29, TCL 05, 5670, & Frühe Schrift 13.13 describe the same work crew from SH48 iii 23 - AS1 ii 8
Catalogue source20011220 ur3_catalogue
ATF sourceDahl, Jacob L.; Englund, Robert K.
TranslationEnglund, Robert K. (en); Lafont, Bertrand (fr)
UCLA Library ARK21198/zz001rg6ks
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P131741

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art
View detail image
View detail line art
View RTI: o r


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse

column 1
1. 3(gesz2) 1(u) 3(asz) 2(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
en: 193 gur, 2 ban 5 sila barley (measured according to the) royal (standard),
fr: 193 gur, 2 ban 5 sila d’orge (selon la mesure) royale,
2. 3(u) 8(asz) ziz2 gur
en: 38 gur emmer
fr: 38 gur d’amidonnier,
3. 3(u) 3(asz) 4(ban2) gig gur
en: 33 gur 4 ban wheat
fr: 33 gur 4 ban de blé,
4. ki ARAD2-ta
en: from ARAD.
fr: provenant de ARAD.
5. 3(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
en: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila barley,
fr: 3 gur, 4 barig 1 ban 5 sila d’orge,
6. 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 imgaga3 gur
en: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila spelt (?),
fr: 1 gur, 3 barig 4 ban 5 sila d’épeautre (?),
7. 1(barig) 4(ban2) ziz2
en: 1 barig, 4 ban emmer
fr: 1 barig, 4 ban d’amidonnier
8. ki lugal-uszurx(|LAL2.TUG2|)-ta
en: from Lugal-ušur.
fr: provenant de Lugal-ušur.
9. 3(asz) sze gur
en: 3 gur barley
fr: 3 gur d’orge,
10. la2-ia3 su-ga bi2-da
en: restored deficit of Bida.
fr: déficit restitué de Bida.
11. 1(barig) 4(ban2) 4(disz) sila3 imgaga3
en: 1 barig, 4 ban 4 sila spelt
fr: 1 barig, 4 ban 4 sila d’épeautre
12. ki nin-me-lam2-ta
en: from Nin-melam.
fr: provenant de Nin-melam.
blank space
13. szunigin sze-bi 5(gesz2) 8(asz) 3(barig) 3(ban2) 8(disz) sila3 gur
en: Together, the equivalent barley: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
fr: Total de son équivalent en orge: 308 gur, 3 barig 3 ban 8 sila.
calculation: 3.13;0,2,5 + 38;0,0 + (33;0,4 × 2 =) 1.06;1,2 + 3;4,1,5 + (1;3,4,5 × 2 =) 3;2,3 + 0;1,4 + 3;0,0 + 0;3,2 = 5.08;3,3,8
14. 3(u) 6(disz) geme2 3(ban2)
en: 36 female laborers, (each of whom received) 3 ban (per month),
fr: 36 travailleuses à 3 ban (de ration mensuelle chacune),
15. iti sze-kar-ra-gal2-la
en: from month “Barley brought to the harbor” (month 3 of the Umma calender)
fr: depuis le mois “Orge disponible au port” (mois 3 du calendrier d’Umma)
16. mu ha-ar-szi{ki} ki-masz{ki} ba-hul
en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48)
fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48)
17. u4 2(u) 3(disz) zal-la-ta
en: the completed day 23,
fr: le 23 écoulé,
18. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
en: until month “Bricks cast in moulds” (month 2)
fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2)
19. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1),
fr: de l’année qui suit “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1),

column 2
1. u4 7(disz) zal-la-sze3
en: the completed day 7,
fr: le 7 écoulé;
2. a2-bi u4 3(szar2) 8(gesz2) 2(u) 4(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: its labor: 11,304 female laborer days.
fr: force de travail correspondante: 11,304 journées de travailleuses.
calculation: 36 × 314 = 11,304
3. 3(u) 1(disz) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 31 10 shekels (=1/6) female laborer days,
fr: 31 journées et 10 sicles (=1/6) de travailleuses,
calculation: 187 (rev. ii 4) ÷ 6 = 31 1/6
4. a2 u4-du8-a geme2 ba-usz2-a
en: labor of the “free” days of the deceased female laborer.
fr: force de travail (correspondant aux) jours “libres” de la travailleuse décédée.
5. sag-nig2-gur11-ra-kam
en: It is the debit.
fr: C’est le débit.
6. sza3-bi-ta
en: Therefrom:
fr: Là-dessus:
7. 3(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 4(disz) a2 u4-du8-a geme2
en: 1,884 (days), labor of the “free” days of the female laborers.
fr: 1,884 (jours de) travail (correspondant aux) jours “libres” des travailleuses.
calculation: 11,304 ÷ 6 = 1884
8. 3(gesz2) 5(asz) 2(barig) 4(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
en: 185 gur, 2 barig 4 ban minus 1/2 sila dabin flour.
fr: 185 gur, 2 barig 4 ban moins 1/2 sila de farine-dabin.
9. 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 4(disz) sila3 zi3 sig15 gur
en: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila sig-flour,
fr: 18 gur, 3 barig 1 ban 4 sila de farine-sig,
10. 3(u) 5(asz) 4(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gazx(KUM) gur
en: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila “pounded” flour,
fr: 35 gur, 4 barig 1 ban 5 sila de farine pilonnée,
11. 4(barig) 1(ban2) dabin bi2-gu7 zi3 e2-a si-ga
en: 4 barig, 1 ban dabin flour, loss (?), flour “filled” into the house,
fr: 4 barig, 1 ban de farine-dabin, perdue (?): farine qui s’est dispersée dans la maison;
12. a2-bi u4 2(szar2) 2(u) 6(disz)-kam
en: its labor: 7,226 days.
fr: la force de travail correspondante est de 7,226 journées.
13. 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
en: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
fr: 2 gur, 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
14. 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
en: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
fr: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?);
15. a2-bi u4 3(u) 7(disz) 1/3(disz)-kam
en: its labor: 37 1/3 days.
fr: la force de travail correspondante est de 37 1/3 journées.
16. kiszib3 lu2-dingir-ra
en: sealed tablet of Lu-dingira.
fr: tablette scellée de Lu-dingira.
17. 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sar kin sahar
en: 22 1/2 (volume-)sar soil,
fr: (un volume de) 22 1/2 sar: travail de la terre,
18. al-e 1(u) gin2-ta
en: per (female) digger 10 (volume-)shekels (per day),
fr: par terrassière: (volume de) 10 sicles (par jour);
19. a2 geme2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
en: labor of the female laborers: 270 days,
fr: la force de travail correspondante est de 270 journées de travailleuses;
calculation: 22 1/2 ÷ 10/60 (sar per day) = 135; 135 × 2 = 270 (?)
20. kiszib3 ur-{d}nam2-nun-ka
en: sealed tablet of Ur-Namnunka.
fr: tablette scellée de Ur-Namnunka.

reverse

column 1
1. 4(gesz2) la2 2(disz) a2 geme2 sze zi-ga
en: 238 (female laborer days as) labor of the female laborers who winnowed barley,
fr: 238 (journées de travail), force de travail des travailleuses qui ont vanné l’orge;
2. kiszib3-bi 3(disz)-am3
en: the sealed tablets are 3,
fr: (le nombre de) tablettes scellées correspondant est de 3;
3. kiszib3 ARAD2
en: sealed tablets of ARAD.
fr: tablette scellée de ARAD.
4. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 30 female laborer days
fr: 30 journées de travailleuses,
5. zi3 ma2-a si-ga
en: flour loaded onto the barge,
fr: ayant chargé la farine sur la barge;
6. kiszib3 szesz-a-ni
en: sealed tablet of Šešani.
fr: tablette scellée de Šešani.
7. 2(u) la2 1(disz) geme2 in-u ga6-ga2
en: 19 female laborer (days), straw carried
fr: 19 (journées de) travailleuses, ayant transporté la paille
8. e2 {d}szul-gi-ra-sze3
en: to the temple of Šulgi,
fr: jusqu’au temple de Šulgi;
9. kiszib3 a-kal-la
en: sealed tablet of Akalla.
fr: tablette scellée de Akalla.
10. 4(disz) geme2 u4 4(u) 7(disz)-sze3
en: 4 female laborers, (each) 47 female laborer days,
fr: 4 travailleuses pour 47 jours (de travail chacune),
11. a2-bi u4 3(gesz2) 8(disz)-kam
en: its labor: 188 days,
fr: la force de travail correspondante est de 188 journées;
12. kiszib3 {d}szara2-za-me
en: sealed tablet of Šara-zame.
fr: tablette scellée de Šara-zame.
13. 2(u) 7(disz) geme2 u4 7(disz)-sze3 bala-sze3 gen-na
en: 27 female laborers in 7 days went to the bala (service),
fr: 27 travailleuses pour 7 jours, qui sont allées pour le (service du) bala;
14. 2(u) 7(disz) geme2 u4 3(disz)-sze3 bala-ta gur-ra
en: 27 female laborers in 3 days returned from the bala (service),
fr: 27 travailleuses pour 3 jours, qui sont revenues du (service du) bala;
15. a2-bi u4 4(gesz2) 3(u)-kam
en: its labor: 270 days.
fr: la force de travail correspondante est de 270 journées.
16. 1(gesz2) 3(u) 6(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 96 female laborer days
fr: 96 journées de travailleuses
17. e2-usz-bar tusz-a
en: at the weaving-mill,
fr: installées à l’atelier de tissage;
18. kiszib3 a-du
en: sealed tablet of Adu.
fr: tablette scellée de Adu.
19. 3(u) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: 30 female laborer days
fr: 30 journées de travailleuses
20. dabin-na {gi}ma-an-sim gi4-a
en: sieved dabin flour,
fr: ayant tamisé la farine-dabin;
21. kiszib3 ur-zu
en: sealed tablet of Ur-zu.
fr: tablette scellée de Ur-zu.
22. 4(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 geme2 ar-<za>-na
en: 240 female laborer days, female laborers of the arzana (flour),
fr: 240 journées de travailleuses, travailleuses de la farine-arzana;
23. kiszib3 lugal-nig2-lagar-e
en: sealed tablet of Lugal-nig-lagare.
fr: tablette scellée de Lugal-nig-lagare.
24. usz2 nin-he2-gal2
en: Dead: Nin-hegal,
fr: Décédée: Nin-hegal;

column 2
1. iti e2-iti-6(disz)
en: from the month “House sixth month” (month 8)
fr: depuis le mois “Maison du 6e mois” (mois 8 du calendrier d’Umma)
some text moved to next line
2. mu ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul-ta
en: of the year “Harši and Kimaš were destroyed” (Šulgi 48),
fr: de l’année “Harši et Kimaš ont été détruits” (Šulgi 48),
some text moved to next line
3. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
en: until month “bricks cast in moulds”
fr: jusqu’au mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
4. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul u4 7(disz) zal-la-sze3
en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1), the completed day 7,
fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1), le 7 écoulé;
5. a2-bi u4 3(gesz2) 7(disz)-kam
en: its labor: 187 days.
fr: la force de travail correspondante est de 187 journées.
calculation: (6 × 30 =) 180 + 7 = 187
blank space
6. szunigin 3(gesz2) 6(asz) 1(barig) 5(ban2) la2 1/2(disz) sila3 dabin gur
en: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban minus 1/2 sila dabin flour,
fr: Total: 186 gur, 1 barig 5 ban moins 1/2 sila de farine-dabin,
7. szunigin 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) la2 1(disz) sila3 zi3 sig15 gur
en: total: 54 gur, 2 barig 3 ban minus 1 sila sig-flour,
fr: total: 54 gur, 2 barig 3 ban moins 1 sila de farine-sig,
8. szunigin 2(asz) 1(barig) 4(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 esza gur
en: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila eša flour,
fr: total: 2 gur 1 barig 4 ban 1 1/2 sila de farine-eša,
9. szunigin 4(ban2) 4(disz) sila3 ninda ar3-ra saga
en: total: 4 ban 4 sila fine, ground bread (?),
fr: total: 4 ban 4 sila raffinés de pain en miettes (?),
10. szunigin sze-bi 5(gesz2) 1(barig) 1(ban2) 6(disz) 1/2(disz) sila3 gur
en: total, its barley: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila,
fr: total de leur équivalent en orge: 300 gur, 1 barig 1 ban 6 1/2 sila;
11. szunigin 2(szar2) 5(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) 5(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
en: total: 10,715 female laborer days
fr: total: 10,715 journées de travailleuses;
12. zi-ga-am3
en: booked out.
fr: c’est dépensé.
13. la2-ia3 8(asz) 2(barig) 2(ban2) 1(disz) 1/2(disz) sila3 gur
en: Deficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila (barley),
fr: Déficit: 8 gur, 2 barig 2 ban 1 1/2 sila d’orge;
14. la2-ia3 1(gesz'u) 2(u) 1(u) gin2 geme2 u4 1(disz)-sze3
en: deficit: 620 10/60 female laborer days,
fr: Déficit: 620 journées et 1/6 de travailleuses:
15. la2-ia3-am3
en: are the deficit.
fr: c’est le déficit.
16. nig2-ka9-ak ur-{d}szara2 ugula kikken-na
en: Account of Ur-Šara, foreman of milling,
fr: Bilan comptable de Ur-Šara, responsable du moulin;
17. iti sig4-{gesz}i3-szub-ba-ga2-ra
en: in the month “bricks cast in moulds” (month 2 of the Umma calendar)
fr: mois “briques formatées dans les moules” (mois 2 du calendrier d’Umma)
18. mu us2-sa ha-ar-szi ki-masz{ki} ba-hul
en: of the year following “Harši and Kimaš were destroyed” (Amar-Suen 1).
fr: de l’année qui a suivi “Harši et Kimaš ont été détruits” (Amar-Suen 1).



Version History

  Page: 1