Search results for '{d}eresz-ki-gal'


   Page: 1   
43 instance(s) found in 22 text(s)
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


BAM 3, 214
Click for archival page


Primary publicationBAM 3, 214
Author(s)Köcher, Franz
Publication date1964
Secondary publication(s)LTBA 1, 17 (VAT 09713 = Ass 03067a); BabMed <http://geschkult.fu-berlin.de/e/babmed/Corpora/BAM-3/BAM-3_-214>
CollectionArkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey; Vorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.Ist A 00013 + Ist A 00393
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.Ass 03067
PeriodMiddle Assyrian (ca. 1400-1000 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
GenreScientific
Sub-genremedical
CDLI comments
Catalogue source20051111 dahl
ATF sourceBabMed Team
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001v2jz5
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P282334

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse

column 1
1. _be_-ma _na igi-mesz_-szu2 _nigin_-du-szu2
2. _gesztug-mesz_-szu2 i-sza2-gu-ma
3. _uzu-mesz_-szu2 szim-ma-ta
4. _tuku-tuku_-u2
5. _sza3_-szu2 it-ta-na-at-s,ab
6. _gar_-in _gig_-szu2 nu-zu-zu
7. _na bi_ ka-sip
8. _nu-mesz_-szu2 _du3-mesz_-ma ina _ki gul-mesz_
9. ana _{d}eresz-ki-gal_ pa-ag-du
10. ana _usz11-bur2-da kam2_
11. sza2 _nu-mesz_-szu2 _du3-mesz_-ma
12. ina _ki gul-mesz DISZ {d}eresz-ki-gal_
13. [x x] x _du_
14. [x x x x] _kam2_
15. [x x x x] _imhur4#_
16. [x x x x x] x
rest broken

column 2
1. _nig2-nam {szim}li dub_-ak
2. _udu-siskur ku3-ga du3_-usz
3. _{uzu}zag uzu-me-zag_ szu-me-e sza2
4. _kasz-sag bal_-qi2
5. _na bi_ ina _ugu {gesz}szinig ku3_
6. tu-t,u2-s,a-su-ma 1(u) 4(disz) _nu-mesz im_
7. li-pi _i3-udu duh-lal3_ sza2 _lu2-usz11_
8. u _munus-usz11 du3_-usz _il2_-ma
9. ana _igi {d}utu_ ki-am _du11-ga_
single ruling
10. _{d}utu di-ku5 an_ u _ki_-ti
11. _di-ku5 ba-usz2_ u _ti-la_ at-ta-ma
12. ana _il2_-szu qu-lam-ma
13. a-lak-ti li-szat
14. _lu2-usz11_ u _munus-usz11 ti_
15. [...] x-at _kusz ti-la_-at
16. [... x]-ia _kusz tur-mesz_
rest broken

reverse

column 1
beginning broken
1'. an#-ni#-tu2# _du11-ga_-ma ana# _id2#_ x
single ruling
2'. 2(u) _til_ x
single ruling
3'. _{d}utu di-ku5_ kisz-sza2-a-ti
4'. mu-du-u2 ka-la-ma
5'. _{d}utu_ ina ba-lu-ka e-pesz _hi-a_
6'. _hi-a ul du3_-usz u pa-at-hat an-na-a
7'. _ul_ i-pa-tu-pa ina ba-lu-ka
8'. _{d}utu_ an-nu-u2 _nu lu2-usz11 mu_
9'. u _munus-usz11 mu_ sza2 kisz-pi ru-he-e
10'. ru-sze-e up-sza-sze-e la _du11-ga-mesz_
11'. nap-sza2-sza2-ti na-asz-pa-ra-a-ti
12'. _hul#-gal2# zi-ku5_-t,e3-e _ka-dab-da-kam_
13'. _di-bal-e-da_-ma _kur2_-e
14'. u lem-ne2-et t,a3-me2 e-pu-sza2
15'. [...] x x x x x x x x

column 2
beginning broken
1'. [...] ni-pi-sze
2'. sza _szu_ kisz-pi
3'. _szu {m}{d}KU.A isz-ma-ni _masz-masz_
4'. _a {m}utu-masz masz-masz_
5'. _ki me me me masz-masz-ma_



Version History


BAM 3, 234
Click for archival page


Primary publicationBAM 3, 234
Author(s)Köcher, Franz
Publication date1964
Secondary publication(s)BabMed <http://geschkult.fu-berlin.de/e/babmed/Corpora/BAM-3/BAM-3_-234>
Collectionunlocated
Museum no.unknown
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat)
Excavation no.Ass 13955go
Period
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
GenreScientific
Sub-genremedical
CDLI comments
Catalogue sourcenn
ATF sourceBabMed Team
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001w9sgv
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P285320

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. _DISZ_ mi-ih-ra ma-hi-ir-ma ki-i im-hu-ru-szu ul i#!-[di?]
2. hul-qu _zi-ga_ ka-a-a-nam _tuku-tuku_-szi s,i-i-ti sze-am u kas-pi-[ma? x]
3. _zi-ga {lu2}ir3_ u _geme2 gu4-mesz ansze-kur-ra-mesz_ u _usduha ur-gi7-mesz szah#-[mesz?]_
4. u3 _nam-lu2-u18-lu_ mit-ha-risz im-da-nu-tu2 _gaz sza3_-bi _tuku-tuku_-[szi]
5. _du11-ga nu sze3-ga_ sa-su-u la a-pa lu i-s,i-im-tu2 _ka un-mesz_ hi-a-t,u#
6. i-na _ki-na2_-szu2 _mud-mud_-ud ri-mu-tu _tuku_-szi a-du bi-nu-te-szu2 ana _dingir_ u _lugal#_ [x]
7. _sza3_-bi-szu2 ma-li mi-na-tu-szu2 _dub-dub_-ak pi-qa la pi-qa i-par2-ru-ud
8. ur-ra u _ge6_ la _na2_-lal _masz2-ge6-mesz_ par2-da-a-ti _igi-du8-a-mesz_ ri-mu-tu _tuku-tuku_
9. _ninda_ u _kasz_ mut,-t,u a-mat i-qab-bu-u2 i-masz-szi _lu2 bi_ szip-sat _dingir_ u _{d}u-dar ugu_-szu2 _tuku_-szi
10. _dingir_-szu2 _{d}u-dar_-szu2 _ki_-szu2 ze-nu-u2 _DISZ na bi szu nam-rim-ma szu dingir-ra_
11. _szu nam-lu2-u18-lu gig_ hi-im-ma-te _gig_ ar2-ni _ad_ u _ama szesz_ u _nin_
12. _im-ri-a im-ri-a im-ri-a dab_-szu2-ma a-na _du8_-ri-szu2!(RI)-ma a-di-ra-te-szu2 a-na la ka-sza2-di#-[szu2]
single ruling
13. _kid3-kid3-bi min nu nam-rim_ sza2 _nita_ u _munus_ sza2 _im ki-gar du3_-usz _mu_-szu2-nu ina _masz-sila3_ 2(gesz2) 3(u) [x x x]
14. _{tug2}gu2-e3_ {tug2}ma-ak-lu-lu _{tug2}bar-sig sig2 za-gin3 ge6_ u!(ASZ) _babbar mu4-mu4_-si _na4 babbar#?_-a ina _gu2#?_-[x x x]
15. _{tug2}gu2-e3_ {tug2}ma-ak-lu-lu _{tug2}bar-sig {tug2}ib2-la2_ sza _{sig2}aka3 babbar_ sza-par2-[szu2]
16. _szuku_-su _bir-mesz ninda-mesz had2-a uzu had2-a {kusz}e-sir {kusz}da-e-sir {gesz}ga#-[rig2]_
17. _{gesz}bal?_ szid-di-tu2 ki-ri-is-su {gesz}szi-qa-tu2 _i3 du10-ga szum2_-szi s,u-de2-e tu#-[s,a-da-szi?]
18. ba-ah-ra tu-tab-bak-szi ina _igi {d}utu kesz2-kesz2_-ma _{dug}a-da-gur5 gin#?_-[x]
19. _zu2-lum-ma {zi3}esza dub_-ak _ninda-i3-de2-a lal i3-nun-na gar_-an nik-na-qu#
20. _udu-siskur ku3 dadag du3_-usz _{uzu}zag {uzu}me-he2 {uzu}ka-ne te_-ha _kasz-sag# [de2_-qi2?]
21. i-na _igi {d}utu nu nam-rim_ szu2-nu-ti _il2_-ma _mu-ne_-szu2-nu ta#-[zak-kar]
single ruling
22. _en2_ {d}sza2-masz nisz _an_-e _ki_-tim _en_ kit-te u mi3-sza2-ri a-na _kar_-ir x [x x]
23. _ki-gar_ u2-qa-disz _igi-mesz_-szu2-[nu sza2 _ku3-babbar?]_ ad#-din ina ner-bi sza2 de2-a ina up-sza2-sze-e sza2 [x x x]
24. i-na _ki-gar im-mesz_-szu2-nu ak#-ri#-is, ina _igi dingir_-ut-ti-ka _gal_-tu2 ab-ni-szu2-[nu-ti-ma]
25. x x [x _mu4]-mu4#?_-su#-nu-ti _szuku_-su _bir-mesz ninda-mesz had2-a uzu had2-a nigin#?_ pu kud#? x [x]
26. mit-ha-risz u2-mal#-li-ma na-a-da _a-mesz szed-mesz_ a-qi2-su#-nu-[ti]
27. u2-kab-bi-su-nu-ti# u2-szar-ri-ih-szu2-nu-ti lu-u _nita2_ szu-u an-nu-u _nu_-[szu2]
28. lu-u _munus_ szi-i an-nu-u2# _nu_-sza2 _dam!_ szu-hu-zu an-ni-tu lu _dam#_-su#
29. mu-tu szu-hu-zu an#-nu-u2 lu _dam_-sa an-nu-u lu ha-mi3-ru-um#-ma#?
30. an-ni-tu lu hi-ir-tu# _{d}utu en lal_-u2 mu-du-u2 _du3-a-bi_
31. ana-ku _nenni a nenni ir3_ pa#-lih-ka ina _u4_-me an-ne2-e _igi_-ka as,-bat
32. u2-sa-pa _dingir_-ut-ka _gal#?_-tu2#? _mu_ ma-mit sza2 _dab_-ni-ma _us2-us2_-ni _u4_-mu u mu-[szi]
33. u2-sza2-ha-hu _uzu-mesz-mu_ ana na#-kas2 _zi_-ia _gub_-zu ina qi2-bit _dingir_-ti-ka _gal#_-[ti]
34. a-na pu-uh _uzu-mesz-mu_ u la-ni-ia# _szum2_-szu2-nu-ti pu-hu-u2-a di-na-nu-u2-a lib#-[szu-u-ma?]
35. a-na _[{d}eresz-ki-gal?]_ szar#-rat-[ra]-bi#-ti# <sza2> _ki#!_-tu2# pu-uh ra#-ma-ni-ia ina _ki_-tim a-qeb-bir#?
36. [...] at#-tu#-nu muh-ra#-ni-ma at-tu-nu pi-tan-ni#-[ma]
37. [...] x [x x] muh#-ra-ni-ma at-tu-nu pi-tan#-[ni-ma]
38. [...] x a x [x x] ri# a _ki-min_ ki#? [x]
39. [...] x ku nu# ma-mit x [...]
40. [...] ma#-mit {d#}[x ...]
41. [...] ma#-mit [...]
42. [...] ma#-mit [...]




Version History


BAM 4, 332
Click for archival page


Primary publicationBAM 4, 332
Author(s)Köcher, Franz
Publication date1971
Secondary publication(s)
CollectionVorderasiatisches Museum, Berlin, Germany
Museum no.VAT 13697
Accession no.
Provenience
Excavation no.
Period
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
GenreScientific
Sub-genremedical
CDLI comments
Catalogue sourcenn
ATF sourceBabMed Team
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001v6jgq
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P285412

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse

column 1
beginning broken
1'. _[{iti}]ne# nu-[mesz]_-szu2# [ina x x]-ir#? _{iti#}ne#_ a#-na# _gidim#_ paq-du#
2'. [...] _u4_-me u2-za-bal-ma usz2 [ana] _usz11#-bur2#_
single ruling
3'. _[{d}]utu kesz2 udu siskur bal_-qi2 _ur5#-gin7 du11#-ga_
4'. [al]-si-ka {d}sza2-mas szi-[man]-ni
5'. [mu?]-hur#? ta-ni-hi-a szu-du-lu#-pu#-ti
6'. _[nig2]-gig# igi_-an-ni li-mad ar#-hi-isz#
7'. [an]-ha-ku-ma szu-du-lu-pa#-ku szu-nu-ha-ku szu-tad#-du-ra-ku
8'. [a]-na nam-ra-s,i-it _zalag2_-ka# u2-pi-iq# be-li2#
9'. {d#}sza2#-masz _en_ di-ni ana ka-a-sza2 as#-hur-ka
10'. [a]-na ni-isz _szu-min_-ia qu-lam-ma szi-me qa-ba-a-a
11'. szi#-man-ni-ma mu-gur tes2-li-ti
12'. di#-ni de-e-ni _esz-bar-a-a_ pu-ru-us3
13'. _gin7# a#-mesz_ a-na _szu-min {d}utu_ sum-nu an-na-a# 3(disz)#-szu2# _szid_-nu
single ruling
14'. _[en2] {d#}utu_ be-li2 _szar5 danna_ tal-li-ka mu#-szi-ta
15'. [ana _szar5] danna#_ tasz-ku-na pa-ni#-ka#
16'. [te]-et#-ti-qa _kur-mesz_-e ne2#-[su-tu2]
17'. [te-et]-ti#-qa# _kur-mesz_-e# [...]
18'. [te-et-ti]-qa# _kur-mesz#_-[e]
19'. [te-et]-ti#-qa# _kur#-[mesz_-e]
rest broken

column 2
beginning broken
1'. x [...]
2'. ina x [...]
3'. {d}sza2-masz# [...]
4'. ana _an_ ma#? KI#? [...]
5'. it-ti x [...]
6'. ana x x [...]
7'. me#? x x [...]
8'. x x x [...]
9'. x x [...]
10'. x [...]
11'. ina x [...]
12'. x [...]
13'. x [...]
rest broken

reverse

column 1
beginning broken
1'. x [...]
2'. x x [...]
3'. sza2 x [...]
4'. sza2#? [...]
rest broken

column 2
beginning broken
1'. [x x x] x [...]
2'. [x x]-ta# [...]
3'. [x x]-ta# x [x] x x [...]
4'. [x x] ad#? sur ru x [x] x [x] isz#? x x
5'. [ana ma]-har# _{d}utu di-ku5 nig2#?-ba#?_ mah#-ra#-a#-ta#
6'. [nu]-dun#-nu-u na-ad#-na#-ka#
7'. [tak]-li#-ma-tu2 si-mat KI-tim kul2#-lu-mat#-ka#
8'. _[nu-mesz]_ kasz-sza2-pi-ia u kasz-szap-ti#-ia2#
9'. [ana ma]-har# _{d}utu_ ka-a-sza2 ap-qid#-su#-<nu-ti>
10'. [a]-na# _kur-nu-gi4_ u2-ru it#-ti-ka
11'. la# tu-masz-szar-[szu2]-nu-ti
12'. _[zi] {d#}utu#_ mur#-te-di-ka# tum4#-ma-ta
13'. [zi {d}i2-gi3-gi3] _dingir#-mesz_ e-la-ti _min_
14'. _[zi_ {d}a-nun-na]-ki# _dingir#-mesz_ szap-lu#-ti _min_
15'. _[zi {d}lugal-ir9-ra] {d#}nin#-a-zu# {d#}nin#-gesz-zi-da _min_
16'. _[zi {d}eresz-ki]-gal# _gaszan ki#_-tim# _min_
17'. [szum-ma tum-masz]-szar#-[szu]-nu#-[ti]
rest broken


Version History


CDLI Literary 000343 (Inanna's Descent) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000343 (Inanna's Descent) composite
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Black, Jeremy A., et al., ETCSL (1998-2006) 1.4.1 Inanna's Descent; Attinger, Pascal (s. PDF version at ‟View commentary”)
Collection
Museum no.
Accession no.
ProvenienceNippur (mod. Nuffar)
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 1.04.01 Inanna's Descent (composite)
CDLI comments
Catalogue source20140827 cdliadmin
ATF sourceHeinle, Michael
Translationetcsl
UCLA Library ARK21198/z15b17vc
Composite no.Q000343
Seal no.
CDLI no.P468903

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View commentary


(click on image to enlarge)

Composite text


surface a
1. an gal-ta ki gal-sze3 gesztu2-ga-ni na-an-gub
en: From the great heaven she set her mind on the great below.
2. dingir an gal-ta ki gal-sze3 gesztu2-ga-ni na-an-gub
en: From the great heaven the goddess set her mind on the great below.
3. {d}inanna an gal-ta ki gal-sze3 gesztu2-ga-ni na-an-gub
en: From the great heaven Inana set her mind on the great below.
4. nin-gu10 an mu-un-szub ki mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: My mistress abandoned heaven, abandoned earth, and descended to the underworld.
5. {d}inanna an mu-un-szub ki mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: Inana abandoned heaven, abandoned earth, and descended to the underworld.
6. nam-en mu-un-szub nam-lagar mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She abandoned the office of en, abandoned the office of lagar, and descended to the underworld.
7. unu{ki}-ga e2-an-na mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She abandoned the Eanna in Uruk, and descended to the underworld.
8. bad3-tibira{ki}-a e2-musz3-kalam-ma mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She abandoned the E-muš-kalam in Bad-tibira, and descended to the underworld.
9. zabala{ki}-a gi-gun4{ki}-na mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She abandoned the Giguna in zabala, and descended to the underworld.
10. adab{ki}-a e2-szar-ra mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She abandoned the E-šara in Adab, and descended to the underworld.
11. nibru{ki}-a bara2-dur2-gar-ra mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She abandoned the Bara-dur-gara in Nibru, and descended to the underworld.
12. kisz{ki}-a hur-sag-kalam-ma mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She abandoned the Hursag-kalama in Kiš, and descended to the underworld.
13. a-ga-de3{ki}-a e2-ul-masz{ki} mu-un-szub kur-a ba-e-a-e11
en: She abandoned the E-Ulmaš in Agade, and descended to the underworld.
13.a. umma{ki}-a eb-gal mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She abandoned the Ebgal in Umma, and descended to the underworld.
13.b. uri2{ki}-ma e2-dilmun-na mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She abandoned the E-Dilmuna in Ur, and descended to the underworld.
13.c. kisig2{ki}-a amasz-e2-ku3 mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She abandoned the Amaš-e-ku in Kisiga, and descended to the underworld.
13.d. gir2-su{ki}-a e2-esz2-dam-ku3 mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She abandoned the E-ešdam-ku in Girsu, and descended to the underworld.
13.e. i3-si-in-na{ki} e2-szeg12-mu-sze3-du7 mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She abandoned the E-sig-meše-du in Isin, and descended to the underworld.
13.f. akszak{ki}-a an-za-gar3 mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She abandoned the Anzagar in Akšak, and descended to the underworld.
13.g. szuruppak{ki}-e nigin3-gar-ku3 mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She abandoned the Nigin-gar-ku in Šuruppak, and descended to the underworld.
13.h. ka-zal-lu{ki} e2-sza3-hul2-la mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She abandoned the E-cag-hula in Kazallu, and descended to the underworld.
14. me 7(disz)-bi za3 mu-ni-in-kesz2
en: She took the seven divine powers.
15. me mu-un-ur4-ur4 szu-ni-sze3 mu-un-la2
en: She collected the divine powers and grasped them in her hand.
16. me du10 giri3 gub-ba i-im-gen
en: With the good divine powers, she went on her way.
17. tug2-szu-gur-ra men edin-na sag-ga2-na mu-un-gal2
en: She put a turban, headgear for the open country, on her head.
18. hi-li sag-ki-na szu ba-ni-in-ti
en: She took a wig for her forehead.
19. {na4}za-gin3 di4-di4-la2 gu2-na ba-an-la2
en: She hung small lapis-lazuli beads around her neck.
20. na4-nunuz tab-ba gaba-na ba-ni-in-si
en: She placed twin egg-shaped beads on her breast.
21. {tug2}pala3 tug2 nam-nin-a bar-ra-na ba-an-dul
en: She covered her body with a pala dress, the garment of ladyship.
22. szembi lu2 he2-em-du he2-em-du igi-na ba-ni-in-gar
en: She placed mascara “Let a man come, let him come” on her eyes.
23. tu-di-da lu2 ga2-nu ga2-nu gaba-na ba-an-gid2
en: She pulled the pectoral “Come, man, come” over her breast.
24. har ku3-sig17 szu-na ba-an-du8
en: She placed a golden ring on her hand.
25. gi-1(disz)-ninda2 esz2-GAN2 za-gin3 szu ba-ni-in-du8
en: She held the lapis-lazuli measuring rod and measuring line in her hand.
26. {d}inanna kur-sze3 i-im-gen
en: Inanna traveled towards the underworld.
27. sukkal-a-ni {d}ga-sza-an-szubur-ra egir-a-na i-im-gen
en: Her minister Ninšubur traveled behind her.
28. ku3 {d}inanna-ke4 {d}nin-szubur-ra gu3 mu-na-de2-e
en: Holy Inanna says to Ninšubur:
29. ga2-nu sukkal zi e2-an-na-gu10
en: “Come my faithful minister of Eanna,
30. sukkal e-ne-ag2 sa6-sa6-ga-gu10
en: my minister who speaks fair words,
31. ra-gaba e-ne-ag2 ge-en-ge-na-gu10
en: my escort who speaks trustworthy words
32. u4-da kur-sze3 e11-de3-en
en: “On this day I will descend to the underworld.
33. u4-da kur-sze3 gen-na-gu10-ne
en: When I have arrived in the underworld,
34. er2 du6-du6-dam mar-mar-ma-ni-ib
en: make a lament for me on the ruin mounds.
35. szem3 gu2-en-na du12-du12-a-ma-ni-ib
en: Beat the drum for me in the sanctuary.
36. e2 dingir-re-e-ne nigin2-nigin2-na-ma-ni-ib
en: Make the rounds of the houses of the gods for me.
37. i-bi2-zu hur-ma-ab giri17-zu hur-ma-ab
en: “Lacerate your eyes for me, lacerate your nose for me.
1 ms. adds the line: Lacerate your ears for me, in public.
38. ki mu-lu-da nu-di hasz4-gal-zu hur-ma-ab
en: In private, lacerate your buttocks for me.
39. mu-lu nu-tuku-gin7 tug2 dili-a mu4-ma-ab
en: Like a pauper, clothe yourself in a single garment
40. e2-kur-re e2 {d}mu-ul-lil2-la2-sze3 me-re-zu dili gub-mu-un
en: and all alone set your foot in the E-kur, the house of Enlil.
41. e2-kur-re e2 {d}mu-ul-lil2-la2-sze3 ku4-ku4-da-zu-ne
en: “When you have entered the E-kur, the house of Enlil,
42. i-bi2 {d}mu-ul-lil2-la2-sze3 er2 szesz2-a
en: lament before Enlil:
43. a-a {d}mu-ul-lil2 du5-mu-zu mu-lu kur-ra nam-ba-da-an-gam-e
en: “Father Enlil, don’t let anyone kill your daughter in the underworld.
44. ku3 sa6-ga-zu sahar kur-ra-ka nam-ba-da-ab-szar2-re
en: Don’t let your precious metal be alloyed there with the dirt of the underworld.
45. za-gin3 sa6-ga-zu za zadim-ma-ka nam-ba-da-an-di-il-si-il
en: Don’t let your precious lapis lazuli be split there with the mason’s stone.
46. {gesz}taszkarin-zu gesz nagar-ra-ka nam-ba-an-dar-dar-e
en: Don’t let your boxwood be chopped up there with the carpenter’s wood.
47. ki-sikil {d}ga-sza-an-na kur-ra nam-ba-da-an-gam-e
en: Don’t let young lady Inanna be killed in the underworld.”
48. u4-da {d}mu-ul-lil2 e-ne-eg3-ba nu-ri-gub uri2{ki}-sze3 gen-na
en: “If Enlil does not help you in this matter, go to Ur.
49. uri2{ki} e2-mu12-kur-ra-ka
en: In the E-mukura at Ur,
50. e2-kisz-nu-gal2 {d}nanna-sze3 ku4-ku4-da-zu-ne
en: when you have entered the E-kišnugal toward Nanna,
51. i-bi2 {d}nanna-sze3 er2 szesz2-a
en: lament before Nanna:
52. a-a {d}nanna du5-mu-zu mu-lu kur-ra nam-ba-da-an-gam-e
en: “Father Nanna, don’t let anyone kill your daughter in the underworld.
53. ku3 sa6-ga-zu sahar kur-ra-ka nam-ba-da-ab-szar2-re
en: Don’t let your precious metal be alloyed there with the dirt of the underworld.
54. za-gin3 sa6-ga-zu za zadim-ma-ka nam-ba-da-an-di-il-si-il
en: Don’t let your precious lapis lazuli be split there with the mason’s stone.
55. {gesz}taszkarin-zu gesz nagar-ra-ka nam-ba-an-dar-dar-e
en: Don’t let your boxwood be chopped up there with the carpenter’s wood.
56. ki-sikil {d}ga-sza-an-na kur-ra nam-ba-da-an-gam-e
en: Don’t let young lady Inanna be killed in the underworld.”
57. u4-da {d}nanna e-ne-ag2-ba nu-ri-gub uru2-ze2-eb{ki}-sze3 gen-na
en: “And if Nanna does not help you in this matter, go to Eridu.
58. uru2-ze-eb{ki} e2 {d}am-an-ki-ka3-sze3 ku4-ku4-da-zu-ne
en: In Eridu, when you have entered the house of Enki,
59. i-bi2 {d}am-an-ki-ka3-sze3 er2 szesz2-am3
en: lament before Enki:
60. a-a {d}am-an-ki du5-mu-zu mu-lu kur-ra nam-ba-da-an-gam-e
en: “Father Enki, don’t let anyone kill your daughter in the underworld.
61. ku3 sa6-ga-zu sahar kur-ra-ka nam-ba-da-ab-szar2-re
en: Don’t let your precious metal be alloyed there with the dirt of the underworld.
62. za-gin3 sa6-ga-zu za zadim-ma-ka nam-ba-da-an-di-il-si-il
en: Don’t let your precious lapis lazuli be split there with the mason’s stone.
63. {gesz}taszkarin-zu gesz nagar-ra-ka nam-ba-an-dar-dar-e
en: Don’t let your boxwood be chopped up there with the carpenter’s wood.
64. ki-sikil {d}ga-sza-an-na kur-ra nam-ba-da-an-gam-e
en: Don’t let young lady Inanna be killed in the underworld.”
65. a-a {d}am-an-ki u3-mu-un mu-usz-gesz-tug2 da-ma-al-la-ke4
en: “Father Enki, the lord of great wisdom,
66. u2 nam-ti-la mu-un-zu a nam-ti-la mu-un-zu
en: knows about the life-giving plant and the life-giving water.
67. e-ne ma-ra hu-mu-un-ti-le-en
en: He is the one who will restore me to life.”
68. {d}inanna kur-sze3 gen-na-ni-ta
en: When Inanna traveled on towards the underworld,
69. sukkal-a-ni {d}nin-szubur-ra-ke4 egir-a-ni i3-im-gen
en: her minister Ninšubur traveled on behind her.
70. sukkal-a-ni {d}nin-szubur-ra gu3 mu-na-de2-e
en: She says to her minister Ninšubur:
71. gen-na {d}ga-sza-an-szubur-gu10 sag kesz2 he2-ak
en: “Go now, my Ninšubur, and pay attention.
72. e-ne a-ra-du11-ga-gu10 gu2-zu la-ba-szi-szub
en: Don’t neglect the instructions I gave you.”
73. {d}inanna e2-gal ganzer-sze3 um-ma-te
en: When Inanna arrived at the palace Ganzer,
74. {gesz}ig kur-ra-ka szu hul ba-an-us2
en: she pushed aggressively on the door of the underworld.
75. abul kur-ra-ka gu3 hul ba-an-de2
en: She shouted aggressively at the gate of the underworld:
76. e2 gal2-u3 i3-du8 e2 gal2-u3
en: “Open up, doorman, open up.
77. e2 gal2-u3 {d}ne-ti e2 gal2-u3 dili-gu10-sze3 ga-ku4
en: Open up, Neti, open up. I am all alone and I want to come in.”
78. {d}ne-ti i3-du8 gal kur-ra-ke4
en: Neti, the chief doorman of the underworld,
79. ku3 {d}inanna inim mu-na-ni-ib-gi4-gi4
en: answers holy Inanna:
80. a-ba-me-en za-e
en: “Who are you?”
81. me-e {d}ga-sza-an na-na ki {d}utu e3-a-asz
en: “I am Inanna going to the east.”
82. tukum-bi za-e {d}inanna ki {d}utu e3-a-asz
en: “If you are Inanna going to the east,
83. a-na-am3 ba-du-un kur nu-gi4-sze3
en: why have you traveled to the land of no return?
84. har-ra-an lu2 du-bi nu-gi4-gi4-de3 sza3-zu a-gin7 tum2-mu-un
en: How did you set your heart on the road whose traveller never returns?”
85. ku3 {d}inanna-ke4 mu-na-ni-ib2-gi4-gi4
en: Holy Inanna answers him:
86. nin9 gal-gu10 ku3 {d}ga-sza-an-ki-gal-la-ke4
en: “Because lord Gud-gal-ana,
87. mu dam-a-ni u3-mu-un gu4-gal-an-na ba-an-ug5-ga
en: the husband of my elder sister holy Ereškigal, has died;
88. ki-se3-ga-na i-bi2 du8-u3-de3
en: in order to have his funeral rites observed,
89. kasz ki-se3-ga-na gu-ul ba-ni-in-de2 ur5 he2-na-nam-ma
en: she offers generous libations at his wake; that is the reason.”
90. {d}ne-ti i3-du8 gal-kur-ra-ke4
en: Neti, the chief doorman of the underworld,
91. ku3 {d}inanna-ra mu-na-ni-ib-gi4-gi4
en: answers holy Inanna:
92. gub-ba-a {d}inanna nin-ga2 ga-an-na-ab-du11
en: “Stay here, Inanna. I will speak to my mistress.
93. nin-gu10 {d}eresz-ki-gal-la-ra ga-an-na-du11 inim-zu ga-an-na-ab-du11
en: I will speak to my mistress Ereškigal and tell her what you have said.”
94. {d}ne-ti i3-du8 gal kur-ra-ke4
en: Neti, the chief doorman of the underworld,
95. nin-a-ni {d}eresz-ki-gal-la-ra
en: to his mistress Ereškigal
96. e2-a-ni-sze3 ba-szi-in-ku4 gu3 mu-na-de2
en: entered the house and said:
97. nin-gu10 ki-sikil 1(disz)-am3
en: “My mistress, there is a lone girl outside.
98. {d}inanna nin9-zu e2-gal ganzer-sze3 um-ma-te
en: It is Inanna, your sister, and she has arrived at the palace Ganzer.
99. {gesz}ig kur-ra-ka szu hul ba-an-us2
en: She pushed aggressively on the door of the underworld.
100. abul kur-ra-ka gu3 hul ba-an-de2
en: She shouted aggressively at the gate of the underworld.
101. e2-an-na mu-un-szub kur-ra ba-e-a-e11
en: She has abandoned Eanna and has descended to the underworld.
102. me 7(disz)-bi za3 mu-ni-in-kesz2
en: “She has taken the 7 divine powers.
103. me mu-un-ur4-ur4 szu-ni-sze3 mu-un-la2
en: She has collected the divine powers and grasped them in her hand.
104. me du10 giri3 gub-ba i-im-gen
en: She has come on her way with all the good divine powers.
105. tug2-szu-gur-ra men edin-na sag-ga2-na mu-un-gal2
en: She has put a turban, headgear for the open country, on her head.
106. hi-li sag-ki-na szu ba-ni-in-ti
en: She has taken a wig for her forehead.
107. {na4}za-gin3 di4-di4-la2 gu2-na i-im-la2
en: She has hung small lapis-lazuli beads around her neck.
108. na4-nunuz tab-ba gaba-na i-im-si
en: “She has placed twin egg-shaped beads on her breast.
109. {tug2}pala3 nam-nin-a bar-ra-na i-im-dul
en: She has covered her body with the pala dress of ladyship.
110. szembi lu2 he2-em-du igi-ni i-im-gar
en: She has placed mascara “Let a man come” on her eyes.
111. tu-di-da lu2 ga2-nu ga2-nu gaba-na i-im-gid2
en: She has pulled the pectoral “Come, man, come” over her breast.
112. har ku3-sig17 szu-na i-im-la2
en: She has placed a golden ring on her hand.
113. gi-1(disz)-ninda esz2-GAN2 za-gin3 szu-na i-im-du8
en: She is holding the lapis-lazuli ‘reed-1-ninda’ measuring rod and measuring line in her hand.”
114. u4-ba {d}eresz-ki-gal-la-ke4 hasz2 bar-bi bi2-in-ra
en: When she heard this, Ereškigal slapped the side of her thigh.
115. nundum zu2 bi2-in-gub inim sza3-sze3 ba-ti
en: She bit her lip and took the words to heart.
116. {d}ne-ti i3-du8 gal-ni-ir gu3 mu-na-de2-e
en: She says to Neti, her chief doorman:
117. ga2-nu {d}ne-ti i3-du8 gal kur-ra-gu10
en: “Come Neti, my chief doorman of the underworld,
118. inim a-ra-du11-ga-gu10 gu2-zu la-ba-an-szub-be2-en
en: don’t neglect the instructions I will give you.
119. abul kur-ra 7(disz)-bi {gesz}si-gar-bi he2-eb-us2
en: Let the seven gates of the underworld be bolted.
120. e2-gal ganzer dili-bi {gesz}ig-bi szu ha-ba-an us2
en: Then let each door of the palace Ganzer be opened separately.
121. e-ne ku4-ku4-da-ni-ta
en: As for her, after she has entered,
122. gam-gam-ma-ni tug2 zil-zil-la-ni-ta lu2 ba-an-de6
en: and crouched down and had her clothes removed, they will be carried away.”
123. {d}ne-ti i3-du8 gal kur-ra-ke4
en: Neti, the chief doorman of the underworld,
124. inim nin-a-na-sze3 sag kesz2 ba-szi-in-ak
en: paid attention to the instructions of his mistress.
125. abul kur-ra 7(disz)-bi {gesz}si-gar-bi bi2-ib2-us2
en: He bolted the 7 gates of the underworld.
126. e2-gal ganzer dili-bi {gesz}ig-bi szu ba-an-us2
en: Then he opened each of the doors of the palace Ganzer separately.
127. ku3 {d}inanna-ra gu3 mu-na-de2-e
en: He says to holy Inanna:
128. ga2-nu {d}inanna ku4-um-ma-ni
en: “Come on, Inanna, and enter.”
129. {d}inanna ku4-ku4-da-ni-ta
en: And when Inanna entered,
1 ms. adds 2 lines: the lapis-lazuli measuring rod and measuring line were removed from her hand, when she entered the first gate,
130. tug2-szu-gur-ra men edin-na sag-ga2-na lu2 ba-da-an-ze2-er
en: the turban, headgear for the open country, was removed from her head.
131. ta-am3 ne-e
en: “What is this?”
132. si-a {d}inanna me kur-ra-ke4 szu al-du7-du7
en: “Be satisfied, Inanna, a divine power of the underworld has been fulfilled.
133. {d}inanna garza kur-ra-ke4 ka-zu na-an-ba-e
en: Inanna, you must not open your mouth against the rites of the underworld.”
134. abul 2(disz)-kam-ma ku4-ku4-da-ni-ta
en: When she entered the 2nd gate,
135. {na4}za-gin3 di4-di4-la2 gu2-na lu2 ba-da-an-ze2-er
en: the small lapis-lazuli beads were removed from her neck.
136. ta-am3 ne-e
en: “What is this?”
137. si-a {d}inanna me kur-ra-ke4 szu al-du7-du7
en: “Be satisfied, Inanna, a divine power of the underworld has been fulfilled.
138. {d}inanna garza kur-ra-ke4 ka-zu na-an-ba-e
en: Inanna, you must not open your mouth against the rites of the underworld.”
139. abul 3(disz)-kam-ma ku4-ku4-da-ni-ta
en: When she entered the 3rd gate,
140. na4-nunuz tab-ba gaba-na lu2 ba-da-an-ze2-er
en: the twin egg-shaped beads were removed from her breast.
141. ta-am3 ne-e
en: “What is this?”
142. si-a {d}inanna me kur-ra-ke4 szu al-du7-du7
en: “Be satisfied, Inanna, a divine power of the underworld has been fulfilled.
143. {d}inanna garza kur-ra-ke4 ka-za na-an-ba-e
en: Inanna, you must not open your mouth against the rites of the underworld.”
144. abul 4(disz)-kam-ma ku4-ku4-da-ni-ta
en: When she entered the 4th gate,
145. tu-di-da lu2 ga2-nu ga2-nu gaba-na lu2 ba-da-an-ze2-er
en: the pectoral “Come, man, come” was removed from her breast.
146. ta-am3 ne-e
en: “What is this?”
147. si-a {d}inanna me kur-ra-ke4 szu al-du7-du7
en: “Be satisfied, Inanna, a divine power of the underworld has been fulfilled.
148. {d}inanna garza kur-ra-ke4 ka-zu na-an-ba-e
en: Inanna, you must not open your mouth against the rites of the underworld.”
149. abul 5(disz)-kam-ma ku4-ku4-da-ni-ta
en: When she entered the 5th gate,
150. har ku3-sig17 szu-na lu2 ba-da-an-ze2-er
en: the golden ring was removed from her hand.
151. ta-am3 ne-e
en: “What is this?”
152. si-a {d}inanna me kur-ra-ke4 szu al-du7-du7
en: “Be satisfied, Inanna, a divine power of the underworld has been fulfilled.
153. {d}inanna garza kur-ra-ke4 ka-zu na-an-ba-e
en: Inanna, you must not open your mouth against the rites of the underworld.”
154. abul 6(disz)-kam-ma ku4-ku4-da-ni-ta
en: When she entered the 6th gate,
155. gi-1(disz)-ninda esz2-GAN2 za-gin3 szu-na lu2 ba-da-an-ze2-er
en: the lapis-lazuli measuring rod and measuring line were removed from her hand.
156. ta-am3 ne-e
en: “What is this?”
157. si-a {d}inanna me kur-ra-ke4 szu al-du7-du7
en: “Be satisfied, Inanna, a divine power of the underworld has been fulfilled.
158. {d}inanna garza kur-ra-ke4 ka-zu na-an-ba-e
en: Inanna, you must not open your mouth against the rites of the underworld.”
159. abul 7(disz)-kam-ma ku4-ku4-da-ni-ta
en: When she entered the 7th gate,
160. {tug2}pala3 tug2 nam-nin-a bar-ra-na lu2 ba-da-an-ze2-er
en: the pala dress, the garment of ladyship, was removed from her body.
161. ta-am3 ne-e
en: “What is this?”
162. si-a {d}inanna me kur-ra-ke4 szu al-du7-du7
en: “Be satisfied, Inanna, a divine power of the underworld has been fulfilled.
163. {d}inanna garza kur-ra-ke4 ka-zu na-an-ba-e
en: Inanna, you must not open your mouth against the rites of the underworld.”
164. gam-gam-ma-ni tug2 zil-zil-la-ni-ta lu2 ma-an-de6
en: After she had crouched down and had her clothes removed, they were carried away.
165. nin9-a-ni {gesz}gu-za-ni-ta im-ma-da-an-zi
en: Then she made her sister Ereškigal rise from her throne,
166. e-ne {gesz}gu-za-ni-ta dur2 im-mi-in-gar
en: and instead she sat on her throne.
167. {d}a-nun-na di-ku5 7(disz)-bi igi-ni-sze3 di mu-un-da-ku5-ru-ne
en: The Anuna, the seven judges, rendered their decision against her.
168. igi mu-szi-in-bar i-bi2 usz2-a-kam
en: They looked at her—it was the look of death!
169. inim i-ne-ne inim lipisz gig-ga-am3
en: They spoke to her—it was the speech of anger!
170. gu3 i-ne-de2 gu3 nam-tag-tag-ga-am3
en: They shouted at her—it was the shout of heavy guilt!
171. munus tu-ra uzu nig2 sag3-ga-sze3 ba-an-ku4
en: The afflicted woman was turned into a corpse!
172. uzu nig2 sag3-ga {gesz}gag-ta lu2 ba-da-an-la2
en: And the corpse was hung on a hook.
173. u4 3(disz) ge6 3(disz)-am3 um-ta-zal-la-ta
en: After 3 days and 3 nights had passed,
174. sukkal-a-ni {d}nin-szubur-ra-ke4
en: her minister Ninšubur
2 mss. add 2 lines: her minister who speaks fair words, her escort who speaks trustworthy words,
175. inim nin-a-na-sze3 gesztu2 ba-szi-in-gub
en: carried out the instructions of her mistress.
176. er2 du6-du6-dam mu-un-na-ga2-ga2
en: She made a lament for her in her ruined (houses).
177. szem3 gu2-en-ne mu-un-du12-a
en: She beat the drum for her in the sanctuaries.
178. e2 dingir-re-e-ne-ke4 mu-un-na-nigin2-nigin2
en: She made the rounds of the houses of the gods for her.
179. igi-ni mu-un-na-hur giri17-ni mu-un-hur
en: She lacerated her eyes for her, she lacerated her nose.
180. ki lu2-da nu-u6-di hasz4-gal-a-ni mu-un-na-hur
en: In private she lacerated her buttocks for her.
181. mu-lu nu-tuku-gin7 tug2 dili-a im-ma-an-mur10
en: Like a pauper, she clothed herself in a single garment,
182. e2-kur e2 {d}en-lil2-la2-sze3 giri3-ni dili mu-un-gub
en: and all alone she set her foot in the E-kur, the house of Enlil.
183. e2-kur e2 {d}en-lil2-la2-sze3 ku4-ku4-da-ni-ta
en: When she had entered the E-kur, the house of Enlil,
184. igi {d}en-lil2-la2-sze3 er2 im-ma-sze8-sze8
en: she laments before Enlil:
185. a-a {d}mu-ul-lil2 du5-mu-zu mu-lu kur-ra nam-ba-da-an-gam-e
en: “Father Enlil, don’t let anyone kill your daughter in the underworld.
186. ku3 sa6-ga-zu sahar kur-ra-ka nam-ba-da-ab-szar2-e
en: Don’t let your precious metal be alloyed there with the dirt of the underworld.
187. {na4}za-gin3 sa6-ga-zu za zadim-ka nam-ba-da-an-si-il-si-il
en: Don’t let your precious lapis lazuli be split there with the mason’s stone.
188. {gesz}taszkarin-zu gesz nagar-ra-ka nam-ba-dar-dar-re
en: Don’t let your boxwood be chopped up there with the carpenter’s wood.
189. ki-sikil {d}ga-sza-an-na kur-ra nam-ba-da-an-gam-e
en: Don’t let young lady Inanna be killed in the underworld.”
190. a-a {d}en-lil2 lipisz bala-a-ni {d}nin-szubur-ra-ke4 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
en: In his rage father Enlil answers Ninšubur:
191. dumu-gu10 an gal al bi2-in-du11 ki gal al bi2-in-du11
en: “My daughter craved the great heaven and she craved the great below as well.
192. {d}inanna an gal al bi2-in-du11 ki gal al bi2-in-du11
en: Inanna craved the great heaven and she craved the great below as well.
193. me kur-ra me al nu-di-da sa2 bi2-in-du11-ga-bi kur-re he2-eb-us2
en: The divine powers of the underworld are divine powers which should not be craved, for whoever gets them must remain in the underworld.
194. a-ba-am3 ki-bi sa2 in-na-an-du11-e11-de3 al mu-ni-in-du11
en: Who, having got to that place, could then expect to come up again?”
195. a-a {d}en-lil2 inim-bi nu-mu-na-gub uri2{ki}-sze3 ba-gen
en: Thus father Enlil did not help in this matter, so she went to Ur.
196. uri2{ki} e2-mu12-kur-ra-ka
en: In the E-mud-kura at Ur,
197. e2-kisz-nu-gal2 e2 {d}nanna-sze ku4-ku4-da-ni-ta
en: when she had entered the E-kišnugal, the house of Nanna,
198. igi {d}nanna-sze3 er2 im-ma-sze8-sze8
en: she laments before Nanna:
199. a-a {d}nanna du5-mu-zu mu-lu kur-ra nam-ba-da-an-gam-e
en: “Father Nanna, don’t let your daughter be killed in the underworld.
200. ku3 sa6-ga-zu sahar kur-ra-ka nam-ba-da-ab-szar2-e
en: Don’t let your precious metal be alloyed there with the dirt of the underworld.
201. {na4}za-gin3 sa6-ga-zu za zadim-ka nam-ba-da-an-si-il-si-il-i
en: Don’t let your precious lapis lazuli be split there with the mason’s stone.
202. {gesz}taszkarin-zu gesz nagar-ra-ka nam-ba-dar-dar-re
en: Don’t let your boxwood be chopped up there with the carpenter’s wood.
203. ki-sikil {d}ga-sza-an-na kur-ra nam-ba-da-an-gam-e
en: Don’t let young lady Inanna be killed in the underworld.”
204. a-a {d}nanna lipisz bala-a-ni {d}nin-szubur-ra-ke4 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
en: In his rage father Nanna answers Ninšubur:
205. dumu-gu10 an gal al bi2-in-du11 ki gal al bi2-in-du11
en: “My daughter craved the great heaven and she craved the great below as well.
206. {d}inanna an gal al bi2-in-du11 ki gal al bi2-in-du11
en: Inanna craved the great heaven and she craved the great below as well.
207. me kur-ra me al nu-di-da sa2 bi2-in-du11-ga-bi kur-re he2-eb-us2
en: The divine powers of the underworld are divine powers which should not be craved, for whoever gets them must remain in the underworld.
208. a-ba-am3 ki-bi sa2 in-na-an-du11-e11-de3 al mu-ni-in-du11
en: Who, having got to that place, could then expect to come up again?”
209. a-a {d}nanna inim-bi nu-mu-na-gub uru2-ze2-eb{ki}-sze3 ba-gen
en: Thus father Nanna did not help her in this matter, so she went to Eridu.
210. uru2-ze2-eb{ki} e2 {d}en-ki-ka3-sze3 ku4-ku4-da-ni-ta
en: In Eridu, when she had entered the house of Enki,
211. igi {d}en-ki-ka3-sze3 er2 im-ma-sze8-sze8
en: xshe laments before Enki:xx
212. a-a {d}en-ki du5-mu-zu mu-lu kur-ra nam-ba-da-an-gam-e
en: “Father Enki, don’t let anyone kill your daughter in the underworld.
213. ku3 sa6-ga-zu sahar-ka nam-ba-da-ab-szar2-e
en: Don’t let your precious metal be alloyed there with the dirt of the underworld.
214. {na4}za-gin3 sa6-ga-zu za zadim-ka nam-ba-da-an-si-il-si-il-i
en: Don’t let your precious lapis lazuli be split there with the mason’s stone.
215. {gesz}taszkarin-zu gesz nagar-ra-ka nam-ba-dar-dar-re
en: Don’t let your boxwood be chopped up there with the carpenter’s wood.
216. ki-sikil {d}ga-sza-an-na kur-ra nam-ba-da-an-gam-e
en: Don’t let young lady Inanna be killed in the underworld.”
217. a-a {d}en-ki {d}nin-szubur-ra-ke4 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
en: Father Enki answered Ninšubur:
218. dumu-gu10 a-na bi2-in-ak ge26-e mu-un-kusz2-u
en: “What has my daughter done? She has me worried.
219. {d}inanna a-na bi2-in-ak ge26-e mu-un-kusz2-u
en: What has Inanna done? She has me worried.
220. nin kur-kur-ra-ke4 a-na bi2-in-ak ge26-e mu-un-kusz2-u
en: What has the mistress of all the lands done? She has me worried.
221. nu-u8-gig an-na-ke4 a-na bi2-in-ak ge26-e mu-un-kusz2-u
en: What has the hierodule of An done? She has me worried.”
1 ms. adds 1 line: Thus father Enki helped her in this matter.
222. umbin-si-in mu-dur7 ba-ra-an-de6 kur-gar-ra-asz ba-an-dim2
en: He removed some dirt from the tip of his fingernail and created the kur-gar.
223. umbin-si 2(disz)-kam-ma mu-dur7 ba-ra-an-de6 gala-tur-ra-asz ba-an-dim2
en: He removed some dirt from the tip of his 2nd fingernail and created the gala-tur.
224. kur-gar-ra u2 nam-ti-la ba-an-szum2
en: To the kur-gar he gave the life-giving plant.
225. gala-tur-ra a nam-ti-la ba-an-szum2
en: To the gala-tura he gave the life-giving water.
226. a-a {d}en-ki gala-tur-ra kur-gar-ra gu3 mu-na-de2-e
en: Then father Enki speaks out to the gala-tura and the kur-gar:
227. gen-na-an-ze2-en giri3 kur-sze3 nu2-ba-an-ze2-en
en: Go and direct your steps to the underworld.
228. {gesz}ig nim-gin7 dal-dal-e-de3-en-ze2-en
en: Flit past the door like flies.
229. za-re lil2-gin7 gur-gur-re-de3-en-ze2-en
en: Slip through the door pivots like phantoms.
230. ama-gan-e nam dumu-ne-ne-sze3
en: The birth-mother, on account of her children,
231. eresz-ki-gal-la-ke4 i-nu2-nu2-ra-am3
en: Ereškigal, is lying there.
232. mur ku3-ga-na gada nu-um-bur2
en: Her holy shoulders are not covered by a linen cloth.
233. gaba-ni bur szagan-gin7 nu-um-gid2
en: Her breasts are not full like a cagan vessel.
234. szu-si-ni {uruda}lub-bi-gin7 am3-da-gal2
en: Her nails are like a pickaxe (?) upon her.
235. siki-ni ga-rasz{sar}-gin7 sag-ga2-na mu-un-ur4-ur4-re
en: The hair on her head is bunched up as if it were leeks.
236. u-u8-a sza3-gu10 du11-ga-ni
en: “When she says “Oh my heart,”
237. kusz2-u3-me-en nin-me a sza3-zu du11-ga-zu-ne-ne
en: you are to say “You are troubled, our mistress, oh your heart.”
238. u-u8-a bar-gu10 du11-ga-ni
en: When she says “Oh my liver,”
239. kusz2-u3-me-en nin-me a bar-zu du11-ga-zu-ne-ne
en: you are to say “You are troubled, our mistress, oh your liver.”
240. a-ba-am3 za-e-me-en-ze2-en
en: (She will then ask:) “Who are you?
241. sza3-gu10-ta sza3-zu-sze3 bar-gu10-ta bar-zu-sze3 du11-ga-na-ab-ze2-en
en: Speaking to you from my heart to your heart, from my liver to your liver—
242. dingir he2-me-en-ze2-en inim ga-mu-ra-an-du11
en: if you are gods, let me talk with you;
243. lu2-ulu3 he2-me-en-ze2-en nam-zu-ne he2-eb-tar-re
en: if you are mortals, may a destiny be decreed for you.”
244. zi an-na zi ki-a pa3-de2-ne-ze2-na-am3
en: Make her swear this by heaven and earth.
245. e11-[...]-ab-ze2-en
en: Go on out,
246. a i7-bi ma-ra-ba-e-ne szu nam-ba-gid2-i-en-ze2-en
en: They will offer you a riverful of water—don’t accept it.
247. a-sza3 sze-ba ma-ra-ba-e-ne szu nam-ba-gid2-i-en-ze2-en
en: They will offer you a field with its grain—don’t accept it.
248. uzu nig2 sag3-ga {gesz}gag-ta la2 szum2-me-ab du11-ga-na-ab-ze2-en
en: But say to her: “Give us the corpse hanging on the hook.”
249. uzu nig2 sag3-ga ga-sza-an-zu-ne-ne
en: (She will answer:) “That is the corpse of your queen.”
250. nig2 lugal-me en he2-a nig2 nin-bi he2-a szum2-ma-ze2-en du11-ga-na-ab-ze2-en
en: Say to her: “Whether it is that of our king, whether it is that of our queen, give it to us.”
251. uzu nig2 sag3-ga {gesz}gag-ta la2-a im-ma-da-ab-szum2-mu-ze2-en
en: She will give you the corpse hanging on the hook.
252. 1(disz)-am3 u2 nam-ti-la 1(disz)-am3 a nam-ti-la ugu-na szub-bu-de3-en-ze2-en
en: 1 of you sprinkle on it the life-giving plant and 1 the life-giving water.
253. {d}inanna ha-ba-gub
en: Thus let Inanna rise up.”
254. gala-tur kur-gar-ra inim {d}en-ki-ka3-sze3 sag kesz2 ba-szi-in-ak-esz
en: The gala-tura and the kur-gar paid attention to the instructions of Enki.
255. {gesz}ig nim-gin7 mu-un-dal-dal
en: They flitted through the door like flies.
256. za-ra lil2-gin7 mu-un-gur-gur
en: They slipped through the door pivots like phantoms.
257. ama gan-e nam dumu-ne-ne-sze3
en: The birth-mother, because of her children,
258. {d}eresz-ki-gal-la-ke4 i-nu2-nu2-re-am3
en: Ereškigal, was lying there.
259. mur ku3-ga-na gada nu-un-bur2
en: Her holy shoulders were not covered by a linen cloth.
260. gaba-ni bur szagan-na nu-un-gid2
en: Her breasts were not full like a cagan vessel.
261. szu-si-ni {uruda}lub-bi-gin7 an-da-gal2
en: Her nails were like a pickaxe (?) upon her.
262. siki-ni ga-rasz{sar}-gin7 sag-ga2-na mu-un-ur4-ur4
en: The hair on her head was bunched up as if it were leeks.
263. u3-u8-a sza3-gu10 du11-ga-ni
en: When she said “Oh my heart,”
264. kusz2-u3-me-en nim-me a sza3-zu in-na-ne-esz
en: they said to her “You are troubled, our mistress, oh your heart.”
265. u3-u8-a bar-gu10 du11-ga-ni
en: When she said “Oh my liver,”
266. kusz2-u3-me-en nin-me a bar-zu in-na-ne-esz
en: they said to her “You are troubled, our mistress, oh your liver.”
267. a-ba-am3 za-e-me-en-ze2-en
en: (Then she asked:) “Who are you?
268. sza3-gu10-ta sza3-zu-sze3 bar-gu10-ta bar-zu-sze3 ba-e-de3-en-ze2-en
en: I tell you from my heart to your heart, from my liver to your liver—
269. dingir he2-me-en-ze2-en inim ga-mu-ra-an-du11
en: if you are gods, I will talk with you;
270. lu2-ulu3 he2-me-en-ze2-en nam-zu-ne ga-mu-re-eb-tar
en: if you are mortals, may a destiny be decreed for you.”
271. zi an-na zi ki-a mu-ni-in-pa3-de3-esz
en: They made her swear this by heaven and earth.
272. [...]-e11-de3-de3-esz
en: they went on out,
273. i7 a-ba mu-ne-ba-e szu nu-um-ma-gid2-de3
en: they were offered a river with its water—they did not accept it.
274. a-sza3 sze-ba mu-ne-ba-e szu nu-um-ma-gid2-de3
en: They were offered a field with its grain—they did not accept it.
275. uzu nig2 sag3-ga {gesz}gag-ta la2 szum2-me-eb in-na-an-ne-esz
en: They said to her: “Give us the corpse hanging on the hook.”
276. ku3 {d}eresz-ki-gal-la-ke4 gala-tur kur-garza mu-na-ni-ib-gi4-gi4
en: Holy Ereškigal answers the gala-tura and the kur-gar:
277. uzu nig2 sag3-ga nig2 ga-sza-an-zu-ne-ne-kam
en: “The corpse is that of your queen.”
278. nig2 lugal-me nig2 nin-me he2-a szum2-me-eb in-na-an-ne-esz
en: They said to her: “Whether it is that of our king or that of our queen, give it to us.”
279. uzu nig2 sag3-ga {gesz}gag-ta la2 im-me-ne-szum2-usz
en: They were given the corpse hanging on the hook.
280. 1(disz)-am3 u2 nam-ti-la 1(disz)-am3 a nam-ti-la ugu-a bi2-in-szub-bu-usz
en: 1 of them sprinkled on it the life-giving plant and 1 the life-giving water.
281. {d}inanna ba-gub
en: And thus Inanna rose up.
282. {d}eresz-ki-gal-la gala-tur kur-gar-ra gu3 mu-na-de2-e
en: Ereškigal says to the gala-tura and the kur-gar:
283. tum2-mu-un-ze2-en ga-sza-an-zu-ne-ne [...]-zu-ne-ne ba-dab5
en: “Bring your queen ..., your ... has been seized.”
284. {d}inanna inim {d}en-ki-ka3-ta kur-ta e11
en: Inanna, because of Enki’s instructions, was about to ascend from the underworld.
285. {d}inanna kur-ta e11-da-ni
en: But as Inanna was about to ascend from the underworld,
286. {d}a-nun-na-ke4-e-ne ba-ab-ha-za-asz
en: the Anuna seized her:
287. a-ba-am3 lu2 kur-ta im-ta-e11-de3 kur-ta silim-ma-ni bi2-in-e11-de3
en: “Who has ever ascended from the underworld, has ascended unscathed from the underworld?
288. u4-da {d}inanna kur-ta-ba-e11-de3
en: If Inanna is to ascend from the underworld,
289. sag-dili sag-ga2-na ha-ba-ab-szum2-mu
en: let her provide a substitute for herself.”
290. {d}inanna kur-ta ba-e11-de3
en: So when Inanna left the underworld,
291. lu2 igi-na sukkal nu-me-a {gesz}gidri szu bi2-in-du8
en: the one in front of her, though not a minister, held a sceptre in his hand;
292. bar-ra-na ra-gaba nu-me-a {gesz}tukul ur2-ra bi2-in-la2
en: the one behind her, though not an escort, carried a mace at his hip,
293. gal5-la2 tur-tur gi-szukur-gin7
en: while the small demons, like a reed enclosure,
294. gal5-la2 gal-gal gi dub-ba-an-na-gin7 za3-ga-na ba-an-dab5-be-esz
en: and the big demons, like the reeds of a fence, restrained her on all sides.
295. lu2 e-ne-ra in-szi-re7-esz-am3
en: Those who accompanied her,
296. lu2 {d}inanna-ra in-szi-re7-esz-am3
en: those who accompanied Inanna,
297. u2 nu-zu-me-esz a nu-zu-me-esz
en: know no food, know no drink,
298. zi3 dub-dub-ba nu-gu7-me-esz
en: eat no flour offering
299. a bala-bala-a nu-na8-na8-me-esz
en: and drink no libation.
300. kadra nig2 du10-ge szu nu-gid2-me-esz
en: They accept no pleasant gifts.
301. ubur ummeda{da} la2-ka dumu szu ti-a-me-esz
en: They take away the child hanging on a wet-nurse’s breasts.
305.a. szum2{sar} nig2-ses-a nu-gum-e-me-esz
en: They crush no bitter garlic.
305.b. lu2 ku6 nu-gu7-me-esz lu2 ga-rasz{sar} nu-gu7-me-esz
en: They eat no fish, they eat no leeks.
305.c. lu2 {d}inanna mu-un-szi-re7-esz-am3
en: They, it was, who accompanied Inanna.
306. {d}inanna kur-ta e11-da-ni
en: After Inanna had ascended from the underworld,
307. {d}nin-szubur-ra-ke4 kan4 ganzer-ra-ka giri3-ni-sze3 ba-an-szub
en: Ninšubur threw herself at her feet at the door of the Ganzer.
308. sahar-ra ba-da-an-tusz tug2-mu-dur7-ra ba-an-mu12
en: She had sat in the dust and clothed herself in a filthy garment.
309. gal5-la2-e-ne ku3 {d}inanna-ra gu3 mu-un-na-de2-e
en: The demons said to holy Inanna:
310. {d}inanna iri-zu-sze3 gen-ba e-ne ga-ba-ab-tum2-mu-de3-en
en: “Inanna, proceed to your city, we will take her back.”
311. ku3 {d}inanna-ke4 gal5-la2-e-ne mu-un-ne-ni-gi4-gi4
en: Holy Inanna answers the demons:
312. sukkal e-ne-ag2 sa6-sa6-ga-gu10
en: “This is my minister of fair words,
313. ra-gaba e-ne-ag2 ge-en-gi-na-gu10
en: my escort of trustworthy words.
314. na de5-ga-gu10 szu nu-un-bar-re
en: She did not forget my instructions.
315. e-ne-ag2 ma-ra-ab-du11-ga-gu10-usz gu2-ni la-ba-da-an-szi-szub
en: She did not neglect the orders I gave her.
316. er2 du6-du6-dam ma-an-ga2-ga2
en: She made a lament for me on the ruin mounds.
317. szem3 gu2-en-na ma-an-du12-am3
en: She beat the drum for me in the sanctuaries.
318. e2 dingir-re-e-ne ma-an-nigin2-nigin2
en: She made the rounds of the gods’ houses for me.
319. i-bi2-ni ma-an-hur giri17-ni ma-an-hur
en: She lacerated her eyes for me, lacerated her nose for me.
1 ms. adds 1 line: She lacerated her ears for me in public.
320. ki mu-lu-da nu-di hasz4-gal-a-ni ma-an-hur
en: In private, she lacerated her buttocks for me.
321. mu-lu nu-tuku-gin7 tug2 dili-a im-ma-an-mu12
en: Like a pauper, she clothed herself in a single garment.
322. e2-kur-re e2 {d}mu-ul-lil2-la2-sze3
en: “To the house of Enlil,
323. uri5{ki}-ma e2 {d}nanna-sze3
en: and to Ur, to the house of Nanna,
324. uru2-ze2-eb{ki} e2 {d}am-an-ki-ka3-sze3
en: and to Eridu, to the house of Enki,
325. giri3-ni dili mu-un-gub
en: all alone she directed her steps.
1 ms. adds 1 line: She wept before Enki.
326. e-ne ma-a-ra mu-un-ti-le-en
en: She brought me back to life.
327. e-ne ta-gin7 nam-ma-ra-ab-ze2-eg3-en-ze-en
en: How could I turn her over to you?
328. ga-an-szi-re7-de3-en umma{ki}-a szeg12-kur-sza3-ga-sze3 ga-am3-szi-re7-de3-en
en: Let us go on. Let us go on to the Šegkuršaga in Umma.”
329. umma{ki}-a szeg12-kur-sza3-ga-ta
en: At the Šegkuršaga in Umma,
330. {d}szara2 iri-ni-a giri3-ni-sze3 ba-an-szub
en: Šara, in his own city, threw himself at her feet.
331. sahar-ra ba-da-an-tusz tug2-mu-dur7-ra ba-an-mu12
en: He had sat in the dust and dressed himself in a filthy garment.
332. gal5-la2-e-ne ku3 {d}inanna-ra gu3 mu-na-de2-e
en: The demons say to holy Inanna:
333. {d}inanna iri-zu-sze3 gen-ba e-ne ga-ba-ab-tum2-mu-de3
en: “Inanna, proceed to your city, we will take him back.”
334. ku3 {d}inanna-ke4 gal5-la2-e-ne mu-na-ni-ib-gi4-gi4
en: Holy Inanna answered the demons:
335. en3-du du {d}szara2-gu10
en: “Šara is my singer,
336. umbin ku5-ku5-ra-gu10 gu2-tar la2-gu10
en: my manicurist and my hairdresser.
337. en3 ta-gin7 nam-ma-ra-ni-ib-ze2-eg3-gen
en: How could I turn him over to you?
338. ga-e-re7-en-de3-en ba3-tibira{ki}-a e2-musz3-kalam-ma-sze3 ga-an-szi-re7-en-de3-en
en: Let us go on. Let us go on to the E-muškalama in Bad-tibira.”
339. bad3-tibira{ki}-a e2-musz3-kalam-ma-ta
en: At the E-muškalama in Bad-tibira,
340. {d}lu2-lal3-e iri-ni-a giri3-ni-sze3 ba-an-szub
en: Lulal, in his own city, threw himself at her feet.
341. sahar-a im-da-an-tusz tug2-mu-dur7-ra ba-an-mu12
en: He had sat in the dust and clothed himself in a filthy garment.
342. gal5-la2-e-ne ku3 {d}inanna-ra gu3 mu-na-de2-e
en: The demons said to holy Inanna:
343. {d}inanna iri-zu-sze3 gen-ba e-ne ga-ba-ab-tum2-mu-ub-de3-en
en: “Inanna, proceed to your city, we will take him back.”
344. ku3 {d}inanna-ke4 gal5-la2-e-ne mu-na-ni-ib-gi4-gi4
en: Holy Inanna answers the demons:
345. {d}lu2-lal3 za3 e3-a a2 zi-da gab2-ba-gu10 us2-sa
en: “Outstanding Lulal follows me at my right and my left.
346. e-ne ta-gin7 nam-ma-ra-ab-ze2-eg3-en-ze2-en
en: How could I turn him over to you?
347. ga-e-re7-de3-en {gesz}haszhur gul-la edin kul-aba4{ki}-sze3 ga-an-szi-re7-en-de3-en
en: Let us go on. Let us go on to the great apple tree in the plain of Kulaba.”
348. {gesz}haszhur gul-la edin kul-aba4{ki}-sze3 giri3-ni-sze3 ba-e-re7{re}-esz
en: They followed her to the great apple tree in the plain of Kulaba.
349. {d}dumu-zi tug2 mah-a i-im-mu12 mah-a dur2-a dur2 im-ma-gar
en: There was Dumuzi clothed in a magnificent garment and seated magnificently on a throne.
350. gal5-la2-e-ne hasz4-a-na i-im-dab5-be2-esz
en: The demons seized him there by his thighs.
351. {dug}szakir 7(disz)-e ga mu-un-de2-esz-am3
en: The 7 of them poured the milk from his churns.
352. 7(disz)-am3 x-TU-ra-gin7 sag mu-un-da-sag3-ge-ne
en: The seven of them shook their heads like ...
353. sipa-de3 gi-gid2 gi-di-da igi-ni szu nu-mu-un-tag-ge-ne
en: They would not let the shepherd play the pipe and flute before her (?).
354. igi mu-un-szi-in-bar igi us2-a-ka
en: She looked at him, it was the look of death.
355. inim i-ne-ne inim lipisz gig-ga
en: She spoke to him (?), it was the speech of anger.
356. gu3 i-ne-de2 gu3 nam-tag-tag-ga
en: She shouted at him (?), it was the shout of heavy guilt:
357. en3-sze3 tum3-mu-an-ze2-en
en: “How much longer? Take him away.”
358. ku3 {d}inanna-ke4 su8-ba {d}dumu-zi-da szu-ne-ne-a in-na-szum2
en: Holy Inanna gave Dumuzi the shepherd into their hands.
359. lu2 e-ne lu2 mu-un-ne-re7-esz-am3
en: Those who had accompanied her,
360. lu2 {d}dumu-zi mu-un-szi-re7-esz-am3
en: who had come for Dumuzi,
361. u2 nu-zu-me-esz a nu-zu-me-esz
en: know no food, know no drink,
362. zi3 dub-dub-ba nu-gu7-me-esz
en: eat no flour offering,
363. a bala-bala-a nu-na8-na8-me-esz
en: drink no libation.
364. ur2 dam nig2 du10-ge-esz2 nu-sig9-ge-esz
en: They never enjoy the pleasures of the marital embrace,
365. dumu nig2-ku7-ku7-da ne nu-su-ub-me-esz
en: never have any sweet children to kiss.
366. dumu lu2 du10-ub-ta ba-ra-an-zi-ge-esz
en: They snatch the son from a man’s knee.
367. e2-gi4-a e2 uszbar-ra-ka um-ta-an-e3-esz
en: They make the bride leave the house of her father-in-law.
368. {d}dumu-zi-de3 er2 im-da-pa4 szex(SIG7)-szex(SIG7) i3-ga2-ga2
en: Dumuzi let out a wail and turned very pale.
369. gurusz-e {d}utu-ra an-sze3 szu-ni ba-an-na-zi
en: The lad raised his hands to heaven, to Utu:
370. {d}utu murum5-gu10-me-en ge26-e mussa-zu-me-en
en: “Utu, you are my brother-in-law.
371. e2 ama-zu-sze3 i3 gur3-ru-me-en
en: I am your relation by marriage. I brought butter oil to your mother’s house
372. e2 {d}nin-gal-sze3 ga gur3-ru-me-en
en: I brought cheese to Ningal’s house.
373. szu-gu10 szu musz-a u3-mu-ni-in-szum2
en: Turn my hands into snake’s hands
374. giri3-gu10 giri3 musz-a u3-mu-ni-in-szum2
en: and turn my feet into snake’s feet,
375. gal5-la2-gu10 ga-ba-da-kar nam-mu-un-ha-za-ne
en: so I can escape my demons, let them not keep hold of me.”
376. {d}utu er2-na szu ba-an-szi-in-ti
en: Utu accepted his tears.
1 ms.adds 1 line: Dumuzi’s demons could not keep hold of him.)
377. szu-ni szu musz-a mu-e-ni-szum2
en: Utu turned Dumuzi’s hands into snake’s hands.
378. giri3-ni giri3 musz-a mu-e-ni-szum2
en: He turned his feet into snake’s feet.
379. gal5-la2-e-ne ba-ni-kar
en: Dumuzi escaped his demons.
1 ms. adds 1 line: Like a sagkal snake he ...
380. [...] ba-ni-in-dab5-be2-esz-a
en: having seized ...,
381. [...]-be2
en: ...
382. [...]-esz
en: ...
383. ku3 {d}inanna-ke4 [...]-ni sza3-ga-ni nam-DU
en: Holy Inanna ... her heart.
384. ku3 {d}inanna-ke4 mu-ud-na-ni er2 gig i3-sze8-sze8
en: Holy Inanna wept bitterly for her husband.
385. ku3 {d}inanna-ke4 [...] {d}dumu-zi-de3 [...] sza3-ga-ni nam-DU
en: Holy Inanna ... Dumuzi ... her heart ...
386. [...] dam-ni [...] a2-na [...]
en: ... her husband ... by force ...
387. [...] NI [...] x [...]
en: ...
388. [...]-gin7 im-mu-[...] im-mi-x-[...]
en: ... like ...
389. {u2}numun2 i3-bur12-re {u2}numun2 i3-ze2-e
en: She tore at her hair like esparto grass, she ripped it out like esparto grass.
390. dam lu2 ur2-zu-ne-ne nu2-a me dam kal-la-gu10
en: “You wives who lie in your men’s embrace, where is my precious husband?
391. dumu lu2 ur2-zu-ne-ne nu2-a me dumu kal-la-gu10
en: You children who lie in your men’s embrace, where is my precious child?
392. me-am3 mu-lu-gu10 me-am3 mu-un-x-e
en: Where is my man? Where ...?
393. me-am3 mu-lu-gu10 mu-am3 mu-un-TAG-TAG-x-e
en: Where is my man? Where ...?”
394. nim-e-ku3 {d}inanna-ra gu3 mu-na-de2-e
en: A fly speaks to holy Inanna:
395. ge26-e ki lu2-zu ga-mu-re-pa4 a-na-am3 nig2-ba-gu10-um
en: “If I show you where your man is, what will be my reward?”
396. ku3 {d}inanna-ke4 nim-e mu-na-ni-ib-gi4-gi4
en: Holy Inanna answers the fly:
397. za-e ki mu-lu-gu10 ba-ab-pa4-de3-en nig2-ba a-ra-ba-e
en: “If you show me where my man is, I will give you this gift:
398. [...] ga-mu-un-dul-dul
en: I will cover ... .”
399. nim-e ku3 {d}inanna-ke4 im-ma-an-[...]
en: The fly helped (?) holy Inanna.
400. ki-sikil {d}inanna-ke4 nim-e nam mu-ni-ib2-tar-re
en: The young lady Inanna decreed the destiny of the fly:
401. e2 kasz-a-ka zabar GIR3 nag-a-ke4 hu-mu-ra-[...]-a-ze2-[...]
en: “In the beer-house and the tavern (?), may there ... for you.
402. du5-mu lu2 ku3-zu-ke4-ne-gin7 nam x [...]
en: You will live (?) like the sons of the wise.”
403. i3-ne-esz2 nam-tar-ra {d}inanna-ke4 ur5 he2-en-ne-nam-ma-am3
en: Now Inanna decreed this fate and thus it came to be.
404. [...] er2 im-sze8-sze8
en: ... was weeping.
405. nin9 im-ma-gen szu-sze3 mu-da-ab-si
en: She came up to the sister (?) and ... by the hand:
406. i3-ne-esz2 me-le-e-a x-gu10
en: “Now, alas, my ...
407. za-e mu ba7-am3 nin9-zu mu ba7-am3
en: You for half the year and your sister for half the year:
408. u4 za-e al di-di-e u4-bi he2-tusz-e
en: when you are demanded, on that day you will stay,
409. u4 nin9-zu al di-di-e u4-bi he2-gur2-e
en: when your sister is demanded, on that day you will be released.”
410. ku3 {d}inanna-ke4 {d}dumu-zi sag-bi-sze3 x x bi2-in-szum2-szum2-mu
en: Thus holy Inanna gave Dumuzi as a substitute ...
411. ku3 {d}eresz-ki-gal-la-ke4
en: Holy Ereškigal:
412. za3-mi2-zu du10-ga-am3
en: sweet is your praise.




Version History


CDLI Literary 000343, ex. 001
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000343, ex. 001
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Alster, Bendt, ASJ 18 (1996) 010f.
CollectionUniversity of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.CBS 06894
Accession no.
ProvenienceNippur (mod. Nuffar)
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 1.04.01 Inanna's Descent (witness)
CDLI comments
Catalogue source20050425 fitzgerald_upenn
ATF sourceBrumfield, Sara; Heinle, Michael; Wolfe, Jared
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001rzg5q
Composite no.Q000343
Seal no.
CDLI no.P264321

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail image
View RTI: o r


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
(traces)

reverse
1. [...] x
2. [...] ba-ni-in-dab5#-be2-esz
3. x [...]-ta
4. [...]-x-a-asz
5. ku3 {d}inanna-ke4# x x x sza3-ga-ni nam-DU
6. ku3 {d}inanna-ke4 na-am2-mu-ud-na-na-sze3 er2-gig i3-sze8-sze8
7. [...] dam-ni [x x] a2-na [...]
8. [...] NI [x x] x [...]
9. [...]-gin7 im-mi-[...] im#-mi-x-[...]
10. {u2}numun2 i3-bur12-re {u2}numun2 i3-ze2-e
11. dam lu2 ur2-zu-ne-ne [nu2]-a me dam kal-la-mu
12. dumu lu2 ur2-zu-ne-ne nu2-a me dumu kal-la-mu
13. x x x
14. {u2}numun2 i3-bu-re {u2}numun2 i3-ze2-e
15. x x x
16. [me-am3 mu-lu]-mu# me-am3 mu-un-|KAxX|-e
17. [me-am3 mu-lu]-mu me-am3 mu-un-TAG-TAG-x-e
18. x x x
19. [nim-e ku3] {d}inanna-ra gu3 mu-na#-de2-e
20. [ga2-e ki] u2-zu ga-mu-re-[pa3] a-na-am3 nig2-ba-mu-um
21. [ku3 {d}inanna]-ke4 num-e mu-na-ni-ib-gi4-gi4
22. [za-e ki mu-lu-mu] ba-ab-pa3-de3-en nig2-ba a-ra-ba-e
23. x x x
24. [...] ga-mu-un-dul-dul
25. [nim-e ku3 {d}inanna]-ra im-ma-an-[...]
26. [ki-sikil {d}inanna-ke4] num#-e nam mu-ni-[ib2-tar-re]
27. [...] x-ka!(SAG) e2-an-na-ka# [...]
28. [du5-mu] lu2# ku3#-zu-ke4-ne-ne-da [...]
29. x x x
30. x x x
31. x x x
32. x x x
33. x x x
34. x x x
35. [ku3 {d}inanna-ke4 {d}dumu-zi sag-bi-sze3 bi2]-in-[szum2-mu]
36.a. [ku3 {d}eresz-ki-gal-la-ke4]
36.b. za3-[mu10-zu du10-ga-am3]





Version History


CDLI Literary 000343, ex. 010
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000343, ex. 010
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Alster, Bendt & Geller, Markham J., CT 58 (1990) 49a
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 080054
Accession no.1889-10-14, 0601
ProvenienceSippar-Yahrurum (mod. Tell Abu Habbah) ?
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 1.04.01 Inanna's Descent (witness)
CDLI comments
Catalogue source20050828 cdliadmin
ATF sourceBrumfield, Sara; Heinle, Michael; Wolfe, Jared
Translationno translation
UCLA Library ARK
Composite no.Q000343
Seal no.
CDLI no.P274244

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet

obverse

column 1
beginning broken
1'. [x x] x [...]
2'. abul# [...]
3'. e2#-an-na#-[...]
4'. me 7(disz)-[...]
5'. me mu#?-[...]
6'. me du10 giri3# [...]
7'. ba-a-[...]
8'. hi-li# [...]
9'. {na4#}[...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. [...]
2'. x {d}inanna me kur-ra
3'. {d#}inanna garza kur-[...]
4'. gam-gam-ma-ni tug2 [...]
5'. {d}eresz-ki-gal-la# [...]
6'. nin9-a-ni {gesz}gu-za-[...]
7'. e-ne {gesz}gu-za-a-ni-ta# [...]
8'. {d}a-nun-na di-ku5 7(disz) [...]
9'. inim-ma AN x [...]
10'. inim-ne-ne [...]
rest broken

left

column 1
1. [...]-x-dar-re-a
2. [...]-ba-da-gam-me
3. [...] mu-un-na-ni-ib2-gi4-gi4

column 2
1. dumu-mu an gal al# [...]
2. me kur-ra me x [...]
3. x-x [...]
rest broken


Version History


CDLI Literary 000343, ex. 017
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000343, ex. 017
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Chiera, Edward, OIP 015 (1934) 048; Kramer, PAPS 085 303, pl.5(photo); Kramer JCS 05, 001; Peterson, Jeremiah, BPOA 09, 030 (unn. frag.)
CollectionUniversity of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.CBS 13908 + unn.
Accession no.
ProvenienceNippur (mod. Nuffar)
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 1.04.01 Inanna's Descent (witness)
CDLI comments
Catalogue source20050425 fitzgerald_upenn
ATF sourceBrumfield, Sara; Heinle, Michael; Wolfe, Jared
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001v2xks
Composite no.Q000343
Seal no.
CDLI no.P268918

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art
View detail image


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
(traces)

reverse
1. e2 gal2-lu i3-[...]
2. i3-du8 e2 gal2-lu {d}[...]
3. i3-du8 e2 gal2-lu dili-mu-sze3 ga-ku4#
4. {d}ne-ti i3-du8 gal kur-ra-ke4
5. ku3 {d}inanna-ra! mu-na-ni-ib-gi4-gi4
6. a-ba-me-en za-e
7. me-e {d}ga-sza-an-an-na ki {d}utu e3-a-asz
8. tukumbi# za-e an-na ki {d}utu e3-a-asz
9. a-na# ba-du-un kur nu-gi4-sze3
10. har-ra-an lu2 du-u3-bi nu-gi4-gi4-de3 sza3-zu a-gin7 de6-mu-un
11. ku3 {d}inanna-ke4 mu-na-ni-ib2-gi4-gi4
12. nin9 gal-mu {d}ga-sza-an-ki-gal-sze3
13. mu dam-a-ni u3-mu-un gu4-gal-an-na ba-an-ug5-ga
14. ki-se3-ga-na i-bi2 du8-u3-de3
15. kasz se3-ga-na gu-ul ba#-ni-in-de2! ur5-sze3 he2-a
16. {d#}ne-ti i3-du8 gal kur-ra-ke4
17. ku3# {d#}inanna-ke4 mu-na-ni-ib-gi4-gi4
18. gub#-gub#-ba!-ab#! {d}inanna nin-ga2# ga-an-na-ab#-du11#
19. nin#-[...]-x {d#}[...]-ki#-gal-la-ra ga-an-na-du11 [...] ga-an-na-ab!-du11
20. {d}[...] i3-du8 gal kur-ra-ke4
21. nin-[...] x {d}eresz-ki-gal-la-ra
22. e2-a#-ni-sze3 ba#-szi-in-ku4 gu3 mu-na-de2
23. x-[...] ki-sikil disz-am
blank space




Version History


CDLI Literary 000343, ex. 021
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000343, ex. 021
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Poebel, Arno, PBS 05 (1914) 022; Sladek Inanna, p.102; Kramer PAPS 085, 303; Kramer JCS 05 p. 1
CollectionUniversity of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.CBS 13902
Accession no.
ProvenienceNippur (mod. Nuffar)
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 1.04.01 Inanna's Descent (witness)
CDLI comments
Catalogue source20050425 fitzgerald_upenn
ATF sourceBrumfield, Sara; Heinle, Michael; Wolfe, Jared
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001v2vcq
Composite no.Q000343
Seal no.
CDLI no.P268913

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail image


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. [...]-x {gesz}gag-ta [...]
2. ku3# {d}eresz-ki-gal-la-ke4 gala#-[...] x-na-ni-ib-gi4#?-[...]
3. uzu ne?-sag3 me ne-sag3-ga# [...]
4. uzu nig2-sag3-x? he2!-a
5. uzu# nig2-sag3-ga#? {gesz}gag-ta la2-a im-me-ne-szum2#-usz#
6. 1(disz) u3 nam-ti u3 a nam-ti-la ugu#-[...] bi2#-in-szub-bu-usz
7. {d#}inanna# ba-gub
8. x x x
9. {d}a-nun-na-ke4-ne ba-ab-ha-za-asz
10. a-ba-am3 lu2# kur-ra#-ta NE kur-ra-ta?
11. u4-da {d}inanna kur-ta ba-e11-de3
12. sag# dili# sag#-a-na ha-ba-ab-szum2-mu
13. {d}inanna kur#-ta# ba-e11-de3
14. x x x
15. gal5#-la2 gal-gal gi dub-ba-na-ke4?
16. za3-ga-na# ba-an-da?-be-esz
17. lu2 x x x
18. x x x
19. bar-ra-na aga3#-us nu-me-a {gesz}gidri
20. lu2 e-ne-ra# in#-szi-re7-esz-am3
21. lu2 {d}inanna-ra in-szi-re7-esz-am3
22. u2 nu-zu-me-esz a nu-zu-me-esz
23. zi3#? dub-dub-ba nu-gu7-me-esz
24. [...] bala#-bala nu-na8-na8-me-esz
25. ur2# lu2-ka dam szu ti-a-me-esz
26. ubur# emeda{da} la2-ka dumu szu ti-a-me-esz
27. x x x
28. x x x

reverse
1. [...] giri3-ni-sze3 ba-an-szub
2. [...]-da-an-tusz tug2 mudra6-ra ba-an-mu4?
3. [...]-e-ne ku3 {d}inanna-ra gu3 mu-un-na-de2-e
4. [...]-x iri-zu-sze3 DU-ba e-ne ga?-ba-ab-DU-mu-de3-en#
5. [...] {d#}inanna-ke4? [...]-e-ne mu-na-ni-ib-gi4-gi4
6. sukkal# e-ne-eg3 sa6-sa6-ga-mu
7. ra#-gaba e-ne-eg3 ge#-en-ge-na-mu
8. [...] x [...]-mu szu# [...]-un#-bar#-re#? na# di ga#-mu
9. [...]-eg3 [...]-ga x [...]
10. [...] du6-du6-dam# ma-an#-na?-x-[...]
11. [...] gu2-en-na x-an#-du12-am3#
12. [...]-dingir-re-ne ma-[...]-nigin
13. [...]-ni ma-an#-hur# giri17#-ni# ma-an#-hur
14. [...]-mu#-lu-da nu-di hasz4-gal-a-ni ma-an-hur
15. [...]-lu nu-tuku-gin7 tug2 dili-a im-ma-an-mu4
16. [...]-kur-ra e2 {d}mu-ul-lil2-la2-sze3
17. uri5#{ki}-ma e2 {d}nanna-sze3
18. iri#-ze2-eb{ki} e2 {d#}am-an-ki-ga-sze3
19. e-ne ma-a-ra mu-un-ti-le-en
20. ga-an#-szi-re7-de3-en umma{ki}-a sig4-kur-sza3-ga-sze3 ga#-an-szi-re7-de3-en
21. umma#-[...] sig4-kur-sza3-ga#-ta
22. {d#}szara2# iri#-ni# giri3#-ni szu ba-an-szub
23. sahar#-ra ba#-da-an-tusz tug2# mudra6-ra ba-an-mu4
24. gal5#-la2-e-ne ku3 {d}inanna-ra gu3 mu-na-de2-e
25. {d}inanna iri-zu-sze3 DU-ba e-ne ga-ba-ab-DU-mu-de3
26. ku3# {d}inanna-ke4 gal5-la2-e-ne mu#-na#-ni-ib-gi4-gi4#
27. lu2#-du# du# {d}szara2-mu
28. umbin ku5-ku5-ra-mu gu2-tar la2-mu
29. ne ta-gin7 nam-ma-ra-ni-ib-ze2-eg3-gen
30. ga-e-re7-en-de3-en bad3-tibira{ki}-a e2-musz3-kalam-ma-sze3 ga-an-szi-re7-en-de3-en
31. bad3-tibira{ki}-a e2-musz3-kalam-ma-ta





Version History


CDLI Literary 000343, ex. 031
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000343, ex. 031
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Bernhardt, Inez & Kramer, Samuel N., TMH NF 3 (1961) 02 (HS 1480 + 1580) + frag.; photo PAPS 107, 526-527 (of HS 1480 + HS 1580)
CollectionHilprecht Collection, University of Jena, Germany
Museum no.HS 1480 + HS 1580 + HS 2505
Accession no.
ProvenienceNippur (mod. Nuffar)
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 1.04.01 Inanna's Descent (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061112 noname
ATF sourceBrumfield, Sara; Heinle, Michael; Wolfe, Jared
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001zf004
Composite no.Q000343
Seal no.
CDLI no.P345597

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableTablet


obverse

column 1
beginning broken
1'. [...]-szub# x x x [...]
2'. [...]-un-szub kur-ra mu-[...] x [...]
3'. [...]-ga e2#-[...]-un#-szub
4'. zabala2#{ki} gi#-[...]-un#-szub
5'. umma{ki}-a ib-gal mu#-un-szub
6'. uri2{ki}-ma e2-dilmun#-na# mu-un-szub
7'. kisig{ki}-a amasz-e2-ku3 mu-un-szub
8'. gir2-su{ki}-a e2-esz2-dam-ku3 mu-un-szub
9'. adab{ki}-a e2-szar2-ra mu-un-szub
10'. nibru{ki}-a bara2#-dur2-gar-ra mu-un-szub
11'. i3-si-i-na{ki} e2-sig4-me-sze3-du7 mu-un-szub
12'. kisz{ki}-a hur-sag-kalam-ma mu-un-szub
13'. akszak{ki}-a an!-za-gar3 mu-un-szub
14'. szuruppak{ki}-e nigar{gar}-ku3 mu-un-szub
15'. ka-zal-lu{ki} e2-sza3-hul2-la mu-un#-szub#
16'. a-ga-de3{ki}-a e2 ul-masz mu-un-szub
17'. me 7(disz)-bi za3 mu-ni-in-kesz2
18'. me mu-un-ur4!-ur4 szu-ni-sze3 mu-un-la2
19'. me du10 giri3 gub-ba i-im#-gen#
20'. {tug2}szu-gur-ra men edin-na sag-ga2-na mu-un-gal2
21'. hi-li sag-ki-na szu ba-szi-in-ti
22'. {na4}za di4-di4 gu2-na ba-ni-in-la2
23'. {na4}nunuz tab-ba gaba-na ba-ni-im-si
24'. {tug2}pala3 nam-nin-a bar-ra-na bi2-in-dul
25'. szimbi lu2 he2-du igi-ni x-NI-ba!-gar
26'. tu-di-da lu2 ga2-nu ga2-nu [...]
27'. har ku3-sig17 szu-na ba-ni-in-la2#
28'. gi 1(disz) ninda esz2-GAN2 za-gin3 szu ba-ni-in-du8
29'. sukkal-a-ni {d}x-ra
30'. ga2-nu sukkal zi e2-an-na-mu
31'. sukkal e-ne-eg3 sa6-sa6-ga-mu
32'. ra-gaba e-ne-eg3 ge-en-ge#
33'. u4-da kur-sze3 am3# e11-de3-en-na
34'. ud-da ki gub-ba-asz ba-du-en#-na-ta
35'. er2 du6-du6-da mar-mar-ma-ni-[...]
36'. szem# gu2#-en-na du12-du12-a-ma-ni-[...]
37'. [...]-x-e-ne [...]
38'. [...] hur#-ma-ab giri17-zu# hur-ma-ab
39'. [...] u6 di-zu [...]
40'. [...] x nu-di [...]
n lines broken
41'. [...] hur-ma-ab
42'. [...] hasz4?-gal-zu! hur-ma-ab
43'. [...] x tug2 dili-a mu4?-ma-ab
44'. [...] mu-ul-lil2-la2-sze3 me-ri-zu dili u3-mu-un-gub
45'. [...] mu-ul-lil2-la2-sze3 er2
46'. [...] x x mu-lu mu-lu kur-ra nam-x-[...]
47'. [...]
48'. [...]
rest broken

column 2
beginning broken
1'. x [...]
2'. ki-x [...]
3'. u4-da# [...]
4'. i-[...]
5'. IGI-a
6'. ku3 [...]
7'. {na4}za-gin3
8'. {gesz}taszkarin-zu# gesz nagar-ra [...]
9'. ki-sikil ga-sza-an-na x [...]
10'. a-a-mu {d}am!-an-ki-ra [...]
11'. a-a {d}am-an-ki u3-[...]
12'. u2 nam-ti-la a nam-ti-la# [...]
13'. {d}inanna kur-sze3 [...]
14'. {d}nin-szubur?-ra-ke4 [...]
15'. x x x
16'. x x x
17'. {d}inanna
18'. {gesz}ig# kur-ra x szu x [...]
19'. abul kur-ra-ke4 gu3 x-x-[...]
20'. e2 gal2-u3 i3-du8 e2# [...]
21'. e2 gal2-u3 {d}bi2-ti dili-mu-sze3 x-[...]
22'. {d}bi2-ti i3-du8 gal kur# [...]
23'. ku3 {d}inanna-ra inim mu-na#-[...]
24'. a-ba-me-en za-[...]
25'. me-e ga-sza-an#-na ki {d}utu [...]
26'. tukumbi za-e {d}inanna ki {d}utu e3-[...]
27'. a-na ba-du-un kur nu-gi4# [...]
28'. kaskal lu2# ib! lu2# nu-gi4-gi4-de3 sza3-zu a-[...]
29'. nin9 gu-la-mu ga-sza-an-ki-gal-[...]
30'. nin-a-ni u3-mu-un gu4-gal-an-na ba-an-ug5#-[...]
31'. NIG2-se3-ga-ni i-bi2 du8-u8
32'. kasz ki-se3-ga-ni gal x?-bi2 ur5 he2-en-na-[...]
33'. {d}bi2-ti i3-du8 gal kur-ra [...]
34'. ku3 {d}inanna-ra mu-na-ni-ib-[...]
35'. gub#-ba-a nin-mu [...] x x [...]
36'. nin-ga2! {d}x [...] x [...]
37'. {d}bi2-ti# [...]
38'. nin x [...]
rest broken

reverse

column 1
beginning broken
1'. inim [...]
2'. abul kur-ra# [...]
3'. e2-gal ganzer [...]
4'. ku3 {d}inanna-ra [...]
5'. ga2-nu {d}inanna# [...]
6'. {d}inanna ku4-ku4-da-[...]
7'. {tug2}szu-gur-ra men edin x [...]
8'. ta-am3 ne-e si-a {d}inanna [...]
9'. {d}inanna garza kur-ra-ke4 ka-zu [...]
10'. abul 2(disz)-kam-ma ku4-ku4-da#-[...]
11'. {na4}za-gin3 [...] gu2-na lu2# [...]
12'. ta-am3 ne-e si-a {d}inanna [...]
13'. {d}inanna garza kur-ra-ke4 ka-zu [...]
14'. abul 3(disz)-kam-ma ku4-ku4#-[...]
15'. {na4}nunuz tab-ba gaba-na x [...]
16'. ta-am3 ne-e si-a {d}inanna me kur-ra#-ke4# [...]
17'. {d}inanna garza kur-ta-ke4 ka-zu# na-an-[...]
18'. abul 4(disz)-kam-ma ku4-ku4-da-ni-ta#
19'. tu-di-da lu2 ga2-nu ga2-nu gaba-na lu2 ba-[...]
20'. ta-am3 ne-e si-a {d}inanna me kur-ra-ke4# szu# [...]
21'. {d}inanna garza kur-ra-ke4 ka-zu na-[...]
22'. abul 5(disz)-kam#-ma ku4-ku4-ta-[...]
23'. x x [...] x ba-da#-[...]
24'. ta-am3 ne-e si-a {d}inanna [...]
25'. {d}inanna garza kur-ra-ke4 ka-zu na-an#-[...]
26'. KA2 6(disz)-kam-ma kur-ra-da-ni#-[...]
27'. gi 1(disz) ninda esz2-GAN2 za-gin3 szu#-[...] lu2 x-[...]
28'. ta-am3 ne-e si-a {d}inanna me kur-[...]
29'. abul 7(disz)-kam-ma ku4-ku4#-[...]
30'. gam-gam-ma-ni tug2 zil#-zil#-la#-ni-[...]
31'. nin-a-ni {gesz}gu-za# [...]
32'. e-ne {gesz}gu-za-ni-ta [...]
33'. {d}a-nun-na di-ku5 7(disz)-bi [...]
34'. igi mu-un-szi-in-bar x [...]
35'. inim mu-un-x-x-[...]
36'. x x [...]
37'. x [...]
38'. x [...]
rest broken

column 2
beginning broken
1'. [...] x [...]
2'. [...] zu# x [...]
3'. [...] sa6#-ga-zu za-dim# [...]
4'. [...] gesz# nagar-ra-ka nam#-[...]
5'. [...] ga#-sza-an-na# kur-ra nam-[...]
6'. [...] en-lil2 lipisz bala-a-ni {d}nin-[...] mu-un#-[...]
7'. [...] an
8'. [...] an gal al bi2-in-du11 ki gal x [...]-in-du11
9'. [...]-ra me al nu-di-da sa2 bi2-in-[...]-x he2-eb-us2
10'. a-a {d}en-lil2 inim-bi nu-mu-na!-an-DU# [...] ba-gen
11'. igi {d}suen-na-sze3 er2# [...] sze8-sze8
12'. a-a {d}x mu mu-lu kur# [...]-da-an-gam-e
13'. ku3 sa6-ga-zu sahar kur-ra-ka nam#-[...]-szar2-re
14'. {na4}za-gin3 sa6-ga-zu za-dim# [...]-si-il-si-il-le [...]
15'. {gisz}taszkarin gisz nagar-ra-ka [...]-dar#-re
16'. ki-sikil ga-sza#-an-na kur-ra [...]-gam-e
17'. a-a {d}x [...]
18'. dumu-mu an gal al bi2-in-du11 [...]-in#-du11
19'. {d}inanna an gal al bi2-in-du11# [...]-in#-du11
20'. [...] x me al nu-di-da sa2# x [...]-eb-us2
21'. [...]
22'. igi# {d}en-ki-sze3 [...]
23'. a-a {d}en-ki du5-mu-zu mu-[...]-x-an-gam-e
24'. ku3 sa6-ga-zu sahar kur-ra-ke4 nam-[...]-x-x-re
25'. {na4}za-gin3 sa6-ga-zu za zadim-e nam-[...]-x-x-[...]-il-i
26'. {gesz}taszkarin-zu gisz nagar-ra-ka nam-ba-da-dar-[...]-re
27'. ki-sikil ga-sza-an-na kur-ra nam-ba-da-an-U-e
28'. a#-a {d}en-ki inim-bi ba-e-de3-gub
29'. umbin si-ni mu-sir2 ba-ra-an-de6 kur-gar#-ra-asz ba#-an#-dim2#
30'. umbin 3(disz)-kam-ma mu-sir2 ba-ra-an-de6 gala-tur-ra-asz ba-[...]
31'. {d}en-ki-ke4 gala-tur-ra kur-gar-ra gu3 mu-na-[...]
32'. gen-na-an-ze2-en giri3 kur-sze3 nu2-ba-an-[...]-en#
33'. {gesz}ig nim-gin7 u3-mu-un-dal-dal-ze2-en
34'. za-ra x-gin7 u3-mu-un-gur-gur-re-en-ze2-en
35'. ama gan-e nam-x-dumu-ne-ne-sze3
36'. {d}eresz-ki-gal-la-ke4 i3-nu2 tu-ra-am3
37'. mur-ku3-ga-ni gada nu-un-bur2
38'. gaba-ni bur szagan-gin7 nu-un-gid2
39'. x-si-ni {uruda}lul-bi-gin7 an-da-gal2
40'. x-ni ga-rasz{sar}-gin7 sag-ga2-na mu-un-ur4-ur4
41'. u3-u8-a sza3-mu du11-ga-ni
rest broken





Version History


CDLI Literary 000343, ex. 034
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000343, ex. 034
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gadd, Cyril J. & Shaffer, Aaron, UET 6 (1963, 1966, 2006) 0010 + 0433
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.
ProvenienceUr (mod. Tell Muqayyar)
Excavation no.U —
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 1.04.01 Inanna's Descent (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061205 cdliadmin_veldhuis
ATF sourceBrumfield, Sara; Heinle, Michael; Wolfe, Jared
TranslationPeterson, Jeremiah
UCLA Library ARK21198/zz00205mtf
Composite no.Q000343
Seal no.
CDLI no.P346095

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
beginning broken
1.a'. [...]
1.b'. [...] gada nu-x-[...]
en: Linen does not spread over her holy knees
2'. [...] {dug}szagan nu-um-[...]
en: Her chest does not protrude like a flask
3.a'. umbin#?-si-ni {uruda#}lub#-bi-gin7 am-da-gal2
en: Her fingernails are lodged (in her flesh?) like lubi axes,
3.b'. siki#?-ni ga-rasz{sar#}-[gin7 ...]-ur4#?-re
en: her hair is plucked like leeks upon her head
4.a'. u4-a sza3-gu10 bi2-in#-du11#-<<x>>-ga-am3
en: When she cries “alas, my heart,”
4.b'. kusz2#-u3-me-en nin#?-me# x x x [...]-ga#?-ne#?-[...]
en: say “you are exhausted, our lady, (from saying) “alas, my heart"(!?)
5.a'. u4-a bar-gu10 bi2-in-du11-ga-am3
en: When she cries “alas, my liver,”
5.b'. [kusz2]-u3#-me-en a# x-[...]-ga#?-ne-[...]
en: say “you are exhausted, (from saying) “alas, my liver"(!?)
6.a'. a-ba-am3 za-e-me-en-ze2-en
en: (She will say) Who are you?
6.b'. sza3-gu10# sza3#-gu10#-sze3!? bar-gu10 bar-gu10-sze3!? du11#?-ga-na#?-ab?-ze2-[...]
en: Speak, to my heart, my heart(!?), to my liver, my liver(?)
7.a'. dingir he2-me-en-ze2-en inim ga-mu-ra-an-du11
en: If you are gods, I will speak a word to you,
7.b'. lu2-lu7 he2-me-en-ze2-en nam-zu? bi2-ib2#-x-x
en: if you are humans, I will(?) determine your fate (of death)
8.a'. zi an-na zi ki#-[...] pa3-de3-de3-ze2-na-za-na
en: Invoke the life of heaven and earth (in an oath)
8.b'. [...]
en: ...
9.a'. a i7-bi ma-ra-ba#-NE#? szu#!? nu#!?-um#?-gid2-de3
en: The river water will be offered to you but not accepted,
9.b'. a-sza3 sze-ba ma-ra-ba szu nu-um-gid2-de3#!?
en: the barley of the field will be offered to you but not accepted
10'. uzu nig2 sag3-ga {gesz}gag#-ta# la2 szum2-ma-ab-ze2-en du11-ga-ma-ab-de6-ze2-en
en: Say “Give the beaten meat that hangs from the peg”
11'. uzu nig2 sag3-ga ga-sza-an-ne-ne
en: The beaten meat (was) their lady
12'. nig2 lugal <<me-en>> he2-a nig2 nin-bi he2-a szum2-ma-ze2-en du11-ga-ma-ab-de6-ze2-en
en: Say “that, whether it is the king or the queen"(!?) give it to us”
13'. uzu nig2 sag3-ga {gesz}gag-ta# la2-a im-ma-da-ab-szum2-mu-ze2-en
en: You will give the beaten meat hanging from the peg
14.a'. 1(disz)-am3 u2# nam-ti-la 1(disz)-am3 a nam#-ti#-la#? ugu#!-ni# ba#?-an-szub-bu-esz
en: They(!?) will have cast upon her, it was one (with the) food of life, it was one (with the) water of life,
14.b'. {d}inanna ba-gub
en: and Inanna will stand (alive again)
15'. {d}eresz-ki-gal gala# kur-gar-ra# [...]-ke4
en: Ereškigala ... the lamentation singer and the kurgara priest
16'. tum2#?-mu-un-en-ze2-en ga-sza-an-ne-ne#? [...] ba NE NE x KU?
en: "Bring their lady ...”
17'. {d}inanna inim {d}en-ki-[...] kur#-ta e11!
en: Inanna, brought from the netherworld by the orders of Enki
18'. {d}inanna kur-ta e11-da-bi#? {d}a-nun-na-ke4-ne#? [...]-x-ha?-za-an
en: When Inanna ascended from the netherworld, Anuna seized her
19'. a#-ba#?-am3#? lu2#? kur-ta im-x-e11#-de3 kur-ta silim#-ma#-ni bi2-in-e11-de3
en: (Saying) “Who is it that ascends from the netherworld, who is brought up from the netherworld intact?”
20.a'. [... {d}]inanna#? kur-ta bi2-e11-de3#
en: If Inanna is to be brought up(?) from the netherworld,
20.b'. sag-dili sag-ga2-na ba-ab-szum2-mu-de3
en: she is to give an able-bodied (replacement) on her own head
21.a'. [...]
en: ...
21.b'. [...]-x sukkal? nu-me-a {gesz}tukul#? szu#?-na bi2-in-duh
en: The one before her, although he was not a vizier, held a weapon(?)
22'. [...]-x ra#-gaba# nu#-me-a {gesz}x-ra bi2-in-duh
en: The one behind her, although he was not a vizier, ...
23.a'. [...] x
en: ...
23.b'. [...] gal#? {gi#}dub#-ba#-an-na za3-ga-na x x [...]
en: The small galla demons, as a šukur enclosure, the large galla demons, (as) a dubban fence, held fast at her side
24'. [...]-szi#?-re7#-[...]
en: They came for her
25'. lu2#? [...]
en: They came for Inanna
26'. zi3 dub-[...]-na8#?-na8#? [...]
en: They were not consumers of heaped flour, they were not drinkers of drawn water
27'. dumu# x [...] x x x x x [...] x lu2-ka ba-ra-si-il-le#-[...]
en: They lifted the child from the lap of a man(?), they tore away the spouse from the lap(?) of a man
28'. x x [...] ama5?-na-ka? im-ma-ta-an-e3#?-[...]
en: They drove out ... from her quarters(?)
29'. szum2#{sar} nig2 ses-a nu-gaz2-e-me-esz lu2 ku6 nu-gu7#-me-esz lu2 ga-rasz!{sar} nu#-gu7!(NAG)-[...]
en: They did not crush bitter garlic, they were people who did not eat fish, they were people who did not eat(!) leeks
30'. x {d}inanna mu-un-szi-re7{+re}-[...]
en: ... went towards Inanna(?)
31'. u4# [{d}]inanna-ke4 kur-ta e11#-da-ni-ta {d}nin!-szubur#-ra-ke4 ka2 ganzer# [...]
en: After Inanna came up from the netherworld, Ninšubur fell at her feet before her at(?) the gate of Ganzer
32'. sahar#-ra# ba#-tusz# tug2#!? mudra6#-ra [...]-mur10#?
en: She sat in the dirt, she wore a filthy garment
33'. galla#-e-ne#? ku3# {d}inanna-ke4 gu3 mu-na-de2#-[...] iri#?-zu-sze3#? [...]-x ga-ba-[...]
en: The galla demons spoke to holy Inanna, “Inanna, go towards your city, we shall take him away (as a corpse)
34'. ku3# {d#}inanna-ke4#? galla-e-ne mu-na-ni-ib-gi4#?-gi4#? [...] x x-ra?-gu10
en: Holy Inanna replied to the galla demons, “My ...
35'. sukkal#? inim sa6-sa6#-ga#-gu10# ra#-gaba e-ne-eg3# ge-en#?-[...]-gu10
en: My flattering vizier, my rider of the verified word
36'. e#-ne#-eg3 x x x [...]-ga x x x SZE3 x x-gu10#!?
en: My(?) ... the word
37'. er2# du6#?-du6-dam! mar-mar#!?-ra#-ni x [...]-en#-na tuku#?-ma-[...]
en: When she initiates the lament of the ruin heaps, play the šem drum of the assembly/throne room
38'. e2#? [dingir]-re#?-e-ne nigin2-nigin2#-x-a#?-ni i#-bi2#-[ni ma]-hur#? giri17?-ni ma#-hur#
en: When she circled the temples of the gods, she scratched her face for me, she scratched her nose(!?) for me
39'. gesztux(|GISZ.TUG2|)#-ni ki? u6#?-di# ma#-hur# ki# lu2#?-[...] hasz4#?-gal-la-ni ma-hur#?
en: She scratched her ear, a visible place, for me, she scratched a place unseen with a man(?), her (inner) thigh, for me
40'. x-[...] e2 {d}en-lil2-la2-sze3 uri2#{ki#}-[...]-sze3!?
en: To the Ekur(?), the temple of Enlil, to Urim and the temple of Nanna
41'. [...]-ze2#-eb{ki} e2 {d#}am#-an-ki-[ga-sze3 ...]-gub
en: To Eridu and the temple of Enki she singularly set out
42'. [...] x ZA? AB? x-e [...]-x
en: ...
43'. [... dam]-an#?-ki#-ga#? er2 bi2-szesz2#-szesz2 dam#?-an#?-ki-[...] x x [...]
en: She wept before(?) Enki, and Enki(?) sustained me(?)
44'. ne ta#-gin7 nam-mu#-ra-ab-ze2-de3-en#? [...]
en: How could I give her to you? ...
45'. umma#{ki#}-a szeg12-kur-sza3-ba-sze3 ga#-am3#-szi-re7-de3-en#?
en: We shall go to Umma and the Ešegkuršaga temple
46'. {d}x igi#?-ni#-sze3# giri3-ni ba#-an-szub x sahar#?-ra#!? ba-tusz x x tug2 mudra6#-[...]
en: Šara! fell at her feet before her(?), ... sat in the dirt, and wore a filthy garment
47'. galla#-e#-[ne ku3] {d#}inanna#-ke4# gu3 mu-na-de2#-e# {d}inanna iri#{ki#?}-zu#?-sze3# DU-[...]
en: The galla demons were speaking to Inanna, “Inanna, go to your city”
48'. me-en-[de3-en ...]-ab-tum4#?-mu-de3#-x-[...]
en: We shall bring him away (as a corpse)
49'. ku3 {d#}inanna#-ke4 galla#-[...]-na#-[...]
en: Holy Inanna replied to the galla demons ...
50'. x al-hur?-re x [...] gu2-la2-gu10#?
en: He is scratching(?) ..., ..., my hairdresser(!?)
51'. ne# ta-gin7 nam-[...]-x-de3-en#?
en: How could I give him (as a corpse) to you?
52'. bad3-tibira#{ki#?}-x e2-[...]
en: We shall go to Badtibira and the Emuškalama temple
53'. {d}lu2-lal3 igi#?-ni-sze3 ba-an#-szub#
en: Lulal fell before(?) her
54'. {d}lu2-lal3 sahar-ra ba-an#-tusz#
en: Lulal sat in the dirt
55'. {d}lu2-lal3 tug2 mudra6-ra# ba-an#-[mur10]
en: Lulal wore a dirty garment
56'. galla-e-ne ku3# {d#}inanna#-ke4 gu3# mu-na-de2-e {d}inanna iri#-zu#-[...]-na#?
en: The galla demons were speaking to Inanna, “Inanna, go to your city
57'. [me]-en#-de3-[en ...]-ab#-tum4-mu-de3#-[en]
en: We shall bring him away (as a corpse)”
58'. ku3 {d}inanna [...]-ne# mu-na-ni-ib-gi4-[gi4]
en: Holy Inanna replied to the galla demons
59'. {d}lu2-lal3 a2 zi-da#-gu10 [...]
en: Lulal, fixed (at) my right side
60'. {d}lu2-lal3 a2 gab2-bu-gu10 [...]
en: Lulal, fixed (at)(?) my left side
61'. {d}lu2-lal3 za3-e3-gu10# [...]
en: Lulal, fixed (at)(?) my outer pillar/as my foremost one(?)
62'. ne# [...]-ab-ze2-eg3-ga2-de3-en
en: ..., why would I give him(!) to you?
63'. {gesz#?}haszhur#? [...] larsa{ki}-ma# [...]
en: The greatest apple tree in the plain(?) of larsa ...
64'. {gesz}haszhur? gu#-la [...] larsa#{ki}-ma# [...]-x-szi-re7-de3-[...]
en: Let us go to the great apple tree in the plain(?) of larsa
65'. {d}dumu-zi# bara2#!? mah [...]-tusz#
en: Dumuzi sat upon the supreme dais(!?)
66'. mah-a x-a [...]-in-gar
en: He sat in splendor in the seat(!?)
67'. kar-kid# hasz2#!?-a-ni [...]-x-dab5
en: A prostitute held his thigh tightly(?)

reverse
beginning broken
1'. [...] mu-na-ra-dub-dub-bu-[...]
en: ... poured out the seven churns(?)
2'. [...] mu-na#-tuku4-tuku4-e#-[...]
en: ... shook the head at him
3'. [...]-mu#-[...]-tag#-tag#-[...]
en: The shepherd(?) was not playing the reed pipe ...(?)
4'. [...] x {na4#?}x [...] za3#-ga-na [...]
en: ... seized/assailed at his side
5'. [...]-in-bar igi usz2-am3#
en: She looked at him, it was the look of death
6'. [...] x-da#?-tuku4-tuku4# sag#? nam-tag dugud [...]
en: She shook her head at(?) him, it was the head(shake that accused one of) grievous sin
7'. [...] galla-e-ne mu-x-x-ib-gi4#-gi4#
en: Holy Inanna was replying to the galla demons
8'. [...] mu#?-[...]-szi#?-re7#?-re-esz-am3#
en: ... who is (one of the ones) who came towards him
9'. [...] szu#? nu-bar-re-ze2-en
en: ..., you will not release him
10'. [...] x x [...]-dab5#-be2#-esz
en: They seized ...
11'. lu2#? nin-e [... mu]-un#-szi-re7#-esz#-am3#
en: He was the man (among those) whom the lady compelled to come towards him(!?)
12'. {d}dumu-zi [mu]-un#-szi-re7-esz
en: They came towards Dumuzi
13'. {d}dumu-zi er2# im#-ma-an-pa3 sig7#-[sig7] i3#?-ga2-ga2#
en: Dumuzi wept, he was emitting sobs
14'. gurusz#-e a-na#-am3# i3#?-ak# [a]-na-am3 bi2-x
en: Thus the youth: “What has been done, what ...”
15'. [...] NUN# ku3#?-ga#? nu-x
en: ... the holy(?) ... not ...
16'. [...] x x nu-KU?
en: ...
17'. [...] x i3#-ug5#?-ga-de3
en: ... who is to die(?)
18'. [...] an#?-sze3 szu ba-szi#-in-zi
en: He raised his hands heavenwards for Utu
19'. [...]-me#-en# lu2 nu-x-me-en
en: I am ..., I am the one who does not ...
20'. [...] i3 gur3-ru-me-en
en: I am the one who brings butter to the temple of your mother
21'. [...]-sze3 gar9 gur3-ru#-me-en
en: I am the one who brings cream to the temple of Ningal
22'. [...]-sze3 x gur3-[ru]-me-en
en: I am the one who brings ... to ...
23'. unu{ki}-[...] ak#-a-me-en
en: I am the one who makes the bridal payment on behalf of Unug
24'. nundum#? ku3#? [...] su#?-x [...]-me#-en#
en: I am the one who kisses the holy lips(?)
25'. dub3#? [...] du11#?-[me-en]
en: I am the one who plays among the holy knees of Inanna(?)
26'. [...]-kam#!? u3-mu-ni-in-si#
en: After you prepare my hands (as those of) a gazelle/snake
27'. [...] u3-mu-ni-in-si#
en: After you prepare my feet (as those of) a gazelle/snake
28'. galla#?-[...]-kar#? nam#?-mu#?-[...]-x-ha#?-[...]-en
en: I shall escape my galla demon, they shall not seize me
29'. [...] x-[...]-ti#
en: Utu accepted his tears
30'. [...]-si#
en: He prepared his hands (as those of) a gazelle/snake
31'. [...]-si#
en: He prepared his feet (as those of) a gazelle/snake
32'. [...] x x x [...] x
en: ...
33'. [...]-e#-ne# ga#-[...] nam#-mu#-ni#-ha#!?-za-[...]-ne#
en: I shall escape my galla demon, they shall not seize me
34'. [...] x [...]-x-esz
en: ...
35'. [...] x
en: ...
36'. [...]
en: ...
37'. [...] x x bi? x [...]
en: ...
38'. [...] x mu-u4-na-ni [...] i3#?-szesz2#?-[...]
en: Holy Inanna wept bitterly for her spouse(?)
39'. [... {d}]dumu#?-zi-de3 [...] x x x nam# [...]
en: ... Dumuzi ...
40'. [...] dam#?-ni [...] x-na [...]
en: ...
41'. [...] dam#?-ni# x [...] x [...]
en: ...
42'. [...] x-gin7 im-mi-x-[...] MI x [...]
en: ...
43'. [...]-re {u2}numun2 i3#-ze2#?-[...]
en: She tore out rushes, she cut rushes
44'. [...]-ne# ur2#?-zu-ne-ne [...]-x dam# [...]
en: Spouses who lie in your (spouse's) lap(!?), where is my precious spouse?
45'. [...]-ne# ur2-zu-ne-[ne ...]
en: Sons who lie in your (father's) lap(!?), where is my precious son(?)
46'. [...] x [...]
en: ...
47'. [...] x [...]
en: ...
48'. [...] x-tag-[...]
en: ...
49'. [...] mu#-na-[...]
en: ...
50'. [...] ta#!?-am3 x [...]
en: ... what ...?
51'. [...] mu-na-x-[...]
en: ...
52'. [...] x x a x [...]
en: ...
53'. x [...]
en: ...
54'. nim-e ku3# {d#}inanna#-ke4# [...] x [...]
en: The fly ... holy Inanna
55'. ki-sikil {d}inanna-ke4 nim# x [...]-ni-x-tar#?-re#?
en: Young woman Inanna was decreeing a fate for the fly(?)
56'. e2-kasz-a-ka#? zabar gesztin? nag#?-a-ke4 hu-mu-ra#?-[...]-a-ze2?-[...]
en: In the tavern may you (pl.) make the bronze vessel of wine drinking(?) flow over for yourself(!?)
57'. du5?-mu lu2? ku3#-zu#?-ke4-ne-gin7 nam-[...]
en: As members of(?) the “wise men” ...
58'. x [...] tar-ra {d}inanna-ke4 ur5 he2#-en#-nam# [...]
en: Thus was the decreed fate of Inanna(?)
59'. [...]-x er2 im#-szesz2#-szesz2#
en: ... Inanna(!?) was weeping
60'. x-gu10 im-ma-gen szu-sze3 mu-da-ab#-x-[...]
en: My(?) ... arrived, and is ... to the hand
61'. x x me-li!?-e#!?-a [...] x x [...]
en: ... alas(?) ...
62'. za-e mu sa9?-am3 nin9#?-zu sa9?-am3#
en: You, (when) the year is half (completed)(?), your sister, (when) the year is half (completed)(?)
63'. u4# za-e al di-di-e u4#-bi he2-KU-[...]
en: The days that you desire/are requested(?), those days shall be (of) captivity(!?)
64'. u4 nin9?-zu# al di-di-e u4#-bi# he2-su3#?-su3#?-[...]
en: The days that your sister desires/is requested(?), those days shall be long(er)(?)
65'. ku3# {d}inanna-ke4 {d#}dumu#-zi sag-bi-sze3# e3#? bi2-in-szum2-mu#
en: Holy Inanna gave Dumuzi, the precedent maker(?) (as a replacement)
66'. ku3 {d}eresz-ki#-gal-la-ke4
en: Holy Ereškigal,
67'. za3-mi2-zu du10-ga-am3
en: your praise is sweet
double ruling
69'. szu-nigin2 gesz2-gesz2-ninnu-esz5
en: Total, one hundred seventy three(!?) lines
70'. im-gid2-da 3(disz)-kam za3 til-la an gal-ta ki gal-sze3!
en: The 3rd (in a series of) single-column extract(s), in its entirety, (text with the incipit) “from great heaven towards great earth”


Version History


CDLI Literary 000343, ex. 053
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000343, ex. 053
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)"ISET 3, 025, Ni 09685"
CollectionArkeoloji Müzeleri, Istanbul, Turkey
Museum no.Ist Ni 09685
Accession no.
ProvenienceNippur (mod. Nuffar)
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 1.04.01 Inanna's Descent (witness)
CDLI comments
Catalogue source20070127 cdliadmin_tinney
ATF sourceBrumfield, Sara; Heinle, Michael; Wolfe, Jared
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001z62tc
Composite no.Q000343
Seal no.
CDLI no.P356898

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableTablet


obverse
beginning broken
1'. [...] x x [...]
2'. {na4#}nunuz tab-ba [...]
3'. {tug2#}pala3 nam-nin-a x x [...]
4'. szimbi# lu2 he2-em-du igi-ni [...]
5'. tu-di-da lu2 ga2-nu ga2-nu x [...]
6'. har ku3-sig17 szu-na i-im#-[...]
7'. gi 1(disz) ninda esz2-gan2 za-gin3 szu-na i-im#-[...]
8'. u4-ba {d}eresz-ki-gal-la-ke4 hasz2 bar-bi [...]
9'. numdun zu2 bi2-in-gub inim sza3-sze3 ba-tig4#
10'. i3-du8 gal-ni-ir gu3 mu-na-de3-e#
11'. ga2-nu {d}bi2-ti i3-du8 gal kur-ra-mu#
12'. inim a-ra-ab-be-en-na-mu gu2-na la-ba-an-szub-x-x
13'. abul kur-ra 7(disz)-bi {gesz}si-gar-bi he2-eb-ur3
14'. e2-gal2 ganzer dili-bi {gesz}ig-bi szu ha-ba-an-us2
15'. [...]-ne ku4-ku4-da-ni-ta
16'. [...]
rest broken

reverse
beginning broken
1'. x [...] ne#-e#
2'. x [...] x szu al-du7-du7
3'. {d}x x kur#-ra-ke4# ka-zu na-an-ba-e
4'. x [...]-kam#-ma ku4-ku4 x x mar#
5'. [...] x x gu2-na lu2 ba-x-an-x-[...]
6'. [...]-am3# ne!-e
7'. [...] {d#}inanna# me kur-ra-ke4 szu al-du7-du7#
8'. [...]-ra#-ke4 ka-zu na-an-ba-e#
9'. [...] ku4-ku4#-[...]
10'. [...] lu2# [...]


Version History


CDLI Literary 000344, ex. 001
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000344, ex. 001
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gadd, Cyril J. & Shaffer, Aaron, UET 6 (1963, 1966, 2006) 0011
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.
ProvenienceUr (mod. Tell Muqayyar)
Excavation no.U 16852
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 1.04.01.01 Dumuzi and Geshtinana (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061205 cdliadmin_veldhuis
ATF sourceHawkins, Laura F.; Peterson, Jeremiah
TranslationPeterson, Jeremiah
UCLA Library ARK21198/zz00205mvz
Composite no.Q000344
Seal no.
CDLI no.P346096

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. galla# tur ka ba-a-szi-bad-de6 galla gu-la-ra gu3 mu-na-de2-e#
en: The junior galla demon opened his mouth and was speaking to the eldest galla demon
2. ga2-nam-ma-an-ze2-en ur2 ku3 {d}inanna-ka-sze3 ga-da-re7-en-de3-en
en: Come! let us go to the holy lap of Inanna
3. galla unu{ki}-sze3 ba-ni-in-ku4-re-esz ku3 {d}inanna-ke4 mu-ni-in-dab5!?-be2-ne
en: The galla demons entered Unug and were seizing(?) Inanna there
4. ga2-nu {d}inanna kaskal-zu-sze3 NI-BA gen-na kur-sze3# e11-de3
en: Come, Inanna! Go ... towards your path, descend to the netherworld
5. ki#? sza3-ge4 de6-a-zu-sze3 gen-na kur-sze3 e11-de3
en: Go to the place you have plotted against(?), descend to the netherworld
6. ki {d}eresz-ki#!-gal-la-sze3 gen-na kur-sze3 e11-de3
en: Go to the place of Ereškigal, descend to the netherworld
7. {tug2}ba13 ku3 {tug2}pala3-a tug2 nam-eresz-zu nam-ba#?-mur10-mur10-un kur-sze3 e11#-de3#
en: You should not wear the holy ba garment or the pala garment, the garments of your queenship, go to the netherworld
8. men ku3 me-te ka silim-ma sag-zu-a um-ta-ga2-ar kur-sze3 e11#-de3#
en: After you remove the holy crown, the ornament of glorification, upon your head, in order to descend to the netherworld
9. hi-li-a igi#?-zu# szu# la-ba-ni-in-du7 kur-sze3 e11-de3
en: You (should) not equip/perfect your face(?) with allure
10. ur-idim tur#? giri3-zu x [...]-un#-duh#-duh kur-sze3 e11-de3
en: You should unfasten(?) the small(?) uridim dogs(?) at/from your feet, descend to the netherworld
11. x za#-e e11-de3 x [...] nu-BU-BU
en: ... you go down, ... does not ...
12. ku3 {d}inanna-ke4 mu-un-bur2-bur2-re-esz [...]-x-x-NE-esz
en: They released holy Inanna, they ... her
13. {d}inanna ni2-te-na {d}dumu-zi szu-sze3 ba#?-an#?-szum2#
en: Inanna herself handed over Dumuzi
14. gurusz-e {gesz}<rab3>-mah giri3-ni im-ma-an-gar-re-en-de3-en
en: As for the youth, we will put his feet in the great <beam(?)>
15. gurusz-e {gesz}es2-ad szub-bu-de3-en-de3-en gesz-gu2 gu2-ni gar-re-en-de3#-en#
en: As for the youth, we will cast the esad trap/restraint (upon him), we will place neck in the neckstock
16. {uruda}ubri2 {uruda}kibir2 {uruda}szukur mah-e igi-ni-sze3 ba-an-szi-ib2-il2-il2
en: The ubri spear, kibir weapon(?) and the great šukur spear were raised before him
17. {uruda}ha-zi-in gal-gal-la u3-sar i3-ke3-e-ne
en: They were sharpening large hazin axes
18. gurusz-e mu-ni-in-gub-bu-de3-esz mu-ni-in-durun-de3-esz
en: As for the male, they were (about) to stand, they were to sit(?)
19. esz2 murgu2-na i3-szub-bu-de3-en-de3-en gab2-gaz# gub-bu-de3-en-de3#-en
en: We will cast a rope upon his shoulder: position the executioner!
20. gurusz-e a2-na mu-un-la2-e-de3-esz {tug2}esz-darax(SIKI) u3?-mu-un-szi-in-ak-esz
en: As for the youth, they were to bind his arm, and then tighten it up(?)
21. tug2 ni2-te-na igi-na mu-ni-in-dul-u3#-de3-esz
en: They were to cover his own face with his own garment
22. gurusz-e {d}utu-ra an-sze3 szu-ni ba-an-na-zi
en: The youth raised his hands heavenwards for Utu
23. {d}utu gu5-li-zu ga2-e-me-en szul-me-en za-e mu-GIM
en: Utu, I am your comrade, like you(?) I am a youth
24. nin9#-zu nam-dam-sze3 ba-an-tuku-a
en: The one who married your sister
25. e-ne kur-sze3 e11-de3
en: She descends to the netherworld
26. mu e#-ne kur-sze3 e11-de3
en: Because she descends to the netherworld
27. ga2-e ki-gar-ra-bi-sze3 kur-sze3 ba-ab-szum2-mu-de3
en: I, as a substitute, am to be given to the netherworld
28. {d}utu di-ku5 nig2-si-sa2 za-e-me-en nam-ba-szaga-de3
en: Utu, you are the judge of justice, you are never to oppress (anyone)
29. szu-ga2 u3-mu-e-kur2-kur2 uludim2-gu10 u3-mu-e-bala
en: After you have altered my hands and changed my form
30. szu galla-gu10-ne ga-ba-e-da-ze-er nam-mu-ha-za-asz
en: I shall elude the hand of my (pursuing) galla demons, they must not grasp (me)
31. musz-sag-kal-gin7 sza3-tum2 hur-sag-ga2 hu-mu-ni-in-bala-bala
en: As a sagkal snake, I(!) shall traverse the meadows and(?) the mountain range
32. ki nin9 {d}gesztin-an-na-sze3 zi-gu10 ga-ba-an-szi-in-de6
en: I shall take refuge with (my) sister Gštinanna
33. {d}utu er2-na szu ba-an-szi-in-ti
en: Utu accepted his weeping
34. szu-ni mu-ni-in-kur2-kur2 ulutim2-ma-ni mu-ni-in-bala
en: He altered his hands and changed his form
35. musz-sag-kal-gin7 sza3-tum2 hur-sag-ga2 mu-ni-in-bala-bala
en: As a sagkal snake, he traversed the meadows and(?) the mountain range
36. {d}dumu-zi-de3 muszen szu surx(SAG)-du3{muszen} ri-a-gin7 zi-ni ur5-da i3-ak#?-x
en: Dumuzi, like a bird flying (from) the claws of a falcon, guarded for his very life
37. ki {d}gesztin-an-na zi-ni ba-szi-in-de6
en: He took refuge with Geštinanna
38. [{d}]gesztin-an-na szesz-a-ni igi ba-ni-in-duh-am3
en: geštinanna saw her brother

reverse
1. te#-na# mu-ni-in-hur#-hur# giri17#-na mu-ni-in-hur-hur
en: She scratched her cheeks, she scratched her nose
2. |IGI.GAG|#? za3-ga-na mi-ni-in-duh tug2-ni mi-ni-in-da-da-ra
en: She unleashed a spear/thorn(?) in her side, she split apart(?) her garment
3. gurusz ag2-gig-ra i-lu ag2-gig-ga hu-mu-ni-ib2-be2
en: She was intoning a lament of anathema for the youth (afflicted by) anathema
4. a szesz-gu10 a szesz-gu10 gurusz u4-bi nu-um-x-x
en: Alas, my brother, alas, my brother, the days of the youth do not ...
5. a szesz-gu10 su8-ba {d}ama-uszumgal-an-na gurusz u4-bi x-x nu-x-x-gur?
en: Alas, my brother, the shepherd Ama'ušumgalana, the days of the youth do not ...
6. a szesz-gu10 gurusz dam nu-tuku dumu nu-tuku
en: Alas, my brother, the youth who does not have a spouse, who does not have a son
7. a szesz-gu10 gurusz gu5-li nu-tuku du10-us2-sa nu-tuku
en: Alas, my brother, the youth who does not have a comrade, who does not have a friend
8. a szesz-gu10 gurusz ama-ni sa6-ga-ni nu-duh
en: Alas, my brother, the youth whose mother “did not release her good(ness)"(?)
9. galla {d}dumu-zi-de3 mu-ni-in-kikken2-de3 mu-ni-in-nigin-de3#-esz
en: The galla demons were seeking out Dumuzi, they were roaming around
10. galla tur galla gu-la-ra gu3 mu-na-de2-e-ne
en: The junior galla demons were speaking to the eldest demons
11. galla arhusz nu-tuku ad-da ama dam? szesz nin9 dumu nu-tuku-me-esz
en: They were galla demons without compassion, who did not have a father, mother, spouse, brother, sister, or son
12. x-me-da gal? UN-ta#? gar-ra an-ki-ta ri-a-bi
en: ... removed from(?) ..., the one set apart from the universe
13. za-e-ne-ne galla <me>-en-ze2-en lu2 za3 tag?-ge x-x-me-esz
en: You are gala demons(!?), those who are to be reglected ... (!?)
14. szu nig2-sa6-ga nu-tuku-me-esz sa6-ga hul nu-zu me!-esz
en: They did not have the power of goodness(?), they did not know good and evil
15. lu2-u3 e2 nu ni2-te-na zi-ni silim-ma a-ba-a igi mu-ni-in-duh
en: Who has seen someone with a healthy life without a home and all alone?
16. ki gu5-li-bi nu-um-szi-du-de3-en ki mussa-bi nu-um-szi-du-de3-en
en: I(?) will not go to where the friend is, I will not go to where the in-law is
17. su8-ba-ra ki {d}gesztin-an-na-ka-sze3 ga-an-szi-re7-en-de3-en
en: We shall go for the shepherd where {geš}tinanna is
18. galla-e-e-ne szu-ta ba-ab-sag3-sag3-ge-me-esz mu-ni-in-kin2?-kin2?-de3-esz
en: They were the galla demons who were to smite him(!) by hand(?), they were seeking him
19. i-lu-bi ka-ga14-na nu-mu-un-til-la-am3
en: The lament was not yet finished in her mouth
20. galla ki {d}gesztin-an-na!-sze3 ba-e-szi-re7{+re}-esz
en: (When) the galla demons came to where {geš}tinanna was
21. ki szesz-zu# la2-ma-ra-ab e-ne mu-ni-ib2-be2 e-ne inim-bi nu-mu-na-ab-be2
en: "(One of them(?)) was saying “Show where your brother is,” but she was saying not a word to him
22. siki ni2-te-na ur2-ra ba-ni-in-ze2-eg3 inim-bi nu-mu-na-ab-be2
en: He made her shave(!?) her own hair in her crotch, but she was not saying a word to him
23. szu!? ni2-te-na igi#?-na ba-ni-in-hur-hur inim-bi nu-mu-na-ab-be2
en: He made her scratch her face(?) with her own hands(!?), but she was not saying a word to him
24. szu!? ni2-te-na tug2-na ba-ni-in-bir7-bir7 inim-bi nu-mu-na-ab-be2
en: He made her own hands(?) shred her garment, but she was not saying a word to him
25. sahar#? ur2-ra-na ba-ni-in-de2-de2 inim-bi nu-mu-na-ab-be2
en: He poured dirt/sand(?) in her crotch, but she was not saying a word to him
26. {d}dumu-zi-de3 e2 {d}gesztin-an-na-ke4 nu-um-me-ni-in-pa3-de3
en: He did not find Dumuzi in the house of Geštinanna
27. galla# [tur] galla# gu-la-ra gu3 mu-na-de2-e-ne
en: The junior galla demons were speaking to the eldest demons
28. ga2-nam#-[...]-en# amasz ku3-ga-sze3 ga-an-szi-re7-de3-en!
en: Come! let us go to the pure sheepfold
29. {d}dumu-zi-de3# amasz# [...]-x mu-ni-in-szub-be2-de3-esz
en: Dumuzi ... the sheepfold ... they were casting/ducking down ...
30.a. mu-ni-in-nigin-de3-esz# [...]-x-be2-de3-esz
en: They were searching, they were ...,
30.b. mu-ni-in-kin2?-de3#-esz# igi ba-ni#-in-duh-am3#
en: they were seeking, he was seen
31. gurusz-ra e2 sumun-na-gin7 {uruda}ha-zi-in szu ga-ba-szi-in-ti
en: (Saying) “I shall take the ax to the youth like a dilapidated house”
32. giri2-ur3-ra mu-ni-in-sar-sar-re-esz ki#? si-ga mu-ni-in-tu10#-tu10-esz
en: They carved him(?) with giri'ura knife, they smote him in a silent place
33. nin9-e na-ag2 szesz-na-sze3 iri-a muszen#?-gin7#? im-ma-an-nigin
en: The sister roamed around in the city like a bird(?)
34. szesz-gu10 ag2-gig-ga me?-sze3? ga-DU# e2 na-me ga-an-ku4#?
en: My brother (who suffered) this anathema! Where shall I go?(?) I shall enter no one's house(?)


Version History


CDLI Literary 000364 (Gilgamesh, Enkidu and the Netherworld) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000364 (Gilgamesh, Enkidu and the Netherworld) composite
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Black, Jeremy A., et al., ETCSL (1998-2006) 1.8.1.4 Gilgamesh, Enkidu and the nether world; Attinger, Pascal (s. PDF version at ‟View commentary”)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced00.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 1.08.01.04 Gilgamesh, Enkidu and Netherworld (composite)
CDLI comments
Catalogue source20140911 wagensonner
ATF sourceetcslstaff
Translationetcsl
UCLA Library ARK21198/z13r20bn
Composite no.Q000364
Seal no.
CDLI no.P469670

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View commentary
No Image Available
Composite text


surface a
1. u4 re-a u4 su3-ra2 re-a
en: In those days, in those distant days,
2. ge6 re-a ge6 ba9-ra2 re-a
en: in those nights, in those remote nights,
3. mu re-a mu su3-ra2 re-a
en: in those years, in those distant years,
4. u4 ul nig2-du7-e pa e3-a-ba
en: in days of yore, when the necessary things had been brought into manifest, existence
5. u4 ul nig2-du7-e mi2 zi du11-ga-a-ba
en: in days of yore, when the necessary things had been for the first time properly cared for,
6. esz3 kalam-ma-ka ninda szu2-a-ba
en: when bread had been tasted for the first time in the shrines of the Land,
7. {im}szu-rin-na kalam-ma-ka nig2-tab ak-a-ba
en: when the ovens of the Land had been made to work,
8. an ki-ta ba-da-ba9-ra2-a-ba
en: when the heavens had been separated from the earth,
9. ki an-ta ba-da-sur-ra-a-ba
en: when the earth had been delimited from the heavens,
10. mu nam-lu2-u18-lu ba-an-gar-ra-a-ba
en: when the fame of mankind had been established,
11. u4 an-ne2 an ba-an-de6-a-ba
en: when An had taken the heavens for himself,
12. {d}en-lil2-le ki ba-an-de6-a-ba
en: when Enlil had taken the earth for himself,
13. {d}eresz-ki-gal-la-ra kur-ra sag rig7-bi-sze3 im-ma-ab-rig7-a-ba
en: when the nether world had been given to Ereškigal as a gift,
14. ba-u5-a-ba ba-u5-a-ba
en: when he set sail, when he set sail,
15. a-a kur-sze3 ba-u5-a-ba
en: when the father set sail for the nether world,
16. {d}en-ki kur-sze3 ba-u5-a-ba
en: when Enki set sail for the nether world—
17. lugal-ra tur-tur ba-an-da-ri
en: against the king a storm of small hailstones arose,
18. {d}en-ki-ra gal-gal ba-an-da-ri
en: against Enki a storm of large hailstones arose,
19. tur-tur-bi na4 szu-kam
en: The small ones were light hammers,
20. gal-gal-bi na4 gi gu4-u4-da-kam
en: the large ones were like stones from catapults (?).
21. ur2 {gesz}ma2 tur-re {d}en-ki-ka3-ke4
en: The keel of Enki’s little boat
22. nig2-bun2-na du7-am3 mi-szu2-szu2
en: as if it were being butted by turtles was trembling,
23. lugal-ra a {gesz}ma2-sag-ga2-ke4
en: against the king the waves at the bow of the boat
24. ur-bar-ra-gin7 tesz2 mu-na-gu7-e
en: like wolves were eating together,
25. {d}en-ki-ra a {gesz}ma2-egir-ra-ke4
en: against Enki the waves at the stern of the boat
26. ur-mah-gin7 sag gesz im-ra-ra
en: like a lion were attacking.
27. u4-bi-a gesz 1(disz)-am3 {gesz}ha-lu-ub2 1(disz)-am3 gesz 1(disz)-am3
en: At that time, there was a single tree, a single ḫalub tree, a single tree,
28. gu2 i7 buranun-na ku3-ga-ka du3-a-bi
en: growing on the bank of the pure Euphrates,
29. i7 buranun-na a na8-na8-da-bi
en: being watered by the Euphrates.
30. a2 u18-lu ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba mu-ni-in-suh
en: The force of the south wind uprooted it and stripped its branches,
31. i7 buranun-na a im-ma-ni-ib-ra
en: and the Euphrates picked it up and carried it away.
32. munus-e inim an-na-ta ni2 te-a du
en: A woman, respectful of An’s words, was walking along;
33. inim {d}en-lil2-la2-ta ni2 te-a du
en: respectful of Enlil’s words, was walking along,
34. gesz szu-na mu-un-dab5 unu{ki}-sze3 ba-ni-in-ku4-re
en: and took the tree and into Unug,
35. {gesz}kiri6 gi-rin {d}inanna-sze3 im-ma-ni-in-ku4-ku4-re
en: into Inanna’s luxuriant garden brought it.
36. munus-e gesz szu-na li-bi2-in-du giri3-ni-ta bi2-in-du
en: The woman planted the tree not with her hands, but with her feet.
37. munus-e gesz szu-na a li-bi2-in-du11 giri3-ni-ta bi2-in-du11
en: The woman planted the tree not with her hands, but with her feet planted it.
38. me-na-am3 {gesz}gu-za gi-rin ba-ni-tusz-de3-en bi2-in-du11
en: “When will this be a luxuriant chair on which I can take a seat?” she said;
39. me-na-am3 gesz-nu2 gi-rin ba-ni-nu2-de3-en bi2-in-du11
en: “When this will be a luxuriant bed on which I can lie down?” she said;
40. mu 5(disz)-am3 mu 1(u)-am3 ba-e-zal-la re
en: 5 years, 10 years went by,
41. gesz ba-gur4 kusz-bi nu-mu-un-da-dar
en: the tree grew massive; its bark, however, did not split.
42. ur2-bi-a musz tu6 nu-zu-e gu4 im-ma-ni-ib-us2
en: At its roots, a snake immune to incantations made itself a nest.
43. pa-bi-a muszen anzu4{muszen}-de3 amar im-ma-ni-ib-gar
en: In its branches, the Anzud bird settled its young.
44. szab-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-ib-du3
en: In its trunk, the phantom maid built herself a dwelling,
45. ki-sikil zu2 li9-li9 sza3 hul2-hul2
en: the maid who laughs with a joyful heart.
46. ku3 {d}inanna-ke4 er2 e-ne ba-sze8-sze8
en: But silver Inanna cried!
47. u4 zal-le-da an-ur2 zalag-ge-da
en: When dawn was breaking, when the horizon became bright,
48. buru5 u4 zal-le szeg10 gi4-gi4-da
en: when the little birds, at the break of dawn, began to clamor,
49. {d}utu agrun-ta e3-a-ni
en: when Utu had left his bedchamber,
50. nin9-a-ni ku3 {d}inanna-ke4
en: his sister silver Inanna
51. ur-sag szul {d}utu-ra
en: to the young warrior Utu: said
52. szesz-gu10 u4 re-a na-ag2 ba-tar-ra-a-ba
en: “My brother, in those days when destiny was determined,
53. u4 he2-ma-al-la ka-na-ag2-ga2 ba-e-zal-la re
en: when abundance overflowed in the Land,
54. u4 an-ne2 an ba-an-ir-ra-a-ba
en: when An had taken the heavens for himself,
55. {d}mu-ul-lil2-le ki ba-an-ir-ra-a-ba
en: when Enlil had taken the earth for himself,
56. {d}ga-sza-an-ki-gal-la-ra kur-ra sag rig7-ga-sze3 im-ma-ab-rig7-ga-a-ba
en: when the nether world had been given to Ereškigala as a gift;
57. ba-u5-a-ba ba-u5-a-ba
en: when he set sail, when he set sail,
58. a-a kur-sze3 ba-u5-a-ba
en: when the father set sail for the nether world,
59. {d}am-an-ki kur-sze3 ba-u5-a-ba
en: when Enki set sail for the nether world—
60. u3-mu-un-ra tur-tur ba-an-da-ri
en: against the lord a storm of small hailstones arose,
61. {d}am-an-ki-ra gal-gal ba-an-da-ri
en: against Enki a storm of large hailstones arose.
62. tur-tur-bi na4 szu-a-kam
en: The small ones were light hammers,
63. gal-gal-bi na4 gi gu4-u4-da-kam
en: the large ones were like stones from catapults (?).
64. ur2 {gesz}ma2 tur-re {d}am-an-ki-ka3-ke4
en: The keel of Enki’s little boat was trembling
65. sze-en-bun2-na du7-am3 i3-szu2-szu2
en: as if it were being butted by turtles,
66. u3-mu-un-ra a {gesz}ma2-sag-ga2-ke4
en: against the lord the waves at the bow of the boat
67. ur-bar-ra-gin7 tesz2 mu-un-na-gu7-e
en: like wolves together were eating,
68. {d}am-an-ki-ra a {gesz}ma2-egir-ra-ke4
en: against Enki the waves at the stern of the boat were attacking Enki like a lion.”
69. ur-mah-gin7 sag gesz im-ra-ra
en: like a lion were attacking.”
70. u4-bi-a mu di-ta-am3 {gesz}ha-lu-ub2 di-ta gesz TUG2 di-ta-am3
en: “At that time, there was a single tree, a single ḫalub tree, a single tree (?),
71. gu2 i7 buranun-na ku3-ga-ka du3-a-ba
en: growing on the bank of the pure Euphrates,
72. i7 buranun-na a na8-na8-da-bi
en: being watered by the Euphrates.
73. a2 {tum9}u18-lu ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba mu-ni-in-suh
en: The force of the south wind uprooted it and stripped its branches,
74. i7 buranun-na a im-ma-ni-ib-ra
en: and the Euphrates picked it up and carried it away.
75. nu-nus e-ne-eg3 an-na-ta ni2 te-a du
en: I, a woman, respectful of An’s words, was walking along;
76. e-ne-eg3 {d}mu-ul-lil2-la2-ta ni2 te-a du
en: respectful of Enlil’s words, was walking along,
77. mu szu-ga2 mu-un-dab5 unu{ki}-sze3 ba-ni-in-ku4
en: and took the tree and brought it into Unug,
78. {gesz}kiri6 gi-rin ku3 ga-sza-an-na-sze3 im-ma-ni-in-ku4-ku4
en: into silver Inanna’s luxuriant garden.”
79. nu-nus-gen mu szu-ga2 li-bi2-in-du me-ri-gu10-ta bi2-in-du
en: “I, the woman, planted the tree not with my hands, but with my feet.
80. {d}ga-sza-an-na-gen mu szu-ga2 a li-bi2-in-de2 me-ri-gu10-ta a bi2-du
en: I, Inanna, planted the tree not with my hands, but with my feet.
81. me-na-am3 {gesz}gu-za gi-rin ba-ni-tusz-u3-de3-en bi2-in-du11
en: “When will this be a luxuriant chair on which I can take a seat?”
82. me-na-am3 gesz-nu2 gi-rin ba-ni-nu2-de3-en bi2-in-du11
en: “When will this be a luxuriant bed on which I can lie down?” she said;
83. mu 5(disz)-am3 mu 1(u)-am3 ba-e-zal-la re
en: 5 years, 10 years had gone by,
84. mu ba-gur4 kusz-bi nu-mu-un-da-dar
en: the tree had grown massive; its bark, however, did not split.
85. ur2-bi-a musz tu6 nu-zu-e gu4 im-ma-ni-ib-us2
en: At its roots, a snake immune to incantations made itself a nest.
86. pa-bi-a muszen anzu4{muszen} amar im-ma-ni-ib-gar
en: In its branches, the Anzu bird settled its young.
87. szab-ba-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-in-us2
en: In its trunk, the phantom maid built herself a dwelling,
88. ki-sikil zu2 li9-li9 sza3 hul2-hul2
en: the maid who laughs with a joyful heart.
89. ku3 {d}inanna-ke4 er2 e-ne ba-sze8-sze8
en: But silver Inanna cried!”
90. szesz-a-ni ur-sag szul {d}utu inim-bi nu-mu-de3-gub
en: Her brother, the young warrior Utu, however, did not stand by her in the matter.
91. u4 zal-le-da an-ur2 zalag-ge-de3
en: When dawn was breaking, when the horizon became bright,
92. muszen buru5{muszen} u4 zal-le szeg10 gi4-gi4-da
en: when the little birds, at the break of dawn, began to clamor,
93. {d}utu agrun-ta e3-a-ni
en: when Utu had left his bedchamber,
94. nin9-a-ni ku3 {d}inanna-ke4
en: his sister silver Inanna
95. ur-sag {d}gilgamesz2 gu3 mu-na-de2-e
en: to the warrior Gilgameš speaks:
96. szesz-gu10 u4 re-a na-ag2 ba-tar-ra-a-ba
en: “My brother, in those days when destiny was determined,
97. u4 he2-ma-al-la ka-na-ag2 ba-e-zal-la re
en: when abundance overflowed in the Land,
98. u4 an-ne2 an ba-an-ir-ra-a-ba
en: when An had taken the heavens for himself,
99. {d}mu-ul-lil2-le ki ba-an-ir-ra-a-ba
en: when Enlil had taken the earth for himself,
100. {d}ga-sza-an-ki-gal-la-ra kur-ra sag rig7-ga-sze3 im-ma-ab-rig7-ga-a-ba
en: when the nether world had been given to Ereškigala as a gift;
101. ba-u5-a-ba ba-u5-a-ba
en: when he set sail, when he set sail,
102. a-a kur-sze3 ba-u5-a-ba
en: when the father set sail for the nether world,
103. {d}am-an-ki kur-sze3 ba-u5-a-ba
en: when Enki set sail for the nether world—
104. u3-mu-un-ra tur-tur ba-an-da-ri
en: against the lord a storm of small hailstones arose,
105. {d}am-an-ki-ra gal-gal ba-an-da-ri
en: against Enki a storm of large hailstones arose.
106. tur-tur-bi na4 szu-kam
en: The small ones were light hammers,
107. gal-gal-bi na4 gi gu4-u4-da-kam
en: the large ones were like stones from catapults (?).
108. ur2 {gesz}ma2 tur-re {d}am-an-ki-ka3-ke4
en: The keel of Enki’s little boat
109. sze-en-bun2-na du7-am3 i3-szu2-szu2
en: as if it were being butted by turtles was trembling,
110. u3-mu-un-ra a {gesz}ma2-sag-ga2-ke4
en: against the lord the waves at the bow of the boat
111. ur-bar-ra-gin7 tesz2 mu-un-na-gu7-e
en: like wolves rose to devour
112. {d}am-an-ki-ra a {gesz}ma2-egir-ra-ke4
en: against Enki the waves at the stern of the boat
113. ur-mah-gin7 sag gesz im-ra-ra
en: like a lion were attacking.”
114. u4-bi-a mu di-ta-am3 {gesz}ha-lu-ub2 di-ta-am3 gesz TUG2 di-ta-am3
en: “At that time, there was a single tree, a single ḫalub tree, a single tree (?),
115. gu2 i7 buranun-na ku3-ga-ka du3-a-ba
en: growing on the bank of the pure Euphrates,
116. i7 buranun-na a na8-na8-da-bi
en: being watered by the Euphrates.
117. a2 {tum9}u18-lu ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba mu-un-ni-in-suh
en: The force of the south wind uprooted it and stripped its branches,
118. i7 buranun-na a im-ma-ni-ib-ra
en: and the Euphrates picked it up and carried it away.
119. nu-nus-e e-ne-eg3 an-na-ta ni2 te-a du
en: I, a woman, respectful of An’s words, was walking along;
120. e-ne-eg3 {d}mu-ul-lil2-la2-ta ni2 te-a du
en: respectful of Enlil’s words, was walking along,
121. mu szu-ga2 mu-un-dab5 unu{ki}-sze3 ba-an-ni-ku4
en: and took the tree and brought it into Unug,
122. {gesz}kiri6 gi-rin ga-sza-an-an-na-sze3 im-ma-ni-in-ku4-ku4-re
en: into Inanna’s luxuriant garden.”
123. nu-nus-e mu szu-na li-bi2-du11 giri3-ni-ta bi2-in-du
en: “The woman planted the tree not with her hands, but with her feet.
124. {d}ga-sza-an-na-ke4 mu szu-na a li-bi2-de2 giri3-ni-ta bi2-in-du
en: Inanna watered it using not her hands, but her feet.
125. me-na-am3 {gesz}gu-za gi-rin ba-ni-tusz-u3-de3-en bi2-in-du11
en: “When will this be a luxuriant chair on which I can take a seat?” she said;
126. me-na-am3 gesz-nu2 gi-rin ba-ni-nu2-de3-en bi2-in-du11
en: “When will this be a luxuriant bed on which I can lie down?” she said;
127. mu 5(disz)-am3 mu 1(u)-am3 ba-e-zal-la re
en: 5 years, 10 years had gone by,
128. mu ba-gur4 kusz-bi nu-mu-un-da-dar
en: the tree had grown massive; its bark, however, did not split.
129. ur2-bi-a musz tu6 nu-zu-e gu4 im-ma-ni-ib-us2
en: At its roots, a snake immune to incantations made itself a nest.
130. pa-bi-a muszen anzu4{muszen}-de3 amar-bi im-ma-ni-ib-gar
en: In its branches, the Anzu bird settled its young.
131. szab-ba-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-in-du3
en: In its trunk, the phantom maid built herself a dwelling,
132. ki-sikil zu2 li9-li9 sza3 hul2-hul2
en: the maid who laughs with a joyful heart.
133. ku3 {d}inanna-ke4 er2 e-ne ba-sze8-sze8
en: I, silver Inanna, cried!”
134. nin9-a-ni inim in-na-an-du11-ga
en: In the matter which his sister had told him about,
135. szesz-a-ni ur-sag {d}gilgamesz2 inim-bi ba-de3-gub
en: her brother, the warrior Gilgamesh, stood by her.
136. {tug2}ib2-ba-ru sza3-ba 5(u) ma-na-am3 ib2-ba-na ba-an-du3
en: to his waist his ... belt of 50 minas weight he strapped—
137. 5(u)-am3 3(u) gin2 ba-szi-in-ak
en: 50 minas were to him as 30 shekels.
138. {uru4}ha-zi-in-na-ni har-ra-an-na-ka-ni
en: His bronze axe used for expeditions,
139. 7(asz) gun2 7(disz) ma-na-ka-ni szu-ni-a ba-an-dab5
en: which weighs 7 talents and 7 minas, in his hand he took;
140. ur2-bi-a musz tu6 nu-zu-e sag gesz ba-an-ra
en: He killed the snake immune to incantations living at its roots.
141. pa-bi-a muszen anzu4{muszen}-de3 amar-bi szu ba-an-ti hur-sag-sze3 ba-an-ku4
en: The Anzu bird living in its branches took up its young and went into the mountains.
142. szab-ba-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-an-ni-in-zal
en: The phantom maid living in its trunk left (?) her dwelling
143. e2-ri-e2-ri-sze3 ba-an-kar-kar-re
en: and sought refuge in the wilderness.
144. gesz ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba mu-ni-in-suh
en: As for the tree, he uprooted it and stripped its branches,
145. dumu iri-na mu-un-de3-re7-esz-am3
en: and the sons of his city, who went with him,
146. pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 ba-kesz2-re-ne
en: cut up its branches and bundled them
147. nin9-a-ni ku3 {d}inanna-ra {gesz}gu-za-ni-sze3 mu-na-ab-szum2-mu
en: He gave it to his sister silver Inanna for her chair.
148. gesz-nu2-da-ni-sze3 mu-na-ab-szum2-mu
en: He gave it to her for her bed.
149. e-ne ur2-bi {gesz}ellag-a-ni-sze3 ba-da-ab-dim2-e
en: As for himself, from its roots, he manufactured his ball (?)
150. pa-bi {gesz}e-ke4-ma-ni-sze3 ba-ab-dim2-e
en: and, from its branches, he manufactured his mallet (?).
151. {gesz}ellag al du11-du11-ge sila ur3-ra {gesz}ellag na-mu-un-e
en: He played with the ball (?) in the broad square, never wanting to stop playing it,
152. ni2 silim du11-du11-ge sila ur3-ra ni2 silim na-mu-un-e
en: and he praised himself in the broad square, never wanting to stop praising himself.
152a. gurusz iri-na-ka {gesz}ellag al du11-du11-ga-ne
en: The young men of his city were playing with the ball (?).
153. e-ne erin2 dumu nu-mu-un-su-a-ke4-ne TUM-ba u5-a
en: For (?) him who made the team of the widows’ children ...,
154. a gu2-gu10 a ib2-ba-gu10 a-nir im-ga2-ga2-ne
en: they lamented: “O my neck! O my hips!”
155. ama tuku dumu-ni-ir ninda mu-na-ab-de6
en: For those that had a mother, bread for her son she brought;
156. nin9 tuku szesz-a-ni-ir a mu-na-de2-e
en: for those that had a sister, she poured water for her brother.
157. u2-sa11-an-e um-ma-te-a-ra
en: As the evening came,
158. ki {gesz}ellag gar-ra-ka-ni gesz-hur in-hur-re
en: he marked the spot where the ball (?) had been placed,
159. {gesz}ellag-a-ni igi-ni-a mu-ni-in-il2 e2-a-ni-sze3 mu-un-de6
en: and he picked up his ball (?) from in front of him and took it home.
160. a2-gu2-zi-ga-ta ki gesz-hur in-hur-ra TUM-ba u5-a
en: But early in the morning as he ... the place marked,
161. szu du3-du3-a nu-mu-un-su-a-ta
en: the widows’ accusation
162. i-{d}utu ki-sikil tur-ra-ta
en: and the young girls’ complaint
163. {gesz}ellag-a-ni u3 {gesz}e-ke4-ma-ni dur2 kur-ra-sze3 ba-da-an-szub
en: caused his ball (?) and his mallet (?) to fall down to the bottom of the nether world.
163a. [...]-da-ta sa2 nu-mu-da-ab-du11
en: He could not reach them by ...
164. szu-ni mu-ni-in-du11 sa2 nu-mu-un-da-du11
en: He tried with his hand but could not reach them,
165. giri3-ni mu-ni-in-du11 sa2 nu-mu-un-da-du11
en: tried with his foot but could not reach them.
166. abul ganzer igi kur-ra-ka dur2 im-ma-ni-in-gar
en: At the gate of Ganzer, in front of the nether world, he sat down.
167. {d}gilgamesz2 er2 im-ma-an-pa3 szex(SIG7)-szex(SIG7) i3-ga2-ga2
en: Gilgamesh wept, crying bitterly:
168. a {gesz}ellag-gu10 a {gesz}e-ke4-ma-gu10
en: “O my ball (?)! O my mallet (?)!
169. {gesz}ellag la-la-bi nu-mu-un-gi4-a-gu10
en: My ball (?), I am still not satiated with its charms,
170. eszemen di nu-mu-un-sug4-ga-gu10
en: the game with it has not yet palled for me!
171. u4-ba {gesz}ellag-gu10 e2 nagar-ra-ka nu-usz-ma-da-gal2-am3
en: If only my ball (?) waited still in the carpenter’s house for me!
172. dam nagar-ra ama ugu-gu10-gin7 nu-usz-ma-da-gal2-la-am3
en: I would treat the carpenter’s wife like my own mother—
173. dumu nagar-ra nin9 banda3{da}-gu10-gin7 nu-usz-ma-da-gal2-la-am3
en: I would treat the carpenter’s child like my little sister!
174. {gesz}ellag-gu10 kur-sze3 mu-da-szub a-ba-a ma-ra-ab-e11-de3
en: My ball (?) has fallen down to the nether world—who will retrieve it for me?
175. {gesz}e-ke4-ma-gu10 ganzer-sze3 mu-da-szub a-ba-a ma-ra-ab-e11-de3
en: My mallet (?) has fallen down to Ganzer—who will retrieve it for me?
176. ARAD-da-ni en-ki-du10-e inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4
en: His servant Enkidu answered:
177. lugal-gu10 er2 e-ne ba-sze8-sze8 sza3 hul a-na-asz mu-e-dim2
en: “My king, you weep; why does your heart worry?
178. u4-da {gesz}ellag-zu kur-ta ge26-e ga-mu-ra-ab-e11-de3
en: Today I shall retrieve your ball (?) from the nether world,
179. {gesz}e-ke4-ma-zu ganzer-ta ge26-e ga-mu-ra-ab-e11-de3
en: I shall retrieve your mallet (?) from Ganzer.”
180. {d}gilgamesz2-e en-ki-du10-ra inim mu-un-na-ni-ib-gi4
en: Gilgamesh answered Enkidu:
181. tukum-bi u4-da kur-sze3 mu-ni-in-e11-de3
en: “If today you are going to go down to the nether world,
182. na ga-de5 na de5-gu10 he2-dab5
en: let me advise you! My instructions should be followed.
183. inim ga-ra-ab-du11 inim-gu10-sze3 gesztu2-zu
en: Let me talk to you! Pay attention to my words!"
184. tug2 dan2-dan2-na-zu na-an-mu4-mu4-un
en: “You should not put on your clean garments:
185. gir5-gin7 {gesz}kim na-an-ni-ib-e3-esz
en: they would recognise immediately that you are alien.
186. i3 du10-ga bur-ra na-an-sze22-sze22-en
en: You should not anoint yourself with fine oil from a bowl:
187. ir-si-im-bi-sze3 nam-mu-e-nigin2-nigin2-ne-esz
en: they would surround you at its scent.
188. {gesz}ilar kur-ra nam-mu-e-sag3-ge
en: You should not hurl throw-sticks in the nether world:
189. lu2 {gesz}ilar ra-a nam-mu-e-nigin2-nigin2-ne-esz
en: those struck down by the throw-sticks would surround you.
190. {gesz}ma-nu szu-za nam-ba-e-ga2-ga2-an
en: You should not not hold a cornel-wood stick in your hand:
191. gidim ba-e-de3-ur4-re-esz
en: the spirits would feel insulted by you.
192. {kusz}e-sir2 giri3-za nam-mu-e-si-ge
en: You should not put sandals on your feet.
193. kur-ra gu3 nam-mu-un-ga2-ga2-an
en: You should not shout in the nether world.
194. dam ki ag2-ga2-zu ne na-an-su-ub-be2-en
en: You should not kiss your beloved wife.
195. dam hul gig-ga-zu nig2 nam-mu-ra-ra-an
en: You should not hit your wife even if you are annoyed with her.
196. dumu ki-ag2-zu ne na-an-su-ub-be2-en
en: You should not kiss your beloved child.
197. dumu hul gig-ga-zu nig2 nam-mu-ra-ra-an
en: You should not hit your son even if you are annoyed with him.
198. i-{d}utu kur-ra ba-e-dab5-be2
en: The outcry aroused would detain you in the nether world.”
199. i3-nu2-a-ra i3-nu2-a-ra
en: “She who lies there, she who lies there,
200. ama {d}nin-a-zu i3-nu2-a-ra
en: Ninazu’s mother who lies there—
201. mur ku3-ga-na tug2 nu-um-dul
en: her pure shoulders are not covered with a garment,
202. gaba ku3-ga-na gada nu-um-bur2
en: and no linen is spread over her pure breast.
203. szu-si-ni uru4 lub-gin7 an-da-gal2
en: She has fingers like a pickaxe,
204. siki-ni ga-rasz{sar}-gin7 i3-guru5-guru5
en: she plucks her hair out like leeks.”
205. en-ki-du10 inim lugal-la-na-asz szu nu-um-ma-gi7-i
en: Enkidu, however, did not heed not his master’s words.
206. tug2 dan2-dan2-na-ni im-ma-an-mur10
en: He put on his clean garments
207. gir5-gin7 {gesz}kim im-ma-an-ne-esz
en: and they recognised that he was alien.
208. i3 du10-ga {na4}bur-ra im-ma-an-szesz4
en: He anointed himself with fine oil from a bowl
209. ir-si-im-bi-sze3 im-ma-an-nigin2-nigin2-ne-esz
en: and they surrounded him at its scent.
210. {gesz}ilar kur-ra im-ma-an-sag3-ge
en: He hurled throw-sticks in the nether world
211. lu2 {gesz}ilar ra-a im-ma-an-nigin2-nigin2-ne-esz
en: and those struck down by the throw-sticks surrounded him.
212. {gesz}ma-nu szu-na im-ma-ni-in-gar
en: He held a cornel-wood stick in his hand
213. gidim ba-an-da-ur4-re-esz
en: and the spirits felt insulted by him.
214. {kusz}e-sir2 giri3-na im-ma-ni-in-si
en: He put sandals on his feet.
215. kur-ra tuku4-tuku4 im-ma-ni-in-gar
en: He caused irritation in the nether world.
216. dam ki ag2-ga2-ni ne im-ma-an-su-ub
en: He kissed his beloved wife
217. dam hul gig-ga-ni nig2 im-ma-ni-in-ra
en: and hit his wife when he was annoyed with her.
218. dumu ki-ag2-ga2-ni ne im-ma-an-su-ub
en: He kissed his beloved child
219. dumu hul gig-ga-ni nig2 im-ma-ni-in-ra
en: and hit his son when he was annoyed with him.
220. i-{d}utu kur-ra im-ma-an-dab5
en: He aroused an outcry and was detained in the nether world.
221. ur-sag {d}gilgamesz2 dumu {d}nin-sumun2-na-ke4
en: The warrior Gilgamesh, son of Ninsumun,
222. e2-kur-re e2 {d}en-lil2-la2-sze3 giri3-ni dili mu-un-gub
en: directed his steps on his own to E-kur, the temple of Enlil.
223. igi {d}en-lil2-la2-sze3 er2 im-ma-sze8-sze8
en: He cried before Enlil:
224. a-a {d}en-lil2 {gesz}ellag-gu10 kur-sze3 mu-da-an-szub {gesz}e-ke4-ma-gu10 ganzer-sze3 mu-da-an-szub
en: “Father Enlil, my ball (?) fell down into the nether world, my mallet (?) fell down into Ganzer.
225. en-ki-du10 e11-de3 i3-gi4 kur-re im-ma-an-dab5
en: Enkidu went down to retrieve them but the nether world has seized him.
226. nam-tar nu-un-dab5 a2-sag3 nu-un-dab5 kur-re im-ma-an-dab5
en: Namtar did not seize him, the Asag did not seize him; but the nether world has seized him.
227. {d}udug {d}nergal sag szu nu-du7 nu-mu-un-dab5 kur-re im-ma-an-dab5
en: The udug demon of Nergal, who spares nobody, did not seize him, but the nether world has seized him.
228. ki nam-nita-a-ke4 me3-a nu-un-szub kur-re im-ma-an-dab5
en: He did not fall in battle on the field of manhood, but the nether world has seized him.”
229. a-a {d}en-lil2 inim-bi nu-mu-de3-gub eridu{ki}-sze3 ba-gen
en: Father Enlil did not stand by him in the matter, so he went to Eridu.
230. eridu{ki} e2 {d}en-ki-ka3-sze3 giri3-ni dili mu-un-gub
en: In Eridu he directed his steps on his own to the temple of Enki.
231. igi {d}en-ki-ka3-sze3 er2 im-ma-sze8-sze8
en: He cried before Enki:
232. a-a {d}en-ki {gesz}ellag-gu10 kur-sze3 mu-da-an-szub {gesz}e-ke4-ma-gu10 ganzer-sze3 mu-da-an-szub
en: “Father Enki, my ball (?) fell down into the nether world, my mallet (?) fell down into Ganzer.
233. en-ki-du10 e11-de3 i3-gi4-en kur-re im-ma-an-dab5
en: Enkidu went down to retrieve them but the nether world has seized him.
234. nam-tar nu-un-dab5 a2-sag3 nu-un-dab5 kur-re im-ma-an-dab5
en: Namtar did not seize him, the Asag did not seize him; but the nether world has seized him.
235. {d}udug {d}nergal sag szu nu-du7 nu-mu-un-dab5 kur-re im-ma-an-dab5
en: The udug demon of Nergal, who spares nobody, did not seize him, but the nether world has seized him.
236. ki nam-nita-a-ke4 me3-a nu-un-szub kur-re im-ma-an-dab5
en: He did not fall in battle on the field of manhood, but the nether world has seized him.”
237. a-a {d}en-ki inim-bi ba-e-de3-gub
en: Father Enki stood by him in this matter.
238. ur-sag szul {d}utu-ra dumu {d}nin-gal-e tu4-da gu3 mu-na-de2-e
en: He said to the young warrior Utu, the son born by Ningal:
239. i3-ne-esz2 ab-lal3 kur-ra gal2 u3-bi2-in-tak4
en: “Open a window in the nether world immediately,
240. szubur-a-ni kur-ta e11-de3-mu-na-ab
en: and then bring up his servant from the nether world!”
241. ab-lal3 kur-ra gal2 im-ma-an-tak4
en: He opened a window in the nether world
242. si-si-ig-ni-ta szubur-a-ni kur-ta mu-da-ra-ab-e11-de3
en: and brought up his servant with his breeze (?) from the nether world.
243. gu2-ni gu2-da mu-ni-in-la2 ne mu-un-su-ub-be2
en: They hugged and kissed.
244. en3 tar-re im-mi-in-kusz2-u3-ne
en: They wearied each other with questions:
245. a2-ag2-ga2 kur-ra igi bi2-du8
en: “Did you see the order of the nether world?
246. nu-usz-ma-ab-be2-en gu5-li-gu10 nu-usz-ma-be2-en
en: If only you would tell me, my friend, if only you would tell me!”
247. tukum-bi a2-ag2-ga2 kur-ra mu-ra-ab-be2-en
en: “If I tell you the order of the nether world,
248. za-e tusz-a er2 ge26-e ga-tusz ga-er2
en: si yourself down and weep! I shall sit down and weep!
249. x szu bi2-in-tag-ga sza3-zu ba-e-hul2
en: ..., which your heart rejoiced to touch,
250. [...]-szi?-du-un bi2-in-du11
en: is ...,
251. [...] tug2 sumun-a-gin7 uh bi2-in-tag
en: worms infest it like an old garment (?);
252. [...] ki-in-dar-ra-gin7 sahar-ra a-ab-si
en: like ... of (?) a crevice, it is full of dust.”
253. en-e u8 bi2-in-du11 sahar-ra ba-da-an-tusz
en: “Alas!” he said and sat down in the dust.
254. lu2 dumu-ni 1(disz)-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had 1 son?” “I saw him.” “How does he fare?”
255. {gesz}gag e2-gar8-a-na ab-du3-a gig-ga i-i
en: “He weeps bitterly at the wooden peg which was driven into his wall.”
256. lu2 dumu-ni 2(disz)-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had 2 sons?” “I saw him.” “How does he fare?”
257. szeg12 2(disz)-a al-tusz ninda al-gu7-e
en: “He sits on 2 bricks, eating bread.”
258. lu2 dumu-ni 3(disz)-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had 3 sons?” “I saw him.” “How does he fare?”
259. {kusz}ummu4 dag-si-ke4 a al-na8-na8
en: “He drinks water from a saddle waterskin.”
260. lu2 dumu-ni 4(disz)-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had 4 sons?” “I saw him.” “How does he fare?”
261. lu2 ansze 4(disz) la2-gin7 sza3-ga-ni al-hul2
en: “His heart rejoices like a man who has four asses to yoke.”
262. lu2 dumu-ni 5(disz)-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had 5 sons?” “I saw him.” “How does he fare?”
263. dub-sar sa6-ga-gin7 a2-ni gal2 bi2-in-tak4 e2-gal si sa2-bi ba-an-ku4-ku4
en: “Like a good scribe he is indefatigable, he enters the palace easily.”
264. lu2 dumu-ni 6(disz)-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had 6 sons?” “I saw him.” “How does he fare?”
265. lu2 {gesz}apin-la2-gin7 sza3-ga-ni al-hul2
en: “He is a cheerful as a ploughman.”
266. lu2 dumu-ni 7(disz)-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had 7 sons?” “I saw him.” “How does he fare?”
267. dub-us2 dingir-re-e-ne-ke4 {gesz}gu-za ib2-tusz di-da gesz ba-tuku
en: “As a companion of the gods, he sits on a throne and listens to judgments.”
268. tiru-e igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see the palace eunuch?” “I saw him.” “How does he fare?”
269. pa a-la-la hur-ra-gin7 ub-du11-ga-a ab-us2
en: “Like a useless alala stick he is propped in a corner.”
270. munus nu-u3-tu4 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see the woman who never gave birth?” “I saw her.” “How does she fare?”
271. {dug}zal-lil2-da-gin7 ti-na i3-guru4 lu2 nu-mu-un-hul2-e
en: “Like a ... pot, she is thrown away violently, she gives no man joy.”
272. gurusz tur ur2 dam-na-ka tug2 nu-ub-si-ge igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see the young man who never undressed his wife?” “I saw him.” “How does he fare?”
273. esz2-szu-ak szu im-mi-du7-un esz2-szu-ak-ba er2 im-mi-in-sze8-sze8
en: “You finish a rope, and he weeps over the rope.”
274. ki-sikil ur2 dam-na-ka tug2 nu-ub-si-ge igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see the young woman who never undressed her husband?” “I saw her.” “How does she fare?”
275. gi-szu-ak szu im-mi-du7-un gi-szu-ak er2 mi-in-sze8-sze8
en: “You finish a reed mat, and she weeps over the reed mat.”
276. lu2 ibila nu-tuku igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who had no heir?” “I saw him.” “How does he fare?”
277. szeg12 {gesz}KID-ra-gin7 ninda al-gu7-e
en: “Like him who ... bricks (?), he eats bread.”
278. x [...] igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “...?” “I saw him.” “How does he fare?”
279. [...] um x x
en: ...
280. [...]
en: ...
281. [...]
en: ...
282. [...]
en: ...
283. [...]
en: ...
284. [...]
en: ...
285. [...]
en: ...
286. lu2 [...] ba? [...] igi bi2-du8-am3
en: “Did you see ...?”
287. u2-ni al-bar a-ni al-bar u2 gi7 al-gu7-e a gi7 al-na8-na8
en: “His food is set apart, his water is set apart, he eats the food offered (?) to him, he drinks the water offered (?) to him.”
287a. lu2 ur-mah-e gu7-a igi bi2-du8-am3
en: “Did you see him who was eaten by a lion?”
287b. a szu-gu10 a giri3-gu10 gig-ga-bi im-me
en: “He cries bitterly “O my hands! O my legs!”
287c. lu2 ur3 szub-ba igi bi2-du8-am3
en: “Did you see him who fell down from the roof?”
287d. giri3-pad-ra2-ni szu NE nu-ub-be2-esz
en: “They cannot ... his bones.”
288. lu2 sahar-szub-ba igi bi2-du8-am3
en: “Did you see the leprous man?”
289. gu4-gin7 al-dub2 uh im-da-gu7-e
en: “He twitches like an ox as the worms eat at him.”
290. lu2 me3-a szub-ba igi bi2-in-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who fell in battle?” “I saw him.” “How does he fare?”
291. ad ama-ni sag-du nu-mu-un-dab5 dam-a-ni er2 i3-sze8-sze8
en: “His father and mother are not there to hold his head, and his wife weeps.”
292. gidim lu2 ninda sig10-ge5 nu-tuku igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see the spirit of him who has no funerary offerings?” “I saw him.” “How does he fare?”
293. szu su-ub-be2 ninda pad-pad-ra2 PA-a sila szub-ba i3-gu7-e
en: “He eats the scraps and the crumbs ... tossed out in the street.”
293a. [...] x er2 bi2-du8-am3
en: ...
293b. [...] x [...] x [...]
en: ...
294. lu2 {gesz}ma2-du3 ra igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him hit by a ship’s board? How does he fare?”
295. a2-sze ama-gu10 lu2 he2-en-na-ab-be2
en: “Alas, my mother!” the man cries to her,
296. {gesz}ma2-du3 bur12-ra-ni a he2-em-mi-dab-be2?-esz
en: as he pulls out the ship’s board ...,
297. {gesz}sag-du ninda pad-pad-ra2-ni nig2 mu-ni-gu-ul-e
en: he ... cross beam ... crumbs.”
298. nigar{gar} tur-tur-gu10 ni2-ba nu-zu igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see my little stillborn children who never knew existence?” “I saw them.” “How do they fare?”
299. {gesz}banszur ku3-sig17 ku3-babbar lal3 i3-nun-ta e-ne im-di-e-ne
en: “They play at a table of gold and silver, laden with honey and ghee.”
300. lu2 ug7-am3? x x-na i3-usz2 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak
en: “Did you see him who died ...?” “I saw him.” “How does he fare?”
301. ki gesz-nu2 dingir-re-e-na al-nu2
en: “He lies on a bed of the gods.”
302. lu2 izi la2 igi bi2-du8-am3 igi nu-mu-ni-du8-am3
en: “Did you see him who was set on fire?” “I did not see him.
303. gidim-a-ni nu-gal2 i-bi2-ni an-na ba-e-e11
en: His spirit is not about. His smoke went up to the sky.”


Version History


CDLI Literary 000364, ex. 047
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000364, ex. 047
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Gadd, Cyril J. & Shaffer, Aaron, UET 6 (1963, 1966, 2006) 0055
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.
ProvenienceUr (mod. Tell Muqayyar)
Excavation no.U RRx44 = U 09634 ?
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced00.00.00.00
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 1.08.01.04 Gilgamesh, Enkidu and Netherworld (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061205 cdliadmin_veldhuis
ATF sourceHawkins, Laura F.; Peterson, Jeremiah
TranslationPeterson, Jeremiah
UCLA Library ARK21198/zz001x7j8w
Composite no.Q000364
Seal no.
CDLI no.P346140

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art
View detail image


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. u4 ri-a u4 su3-u4 ri-a
en: Those distant days, those distant remote days
2. ge6 ri-a ge6 bad-ra2 ri-a
en: Those distant nights, those distant remote nights
3. mu ri-a mu su3-u4 ri-a
en: Those distant years, those distant remote years
4. u4 nig2-ul-e pa e3-a-ba
en: At that time, when a primeval entity was made manifest
5. u4 ul nig2-ul-e mi2 zi du11-ga-a-ba
en: At that ancient time, when a primeval entity was cared for
6. esz3 kalam-ma-ka ninda szu2-a-ba
en: When bread was “tasted?” (lit. “covered") in the shrine(s) of the land
7. {im}szu-rin-na kalam-ma-ka nig2-tab ak-a-ba
en: When the firebox was prepared(?) in the oven(s) of the land
8. an ki-ta ba-ta-bad-ra2-a-ba
en: When heaven had been separated from earth
9. ki an-ta ba-ta-su3-ra2-a-ba#
en: When earth had been separated from heaven
10. 1(u) mu nam-lu2-lu7 ba#-an#-gar-ra-a#-ba#
en: When ... established the name of humanity on ...
with line tally 10
11. u4 an-ne2 an# [...]-a#-ba#
en: When An had brought away the sky
12. {d}en-lil2-le ki ba-an#?-[...]
en: When Enlil had brought away the earth
13. {d#}eresz-ki-gal-la kur-ra sag# rig7#?-[...]
en: When ... gifted that of the netherworld on behalf of Ereškigal/When that of the netherworld was gifted on behalf of Ereškigal
14. [ba]-u5#-a#-ba# [ba-u5]-a-ba#
en: When he rode, when he rode
15. a-a kur#-[sze3 ba-u5]-a-ba
en: When the father rode towards the netherworld
16. {d}en-<ki>-ke4 kur-[sze3] ba-u5#-a-ba
en: When Enki rode towards the netherworld
17. lugal-ra tur#-tur# ba-da-an-ri
en: For the king, ... cast down the small (stones)
18. {d}en-ki-ra gal#-gal# ba-da-an-ri
en: For Enki, ... cast down the large (stones)
19. tur-tur-bi na4-szu-a-kam
en: The little ones were hammer-stones/hand-sized stones(?)
20. 1(u) gal-gal-bi na4 gi gu4-u4-da-kam
en: The large ones were stones that made the reeds shake
with line tally 10
21. ur2 ma2 tur-ra {d}en-ki-ka#?-kam
en: It was the keel of the little boat of Enki
22. nig2-bunx(SZEG10)-na du7 am3-mi-szu2#?-szu2#?
en: The bobbing turtle, was overwhelmed
23. lugal#-ra a ma2 sag!-ga2#-[ke4]
en: For the king, the water of the prow
24. [ur]-bar-ra-gin7 tesz2 mu-un-na#-gu7#-[...]
en: Was attacking in a pack like wolves
25. [lugal]-ra# a ma2 egir#-ra-ke4
en: For Enki the water of the stern
26. [...] sag# gesz im#-x-[...]
en: Was slaughtering like a lion
27. [...]-am3# {gesz}ha#-lu-ub4 disz [...]
en: At that time, there was a single tree, a halub tree
28. [...]-x ku3-ga du3-[...]
en: The one that was planted on the bank of the Euphrates(!?)
29. [...]-x a na8-na8-da-x
en: The one that was to drink water (from) the Euphrates(?)
30. [1(u) ...]-ba mu-ni-in-bur12 pa-pa x [...] mu#?-[...]
en: The power of the southern wind tore it out at its roots, it ripped it out its branches(?)
with line tally 10

reverse
1. [...] a im-ma-ab-[...]
en: The Euphrates struck it with (flood)water
2. [...]-ta# ni2 te-te-[...]
en: The woman, who was fearing(?) the command of An, was coming (by)
3. [...]-ta# ni2 te-te-[...]
en: Fearing(?) the command of Enlil, was coming by
4. [...] unu{ki}-sze3 ba-ni-in-ku4#-[...]
en: She grasped the tree in her hand and brought it to Uruk
5. [... {d}]inanna-sze3 im-ma-ni-in-ku4-ku4#-[...]
en: She was bringing it towards the flowering orchard of Inanna
6-7. [...] gesz# szu-na# li-bi2-in-du giri3#-ni-ta am3 <<li>>-bi2#-in-du
en: The woman did not plant the tree as it was in(?) her hand, it was by means of her foot that she planted it
8-9. munus#-e# gesz szu-na a# li-bi2-in-du11 giri3-ni#-ta-am3 <a> bi2-in-du11
en: The woman did not water the tree as it was in(?) her hand, it was by means of her foot that she watered it
10. 1(u) me-na-am3 {gesz}gu-za gi-rin-ba i3-tusz-de3-en bi2-in-du11
en: She said “When am I to sit on its flowering throne?”
with line tally 10
11. me#-na#-am3 gesz-na2 gi-rin-ba i3-nu2-de3-en bi2-in-du11
en: She said “When am I to I lie down on its flowering bed?”
12. gesz ba-gur4 kusz-bi nu-mu-un-da-dar
en: The wood thickened, but its bark could not be split
13. ur2-bi-a musz tu6 nu-zu-a-e gud3 im-ma-ni-ib2#-us2
en: At its base a snake that was immune to incantations made a nest
14. pa-bi-a muszen {d}anzu2{muszen}-de3 amar im-ma-ni-ib2#?-gar
en: In its branches the Anzu bird placed (its) chick
15. szab-bi ki-sikil-lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni#-[...]
en: The demon maiden of the empty wind made a house in its middle
16. ki-sikil# [zu2] bir9#-bir9 sza3 hul2-[...]
en: The laughing, rejoicing young woman
17. ku3 {d}inanna-ke4 er2 e-ne ba-x-[...]
en: Holy Inanna, how she was weeping
18. u4 zal#-le-de3#? an-ur2# zalag#-[...]
en: The day was about to break, the horizon was about to light up
19. buru5 u4 zal-le szeg10 gi4-gi4#-de3#?
en: The little birds at daybreak were about to shriek
20. 1(u) {d}utu agrun-ta e3-a#-ni#
en: When Utu came out from his chamber
with line tally 10
21. nin9-a-ni ur-sag {d}utu-ur2
en: His sister, to the hero Utu
22. ku3 {d}inanna-ke4 gu3 mu-un-na-de2-e
en: Holy Inanna was speaking
23. szesz-gu10 u4 ri-a na-ag2 ba-tar-ra-ba
en: My brother, long ago, when fate was decreed
24. u4 he2-ma-al-la ka-na-ag2 ba-e-zal-la-ri
en: When days of abundance elapsed in the land
25. u4 an-ne2 an ba-an-i-ir-re-a-ba
en: When An had brought away the sky
26. {d}mu-ul-lil2-le ki ba-an-i-ir-re-a-ba
en: When Enlil had brought away the earth
27. {d}ga-sza-an-ki-gal-la-sze3 kur-ra sag rig7-bi-sze3 im-ma#-ab-rig7-ga-a-ba
en: When ... gifted that of the netherworld on behalf of Ereškigal/When that of the netherworld was gifted on behalf of Ereškigal
28. [ba]-u5#-a-ba ba-u5-a-ba
en: When he rode, when he rode
29. [... kur]-sze3#? ba-u5-a-ba
en: When the father rode towards the netherworld
30. [1(u) {d}]am#-an-ki kur-sze3 ba-u5-a-ba
en: When Enki rode towards the netherworld
with line tally 10
31. u3#-mu-un-ra tur-tur ba-da-an-ri
en: For the lord, ... cast down the small (stones)
32. dam-an-ki-ra gal-gal ba-da-an-ri
en: For Enki, ... cast down the large (stones)
33. tur-tur-bi na4-szu-x-kam
en: The little ones were hammer-stones/hand-sized stones(?)

left
1. iti {d}NE#-NE-gar u4 2(u) 6(disz)-kam#
en: Month of NENEgar, 26th day


Version History


CDLI Literary 000386 (Ur-Namma A) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000386 (Ur-Namma A) composite
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Black, Jeremy A., et al., ETCSL (1998-2006) 2.4.1.1 Ur-Namma A
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 2.04.01.01 Ur-Namma A (composite)
CDLI comments
Catalogue source20140911 wagensonner
ATF sourceetcslstaff
Translationetcsl
UCLA Library ARK21198/z1x07dfq
Composite no.Q000386
Seal no.
CDLI no.P469688

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


m=A version from Nibru

surface a
1. [...]-ta kalam tesz2-a mi-ni-ib-x
en: ... entire land ...,
2. [...]-in?-sag3 e2-gal im-se3-se3
en: ... struck, the palace was devastated.
3. [...] sag-ge6 tusz-a-ba ni2 ul4-la bi2-ib2-te
en: ... panic spread rapidly among the dwellings of the black-headed people.
4. x x x x x ki-szub-ba-bi ki-en-gi-ra bi2-ib-gar
en: ... abandoned places ... in Sumer.
5. x nig2-dagal-ba iri ba-an-gul ug3-e ni2 bi2-in-te
en: ... the cities were destroyed in their entirety; the people were seized with panic.
6. uri5{ki}-ma hul-gal2 im-szi-DU sipa zi ba-ra-ab-e3
en: Evil came upon Ur and made the trustworthy shepherd pass away.
7. sipa zi ur-{d}namma ba-ra-ab-e3 sipa zi ba-ra-ab-e3
en: It made Ur-Namma, the trustworthy shepherd, pass away; it made the trustworthy shepherd pass away.
8. an-ne2 inim ku3-ga du3-a mu-un-kur2 sza3 AN x su3-ga-am3
en: Because An had altered his holy words completely, ... became empty,
9. {d}en-lil2-le nam tar-ra du3-a szu lul mi-ni-ib-bala
en: and because, deceitfully, Enlil had completely changed the fate he decreed,
10. {d}nin-mah-e x x x |LA2.A.BA|-na a-nir mu-un-ga2-ga2
en: Ninmaḫ began a lament in her ...
11. {d}en-ki-ke4 {gesz}ig gal eridu{ki}-ga gu2-bi ba-an-gi4
en: Enki shut (?) the great door of Eridug.
12. {d}nu-dim2-mud itima{ma}-a-ka ba-an-ku4 sza3-ka-tab-ba ba-an-nu2
en: Nudimmud withdrew into his bedchamber and lay down fasting.
13. inim x an-na-ka? {d}nanna si-un3-na sag-ki ba-da-ni-in-gid2
en: At his zenith, Nanna frowned at the ... words of An.
14. {d}utu an-na? nu-um-e3-e u4-de3 i-si-isz im-la2
en: Utu did not come forth in the sky, and the day was full of sorrow.
15. ama dumu-ni-sze3 hul ti-la-e
en: The mother, miserable because of her son,
16. ama lugal-la ku3 {d}nin-sumun2-na a sza3-gu10 im-me
en: the mother of the king, holy Ninsumun, was crying: “Oh my heart!.”
17. nam? ur-{d}namma mu-un-tar-ra-sze3
en: Because of the fate decreed for Ur-Namma,
18. mu sipa zi ba-ra-ab-e3-a-sze3
en: because it made the trustworthy shepherd pass away,
19. sila dagal ki-a-ne-di gal2-la-ba er2 gig i3-sze8-sze8
en: she was weeping bitterly in the broad square, which is otherwise a place of entertainment.
20. nam-lu2-ulu3 x li-bi [...] x x u3 du10 nu-mu-un-ku-ku
en: Sweet sleep did not come to the people whose happiness ...;
21. i-lu sipa zi ba-dab5-ba-na u4 mi-ni-ib-zal-e
en: they passed their time in lamentation over the trustworthy shepherd who had been snatched away.
22. a-esztub i7-da de2-a-bi ku3-gal2-bi ba-si
en: As the early flood was filling the canals, their canal-inspector was already silenced (?);
23. sze gu-nu a-gar3-re mu2-a-bi zi kalam-ma ba-su
en: the mottled barley grown on the arable lands, the life of the land, was inundated.
24. engar gan2 zi-de3 gub-x-ni mu-na-ab-tur-re
en: To the farmer, the fertile fields planted (?) by him yielded little.
25. {d}en-ki-im-du lugal e pa5-ra-ke4 uri2{ki}-ta? e pa5 ba-da-an-kar
en: Enkimdu, the lord of levees and ditches, took away the levees and ditches from Ur.
26. NA? [...] x x x PI x [...] x ki bi2-in-tag
en: ...
27. umusz [...] kalam-ma u2-gu im-ma-an-de2? u2 nir-gal2 ba-su3
en: As the intelligence and ... of the Land were lost, fine food became scarce.
28. edin-edin-e u2 sa6?-ga nu-mu-un-mu2 u2-a-nir ba-an-mu2
en: The plains did not grow lush grass any more, they grew the grass of mourning.
29. ab2-e? x [...] mu-un-x tur3 x-bi ba-gul
en: he cows ..., their ... cattle-pen has been destroyed.
30. amar ab2-szilam-[...] mur gig-ga-bi im-sza4
en: The calves ... their cows bleated bitterly.
31. sipa ku3-zu [...] x A [...] x a2? nu-mu-da-an-ag2-e
en: The wise shepherd ... does not give orders any more.
32. me3 szen-szen-na ... A SI A ba-da-ab-tab?-e?
en: ... in battle and combat.
33. lugal ka-mud-gal2 ki-en-gi-ra me-te ukken-na
en: The king, the advocate of Sumer, the ornament of the assembly,
34. ur-{d}namma ka-mud-gal2 ki-en-gi-ra me-te? ukken-na
en: Ur-Namma, the advocate of Sumer, the ornament of the assembly,
35. mas-su ki-en-gi-ra-ke4? [...] i3-nu2 tu-ra-am3
en: the leader of Sumer, ... lies sick.
36. szu-ni dab5-ba nu-mu-un-dab5? in-nu2 tu-ra-am3
en: His hands which used to grasp cannot grasp any more, he lies sick.
37. giri3-ni x x nu-um-un-da-dib? i3-nu2 tu-ra-am3
en: His feet ... cannot step any more, he lies sick.
38. [...] x x IM x USZ [...] sag? ME ba-BU
en: ...
39. sipa zi lugal gir2 gal ki-en-gi-ra-ke4
en: The trustworthy shepherd, king, the sword of Sumer,
40. ur-{d}namma lugal kalam-ma-ke4 e2-sumur-ra ba-an-te
en: Ur-Namma, the king of the Land, was taken to the ... house.
41. uri2{ki}-ma im-te ur-{d}namma e2-zu2-ra-ah-a x-ku4
en: He was taken to Ur; the king of the Land was brought into the ... house.
42. sag-ku3-gal2 e2-gal-a-na i3-nu2
en: The proud one lay in his palace.
43. ur-{d}namma lu2 erin2-e ki ag2-ga2 gu2 nu-mu-un-da-zi-ge
en: Ur-Namma, he who was beloved by the troops, could not raise his neck any more.
44. igi-gal2 x x-ra i3-nu2 gesz-la2-bi im-DU
en: The wise one ... lay down; silence descended.
45. tesz2 kalam-ma-ka ba-szub{ub} hur-sag-gin7 ba-gul
en: As he, who was the vigour of the Land, had fallen, the Land became demolished like a mountain;
46. tir ha-szu-ur2-ra-gin7 im-ma-su3 me-dim2-bi ba-kur2
en: like a cypress forest it was stripped, its appearance changed.
47. {gesz}taskarin-gin7 ki-tusz giri17-zal-la-na gin2 mu-ni-in-gar-re-esz
en: As if he were a boxwood tree, they put axes against him in his joyous dwelling place.
48. {gesz}erin duru5-gin7 e2-gal-la nu2-a mu-ni-in-bala-bala-e-ne
en: As if he were a sappy cedar tree, he was uprooted in the palace where he used to sleep (?).
49. ki-nu2 gidlam(|MUNUS.USZ.DAM|)-a-ni ba-x x x x u18-lu-da ba-da-dul
en: His spouse ... resting place;
50. szesz-a-ni-da dam-a-ni-gin7 gu2-da? am3-mi-ib-la2
en: ... was covered by a storm; it embraced it like a wife her sweetheart (?).
51. u4 du11-ga-ni sa2 mu-ni-ib?-du11 a-la-na ba-ra-e3
en: His appointed time had arrived, and he passed away in his prime.
52. siskur2 nig2 du10-ga la-ba-an-tag-ge szu gig ba-ni-x-gid2
en: His (?) pleasing sacrifices were no longer accepted; they were treated as dirty (?).
53. kadra-ni {d}a-nun-na-ke4-ne inim im-ma-an-gi4-x
en: The Anuna gods refused his gifts.
54. an musz3?-am3 x la-ba-e-gub u4-bi la-ba-ni-ib-si
en: An did not stand by an “It is enough", and he could not complete his (?) days.
55. inim {d}en-lil2-la2 du11-ga-sze3 ur5 zi-zi la-ba-gal2
en: Because of what Enlil ordered, there was no more rising up;
56. nam?-lu2-ulu3?-ni ki ba-ag2-ga2-bi igi-gal2-bi ba-kur2
en: his beloved men lost their wise one.
57. x x-la lu2 nu-zu-u3-e-ne i-im-bala-bala-e-ne
en: Strangers turned into (?) ...
58. a-gin7 ki-lul-la ur-{d}namma dug gaz-gin7 a-ba-ni-in-tak4-asz
en: How iniquitously Ur-Namma was abandoned, like a broken jar!
59. x x-a-ni |IM.U4| sir2-da-gin7 gal-bi im-szi-DU
en: His ... with grandeur like (?) thick clouds (?).
60. x x x x nu-ga2-ga2-a nig2 sza3-ge szu nu-gid2-i im-me
en: He does not ... any more, and he does not reach out for ...
61. x x x ur-{d}namma me-li-e-a nam-gu10
en: ... Ur-Namma, alas, what is it to me?
62. a-ra-li ki sag-ki kalam-ma-sze3
en: To Arali, the pre-eminent place of the Land,
63. ur-{d}namma dumu {d}nin-sumun2-ka hi-li-na ba-da-de6
en: Ur-Namma, the son of Ninsumun, was brought in his prime.
64. erin2 lugal-da i3-re7-esz-a er2 mu-da-ab-us2-e
en: The soldiers accompanying the king shed tears:
65. dilmun{ki}-gin7 kur ki nu-zu-na {gesz}ma2-bi ba-da-ab-su
en: their boat (i.e. Ur-Namma) was sunk in a land as foreign to them as Dilmun.
66. SZU MIN GAG E-E SZE3 ba-da-ab-ku5
en: ... was cut.
67. {gesz}gisal {gesz}gi-musz {gesz}zi-gan gal2-la-bi gu2-guru5 ba-ab-du11
en: It was stripped of the oars, punting poles and rudder which it had.
68. {gesz}x x x-na DUB ba-da-tab {gesz}sag-kul-bi ba-ku5
en: ...; its bolt was broken off.
69. {gesz}x x x A IGI MIN? SU ba-da-gar sahar ses-a ba-gub
en: ... was put aside; it stood (?) in saltpetre.
70. lugal x ansze-ni ba-da-dur2-ru ansze ki mu-un-di-ni-ib-tum2
en: His donkeys were to be found with the king; they were buried with him.
71. ur-{d}namma x ansze-ni ba-da-dur2-ru ansze ki mu-un-di-ni-ib-tum2
en: His donkeys were to be found with Ur-Namma; they were buried with him.
72. gesz? x kalam-ma-ke4 ba-da-bala tesz2 kalam-ma ba-kur2
en: As he crossed over the ... of the Land, the Land was deprived of its ornament.
73. kaskal kur-ra in-di3 su3-ga-am3
en: The journey to the nether world is a desolate route.
74. lugal-da {gesz}gigir ba-da-szu2 har-ra-an im-ma-da-suh3 szu nu-um-ma-nigin2-nigin2
en: Because of the king, the chariots were covered over, the roads were thrown into disorder, no one could go up and down on them.
75. ur-{d}namma-da {gesz}gigir ba-da-szu2 har-ra-an im-ma-da-suh3 szu nu-um-ma-nigin2-nigin2
en: ecause of Ur-Namma, the chariots were covered over, the roads were thrown into disorder, no one could go up and down on them.
76. i3-du8 gal kur-ra 7(disz)-bi nig2-ba ba-ab-szum2-mu
en: He presented gifts to the seven chief porters of the nether world.
77. lugal mu tuku ba-ug5-ge-esz-a
en: As the famous kings who had died
78. iszib lu2-mah nin-dingir ug5-ga masz2-e ba-dab5-ba
en: and the dead išib priests, lumaḫ priests, and nindigir priestesses, all chosen by extispicy,
79. lugal gen-na-ni ug3 mu-un-zu-usz kur-ra za-pa-ag2 mu-un-gar
en: announced the king's coming to the people, a tumult arose in the nether world.
80. ur-{d}namma gen-na-ni ug3 mu-un-zu-usz kur-ra za-pa-ag2 mu-un-gar
en: As they announced Ur-Namma's coming to the people, a tumult arose in the nether world.
81. lugal-e gu4 im-ma-ab-gaz-e udu im-ma-ab-szar2-re
en: The king slaughtered numerous bulls and sheep,
82. ur-{d}namma geszbun gal-gal-la ba-szi-in-dur2-ru-ne-esz
en: Ur-Namma seated the people at a huge banquet.
83. u2 kur-ra ses-am3 a kur-ra mun4-na-am3
en: The food of the nether world is bitter, the water of the nether world is brackish.
84. sipa zi garza kur-ra-ke4 sza3-ga-ni mu-un-zu
en: The trustworthy shepherd knew well the rites of the nether world,
85. lugal-e nidba kur-ra-ke4 gesz im-ma-ab-tag-ge
en: so the king presented the offerings of the nether world,
86. ur-{d}namma nidba kur-ra-ke4 gesz im-ma-ab-tag-ge
en: Ur-Namma presented the offerings of the nether world:
87. gu4 du7 masz2 du7 udu niga en-na ab-lah4-a
en: as many faultless bulls, faultless kids, and fattened sheep as could be brought.
88. {gesz}mitum2 {gesz}pan gal e2-mar-uru5 {gesz}gag-pan gir2 zu2 galam
en: A mace, a large bow with quiver and arrows, an artfully made barbed dagger,
89. {kusz}lu-ub2 gun3-a ib2-ba gal2-la-ba
en: and a multicoloured leather bag for wearing at the hip.
90. {d}nergal {d}en-lil2 kur-ra-ra
en: to Nergal, the Enlil of the nether world,
91. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-a-na gesz im-ma-ab-tag-ge
en: in his palace, the shepherd Ur-Namma offered to him.
92. gesz-gid2-da {kusz}lu-ub2 dag-si ak-a i-mi-tum pirig an-na
en: A spear, a leather bag for a saddle-hook, a heavenly lion-headed imitum mace,
93. {kusz}gurx(|E.TUM|){ur3} ki us2-sa a2 nam-ur-sag-ga2
en: a shield resting on the ground, a heroic weapon,
94. za-ha-da nig2 ki ag2 {d}eresz-ki-gal-la
en: and a battle-axe, an implement beloved of Ereškigala,
95. {d}gilgamesz3 lugal kur-ra-ke4
en: to Gilgameš, the king of the nether world,
96. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-a-na gesz im-ma-ab-tag-ge
en: in his palace, the shepherd Ur-Namma offered to him.
97. x kesz2-da i3 ba-ni-in-de2-a bur szagan szu du7-a
en: A ... which he filled with oil, a šagan bowl of perfect make,
98. tug2 dugud {tug2}zulumhi {tug2}pala3 nam-nin-a
en: a heavy garment, a long-fleeced garment, a queenly pala robe,
99. x x x x x SAR dalla me kur-ra
en: ... the divine powers of the nether world,
100. {d}eresz-ki-gal ama {d}nin-a-zu-ra
en: to Ereškigala, the mother of Ninazu,
101. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-la-na gesz im-ma-ab-tag-ge
en: in her palace, the shepherd Ur-Namma offered to her.
102. udu x x x x x x x gal? kur [...]
en: a ... sheep, ..., mountain ...,
103. gidri ku3-sig17 nam-en-na szu za-gin3-sze3 x x
en: a lordly golden sceptre, ... a shining hand,
104. {d}dumu-zi dam ki ag2 {d}inanna-ra
en: to Dumuzid, the beloved husband of inanna,
105. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-la-na gesz im-ma-ab-tag-ge
en: in his palace, the shepherd Ur-Namma offered to him.
105A. tu-di-tum ku3-sig17 ku3-babbar [...]
en: (1 ms. adds:) He ... a gold and silver ...,
105B. [...] {na4}za-gin3 ba-da-ra [...]
en: a lapis-lazuli ..., and a ... pin
105C. {d}dim3-pi-ku3-ge x [...]
en: to Dimpikug ...
106. gil-sa szu du7-a har ku3-sig17 ma2-gur8 BI x se3?-ga
en: perfectly wrought jewellery, a golden ring cast (?) as a ... barge,
107. {na4}gug ku3? nig2 gaba dingir-re-e-ne
en: pure cornelian stone fit to be worn on the breasts of the gods.
108. {d}nam-tar lu2 nam tar-tar-ra-ra
en: to Namtar, who decrees all the fates,
109. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-a-na gesz im-ma-ab-tag-ge
en: in his palace, the shepherd Ur-Namma offered to him.
110. dub-szen szu za-gin3 x nig2-nam irigal-a-ke4
en: a chest (?) with a lapis-lazuli handle, containing (?) everything that is essential in the underworld,
111. {gesz}kirid ku3 {na4}za-gin3 szu tag-ga {gesz}ga-rig2 nam-munus-a
en: a silver hair clasp adorned with lapis-lazuli, and a comb of womanly fashion
112. {d}husz-bi-sa6 dam {d}nam-tar-ra-ra
en: to Ḫušbisag, the wife of Namtar,
113. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-a-na gesz im-ma-ab-tag-ge
en: in her palace, the shepherd Ur-Namma offered to her.
114. {gesz}nig2-szu umbin x-bi ku3-sig17-ta gun3-a
en: a chariot with ... wheels sparkling with gold,
115. ansze KI {ansze}niskum x [...] x x x x
en: ... donkeys, thoroughbreds,
116. ansze ur2 gun3-gun3 [...] x
en: ... donkeys with dappled thighs, ...,
117. sipa mu6-sub3 A [...] x ab-us2-e
en: followed ... by a shepherd and a herdsman,
118. szul ur-sag {d}nin-gesz-zi-da-ra
en: to the valiant warrior Ningišzida,
119. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-a-na gesz im-ma-ab-tag-ge
en: in his palace, the shepherd Ur-Namma offered to him.
120. {na4}kiszib za-gin3 ba-da-ra i3-la2-a
en: A lapis-lazuli seal hanging from a pin,
121. tu-di-da ku3-sig17 ku3-babbar sag-bi alim-ma
en: and a gold and silver toggle-pin with a bison's head.
122. {d}dim3-pi-me-ku3-ge za3-ga-na gub-bu-ne mu-na-ab-szum2-mu
en: He gave to {Dimpimekug}, who stands by his side.
123. {tug2}sagszu gesztu2 mah lu2 zu gesz-nu11-gal
en: a headdress with the august ear-pieces (?) of a sage, made of alabaster,
124. gi-dub-ba za3-bar-ra nig2 nam-dub-sar-ra-ke4
en: a ... stylus, the hallmark of the scribe,
125. esz2-GAN2 za-gin3 gi 1(disz) ninda x x
en: a surveyor's gleaming rope, and the 1 ninda rod ...
126. gidlam(|MUNUS.USZ.DAM|)-a-ni nin-da-zi-mu2-a
en: o his spouse, Ninazimua,
127. dub-sar mah dumu a-ra-li-ra
en: the august scribe, denizen of Arali,
128. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-a-na gesz im-ma-ab-tag-ge
en: in her palace, the shepherd Ur-Namma offered to her
129. [...] x x [...]
en: ...
130. [...] x A BI [...] x
en: ...
131. [...] x x gal kur-ra x mu-na-da-ab-szum2?-mu
en: the great ... of the nether world, he gave
132. lugal-e nidba? kur-ra-ke4 si bi2-in-sa2-a-ta
en: after the king had presented properly the offerings of the nether world,
133. ur-{d}namma-ke4 nidba? kur-ra-ke4 si bi2-in-sa2-a-ta
en: after Ur-Namma had presented properly the offerings of the nether world,
134. [...] irigal-la-ke4-ne
en: the ... of the underworld,
135. x [...] x szu2-ke4-ne
en: the ...,
136. ur-{d}namma bara2 gal kur-ra-ke4 mu-ni-ib-tusz-u3-ne
en: seated Ur-Namma on a great dais of the nether world
137. kur-ra ki-tusz mu-na-ga2-ga2-ne
en: and set up a dwelling place for him in the nether world.
138. inim du11-ga {d}eresz-ki-gal-la-ka-ta
en: At the command of Ereškigala
139. erin2 {gesz}tukul x en-na ba-ug5-ga
en: all the soldiers who had been killed by weapons
140. lu2 nam-tag-ga en-na ba-zu-x-a
en: and all the men who had been found guilty
141. lugal-la szu-ni-sze3 im-ma-ab-szum2-mu-ne
en: were given into the king's hands.
142. ur-{d}namma ki-bi-sze3 x x x x-esz IM x x x [...]
en: Ur-Namma was ...,
143. szesz ki ag2-ga2-ni {d}gilgamesz3-da
en: so with Gilgameš, his beloved brother,
144. e-ne di kur-ra i3-ku5-de3 ka-asz kur-ra i3-bar-re
en: he will issue the judgments of the nether world and render the decisions of the nether world.
145. u4 7(disz) u4 1(u)-am3 ba-zal-la-ba
en: After seven days, 10 days had passed,
146. lugal-gu10 i-si-isz ki-en-gi-ra-ke4 sa2 nam-ga-mu-ni-ib-du11
en: lamenting for Sumer overwhelmed my king,
147. ur-{d}namma i-si-isz ki-en-gi-ra-ke4 sa2 nam-ga-mu-ni-ib-du11
en: lamenting for Sumer overwhelmed Ur-Namma.
148. bad3 uri2{ki}-ma nu-mu-un-til-la-ni
en: That he could not complete the wall of Ur;
149. e2-gal gibil na-mu-un-du3-a-ni nu-mu-un-hul2-hul2-la-ni
en: that he could no longer enjoy the new palace he had built;
150. sipa-de3 e2-a-ni sag li-bi2-in-ak-ni
en: that he, the shepherd, could no longer ... his household (?);
151. dam-a-ni ur2-ra-na a-la nu-mu-un-gi4-a-ni
en: that he could no longer bring pleasure to his wife with his embrace;
152. dumu-ni du10-ba-na li-bi2-in-pesz-a-ni
en: that he could not bring up his sons on his knees;
153. nin9 di4-di4 nu-mu-un-bulug3-bulug3-e-ne hi-li nu-mu-un-til-a-ni
en: that he would never see in their prime the beauty of their little sisters who had not yet grown up -
154. lugal-gu10 sza3-ga-ni im-si er2 gig [...]
en: - my king's heart was full of tears, he ... bitterly.
155. sipa zi i-lu nig2-me-gar ni2-te-na mi-[...]
en: The trustworthy shepherd ... a heart-rending lament for himself:
156. ge26-e nig2 ne-e ba-ak-a-gu10
en: I, who have been treated like this,
157. dingir-re-ne-er mu-ne-gub-bu-nam ki-ur3 mu-ne-gal2
en: served the gods well, set up chapels for them.
158. {d}a-nun-na-ke4-ne he2-gal2-la pa mu-ne-e3-a
en: I have created evident abundance for the Anuna gods.
159. gesz-nu2 u2 za-gin3 bara3-ga-ba gil-sa mu-ne-gar-ra-gu10
en: I have laid treasures on their beds strewn with fresh herbs.
160. dingir ki-ga2 la-ba-e-gub sza3-gu10 la-ba-ni-ib-sed
en: Yet no god stood by me and soothed my heart.
161. x-me-en nig2 geszkim sa6-ga-gu10 an-gin7 mu-ne-su3-u4
en: Because of them, anything that could have been a favourable portent for me was as far away from me as the heavens,
162. x u4-da gub-ba sa2-a-ga2 a-na szu ba-ni-ti
en: the ... What is my reward for my eagerness to serve during the days?
163. ge6-da gub-ba u3 nu-ku-ga2-a u4 im-ma-ni-til
en: My days have been finished for serving them sleeplessly during the night!
164. i3-ne-esz2 im an-ta szeg3-ge26-gin7
en: Now, just as the rain pouring down from heaven cannot turn back,
165. me-li-e-a szeg12 uri2{ki}-ma-sze3 szu nu-um-ma-nigin2-nigin2
en: alas, nor can I turn back to brick-built Ur.”
166. a2?-sze gidlam(|MUNUS.USZ.DAM|)-gu10 nu-mu-un-su-am3
en: “Alas, my wife has become a widow (?)!
167. i-lu a-nir nig2 gig-ga-a u4 mi-ni-ib-zal-zal-e
en: She spends the days in tears and bitter laments.
168. usu gal2?-la-gu10 ni2-ba til-la [...]
en: My strength has ebbed away ...
169. ur-sag-me-en szu nam?-tar?-ra x a gig [...]
en: The hand of the fate demon ... bitterly me, the hero.
170. am-gin7 x [...] x GI? szub-ba-gu10 du10 la-ba-x [...]
en: Like a cow ...
171. gu4 mah-gin7 [...] x ses-ga2 ba-[...]
en: Like a wild bull ...
172. {gesz}isimu3{sar}-gin7? x [...] x x ku3?-ga ba-szi-x [...]
en: Like an offshoot ...
173. ansze-gin7 IGI [...] x sa6?-ga-gu10-sze3 ba-ug5-ge-x
en: Like an ass ... I died.
174. gidlam(|MUNUS.USZ.DAM|) x x-gu10 ma-ab?-hul szi-in-TU-ra-x
en: ... my ... wife ...
175. i-lu a-nir nig2 gig-ga-a u4 mi-ni-ib-zal-zal-e
en: She spends the days in tears and bitter laments.
176. udug sa6-ga-ni bar-ta ba-da-gub
en: Her kind protective god has left her;
177. {d}lamma sa6-ga-ni sag-ga2-na li-bi2-in-ha-za
en: her kind protective goddess does not care for her any more.
178. {d}nin-sumun2-na-ke4 a2 mah-a-ni sag-ga2-na li-bi2-in-ge-en
en: Ninsumun no longer rests her august arm firmly on her head.
179. {d}nanna en {d}dili{im2}-babbar szu-ta nu-un-ri
en: Nanna, Lord Ašimbabbar, no longer leads (?) her by the hand.
180. {d}en-ki lugal eridu{ki}-ga x-ra ba-ra-ta-an-e3
en: Enki, the lord of Eridug, does not ...
181. GIR-GIR-a-ni im-ma-ni-in-si-ig inim szu nu-mu-un-di-ni-ib-gi4
en: Her ... has been silenced (?), she can no longer answer.
182. {gesz}ma2-gin7 tu15 sumur-ra ba-ra-ab-diri {gesz}dimgul nu-mu-na-kal
en: She is cast adrift like a boat in a raging storm; the mooring pole has not been strong enough for her.
183. ansze-edin-na-gin7 pu2 hul ba-an-tum2-mu-da? szu dugud lu2 mu-un-gar
en: Like a wild ass lured (?) into a perilous pit she has been treated heavy-handedly.
184. pirig-gin7 a-RU-ub-ba ba-szub-ba en-nu lu2 mu-un-du3
en: Like a lion fallen into a pitfall, a guard has been set up for her.
185. ur-gin7 {gesz}az-la2-e mu-un-dab5 me-a lu2 mu-un-gar
en: Like a dog kept in a cage, she is silenced.
186. {d}utu di x x gesz nu-um-mi-in-la2 a lugal-gu10 mu-un-si
en: Utu ... does not pay heed to the cries “Oh my king” overwhelming her.”
187. tigi a-da-ab gi-gid2 za-am-za-am-gu10 a-nir?-ra mu-da-an-ku4
en: “My tigi, adab, flute and zamzam songs have been turned into laments because of me.
188. gesz-gu3-di e2 nam-nar-ra-ka za3 e2-gar8-e i-ni-in-us2
en: The instruments of the house of cantorship have been propped against the wall.
189. {gesz}gu-za hi-li-bi nu-mu-til-la-gu10
en: Instead of my throne whose beauty was endless,
190. sahar pu2-sag-ga2-ka lu2 im-mi-x x x
en: I have been made to ... in a soil-filled pit
191. gesz-nu2 ki-nu2 TUR-bi nu-mu-un-til-la-gu10
en: Instead of my bed, the sleeping place whose ... was endless,
192. edin bar su3-ga-ka lu2 im-mi-in-nu2-u3-da
en: I have been made to lie down in the open, desolate steppe
193. me-li-e-a dam-gu10 er2-ra dumu-gu10 a-nir-ra
en: My wife and my children are in tears and wailing
194. lu2 nig2 du11-ga-ga2 i-lu balag di-gin7 he2-na-du12-usz
en: My people whom I used to command (?) sing like lamentation
195. u4 ur5-gin7 im-ma-ab-ak-a-gu10
en: and dirge singers because of her (?)
196. sag-kal {d}inanna nin me3-a di-ga2 nu-mu-un-ti
en: While I was so treated, foremost inanna, the warlike lady, was not present at my verdict.
197. {d}en-lil2-le kur-kur-ra inim gal-gal-sze3 kig2-gi4-a bi2-in-gi4
en: Enlil had sent her as a messenger to all the foreign lands concerning very important matters.”
198. ki-bi-ta igi-ni gar-ra-ni
en: When she had turned her gaze away from there,
199. {d}inanna e2-kur za-gin3-sze3 sun5-na-bi mu-un-ku4
en: inanna humbly entered the shining E-kur,
200. sag-ki husz {d}en-lil2-la2-ka igi dub2-dub2-bu x x
en: she ... at Enlil's fierce brow.
201. nin gal e2-an-na gam-ma-ni nam-ma-da-ra-ta-x
en: (Then Enlil said:) “Great lady of the E-ana, once someone has bowed down, he cannot ... (?) any more;
202. sipa zi e2-an-na-ta mu-un-e3 igi nu-mu-ni-in-du8
en: the trustworthy shepherd left E-ana, you cannot see him any more.”
203. nin-gu10 a x x a ba ug3-ga2 mu-un-[...] x x a ba
en: My lady ... among the people {...}
204. {d}inanna u4 husz dumu gal {d}suen-na A x x x x-ga
en: hen inanna, the fierce storm, the eldest child of Suen, ...,
205. an i3-dub2-be2 ki i3-sag3-ge
en: made the heavens tremble, made the earth shake.
206. {d}inanna-ke4 tur3 im-gul-e amasz im-tab-e
en: inanna destroyed cattle-pens, devastated sheepfolds, saying:
207. an lugal dingir-re-e-ne-ke4 in-sze3 ga-mu-un-dub2
en: “I want to hurl insults at An, the king of the gods:
208. {d}en-lil2-le sag mu-da-an-zi-ga? inim-bi a-ba mu-un-kur2
en: Who can change the matter, if Enlil elevates someone?
209. an lugal inim mah du11-ga-ni inim-bi a-ba mu-un-kur2
en: Who can change the import of the august words uttered by An, the king?
210. gesz-hur kalam-ma he2-me-a-gub-ba sag ba-ra-ba-an-us2-sa
en: If there are divine ordinances imposed on the Land, but they are not observed,
211. ki u4 e3 dingir-re-e-ne-sze3 nam-he2-gal2?-bi nu-gal2
en: there will be no abundance at the gods's place of sunrise
212. ge6-par3 ku3 esz3 e2-an-na-gu10 hur-sag-gin7 mu-un-gi4?-esz
en: My holy gipar, the shrine E-ana, has been barred up {like (?) a mountain}
213. sipa-gu10 hi-li-a-ni nu-usz-ma-an-ku4-ku4 ge26-e ba-ra-ku4-ku4-de3-en
en: If only my shepherd could enter before me in it in his prime - {I will not enter it otherwise!}
214. kal-ga-gu10 u2-szim-gin7 edin-na nu-usz-ma-da-mu2-am3
en: If only my strong one could grow for me like greenery in the desert.
215. ma2 i7-da-gin7 kar si-ga-na nu-usz-ma-da-gi-na si-ga-na
en: If only he could hold steady for me like a river boat at its calm mooring.”
216. {d}inanna-ke4 i-lu-ni he2-kur-ku-ku
en: This is how inanna {gave vent (?) to a lament over him}
217. en {d}nin-gesz-zi?-da?-ke4 [...] x-na? he2-em-mi-in-kal-ge
en: Lord Ningišzida ...
218. ur-{d}namma x x [...] ba-ug5-ga-gu10
en: Ur-Namma, my ... who was killed,
219. [...] a-na [...]-an-la2
en: ...
220. er2 1(disz)-e a-nir 1(disz)-e
en: Among tears and laments, ...
221. [...] ur-{d}namma-ra? nam mu-ni-ib-tar-re
en: ... decreed a fate for Ur-Namma:
222. x ur-{d}namma x [...]-ge?-en mu mah-zu he2-pa3
en: “Ur-Namma ..., your august name will be called upon.
223. gidri? ku3? sig-ta igi-nim-sze3 ... mu-un-na-an-tuku-tuku
en: From the south to the uplands, ... the holy sceptre.
224. e2-gal-zu-sze3 ki-en-gi [...]-pa3-de3-esz
en: Sumer ... to your palace.
225. i7 ba-al-la-zu [...] x-zu
en: The canals which you have dug, the ... which you have ...,
226. a-gar3 gal-gal mah bi2-gi4-[...]-a-zu
en: the large and grand arable tracts which you have ...,
227. gesz-gi a-ta im-ta-ab-e11-a-zu
en: the reedbeds which you have drained,
228. sze dagal sze dagal-e [...]-a?-zu?
en: the wide barley fields which you ...,
229. an-za-gar3 a2-dam ...-a-zu
en: and the fortresses and settlements which you have ...,
230. nam-lu2-ulu3 u6 [...] x-e-esz
en: The people will admire them ...
231. ur-{d}namma mu-zu x [...]-pa3?-pa3?-de3?-esz?
en: Ur-Namma, they will call upon ... your name.
232. en {d}nu-nam-nir [...] x rib-ba
en: Lord Nunamnir, surpassing ...,
233. {d}udug hul x [...] bi2-in-sar-re
en: will drive away the evil spirits ...”
234. sipa ur-{d}namma x [...] ba?-szi-in-bur3-a-ta
en: After shepherd Ur-Namma ...,
235. {d}nanna en {d}dili{im2}-babbar [...] x ri-a-bi
en: Nanna, Lord Ašimbabbar, ...,
236. {d}en-ki lugal eridu{ki}-ga [...]-ta-an-e11-da
en: Enki, the king of Eridug ...
237. x x x {d}x [...]-la? amasz tab-tab-ba
en: ... devastated sheepfolds ...
237A. sag-kal a-ma-ru mar-uru5 [...]
en: ... the foremost, the flood ...
238. [...] ku3? DU pirig an-sze3 tu-da
en: ... holy ..., lion born on high
238B. gi gam-ma KAL gal2 ba-ni-[...]
en: ... basket (?) ...
239. iri-zu-ta mi2 zi du11-ga di si sa2 ku5-ku5
en: ... your city; renders just judgments. ...
240. dumu HI RI x [...] en {d}nin-gesz-zi-da za3-mi2
en: ... Lord Ningišzida be praised!
241. lugal-gu10 x x er2-am3 i-lu-am3
en: My king ...
242. [...] er2-am3 a-nir-am3
en: ... among tears and laments;

m=A version from Susa

m=segment A
beginning broken
1'. [...] x x x (x x)
en: ...
2'. [...] x x x sag-ki-ni mi-ni-gid2
en: ... frowned at ...
3'. [...] u4-de3 i-si-isz im-la2
en: ..., the day was full of sorrow.
4'. x x x x x x itima{ma}-ka ba-an-ku4 sza3-ka-tab ba-nu2
en: ... withdrew into his bedchamber and lay down fasting.
5'. ama x dumu-ni-sze3 hul-gal2-la tusz? x
en: The mother, wretched (?) because of her son, ...
6'. ama lugal-la ku3 {d}nin-sumun2-ka a2 sza3-gu10 im-me
en: ... the mother of the king, holy Ninsumun, was crying: “Oh my heart!.”
7'. nam ur-{d}namma mu-un-bala-e-esz-am3
en: That the fate of Ur-Namma had been overturned
8'. mu sipa zi ba-ra-ab-e3-a-ta
en: and that the trustworthy shepherd had been made to pass away,
9'. sila dagal ki-e-ne-de3 gal2-la-ba er2 gig mu-a-szi-szi
en: she was weeping bitterly in the broad square, which is otherwise a place of entertainment.
10'. i-lu sipa zi ba-an-dab5-be2-NE-esz-a u4 mi-ni?-ib2-zal-zal-e
en: She spent the day in lamentation over the trustworthy shepherd who had been snatched away.
11'. nam-lu2-ulu3 lib ib2-til-la-am3 u3 du10 x x x x x-ku
en: Sweet sleep did not (?) come to the people whose happiness had come to an end.
12'. a-esztub i7-da de6-a?-ba ku3-gal2-bi ...
en: As the early flood was filling the canals, their canal-inspector ...
13'. sze gu-nu a-gar3-re x e3-a zi kalam-ma ...
en: The mottled barley come forth on the arable lands, the life of the land, ...
14'. engar gan2 zi-de3 gub-bu x [...]
en: To the farmer, the fertile fields ...
15'. {d}en-ki-im-du lugal e pa5 [...]
en: Enkimdu, the lord of levees and ditches, ...
16'. x AB? ug3 dagal-bi ba-[...]
en: ... its numerous people ...
17'. x x BU kalam-ma-kam u2 [...]
en: ... of the Land ...
18'. edin-edin-e u2 sa6? [...]
en: The plains ... fine grass ...
19'. x x x ab2 dugud-da? [...]
en: ... heavy cows ...
rest broken

m=segment B
1. ur-{d}namma ki [...]
en: Ur-Namma ...
2. szu-ni dab5-ba NU [...] x [...]
en: His hands which used to grasp, cannot ...
3. giri3-ni dab5-ba [...] ga2-ga2 [...]
en: His feet which used to tread, ...
4. za-pa-ag2 a x [...] ba gam-e USZ [...]
en: ...
5. sipa zi lugal [...] ki-en-gi-ra ur-{d}namma [...]
en: The trustworthy shepherd, the king, the ... of Sumer, Ur-Namma, ...
6. uri2{ki}-ma? ni2 gen?-na-ni ur-{d}namma e2 [...]
en: As he himself was going to Ur, Ur-Namma ... house.
7. sag-gu2-gal2 e2-gal-la i3-nu2-a ur-{d}namma lu2 iri [...]
en: The proud one lying in the palace, Ur-Namma, who ... by the troops (?), ...
8. hur nu-un-da-an-zi igi-gal2 kur-kur-ra i3-nu2 gesz-la2?-bi ...
en: He could not rise any more, the wise one of the countries lay down; silence ...
9. tesz2 kalam-ma ba-da-an-szub hur-sag-gin7 ba-gul? [...]
en: As he, who was the vigour of the Land, has fallen, the land became demolished like a mountain.
10. {gesz}tir ha-szu-ur2 ba-da-an-sag3 a-ra2 kalam-ma ba-e-suh3
en: As he, a cypress forest, was felled, the state of the Land became confused.
11. {gesz}erin? kalam-ma-ke4 ba-da-bala a-ra2 kalam-ma ba-e-kur2
en: As he, the cedar tree of the Land, was uprooted, the state of the Land became altered.
12. {gesz}taskarin-e ki-tusz giri17-zal-a-ni AGA mu-un-na-an-gar-re-esz
en: Axes (?) were set against him, a boxwood tree, in his joyous dwelling place.
13. u4 du11-ga-ni-a sa2 mi-ni-ib-du alan-a-ni ba-ra-e3
en: His appointed time arrived, and he passed away in his prime.
14. siskur2? nig2 du10-ge szu la-ba-an-tag szu gig ba-da-an-gid2
en: His (?) pleasing sacrifices were no longer accepted; they were treated as dirty (?).
15. kadra-bi {d}a-nun-na-ke4-e-ne szu nu-um-ma-gid2-e
en: The Anuna gods did not reach out for his gifts any more.
16. x musz3?-am3 x x x la-ba-ni-in-gub u4-bi nu-su3-e
en: ... did not stand by an “It is enough", his (?) days were not prolonged...,
17. x {d}en?-x x x x x-am3 ur5? zi-zi la-ba-gal2-la
en: there was no more rising up.
18. x x x x x (x x) ur-{d}namma dug gaz im-mi-ni-tak4-e
en: Ur-Namma, a broken jar, was abandoned at ...
19. [...]-ne mu-ni-bala-bala-e
en: ...
20. [...]-gin7 gal-bi im-szeg3-ge26
en: ...
21. [...] szu nu-dab5-be2 im-me
en: ...
22. [...] nam-gu10
en: “..., what is it to me?"
rest broken

m=segment C
1. [...] x BI IM x [...]
en: ...
2. [...] x A? er2 IM x [...]
en: ...
3. [...] BA? gu2-guru5 ba-x x x
en: ...
4. [...] x AN RU? {gesz}sag-kul x [...]
en: ... the bolt ...
5. [...] DA TAR sahar ses-a ba-da-an-KU-x
en: ... sat (?) in saltpetre ...
6. [...] AN SZUB har-ra-an im-suh3 szu nu-um-ma-nigin2-nigin2
en: ... the roads were thrown into disorder, no one could go up and down on them;
7. [...] x AN SZUB har-ra-an im-suh3 szu nu-um-ma-nigin2-nigin2
en: ..., the roads were thrown into disorder, no one could go up and down on them.
8. [...] ki-in-du su3-u4-da
en: ... is a long route. ...
9. [...] x RU NE giri3? x (x x) mu?-un-di-ni-ib-us2
en: ... the way ...
10. [...] kaskal kur-ra-ke4 [...]-un-di-ni-ib-us2
en: ... the journey to the nether world ...
11. [...] x BI nig2-ba ab?-[...]-mu
en: ... gifts ...
12. [...] i3-du8 gal mu-szi-x-[...] x
en: ... chief porters ...
13. [...] ba-ug5-ge [...] x
en: ... who died ...
14. ... nin-dingir masz2-e dab5-ba ba-ug5-ge x x-ta
en: ... dead nindigir priestesses, chosen by extispicy,
15. [...] x x ag2
en: ...
16. ... za-pa-ag2 bi2-gar
en: ... raised a tumult ...;
17. [...] x x x ... za-pa?-ag2 bi2-gar
en: ... raised a tumult ...
18. lugal garza kur-ra-ke4 sza3-ga-ni i3-zu
en: The king knew well the rites of the nether world,
19. ur-{d}namma garza kur-ra-ke4 sza3-ga-ni i3-zu
en: Ur-Namma knew well the rites of the nether world:
20. gu4 sig7 masz2 du-du udu niga im-ma-ab-lah4-e
en: so he brought magnificent bulls, faultless kids, and fattened sheep.
21. {gesz}mitum2 {gesz}pan gal a-ma-ru-bi? {gesz}gag-ti gir2? zu2 gal
en: A mace, a large bow with quiver and arrows, a large barbed dagger,
22. {kusz}lu-ub2 gun3-a ib2-ba gal2-la-ni
en: and a multicoloured leather bag for wearing at the hip,
23. {d}nergal {d}en-lil2 kur-ra-ke4
en: to Nergal, the Enlil of the nether world,
24. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-la-a-ni gesz im-mi-in-tag-ge
en: in his palace, the shepherd Ur-Namma offered to him.
25. gesz-gid2-da {kusz}lu-ub2 dag-si x {gesz}mitum pirig an-na
en: A spear, a leather bag for (?) the saddle-hook ..., a heavenly lion-headed mitum mace,
26. {kusz}gurx(|E.TUM|) ki us2-sa x {gesz?}za?-ha-da? nig2 ki ag2 {d}eresz-ki-gal-ke4
en: a shield resting on the ground, and a battle-axe, an implement beloved of Ereškigala,
27. {d}gilgamesz3 lugal kur-ra-ke4
en: to Gilgameš, the king of the nether world,
28. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-a-ni gesz im-mi-in-tag-ge
en: in his palace, the shepherd Ur-Namma offered to him.
29. gesz-kesz2?-da x x i3 ba-SAR-a bur szagan szu du7-a
en: ... with oil, a šagan bowl of perfect make,
30. [...] lugal-la sig GAR SZU PI me kur-ra
en: a royal ..., ... the divine powers of the nether world ...
31. x x eresz-ki-gal ama {d}nin-a-zu [...]
en: to Ereškigala, the mother of Ninazu ...
32. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-la-a-ni gesz im-mi-in-tag-ge
en: in her palace, the shepherd Ur-Namma offered to her.
33. {udu}a-lum udu zulumhi masz2 gal kur-ra-ke4
en: Alum sheep, long-fleeced sheep, big mountain he-goats,
34. |GISZ.SZIR| {gesz}ma-nu nam-en-na-kam szu za-gin3-na tum2-ma
en: a lordly ... of manu wood fit for a shining hand,
35. eszgiri2 szibir {gesz}ma-nu nam-sipa-da nam-en-na tum2-ma
en: and shepherd's staff and crook of manu wood, fit for a lord,
36. {d}dumu-zi dam ki ag2 {d}inanna-ra
en: to Dumuzid, the beloved husband of inanna,
37. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-a-ni gesz im-mi-in-tag-ge
en: in his palace, the shepherd Ur-Namma offered to him.
38. gil-sa szu du7-a har ku3-sig17 ma2-gur8 BI x sig7-ga
en: A perfectly wrought jewellery, a golden ring cast (?) as a ... barge,
39. {na4}gug ku3? x x x dingir-re-e-ne-ke4
en: pure cornelian stone ... of the gods,
40. {d}nam-tar lu2 nam tar?-[...]-ke4
en: to Namtar, who decrees all (?) the fates,
41. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-a-ni gesz im-mi-tag-ge
en: in his palace, the shepherd Ur-Namma offered to him.
42. dub-szen szu za-gin3 nig2-nam iri11-gal-la
en: A chest with a lapis-lazuli handle, containing (?) everything that is essential in the underworld,
43. {gesz}kirid za-gin3 szu tag-ga {gesz}ga-rig2 7(disz)? nam-munus-a
en: a hair clasp adorned with lapis-lazuli, and seven (?) combs of womanly fashion,
44. {d}husz-bi-sa6 dam {d}nam-tar-ra-ke4
en: to Ḫušbisag, the wife of Namtar,
45. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-a-ni gesz im-mi-in-tag-ge
en: in her palace, the shepherd Ur-Namma offered to her.
46. [...] x gun3?-a
en: ... sparkling with ...,
47. [...] ansze-nitah? gu2 nun? du11-du11
en: ... donkeys that bray loudly (?),
48. [...]-da-ab-us2-sa
en: followed by ...
49. [...] {d}nin-gesz-zi-da-ra
en: to ... Ningišzida,
50. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-a-ni gesz im-mi-in-tag-ge
en: in his palace, the shepherd Ur-Namma offered to him.
51. [...] ra nig2 nam-dub-sar?-kam
en: A ..., the hallmark of the scribe,
52. [...] {gesz}gag gi ninda kad?-na
en: ..., a peg and the ninda measuring rod ...
53. [...] nin-da-zi?-mu2?-a nin9 lugal-la-ra
en: to ... Ninazimua,
54. [...] dumu? a-ra-li-ta
en: ... denizen of Arali,
55. {d}gesztin-an-na nin9 lugal-la-ra?
en: and to Ĝeštin-ana, the king's sister,
56. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-la-a-ni gesz im-mi-tag
en: in her palace, the shepherd Ur-Namma offered to ...
57. du-di-da ku3-sig17 ku3-babbar sag-bi alim-ma
en: a golden and silver toggle-pin with a bison's head,
58. {na4}kiszib za-gin3 za3-bi ku3-sig17 u3 ba-da-ra ku3-me-a
en: and a lapis-lazuli seal with a golden edge and a pin of refined silver.
59. {d}dim3-pi-me-ku3 a2 zi-da a2 gab2-bu gub-bu-na mu-un-na-an-x-x-x
en: to Dimpimekug, who stands at the right and the left (?),
60. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-la-a-ni gesz im-mi-in-tag-ge
en: the shepherd Ur-Namma ... and offered her in her (?) palace.
61. gu4 sig7 masz2 du-du udu niga im-ma-ab-tuku-a
en: The magnificent bulls, faultless kids, and fattened sheep that he had,
62. [...] NA ensi2 gal kur-ra-ke4 mu-un-na-da-ab-ku4
en: to ..., the great ensi of the nether world
63. sipa ur-{d}namma-ke4 e2-gal-a-ni gesz im-mi-in-tag-ge
en: in his palace the shepherd Ur-Namma offered them.
64. [...] gal iri11-gal?-la?-ke4-e-ne
en: The great ... of the underworld,
65. {d}a-nun-na ninda szu tag-ga-ba
en: the Anuna, after the offerings were presented,
66. ur-{d}namma bara2 gal kur-ra-ke4 x im-mi-in-tusz-na
en: they (?) seated Ur-Namma on a great dais of the nether world
67. kur-ra? ki-tusz mu-un-na-ga2-ga2
en: and set up a dwelling place for him in the nether world.
68. inim du11-ga {d}eresz-ki-gal-la-ke4
en: At the command of Ereškigala,
69. lu2 {gesz}tukul-la in-na ba-szub-e
en: concerning (?) all the men who fell by weapons,
70. lu2 nam-tag-ga in-na ba-mud-e
en: and all the men who ... guilty.
71. szesz ki ag2-a-ni {d}gilgamesz3-ra
en: with (?) Gilgameš, his beloved brother,
72. e-ne-ne di kur-ra ku5-de3 ka-asz-bi IGI bar-re
en: he will pass the judgments of the nether world and render the decisions.
73. u4 5(disz)-am3 u4 1(u)-am3 ba-zal-a-ta
en: After five days, 10 days had passed,
74. lugal-e i-si-isz ki-en-gi-ra si gu7-mu-un-na-du11
en: lamenting for Sumer overwhelmed my king,
75. ur-{d}namma i-si-isz ki-en-gi-ra si gu7-mu-un-na-du11
en: lamenting for Sumer overwhelmed Ur-Namma.
76. bad3 uri2{ki}-ma nu-mu-un-til-le-na
en: As he could not complete the wall of Ur;
77. e2-gal gibil na-mu-un-du3-a sza3-bi nu-hul2-la?-x x
en: as he could no longer enjoy the new palace he had built;
78. sipa-de3? e2-a-ni szu-dul3 li-bi-ra-a-x x
en: as he, the shepherd, could no longer protect (?) his household;
79. dam ur2?-ra-ni la-la-bi nu-gi4-a-(x x)
en: as he could no longer bring pleasure to his wife with his embrace;
80. dumu-ni du10-ba-na li-bi2-in-peszx(SZA3)-peszx(SZA3)-na
en: as he could not bring up his sons on his knees;
81. nin9 tur x tur im-bulug3-ge26-ne hi-li-bi nu-mu-un-til-le-na
en: as he would never see in their prime the beauty of their little sisters, who are yet to grow up,
82. sipa zi i-lu nig2-me-gar ni2-ta-a-ni mi-ni-ib-be2
en: the trustworthy shepherd uttered a heart-rending lament for himself:
83. ge26-e? im-ma-zu-a ni2 im-ma-an-zu-a
en: “I, who have experienced, who have experienced fear,
84. dingir-re-e-ne mu-un-na-an-dim2-me-esz ki-ur3 la-ba-ga2-ga2
en: ... for the great gods, I have set up chapels for them.
85. {d}a-nun-na-ke4-ne he2-gal2 pa e3 ak-NE
en: I have created evident abundance for the Anuna gods.
86. {gesz}gu-za za-gin3 nig2 ba-ra-ga-asz gil-sa mu?-x-ni-ib2-gi-na
en: I have ... treasures to their ... shining thrones.
87. x x-en geszkim sa6-ga-gu10 kur an-gin7? x DU
en: ... a favourable portent for me, was ... as the nether world or the heavens ...
88. [...] x [...] x x [...] x [...]-ib?-ti
en: ...
rest broken

m=segment D
1. [...] x x BA en-nu-ug3 lu2 [...]
en: ... guard ...
2. [...] mu-un-DI me-a lu2-bi nu-x x [...]
en: ... silence ...
3. [...] a-da-ab gi-gid2? za3-za3-mi2 er2 ba-ni-x
en: ... adab, flute and zamzam songs ... laments
4. gesz-gu3-di e2 x x NE? za3 e2-gar8 ba?-ni?-us2
en: ... have been propped against the wall.
5. [...] x ... hi-li?-bi nu-mu-un-til-le-na
en: ... whose beauty was endless;
6. [...] im-mi-in-tusz-na
en: Because I have been made to sit on ...
7. [...] x x [...] nu-mu-un-til-le-na
en: ... was endless,
8. [...]-in-szub-bu-na
en: Because I have been made to fall in ...
9. [...] x KU
en: ...
10. ki-sikil {d}inanna nin me3-a x x-a?-ba si mu-da-ab-[...]
en: Maiden inanna, the warlike lady, ...
11. {d}en-lil2-le hur-sag gal-gal kig2-gi4-a? bi2-gi
en: Enlil had sent her as a messenger to all the great mountains.”
12. ki-bi-ta igi-ni gar-ra-ni
en: When she had turned her gaze away from there,
13. sipa zi e2-an-na mi-ni-ib2-e3 igi nu-mu-ni-du-x
en: the trustworthy shepherd had left the E-ana, and she (?) could not see him any more.
14. sag-ki husz {d}en-lil2 ni2 igi dub2-dub2-be2
en: She ... at Enlil's fierce brow.
15. an lugal dingir-re-e-ne in kur2 mu-un-ak-e
en: Antagonistically (?) she insulted An, the king of the gods:
16. an lugal du11-ga-a-ni du11-ga-a-ni nu-kur2-x
en: “When An, the king speaks, his words cannot be changed ...!
17. ur-{d}namma DA? MU NE ib2-la2 u4 [...]
en: Ur-Namma ...
18. u4 e3-a dingir-re-e-ne x x GA? nu-gal2-la
en: There will be no ... at the gods' place of sunrise.
19. ge6-par3 ku3 esz3 e2?-an-na [...]-da-an-BU
en: ... holy gipar, shrine E-ana ...
20. x-li-a e2? [...] la-ba-ni-in-ku4-re
en: ... not enter ...



Version History


CDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary Descent of Ishtar (composite)
Author(s)CDLI
Publication date2015ff.
Secondary publication(s)Lapinkivi, Pirjo, SAACT 06 (2010)
Collection
Museum no.
Accession no.
ProvenienceAssur (mod. Qalat Sherqat) ?
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreIshtar's descent (composite)
CDLI comments
Catalogue source20160103 cdliadmin
ATF sourceCurleo, Nick O.; Keaveney, Jaida C.; Reynolds, Courtney A.
Translationuncertain
UCLA Library ARK
Composite no.QIshtardescent
Seal no.
CDLI no.P497322

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Composite text


surface a
1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d}eresz-ki-gal
ts: ana kurnugi’a qaqqari ereškigal
en: To Kurnugi’a, domain of Ereškigal,
2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 isz-kun
ts: ištar mārat sîn uzunša iškun
en: did Ištar, daughter of Sîn, her ear direct;
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2
ts: iškumma mārat sîn uzunša
en: indeed did direct the daughter of Sîn her ear
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-kal-la
ts: ana bīt eṭê šubat irkalla
en: to the house of darkness, the dwelling of Irkalla,
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2
ts: ana bīti ša ēribūšu lā āṣû
en: to the house where those who enter are not such who exit,
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat
ts: ana ḫarrāni ša alaktaša lā tayyārat
en: to the route whose path is one of he who does not return,
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra
ts: ana bīti ša ēribūšu zummû nūra
en: to the house where those who enter are deprived of light,
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u
ts: ašar eprū bubūssunu akalšunu ṭīṭṭu
en: Where dust (satisfies) their hunger, their food is clay,
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu
ts: nūru ul immarū ina eṭûṭi ašbū
en: (where) light they do not see, in darkness they sit
10. lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
ts: labšūma kīma iṣṣūri ṣubāt kappī
en: (where) they are clothed like birds, in garments of feathers,
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
ts: eli dalti u sikkūri šabuḫ epru
en: over the door and lock, dust was settled,
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
ts: ištar ana bāb kurnugi’a ina kašādiša
en: Ištar, at the gate of Kurnugi’a arriving,
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar
ts: ana ati bābi amātu izzakkar
en: to the gatekeeper speaks:
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
ts: atûmē pitâ bābka
en: “Gatekeeper, open your gate for me;
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
ts: pitâ bābka lūruba anāku
en: open your gate for me, that I, indeed I, may enter;
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
ts: šumma lā tapattâ bābu lā erruba anāku
en: if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter,
17. a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir
ts: amaḫḫaṣ daltu sikkūru ašabbir
en: I will strike the door, the lock I will break;
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
ts: amaḫḫaṣ sippūma ušabalakkat dalāti
en: I will strike the posts, I will push the doors aside,
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
ts: ušellâ mītūti ikkalū balṭūti
en: I will raise up the dead; they will devour the living,
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
ts: eli balṭūti ima’’idū mītūti
en: that the dead will outnumber the living.”
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
ts: atû pâšu īpuš-ma iqabbi
en: The gatekeeper worked his mouth, saying,
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz-tar
ts: izzakkara ana rabīti ištar
en: speaking to great Ištar:
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
ts: izizzī bēltī lā tanaddâšši
en: “Stand, my lady, do not knock it down,
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz-ki-gal
ts: lullik zikirki lušanni ana šarrati ereškigal
en: let me go and your words repeat to queen Ereškigal.”
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na {d}eresz-ki-gal
ts: ērum-ma atû izzakkara ana ereškigal
en: He entered, and the gatekeeper speaks to Ereškigal:
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka
ts: annītumē ahātaki ištar izzaz ina bābi
en: “Here now, your sister Ištar is standing at your gate,
27. mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_
ts: mukiltu ša keppê rabûti dālihat apsî mahar ea šarri
en: she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea.”
28. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2
ts: ereškigal annīta ina šemîša
en: Ereškigal, hearing this,
29. ki-ma ni-kis {gesz}bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2
ts: kīma nikis bīni ēriqū pānūša
en: like cut tamarisk went yellow her face,
30. ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2
ts: kīma šapat kunīni iṣlimā šapātuša
en: like the edge of a drinking reed went black her lips.
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
ts: mīnâ libbaša ublanni mīnâ kabtassama ušpardannima
en: “What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti {d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti
ts: annītumē anāku itti anunnaki mê ašatti
en: Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink?
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te
ts: kīma aklī akkal ṭīṭṭa kīma šikārī ašattâ mê dalḫūte
en: As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water?
34. lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-re-ti
ts: lubki ana eṭlūti ša ezzibū ḫīrēti
en: Let me weep for the young men who leave behind wives?
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu2}ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni
ts: lubki ana ardāti ša ultu sūni ḫā’irīšina šallupāni
en: Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn?
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du
ts: ana šerri lakê lubki ša ina lā ūmīšu ṭardu
en: For the weak young one let me weep, who before his days was lead away?
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka
ts: alik atû pitâšši bābka
en: Go, gatekeeper, open for her your gate,
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti
ts: uppissima kīma parṣī labirūti
en: treat her according to the ancient rules!”
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
ts: illik atû iptašši bābšu
en: Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki
ts: erbī bēltī kutâ lirīški
en: “Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you.”
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
ts: ekal kur-nugi'a liḫdu ina pāniki
en: May the palace of Kurnugi’a be happy at your presence!”
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
ts: išten bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal agâ rabâ ša qaqqadiša
en: The 1st gate he let her enter, and he spread out and took away the great crown of her head.
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
ts: ammīni atû tatbal agâ rabâ ša qaqqadiya.
en: “Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?”
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
ts: šanâ bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal inṣabāte ša uznīša
en: The 2nd gate he let her enter, and he spread out and took away the earrings of her ears.
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
ts: ammīni atû tatbal inṣabāte ša uznīya
en: “Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?”
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
ts: šalšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal erimmāti ša kišādīša
en: The 3rd gate he let her enter, and he spread out and took away the beads of her neck.
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
ts: ammīni atû tatbal erimmāti ša kišādiya
en: “Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?”
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
ts: rebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal dudināte ša irtiša
en: The 4th gate he let her enter, and he spread out and took away the pectoral of her chest.
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
ts: ammīni atû tatbal dudināte ša iritīya
en: “Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?”
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
ts: hamšu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šibbu aban-alādi ša qablīša
en: The 5th gate he let her enter, and he spread out and took away the belt of birthstones of her hips
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
ts: ammīni atû tatbal šibbu aban-alādi ša qablīya
en: “Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?”
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
ts: šeššu bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal šemērī qātiša u šēpiša
en: The 6th gate he let her enter, and he spread out and took away the bracelets of her hand and her foot.
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
ts: ammīni atû tatbal šemērī qātiya u šēpiya
en: “Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?”
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
ts: erbī bēltī ša bēlet-erṣeti kīam parṣūša
en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
60. 7(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri-sza2
ts: šebû bāba ušēribšima umtaṣṣi ittabal ṣubāt balti ša zumriša
en: The 7th gate he let her enter, and he spread out and took away the garment of modesty of her body.
61. am-mi3-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia
ts: ammīni atû tatbal ṣubāt balti ša zumriya
en: “Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body?
62. er-bi be-el-ti sza {d}nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
ts: erbī bēltī ša bēlet erṣeti kīam parṣūša
en: “Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules.”
63. isz-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
ts: ištu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
en: away from there, Ishtar to Kurnugi’a descended.
64. {d}nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub
ts: ereškigal īmuršima ina pāniša ir’ub
en: Ereshkigal saw her and in her presence began to shake.
65. {d}inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi
ts: ištar ūl immallik elēnušša itbi
en: Ishtar did not reflect; above her she rose.
66. {d}nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
en: Ereshkigal her mouth worked, speaking,
67. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar
ts: ana namtar šukkalliša amātu izzakkar
en: to Namtar, her high minister, the words speaking:
68. a-lik {d}nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma
ts: alik namtar ...ru ina ekalliyama
en: “Go, Namtar, ... in my palace, and
69. szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na {d}inanna
ts: šuṣašši išten šuši murṣī ana ištar
en: send out against her, the sixty diseases against Ishtar:
70. _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2
ts: muruṣ ināti ana inātiša
en: the disease of the eyes against her eyes,
71. _gig_ a-hi a-na a-hi-sza2
ts: muruṣ aḫi ana aḫiša
en: the disease of the side against her side,
72. _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2
ts: muruṣ šepî ana šepîša
en: the disease of the feet against her feet,
73. _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza
ts: muruṣ libbi ana libbiša
en: the disease of the stomach against her stomach,
74. _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza
ts: muruṣ qaqqadi ana qaqqadiša
en: the disease of the head against her head,
75. a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza
ts: ana šâša gabbišama ana zumriša
en: against her, all of her, against her body!”
76. ar-ki {d}isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
ts: arki ištar bēlti ana kurnugi’a ūridu
en: After lady Ištar to Kurnugi’a descended,
77. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
ts: ana būrti alpu ul išaḫḫiṭ imēru atānu ul ušâra
en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
78. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
ts: ardatum ina sūqi ul ušâra eṭlu
en: the young woman in the street does not impregnate the young man;
79. it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2
ts: ittīl eṭlu ina kummišu
en: lay the young man in his chamber,
80. it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2
ts: ittīl ardatum ina aḫiša]
en: lay the young woman on her side.
81. {d}pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2
ts: papsukkal šukkalli ilī rabûti quddud appašu pānūšu
en: Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face;
82. kar-ru la-bisz ma-le-e na-asz2? [...]
ts: karru labiš malê naš ...
en: in rags clad, unkempt hair bearing, ...
83. il-lik an-hisz i-na pa-an {d}sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...]
ts: illik anḫiš ina pān sin abišu ibakki ...
en: he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ...
84. i-na pa-an {d}e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...]
ts: ina pān ea šarri illaka dimāšu [...]
en: before Ea, the king, he was going, his tears ...:
85. {d}isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a
ts: ištar ana erṣetim ūrid ul īlâ
en: “Ištar to the underworld descended, but did not ascend;
86. ul-tu ul-la-nu-um-ma {d}isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du
ts: ultu ullânumma ištar ana kurnugi’a ūridu
en: since Ištar to Kurnugi’a descended,
87. a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra
ts: ana būrti alpu ul išahhiṭ imēru atānu ul ušâra
en: the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate;
88. ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu
ts: ardatu ina sūqi ul ušâra eṭlu
en: the young woman in the street is not impregnated by the young man;
89. it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2
ts: ittīl eṭlu ina kummišu
en: lay the young man in his chamber,
90. it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2
ts: ittīl ardatu ina aḫiša
en: lay the young woman on her side;
91. {d}e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru
ts: ea ina emqi libbišu ibtani zikru
en: Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man,
92. ib-ni-ma {disz}e3-szu-na-mir {lu2}as-sin-nu
ts: ibnima aṣûšu-namir assinnu
en: and he created Aṣûšu-namir, a she-man,
93. al-ka {disz}e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka
ts: alka aṣûšu-namir ina bāb kurnugi’a šukun pānīka
en: come, Aṣûšu-namir, in the gate of Kurnugi’a set you face!
94. _7(disz) ka2_ kur-nu-gi4-a lip-pe-tu-u i-na pa-ni-ka
ts: šebû bābī kurnugi’a lippettû ina pānīka
en: may the 7 gates of Kurnugi’a be opened in your face!
95. {d}eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du
ts: ereškigal līmurkama ina pānīka liḫdu
en: May Ereškigal see you and in your face rejoice!
96. ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u
ts: ultu libbiša inuḫḫu kattassa ippereddû
en: when her stomach is calmed, her liver happy,
97. tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_
ts: tummešima zikir ilī rabûti
en: make her utter the oath of the great gods!
98. szu-qi _sag-mesz_-ka a-na {kusz}hal-zi-qi uz-na szu-kun
ts: šuqi rēšīka ana ḫalziqi uzna šukun
en: Raise your head, to the waterskin ear give!
99. e be-el-ti {kusz}hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti
ts: ē bēltī ḫalziqi lidnuni mê ina libbi lultati
en: “O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!”
100. {d}eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2
ts: ereškigal annīta ina šemîša
en: Ereškigal, hearing this,
101. tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2
ts: tamhaṣ pemša taššuka ubanša
en: struck her thigh, bit her finger:
102. te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi
ts: tetiršanni erēštu lā erēši
en: “You made a request of me that is not to be requested!
103. al-ka {disz}e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a
ts: alka aṣûšu-namir luzirka izra rabâ
en: Come, Aṣûšu-namir, let me lay a great curse on you!
104. _ninda-mesz {gesz}apin-mesz iri_ lu a-kal-ka
ts: aklī epenēt āli lū akalka
en: May the breads of the plows of the city be your bread!
105. {dug}ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka
ts: ḫabanāt āli lū maltika
en: May the drainpipes of the city be your drink,
106. _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka
ts: ṣillī dūri lū manzazūka
en: the shadows of the wall your stations,
107. as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka
ts: askuppātu lū mušabūka
en: the threshold your residence!
108. szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka
ts: šakrū u ṣamû limḫaṣū lētka
en: May drunks and parched strike your cheek!”
109. {d}eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi
ts: ereškigal pâša īpušma iqabbi
en: Ereškigal worked her mouth, saying,
110. a-na {d}nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar
ts: ana namtar šukkalliša amāta izzakkar
en: to Namtar, her minister, words speaking:
111. a-lik {d}nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na
ts: alik namtar maḫaṣ egalgina
en: “Go, Namtar, strike Egalgina!
112. _{na4}i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
ts: askuppāti za’ina ša ayyarāti
en: The thresholds adorn in coral stone!
113. {d}a-nun-na-ki szu-s,a-a i-na _{gesz}gu-za ku3-sig17_ szu-szib
ts: anunnakī šūṣâ ina kussi ḫurāṣi šūšib
en: The Anunna bring out and on thrones of gold seat them!
114. {d}inanna _a-mesz ti-la_ su-luh-szi-ma le-qa-asz2-szi ina mah-ri-ia
ts: ištar mê balāṭi suluḫšima leqâšši ina maḫriya
en: Ištar with water of life sprinkle and take her into(?) my presence!”
115. il-lik {d}nam-tar im-ha-as, _e2-gal-gi-na_
ts: illik namtar imhaṣ egalgina
en: Off went Namtar and knocked at Egalgina;
116. _{na4}i-dab-mesz_ u2-za-'-i-na sza _{na4}pa-mesz_
ts: askuppāti uza’’inā ša ayyarāti
en: the thresholds he decorated with coral stone;
117. {d}a-nun-na-ki u2-sze-s,a-a ina _{gesz}gu-za ku3-sig17_ u2-sze-szib
ts: anunnakī ušēṣâ ina kussi hurāṣi ušēšib
en: the Anunna he brought out and on thrones of gold sat them;
118. {d}isz-tar _a-mesz ti-la_ is,-luh-szi-ma il-qa-asz2-szi a-na mah-ri-sza2
ts: ištar mê balāṭi isluhšima ilqâšši ana mahriša
en: Ištar with water of life he sprinkled and took her into(?) her presence;
119. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi s,u-bat bal-ti-sza2 zu-um-ri-sza2
ts: ištēn bāba ušēṣišima utterši ṣubāt balti ša zumriša
en: out of the first gate he brought her and returned to her the loincloth of her body;
120. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi sze-mer _szu-min_ u _giri3_-sza2
ts: šanâ bāba ušēṣišima utterši šemer qātīša u šēpīša
en: out of the second gate he brought her and returned to her her bracelets and anklets;
121. 3(disz)-sza2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi szib-bu _na4 tu_ sza2 _murub4-mesz_-sza2
ts: šalša bāba ušēṣišima utterši šibbu aban alādi ša qablīša
en: out of the third gate he brought her and returned to her the girdle of birth-stones around her waist;
122. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
ts: rebû bāba ušēṣišima utterši dudinnāte ša irtiša
en: out of the fourth gate he brought her and returned to her her breast pins;
123. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi _{na4}nunuz-mesz_ sza2 _gu2_-sza2
ts: hamšu bāba ušēṣišima utterši erimmāti ša kišādiša
en: out of the fifth gate he brought her and returned to her the beads around her neck;
124. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi in-s,a-ba-te sza2 _gesztu-min_-sza2
ts: šeššu bāba ušēṣišima utterši inṣabāte ša uznīša
en: out of the sixth gate he brought her and returned to her the earrings on her ears;
125. 7(disz@v)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi a-gu-u ra-ba-a sza2 _sag-du_-sza2
ts: sebû bāba ušēṣišima utterši agû rabâ ša qaqqadiša
en: out of the seventh gate he brought her and returned to her the great tiara on her head.


Version History


CDLI Literary Descent of Ishtar, ex. 001
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary Descent of Ishtar, ex. 001
Author(s)CDLI
Publication date2015ff.
Secondary publication(s)King, Leonard W., CT 15 (1902) pl. 45-47, K 00162
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM —
Accession no.K 00162
ProvenienceNineveh (mod. Kuyunjik)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreIshtar's descent (witness)
CDLI comments
Catalogue source20061110 cdliadmin_tinney
ATF sourcecdlistaff (check)
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001xcxg3
Composite no.QIshtardescent
Seal no.
CDLI no.P345482

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri {d#}[eresz-ki-gal]
2. {d}inanna _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un-sza2 [isz-kun]
3. isz-kun-ma _dumu-munus_ {d}sin u2-zu-un#-[sza2]
4. a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat {d}ir-[kal-la]
5. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u#-[u2]
6. a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-[rat]
7. a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-[u2-ra]
8. a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,#-[t,u]
9. nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-[bu]
10. lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
11. _ugu {gesz}ig_ u _{gesz}sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru
12. {d}inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2
13. a-na _{lu2}i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tum iz-zak-kar
14. _{lu2}i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka
15. pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku
16. szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku
17. a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir
18. a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _{gesz}ig-mesz_
19. u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti
20. _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti
21. _{lu2}i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi
22. iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti {d}isz#-tar#
23. i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi
24. lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti {d}eresz#-ki#-gal
25. e-ru-um-ma _{lu2}i3-du8_ iz-zak-ka#-ra# [a-na {d}eresz-ki-gal]
26. an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki {d}isz-tar i-za#-[az i-na ba-bi-ka]
27. mu#-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li#-[ha-at ap-si-i ma-har {d}e2-a _lugal_]
28. {d}eresz-ki-gal# an-ni-ta# i-na# [sze-mi-sza2]
29. ki-ma ni-kis# {gesz}bi-ni# e-ru-[qu pa-nu-sza2]
30. ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-[ma sza-ba-tu-sza2]
31. mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta#-[sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma]
32. an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti [{d}a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti]
33. ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz#_ [a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te]
34. lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu {munus}hi-[re-ti]
35. lu-ub-ki a-na _{munus}ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ {lu}ha-i-ri-szi-na# [szal-lu-pa-ni]
36. a-na _{lu2}tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-[du]
37. a-lik _{lu2}i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-[ka]
38. up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti#
39. il-lik _{lu2}i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-[szu]
40. er-bi be-el-ti gu2-du8-a{ki} li-risz-ki#
41. _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
42. 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
43. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia
44. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
45. 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
46. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia
47. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
48. 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
49. am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _{na4}nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia
50. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
51. 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
52. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia
53. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
54. 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
55. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia
56. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
57. 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
58. am-mi-ni _{lu2}i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia
59. er-bi be-el-ti sza _{d}nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
60. 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2
(incomplete)


Version History


DP 051
Click for archival page


Primary publicationDP 051
Author(s)Allotte de la Fuÿe, François M.
Publication date1912
Secondary publication(s)
CollectionLouvre Museum, Paris, France
Museum no.AO 13259
Accession no.
ProvenienceGirsu (mod. Tello)
Excavation no.
PeriodED IIIb (ca. 2500-2340 BC)
Dates referencedUrukagina_l.02.00.00
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreAdministrative ?
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20030226 johnsonjc
ATF sourcecdlistaff
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001tqbss
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P220701

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse

column 1
1. 2(asz@c) ma-sa2 gal-gal ku6
2. 5(asz@c) nig2-du3-a {gesz}haszhur
3. 3(asz@c) nig2-du3-a {gesz}pesz3
4. 1(ban2@c) zu2-lum
5. 1(asz@c) udu 1(asz@c) masz
6. 2(barig@c) zi3 sig15
7. 2(barig@c) dabin

column 2
1. 2(barig@c) imgaga3
2. 2(barig@c) ninda kum4-ma
3. 3(barig@c) munu4 si mu2
4. 1(asz@c) zabar3 dili2 ma2 dilmun
5. {d}nin-a-su
6. 3(asz@c) ma-sa2 ku6
7. 3(asz@c) nig2-du3-a {gesz}haszhur

column 3
1. 2(asz@c) nig2-du3-a {gesz}pesz3
2. 1(asz@c) udu#
3. 1(barig@c) zi3 sig15
4. 1(barig@c) dabin
5. {d}eresz-ki-gal
6. 3(asz@c) ma-sa2 ku6
7. 3(asz@c) nig2-du3-a {gesz}haszhur
8. 2(asz@c) nig2-du3-a {gesz}pesz3

column 4
beginning broken
1'. {d}[mes]-an#-[du]
2'. <x> ma-sa2 gu-la ku6
3'. 1(u@c) bar-udu siki gun3
4'. 1(disz@t) gur4-gur4 3(disz@t) sila3 i3-ir-a

reverse

column 1
1. nu-sag {d}nin-a-su
2. 3(asz@c) ma-sa2 ku6
3. 1(u@c) bar-udu siki gal-gal
4. erisz-dingir
5. {d}nin-a-su
6. u4# [{d}]nin-[...]

column 2
1. 2(ban2@c) zu2-lum
2. 1(barig@c) gesztin
3. 4(ban2@c) ga'ar gal-gal
4. 1(barig@c) ga'ar gun3
5. 2(asz@c) LAK743 i3 de2
6. dingir-re2-ne-sze3
7. hal-ha-dam
8. iti ezem-{d}ba-ba6-ka-ka

column 3
1. sa6-sa6
2. dam URU-KA-gi-na
3. lugal
4. lagasz{ki}-ka-ke4
5. {d}nin-a-su
6. ki-en-gi4
7. szu e-na-tak4
8. 2(|ASZxDISZ@t|)


Version History


RINAP 1 Tiglath-pileser III x2003 composite
Click for archival page


Primary publicationRINAP 1 Tiglath-pileser III x2003 composite
Author(s)Tadmor, Hayim & Yamada Shigeo
Publication date2011
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
ProvenienceKalhu (mod. Nimrud)
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referencedTiglath-pileser3.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageAkkadian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20140117 cdliadmin
ATF sourceTadmor, Hayim & Yamada Shigeo
TranslationTadmor, Hayim & Yamada Shigeo
UCLA Library ARK21198/z1j97c4z
Composite no.Q003619
Seal no.
CDLI no.P463101

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. _mu_ {d}utu {d}eresz-ki-gal {d}a-nun-a-ki
2. _dingir-mesz gal-mesz_ sza2 _ki_-ti {munus}ia-ba-a
3. _munus-e2-gal_ ina mu-te _nam zi_-ti
4. ik-szu2-da-sze-ma ur-hu _ad-mesz_-szu2 ta-lik
5. man-nu _egir_-u2 lu _munus-e2-gal_
6. sza2 ina _{gesz}gu-za_ tu-sza2-ba lu _munus-erin2-mesz e2-gal_
7. na-ra-an-te _man_ sza2 ul-tu2 _ki-mah_-ia
8. i-da-ka-in-ni lu mam-ma sza2-nu-u-ma
9. it-ti-ia i-sza2-kan-nu u3 a-na
10. szu-ku-ti-ia qa-su ina _hul_-te _lal_-s,u
11. sza2 _{na4}kiszib3_ sza2 _ki-mah_ szu-a-tu2 _bad_-u2
12. e-le-nu ina szu-ru-ru {d}szam-szi
13. e-t,e2-ma-szu2 ina s,u-me-e ka-ma-te
14. li-ir-pu-du
15. szap-la-nu ina _ki_-tim ina na-qa me-e
16. _kasz sag {gesz}gesztin_ u2-pu-un-tu
17. it-ti {d}a-nun-na-ki ta-kal-li-mu
18. la i-ma-har {d}nin-gesz-zi-da
19. {d}pi2-t,u-hi-du-gul _dingir-mesz gal-mesz_
20. sza2 _ki_-tim sza-lam-di zi-qi-qi
21. la s,a-la-lum li-mi3-du
22. a-na du-ri da-ri-isz
blank space


Version History


RINAP 1 Tiglath-pileser III x2003, ex. 001
Click for archival page


Primary publicationRINAP 1 Tiglath-pileser III x2003, ex. 001
Author(s)Tadmor, Hayim & Yamada Shigeo
Publication date2011
Secondary publication(s)Hossein, Mahmoud M., Nimrud Tombs (2016) pl. 028 (copy A. Fadhil, after Damerji 1999, p. 52, fig. 18)
CollectionNational Museum of Iraq, Baghdad, Iraq
Museum no.IM 125000
Accession no.
ProvenienceKalhu (mod. Nimrud)
Excavation no.ND 01989/068
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referencedTiglath-pileser3.00.00.00
Object typetablet
Remarks
Materialstone: marble
LanguageAkkadian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrewitness
CDLI comments
Catalogue source20130327 cdliadmin_tinney
ATF sourceTadmor, Hayim & Yamada Shigeo
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz002h4bvv
Composite no.Q003619
Seal no.
CDLI no.P450262

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail image


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. _mu_ {d}utu {d}eresz-ki-gal {d}a-nun-a-ki
2. _dingir-mesz gal-mesz_ sza2 _ki_-ti {munus}ia-ba-a
3. _munus-e2-gal_ ina mu-te _nam zi_-ti
4. ik-szu2-da-sze-ma ur-hu _ad-mesz_-szu2 ta-lik
5. man-nu _egir_-u2 lu _munus-e2-gal_
6. sza2 ina _{gesz}gu-za_ tu-sza2-ba lu _munus-erin2-mesz e2-gal_
7. na-ra-an-te _man_ sza2 ul-tu2 _ki-mah_-ia
8. i-da-ka-in-ni lu mam-ma sza2-nu-u-ma#
9. it-ti-ia i-sza2-kan-nu u3 a-na
10. szu-ku-ti-ia qa-su ina _hul_-te _lal_-s,u
11. sza2 _{na4}kiszib3_ sza2 _ki-mah_ szu-a-tu2 _bad_-u2
12. e-le-nu ina szu-ru-ru {d}szam-szi
13. e-t,e2-ma-szu2 ina s,u-me-e ka-ma-te
14. li-ir-pu-du

reverse
1. szap-la-nu ina _ki_-tim ina na-qa me-e
2. _kasz sag {gesz}gesztin_ u2-pu-un-tu
3. it-ti {d}a-nun-na-ki ta-kal-li-mu
4. la i-ma-har {d}nin-gesz-zi-da
5. {d}pi2-t,u-hi-du-gul _dingir-mesz gal-mesz_
6. sza2 _ki_-tim sza-lam-di zi-qi-qi
7. la s,a-la-lum li-mi3-du
8. a-na du-ri da-ri-isz
blank space


Version History


TCL 15, 10
Click for archival page


Primary publicationTCL 15, 10
Author(s)Genouillac, Henri de
Publication date1930
Secondary publication(s)
CollectionLouvre Museum, Paris, France
Museum no.AO 05376
Accession no.
Provenienceuncertain (mod. uncertain)
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
GenreLexical
Sub-genregod list
CDLI comments
Catalogue source20061109 cdliadmin_tinney
ATF sourcedccltstaff
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz001wz3jr
Composite no.Q000261 Q003908
Seal no.
CDLI no.P345354

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art
View RTI: o r


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse

column 1
1. {d}en-ki
2. {d}nin-ki
3. {d}en-mul
4. {d}nin-mul
5. {d}en-ul
6. {d}nin-ul
7. {d}en-nun
8. {d}nin-nun
9. {d}en-kur
10. {d}nin-kur
11. {d}en-kin-gal
12. {d}nin-kin-gal
13. {d}en-szar2
14. {d}nin-szar2
15. {d}en-hal
16. {d}nin-hal
17. {d}en-bulug3
18. {d}nin-bulug3
19. {d}en-girisz
20. {d}nin-girisz
21. {d}en-da-szurim-ma
22. {d}nin-amasz
23. {d}en-du6-ku3-ga
24. {d}nin-du6-ku3-ga
25. {d}en-an-na
26. {d}nin-an-na
27. {d}en-u4-til3-la
28. {d}nin-u4-til3-la
29. {d}en-me-szar2-ra#
30. {d}nin-me-szar2-ra#
31. an
32. an-szar2-gal
33. {d}en-iri-ul-la
34. {d}urasz
35. {d}nin-i3-li
36. {d}namma
37. {d}ama-tu-an-ki
38. {d}en-lil2
39. {d}nu-nam-nir
40. {d}kur-gal
41. {d}esz3
42. {d}ezen-sag
43. {d}balag-di
44. {d}tarah-gal
45. {d}bahar2
46. {d}sanga
47. {d}asz-te
48. {d}nin-lil2
49. {d}nin-tum-ma-al
50. {d}sud3

column 2
1. {d}sig4-za-gin3
2. {d}maszkim-ge6-lu2-har-ra-an-na
3. {d}lum-ma
4. {d}ha-da-ni-isz
5. {d}en-lil2-la2-zi
6. {d}ur-{d}suen
7. {d}da-gan
8. {d}nin-ku3-sig17
9. %a {d}kak-ka3
10. %a {d}be-la-at-bi-ri
11. an-bu
12. {d}nin-urta
13. {d}u4-ta-u18-lu
14. {d}nimin-DU
15. {d}sza3-dubur-re?
16. {d}nin-nibru{ki}
17. {d}nin-pu2-la2
18. {d}nin-iri-sag-ga2
19. {d}nin-nig2-gi-na
20. {d}nin-u4-zal-le
21. {d}saman#
22. {d}inim-ma-ni-zi
23. {d}lamma
24. {d}nin-kar-nun-na
25. {d}kinda2-zi
26. {d}en-ki#
27. {d}tarah-abzu#
28. {d}tarah#-DIM2
29. {d}tarah-ban3-da
30. {d}tarah-nun-na
31. {d}nu-dim2-mud
32. {d}lugal-abzu
33. {d}{i7}idigna
34. {d}nin-ildu2
35. {d}abgal-|KAxSZE|
36. {d}dam-gal-nun-na#
37. {d}nin-gi-ku3-ga
38. {d}nin-dim2-an-na
39. {d}asal-lu2-hi
40. {d}asal
41. {d}asal-alim#-nun-na
42. {d}pa4-nun-an-ki
43. {d}e4#-ru6
44. {d}ur-e4#-ru6#
45. {d}lugal#?-[...]-x
46. {d}ensi2-mah
47. {d}gesz#-la2#-abzu

column 3
1. {d}[...]-NUN#-ME
2. {d}sig7-nimgir
3. {d}sirsir
4. {d}igi-he2-gal2
5. {d}ka-he2-gal2
6. {d}la-ha-ma-abzu
7. {d}marduk
8. {d}tu-tu
9. %a {d}zar-pa-ni-tum
10. {d}nin-bara2-gi4-si
11. {d}dumu-zi-abzu
12. {d}ba?-ki-gu-la
13. %a {d}na-bi-um
14. %a {d}tasz-me-tum
15. {d}nin-hur#-sag-ga2
16. dingir-mah
17. {d}nin-mah
18. {d}a-ru-ru
19. {d}nin-tu
20. {d}nin-du6-babbar-ra
21. {d}nin-szig5-szig5#
22. {d}nin-men#-na#
23. {d}nin#-szesz2#
24. {d}lu2#-gu-la
25. {d}[szul]-pa-e3
26. {d}u4-al-TAR
27. {d}lugal-ur3-ra
28. {d}lugal-u4-da#
29. {d}bara2-ul-e-[gar]-ra
30. {d}GALAM?
31. {d}uri3-MASZ
32. {d}gesz-hur-an-ki
33. {d}ASZ-AN-{sza}sza4
34. {d}nusku
35. {d}e2-kur-re-si
36. {d}en-za3-ga
37. {d}sag-bi-sze3-e3-a
38. {d}enszada
39. {d}sa-dara3-nun-na
40. {d}nin-ki-ag2-nun-na
41. {d}dumu-abzu
42. {d}UM-x-x-gal2#?-la#?
43. {d}nin-ka-asz-bar-an-ki
44. {d}{+a-la-du}alad2
45. {d}nerah
46. {d}udug-ka-ka

column 4
1. {d}lama-ka-ka#
2. {d}nin-x
3. {d}nin-gidri#
4. [{d}]nin-me-szu-du7#
5. {d}suen
6. {d}nanna
7. {d}dil-im2-babbar
8. {d}{gesz}gesznu-gal
9. {d}AB2-KAR2
10. {d}men-e-du7
11. {d}dumu-nun-na
12. {d}nin-gal
13. {d}nin-gublaga
14. {d}sun2-zi
15. {d}lugal-gu4
16. {d}nin-e2-i3-gara2
17. {d}nu-musz-da
18. %a {d}nam-ra-[at]
19. {d}nin#-x-a
20. {d}e-ta?-mu
21. {d}alamusz
22. {d}nin-uri2{ki}-ma
23. {d}ama-ra-he2-ag2-e
24. {d}nin-ku3-nun-na
25. {d}ga-a-u2
26. {d}nin-unu
27. {d}nun-bar-an-na
28. {d}utu
29. {d}utu
30. {d}{gesz}gesznu
31. {d}sag-kar2
32. {d}gidri-sze3-du7
33. {d}nin-sa-za
34. {d}{+sze3?}szer7
35. {d}su3-ag2
36. {d}su3-gan-KAM
37. {d}utu-{d}utu
38. {d}si-sa2
39. {d}nig2#?-si-sa2
40. {d}nin-gin6-na
41. {d}EZEN-mah#
42. {d}pap-nun#-na
43. {d}nin-BARAG
44. {d}en-ga-nu2
45. {d}szakkan2
46. {d}sikil-la-me-si
47. {d}iszkur
48. {d}{+mu-ur}mur3
49. {d}lugal-{tu17}dalhamun

column 5
1. [...]
2. [...]
3. {d}[...]
4. %a {d}u2-s,ur-a-wa-su2
5. {d}inanna
6. {d}inanna
7. an-zib2-ba
8. {d}nin-szar6
9. {d}nin-e2-gal
10. {d}{ki-min}BU-|KAxKAR2|
11. {d}in-nin
12. an-nu-ni-tum
13. {d}a2-nu-na
14. {d}inanna-kisz{ki}-a
15. {d}inanna-ugnim
16. {d}inanna-ni-nu-a
17. {d}nin-e2-an-na
18. {d}inanna-[...]-x
19. {d}nin#-szen-szen-na#
20. {d}nin-in-ti-na
21. {d}nin-e2-MUSZ3-A
22. {d}nin-gir-gi-lu
23. {d}nin-GABA
24. {d}UN-u6
25. {d}NIN-gun3-nu
26. {d}nin-ka-imin
27. {d}nin-ka-limmu2
28. {d}nin-hur-sag-kalam-ma
29. {d}nin-aratta{ki}
30. {d}nin-iri-ki-gar-ra
31. {d}nin-gu2-bar-ra
32. {d}nin-iri-a-mu-un-tum2
33. {d}nin-a-nim-ma
34. {d}nin-bad3-dur2-ra
35. {d}nin-ib-gal
36. {d}nin-gu-la
37. {d}nin-e2-HA-ma#
38. {d}nin-ra-gaba
39. {d}nin-a-ra-zu
40. {d}nin-bara2-gi4
41. {d}nin-e2-gab2-ba{ki}
42. {d}nin-{gesz}dimgul
43. {d}nin-har-ra-an-na#
44. {d}nin-gu2-edin-na
45. {d}igi-la-ba-x
46. {d}igi-bar-lu2-til3
47. {d}KA-ba-lu2-sa6#
48. {d}nig2-u6-di-du10#
49. {d}x

reverse

column 1
1. {d}e2#-sa#-par4#
2. {d}ab-ba-szu2-szu2
3. {d}AB-ta-gi4-gi4
4. {d}KA-KUR2-KA-KA
5. {d}ub-da-a-lah4
6. {d}da-a-lah4
7. {d}{gesz}ig-e-nu-gi4-e
8. {d}za-ra-e-nu-gi4-e
9. {d}ama-dag-si
10. {d}ama-szu12?-de3-imin-bi
11. {d}da-da
12. {d}du-du
13. {d}nin-hi-nun-na
14. {d}ub-sahar-ra
15. {d}be-la-at-ur-ri
16. an-usan
17. {d}x-x-x
18. [{d}...]-a
19. {d}x?-x
20. {d}gug-kal-la
21. {d}nin-si4-an-na
22. {d}gasiszx(LAL3)
23. {d}si-mu2
24. {d}mah-di-an-na
25. {d}kab2-ta
26. {d}dumu-zi
27. {d}en-nimgir-si
28. {d}ama-uszum
29. {d}uszumgal-an-na
30. {d}ME-nun-an-na
31. {d}ama-uszum-gal-an-na
32. {d}am-a-ra-li
33. {d}ALAN
34. {d}na-na-a
35. {d}in-nin-sa6-ga
36. %a {d}mu6-a-ti
37. {d}lugal-ban3-da
38. {d}nin-sun2
39. {d}lu-lu
40. {d}lugal-marad-da
41. {d}nin-zu-an-na
42. {d}tug2-nam-en-an-mu4
43. {d}nam2-nun-na
44. {d}ku-ku#
45. {d}nin-[...]
46. [...]

column 2
1. {d}nin-kilim{+gi4-li2}
2. {d}mul-ki-gal
3. {d}nin-karkar{ki}
4. {d}nin-mar{ki}
5. {d}na-zi
6. {d}nansze
7. {d}nin-dar-a
8. {d}szul-pa-e3-DAR-a
9. {d}szul-pa-e3-amasz-a
10. {d}da-mu
11. {d}gesztin-an-na
12. {d}nin-e2-gun3-a
13. {d}nin-|URUxKAR2|
14. {d}GIBIL-LIL2-e
15. {d}nin-gesz-zi-da
16. {d}a-zi-mu2-a
17. {d}nin-amasz#-ku3#-ga
18. {d}nin#-[...]-a
19. {d}ama#-a-[...]
20. {d}kal-kal
21. {d}e2-gal2-lu-zu
22. {d}nin-min-tab-ba
23. {d}lugal-ki-sa2-a
24. {d}ig-ku3
25. {d}nin-imma
26. {d}musz3-me-kul-kul
27. {d}a-ba4-ba4
28. {d}nin-pirig
29. {d}ir-da
30. {d}a-ba4-ba4-saga
31. {d}ku3-sig17-ban3-da
32. {d}asznan
33. {d}ha-ia3
34. {d}nisaba
35. {d}nun#-bar#-sze#-gu#?-[nu?]
36. {d}en-nu-gi4#
37. {d}uri3-gal
38. {d}nanibgal
39. {d}nanibgal-gal
40. {d}ku3-su3
41. {d}indagara
42. {d}nin#?-SAR
43. {d}ir3#-ra-gal
44. {d}nin-ka-si
45. {d}sirasz
46. {d}pa5#-din-du10
47. {d}szu#-zi#-an#-na#
48. [...]-x-ma
49. [...]
50. [...]

column 3
1. {d}nin-gu2-pa4-sir2-ka
2. {d}nin-girimx(|A.HA.BU.KUD.DU|)
3. {d}e2-ta-e11-de3
4. {d}edin-na-IM-szum2-ma
5. {d}lugal-edin-na
6. {d}lugal-szu-nir-ra
7. {d}lugal-za3-e3
8. {d}lu2-lal3
9. {d}sa-e3
10. {d}nin#-edin-na
11. {d}x
12. {d}u4#-sahar-ra
13. {d}ku3#-mul-mul
14. {d}irhan#
15. {d}galam-har
16. {d}[esz8]-dar#?
17. {d}igi-sar-ra-ab#?
18. {d}li9-si4
19. {d}nin-sikil-la
20. {d}ab-u2
21. {d}kulla
22. {d}gu2-la2
23. {d}nin-ti-mud
24. {d}[nin]-til3#-la-ug5-ga
25. {d}[...]-sze3-e3-a
26. {d}[nin]-tin#-ug5-ga
27. {d}[pa]-bil#-sag
28. {d}lugal#-am#-ur2-ra
29. {d}en-dag-ga
30. {d}nin-isin2{si-na}
31. {d}nin-kar-ra-ak
32. {d}kur-ra-ib2-ba
33. {d}masz2-ri-gu7
34. {d}nin-nig2-gu3-na-ra
35. {d}nin-a2-dam-ku3-ga
36. {d}ME-ME-sa6-ga
37. {d}nin-iri
38. {d}nin-kir11-sig
39. {d}nin-iri-gibil
40. {d}ama-gurusz-e-ne
41. {d}ga-ga
42. {d}e2-a-diri-ga
43. {d}nin-ma2-gur8-ra
44. {d}ama-gi-kid-mah
45. {d}ma2-mu-un-du3
46. {d}nin-ga2-bur-ra
47. {d}dim#?-ku3-ga

column 4
1. {d}x-ba-du6-da
2. {d}nin#-A-GA2-kur#-bad
3. {d}nin#?-|IRIxKI|
4. {d}nin-[...]-x-le
5. {d}nun-gal#
6. {d}nin-e2#-[gal?]
7. {d}gu-nu-[ra]
8. {d}KA-[x]
9. {d}UR-masz#
10. {d}szu-mah#
11. {d}nam2{nam}-mah
12. {d}igi-su4-su4
13. {d}tu6-bi2-in-du11-ba-sa6
14. {d}en-zi-ni-sze3
15. {d}nin-a-zu
16. {d}nin-giri16-da
17. {d}giri16-kalam-ma
18. {d}eresz#-ki-gal
19. {d}al#-la2-tum3
20. {d}tiszpak
21. {d}NUMUN-AB2
22. {d}mar-du10-[...]
23. {d}nam-[tar]
24. {d}husz-bi#?-sa6#?
25. {d}lugal-ir9-[ra]
26. {d}ku3-an-ne2-si#{{ka-a-nu}}
27. {d}mes-lam-ta-e3-a
28. {d}nin-szubur
29. {d}ha-mun!(DIM)-szubur
30. {d}e2-du11-ga-du10-ga
31. {d}lugal-esz3-a
32. {d}NIN-ga2-ug5-ga
33. {d}ne3-iri11-gal
34. {d}ma-mi-tum
35. {d}u3-bu-bu
36. {d}husz-ki-a
37. %a {d}i-szar-ki-di-isz-szu11
38. {d}gu4-a2-nun-gi4-a
39. %a {d}szu-bu-la
40. {d}lugal-gu4-si-su
41. {d}lugal-tilla2
42. {d}lugal-dur-ra
43. {d}lugal-iri-bar-ra
44. {d}lugal-iri-sza3-ga
45. {d}lugal-inim-gi-na
46. {d}lugal-tug2-nam-en-an-mu4
47. {d}lugal-sag-gi4-a
48. {d}[lugal-x?]-x-nu
49. [{d}lugal ...]
50. [{d}lugal ...]

column 5
1. {d}lugal-ki-sun5-na
2. {d}lugal-gu2-du8-a{ki}
3. {d}lugal-a-pi-ak
4. {d}lugal-i3-si-in{ki}
5. {d}lugal-mes-lam
6. {d}lugal-an-za-gar3
7. {d}lugal-me-szu-du7
8. {d}lugal-gesz-du3-a
9. {d}lugal-{gesz}szinig
10. {d}lugal-{gesz}asal2
11. {d}lugal-sukud-ra2
12. {d}lugal-kur-dub2
13. {d}lugal-ku3-nun-na
14. {d}lugal-sa-ba-NI
15. {d}lugal-e2-nun#-na#
16. {d}lugal-ki-gu-la#
17. {d}lugal-he2-gal2#
18. {d}lugal-[...]
19. {d}lugal-x-|URUxKI|
20. {d}lugal-NIG2-LAGAR?
21. {d}imin-gu7
22. {d}nin-iri-bar-ra
23. {d}nar
24. {d}KA-KA-lal3-ga
25. {d}lumha
26. {d}nin-KA-du10-ga
27. %a {d}il-szu-uh
28. {d}en-ki-im-du
29. {d}he2-gal2
30. {d}gira2
31. {d}gibil6
32. {d}nun-bar-husz
33. {d}nun-ur4-ra
34. {d}nunurra
35. {d}nin-a2-gal
36. {d}simug
37. {d}en-a2-nun
38. {d}PA
blank space


Version History


UET 5, 0369
Click for archival page


Primary publicationUET 5, 0369
Author(s)Figulla, Hugo H. & Martin, William J.
Publication date1953
Secondary publication(s)
CollectionNational Museum of Iraq, Baghdad, Iraq
Museum no.IM 057352
Accession no.
ProvenienceUr (mod. Tell Muqayyar)
Excavation no.U 16580
PeriodEarly Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)
Dates referencedGungunum.10.10.00
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
Genre
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20101215 cdliadmin_allred
ATF sourceJagersma, Bram
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0029qzhh
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P415249

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. 4(asz) sze gur <<MASZ2>>
2. szu-la2 masz2 nu-tuku
3. ki gur-ru-um-ta
4. a-at-ta-a
5. szu ba-an-ti
6. iti szu-numun-a
7. sze i3-la2-e

reverse
1. mu lugal-bi in-pa3
2. igi t,a3-ab-{d}eresz-ki-gal
3. igi mu-su-lu-um
4. igi a-li2-illat-ti
5. igi ni-sa-nu-um
6. kiszib3 lu2 inim-ma-bi-mesz
7. iti ab-e3
8. mu {gesz}szu-nir nesag-ga2


Version History

  Page: 1