Search results


   Page: 1   NEXT
46860 instance(s) found in 5436 text(s)
Return to Search Page
Search aids
Terms of Use
Internal login

Download all text      Download transliterations      Reduce to catalogue data      Unclear abbreviations?      Support the CDLI


CDLI Seals 012218 (composite)
Click for archival page


Primary publicationCDLI Seals 012218 (composite)
Author(s)CDLI
Publication date2012ff.
Secondary publication(s)Frayne, Douglas R., RIME 4.01.14.x2003
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodEarly Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)
Dates referencedSin-magir.00.00.00
Object typeseal (not impression)
Remarkscomposite
Materialstone ?
LanguageSumerian
GenreAdministrative
Sub-genrecomposite seal, royal
CDLI comments
Catalogue source20170904 firth
ATF sourceFrayne, Douglas R.; Firth, Richard
TranslationFrayne, Douglas R.
UCLA Library ARK
Composite no.Q002004
Seal no.S012218
CDLI no.P500952

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableSeal (not impression)


surface a
1. a-na-{d}da-mu-tak2-la-ku
en: Ana-Damu-taklāku,
2. ($ blank space $)
3. dumu a-da-ta
en: son of Adata,
4. ARAD {d}suen-ma-gir
en: servant of Sîn-māgir.


Version History


TIM 10, 011
Click for archival page


Primary publicationTIM 10, 011
Author(s)Fu’adi, Abd al-Hadi
Publication date1979
Secondary publication(s)
CollectionNational Museum of Iraq, Baghdad, Iraq
Museum no.IM 044045
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
GenreSchool
Sub-genreexercise
CDLI comments
Catalogue source20030515 orientalinstitute_catalogue
ATF sourcedccltstaff
Translationcheck
UCLA Library ARK21198/zz001r3t0r
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P224990

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
blank space
1. mu du10-ga#
en: good year
2. mu da#-risz
en: lasting year
3. mu du10-ga
en: good year
4. mu da-risz
en: lasting year
blank space

reverse
blank space


Version History


RIME 1.12.07.01 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 1.12.07.01 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date2007
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodED IIIb (ca. 2500-2340 BC)
Dates referencedLugalzagesi.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20120709 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002ct20c
Composite no.Q003657
Seal no.
CDLI no.P431198

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. {d}dumu-zi
en: For Dumuzi,
2. lugal e11-ra
en: the master of (the town) E—
3. lugal-za3-ge-si
en: Lugalzagesi,
4. ensi2 umma{ki}
en: ruler of Umma
5. lu2-mah {d}nisaba-ke4
en: and lumaḫ-priest of Nisaba,
6. dumu U2-U2
en: son of U-U,
7. ensi2 umma{ki}
en: ruler of Umma
8. lu2-mah {d}nisaba-ke4
en: and lumaḫ-priest of Umma,
9. {d}dumu-zi
en: for Dumuzi,
10. lugal e11-ra
en: master of E,
11. nam-ti-la-ni-sze3
en: for his (Lugalzagesi’s) life,
12. e2-ni mu-na-du3
en: he built his temple.
13. temen-bi ki-a mi-ni-si-si
en: It foundation (pegs) he sank into the earth,
14. me-be2 si i3-mi-sa2-sa2
en: and he put in proper order its divine attributes.
15. e2 {d}li9-si4? mu-du3
en: The temple of Lisi he built.
16. e2 {d}nisaba mu-du3
en: The temple of Nisaba he built.
17. e2-PA umma{ki} mu-du3
en: The E-PA temple of Umma he built,
18. [e2]-PA |KI.AN|{ki} mu-du3
en: and the E-PA temple of Ki’an he built.





Version History


RINBE 1, Nebuchadnezzar II nn, ex. nn
Click for archival page


Primary publicationRINBE 1, Nebuchadnezzar II nn, ex. nn
Author(s)nn
Publication datend
Secondary publication(s)
CollectionRoyal Ontario Museum of Archaeology, Toronto, Ontario, Canada
Museum no.ROM 958.064.003
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referencedNebuchadnezzar2.00.00.00
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrewitness
CDLI comments
Catalogue source20110512 cdliadmin_pratt
ATF sourcecdlistaff (check)
Translationuncertain
UCLA Library ARK21198/zz0029qn6h
Composite no.needed
Seal no.
CDLI no.P417420

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


surface a
1. {d}na3-ku#-du-ur2-[ri-uri3]
en: Nebuchadnezzar,
2. _lugal_ babila2#[{ki}]
en: king of Babylon,
3. za#-ni-in# e2-sag#-[il2]
en: who provides for the E-sagil
4. [u3] e2#-zi#-[da]
en: and the E-zida,
5. [_ibila_ a-sza-re-du]
en: foremost son
6. [sza {d}na3-ibila-uri3]
en: of Nabopolassar,
7. [_lugal_ babila2{ki}]
en: king of Babylonia.


Version History


RINBE 1, Nebuchadnezzar II nn, ex. nn
Click for archival page


Primary publicationRINBE 1, Nebuchadnezzar II nn, ex. nn
Author(s)nn
Publication datend
Secondary publication(s)
CollectionRoyal Ontario Museum of Archaeology, Toronto, Ontario, Canada
Museum no.ROM 958.064.004
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referencedNebuchadnezzar2.00.00.00 ?
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrewitness
CDLI comments
Catalogue source20110512 cdliadmin_pratt
ATF sourcecdlistaff (check)
Translationuncertain
UCLA Library ARK21198/zz0029qn71
Composite no.needed
Seal no.
CDLI no.P417421

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


surface a
1. [{d}na3-ku-du-ur2-ri-uri3]
en: Nebuchadnezzar,
2. [_lugal_ babila2{ki}]
en: king of Babylon,
3. [za-ni-in e2-sag-il2]
en: who provides for the E-sagil
4. [u3 e2-zi-da]
en: and the E-zida,
5. [_ibila_ a-sza-re-du]
en: foremost son
6. sza {d}[na3-ibila-uri3]
en: of Nabopolassar,
7. _lugal_ babila2#[{ki}]
en: king of Babylonia.


Version History


RIME 3/1.01.07.add104 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 3/1.01.07.add104 composite
Author(s)Edzard, Dietz Otto
Publication date1997
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodLagash II (ca. 2200-2100 BC)
Dates referencedGudea.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Material
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131212 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1446rx0
Composite no.Q005314
Seal no.
CDLI no.P461109

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. {d}ba-ba6
en: For Baba,
2. munus sa6-ga
en: pretty woman,
3. dumu an-na
en: child of An,
4. nin iri ku3-ga
en: lady of the silvery city,
5. nin-a-ni
en: his lady,
6. gu3-de2-a
en: did Gudea,
7. ensi2
en: governor
8. lagasz{ki}-ke4
en: of Lagash,
9. u4 e2 {d}ba-ba6
en: when the house of Baba
10. mu-du3-a
en: he built,
11. ... iri ku3-ga ...-gi-na?-ka-ni
en: her ... silvery city ...,
12. mu-na-du3
en: build.


Version History


RIMI nn
Click for archival page


Primary publicationRIMI nn
Author(s)nn
Publication datend
Secondary publication(s)Daneshmand, Parsa & Abdoli, Meysam, CDLB 2015/001, §2.2
CollectionNational Car Museum of Iran, Tehran, Iran
Museum no.NCMI 002
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodMiddle Elamite (ca. 1300-1000 BC)
Dates referencedUntaš-Napiriša.00.00.00
Object typebrick
Remarks
Materialclay
LanguageElamite
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrewitness
CDLI comments
Catalogue source20141130 cdliadmin
ATF sourceDaneshmand, Parsa; Abdoli, Meysam
TranslationDaneshmand, Parsa; Abdoli, Meysam
UCLA Library ARK21198/z1km0jj5
Composite no.needed
Seal no.
CDLI no.P471656

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Brick


surface a
1. u2 {disz}un-tasz-{d}gal sza-ak {disz}{d}hu-ban-nu-me-na-ki su-un-ki-ik an-za-an
en: I am Untaš-napiriša, son of Ḫumbannumena, king of Anshan
2. szu-szu-un-ka ta-ak-me u2-me tu4-ur hi-ih si-it-me u2-me szu-ul-lu-me-ka
en: and Susa. Wishing that my life and reign (will) constantly prosper
3. az-ki-it tu4-ur sah-ri hu-szu-ia in-ki2 hi-en-ka3 in-ti4-<ik>-ka3 a-ki2
en: and that the extinction of lineage (at the time of) judgment (?) to me may not be granted, it is for this reason that
4. si-ia-an u2-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ku-un-nu-um ub-ku-mi3-a ku-szi-ih
en: a temple with baked brick, a kukunnû with glazed bricks I have built.
5. {d}in-szu-usz-na-ak si-ia-an ku-uk-ra in du-ni-ih u2 zag-ra-tu4-me
en: To Inšušinak of siyan-kuk I gave it. A ziggurat
6. ki-ik-ki-te-eh hu-ut-tak ha-li-ik u2-me {d}in-szu-usz-na-ak ul-li-na te-la-ak-ni
en: I raised. May my work to Inšušinak be dedicated.


Version History


Fs Hruška 247-252
Click for archival page


Primary publicationFs Hruška 247-252
Author(s)Stol, Marten
Publication date2011
Secondary publication(s)
CollectionUniversity of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.CBS 00426
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedAmmi-ditana.32.10.10
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreAdministrative
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20050425 fitzgerald_upenn
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz001tm7ft
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P257874

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. _1(disz) dug al-lu-us2-sa_
en: 1 jar of fish sauce
2. _1(disz) dug i3-dub_
en: 1 storage jar
3. _1(disz) dug_ ku-ur-ku-ur-ra-tum sza 3(ban2)
en: 1 kurkurratu jar of 3 ban2 capacity
4. _1(disz) gesz_ na-pa-du ki!(DI)-isz-ka-nu-u2
en: 1 clasp(?) of kiškanu wood
5. _3(disz) {gesz}mar_ pi2-du-tum esz-szu-tum
en: 3 spades with new fastenings
6. _1(disz) gesz-ur3 apin_
en: 1 plow beam(?)
7. _1(disz) gesz_ ri-ik-bu
en: 1 wooden ‘rider’
top-piece of a seed plow
8. _1(disz) gesz_ ri-it-tum
en: 1 wooden grip
of a plow
9. _1(disz) gesz sag_ rap?-szi#
en: 1 wooden head of a shovel

reverse
1. _2(disz) gesz_ ki-sa-ap-pi2 _gesz x_
en: 2 threshing boards(?) of ... wood
blank space
2. mi-im-ma an-nu-u2 sza lu2-{d}iszkur-ra
en: All of these are what Lu-Iškura
3. a-na ARAD-i3-li2-szu id-di-nu
en: to Warad-ilišu gave;
4. _iti ab-e3-a u4 1(u)-kam_
en: month “Tebêtu,” 10th day,
5. [_mu_ am-mi]-di#-ta-na _lugal-e bad3_ is-ku-un-{d}marduk
en: year: “Ammiditana, the king, the wall of Iškun-Marduk (built).”


Version History


RIME 3/1.01.07.add103 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 3/1.01.07.add103 composite
Author(s)Edzard, Dietz Otto
Publication date1997
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodLagash II (ca. 2200-2100 BC)
Dates referencedGudea.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Material
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20121127 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z10c617h
Composite no.Q004877
Seal no.
CDLI no.P461110

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. {d}nin-gir2-su
en: For Ningirsu,
2. ur-sag kal-ga
en: strong hero
3. {d}en-lil2-la2
en: of Enlil,
4. lugal-a-ni
en: his king,
5. gu3-de2-a
en: did Gudea,
6. ensi2
en: governor
7. lagasz{ki}-ke4
en: of Lagash,
8. nig2-du7-e pa mu-na-e3
en: make a fitting thing resplendent for him,
9. e2-ninnu anzu2{muszen}-babbar2-ra-ni
en: (namely) the Eninnu with the white thunderbird
10. mu-na-du3
en: build,
11. ki-be2 mu-na-gi4
en: and restore for him.
12. x na-ru2-a-kam
en: ... of the stele.
blank space


Version History


RIME 1.13.03.02 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 1.13.03.02 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date2007
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodED IIIb (ca. 2500-2340 BC)
Dates referencedMes-KALAM-du.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20120709 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002ct24f
Composite no.Q003662
Seal no.
CDLI no.P431202

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. {d}suen
en: (For) Suen,
2. mes-kalam-du10
en: Meskalamdug,
3. [...]
en: ...
4. [...]
en: ...



Version History


JAC 29, 023-030 04
Click for archival page


Primary publicationJAC 29, 023-030 04
Author(s)Wu Yuhong
Publication date2014
Secondary publication(s)
Collectionprivate: anonymous, Jerusalem
Museum no.Anonymous 478824
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedHammurapi.00.00.00
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreAdministrative
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20150205 cdliadmin
ATF sourceWu Yuhong
TranslationWu Yuhong
UCLA Library ARK
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P478824

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. a-na i3-li2-sa3-am-szi#
en: To Ilī-Šamšī
2. qi2-bi2-ma#
en: speak!
3. um-ma bi-da-ti-ma-x-[x]-ma
en: thus Bidatima-…:
4. {d}suen li-ba-al-[li-it,-ka]
en: May Sin grant your health!
5. x-hi sza 1(disz) 1/3(disz) ma-<na> ku3-babbar
en: From the 1 1/3 mina silver
6. in-na-ad-nu-u2-ma
en: given (me),
7. 5/6(disz) ma-na ku3-babbar a-na _sze_-e-em
en: 5/6 mina silver for barley
8. at-ta-di-in
en: I paid back;
9. 1/2(disz) ma-na ku3-babbar {disz}{d}szul-pa-e3 x-x
en: the (remaining) 1/2 mina silver by Šul-pa’e-...
10. usz-ta-bi-la-ak-kum
en: I had brought to you;
11. u3 {disz}in-na-rat?
en: further: since Innarat
12. ut-ra-am qa2-du 3(asz) gur _sze_-a-am
en: is superior to me, with 3 gur barley
13. a-t,a-ra-da-ak-ku-usz
en: I will dispatch him to you;
14. u3 a-na _sze_-im sza ma-an-ma-an x
en: further: concerning someone’s barley:
15. is,-ba-tu-ni-ni-ma
en: the people here have seized me and
16. _sze_-a-am id-ba-bu
en: said: “barley!”
blank space

reverse
blank space



Version History


CDLI Seals 000582 (composite)
Click for archival page


Primary publicationCDLI Seals 000582 (composite)
Author(s)CDLI
Publication date2012ff.
Secondary publication(s)Frayne, Douglas R., RIME 2.01.05.2001, ex. 01; Buchanan, ENES 0429
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedShar-kali-sharri.00.00.00
Object typeseal (not impression)
Remarkscomposite
Materialstone ?
LanguageSumerian
GenreAdministrative
Sub-genrecomposite seal, royal
CDLI comments
Catalogue source20120618 cdli_sealcat
ATF sourceFrayne, Douglas R.; Firth, Richard
TranslationFrayne, Douglas R.
UCLA Library ARK21198/zz002cgcfz
Composite no.Q008385
Seal no.S000582
CDLI no.P430676

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableSeal (not impression)


surface a

column 1
1. {d}szar-ka3-li2-szar3-ri2
en: Šar-kali-šarrī,
2. _lugal_
en: king
3. bu3-u-la-ti
en: of the subjects
4. {d}en-lil2
en: of the god Enlil.
5. tu-ta2-szar-li-bi2-isz2
en: Tūta-šar-libbiš,

column 2
1. _nin_
en: the queen:
2. isz2-ku-un-{d}da-gan
en: Iškun-Dagān,
3. _dub-sar_
en: scribe,
4. _szabra_ e2-ti-sa2
en: and her major domo,
5. _ARAD-sa3
en: (is) her servant.


Version History


JAC 29, 023-030 05
Click for archival page


Primary publicationJAC 29, 023-030 05
Author(s)Wu Yuhong
Publication date2014
Secondary publication(s)
Collectionprivate: anonymous, Jerusalem
Museum no.Anonymous 478825
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLegal
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20150205 cdliadmin
ATF sourceWu Yuhong
TranslationWu Yuhong
UCLA Library ARK
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P478825

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
(not given)

reverse
1. igi {d}suen-x-x
en: before Sîn-…,
2. igi u-bar-x
en: before Ubar-...,
3. igi ut-ma-tum
en: before Utmatum,
4. igi su-bu-um
en: before Subum,
5. igi du-si-sza
en: before Dusiša,
6. mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal in-pa3
en: by Hammurapi, the king, he swore.
blank space


Version History


Anonymous 251616
Click for archival page


Primary publicationunpublished unassigned ?
Author(s)nn
Publication datend
Secondary publication(s)
Collectionprivate: anonymous, London, UK
Museum no.Anonymous 251616
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Elamite (ca. 770-539 BC)
Dates referencedAmpirish.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarksbowl
Materialmetal: silver
LanguageElamite
GenreRoyal/Monumental
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20041215 cdliadmin
ATF sourcecdlistaff (check)
Translationuncertain
UCLA Library ARK21198/zz001sndc7
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P251616

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail image


(click on image to enlarge)

Bowl


surface a
1. {disz}am-pi2-ri-isz 3(gesz2)-2(u) sa-ma-tirx(TUR)#-ra# _dumu_ da-ba-la-na
en: Ampiriš, king of Samatira, son of Dabalana.
200 = eszszana(?), 'king'; value tirx only Elamite


Version History


RIME 1.13.05.04 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 1.13.05.04 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date2007
Secondary publication(s)FAOS 5/2. AnUr 01
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodED IIIb (ca. 2500-2340 BC)
Dates referencedMesannepada.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20120709 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002ct270
Composite no.Q003667
Seal no.
CDLI no.P431205

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. nin-tur nin
en: Nintur the queen



Version History


CDLJ 2014/1 §5.2.1
Click for archival page


Primary publicationCDLJ 2014/1 §5.2.1
Author(s)Middeke-Conlin, Robert
Publication date2014
Secondary publication(s)
CollectionJ. Pierpont Morgan Library Collection, Yale Babylonian Collection, New Haven, Connecticut, USA
Museum no.MLC 01683
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodEarly Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)
Dates referencedSumu-el.27.05.00 (us2 year)
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreAdministrative
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20140104 cdliadmin
ATF sourceMiddeke-Conlin, Robert
TranslationMiddeke-Conlin, Robert
UCLA Library ARK21198/zz001wjfhp
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P296361

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableTablet


obverse
1. 3(disz) {gesz}qu2-ta-<<hi>>-nu-um-_hi-a_
en: 3 pieces of thin wood?,
2. _2(disz) ma-na {szim}SIG7-SIG7_
en: 2 mina bdellium,
3. _szu-ti-a_
en: receipt of
4. {d}suen-sze-mi
en: Sîn-szemi;
5. _kaskal egir lugal_
en: caravan after (the departure of) the king
6. _iri{ki}_ sa-bu-um-sze3
en: to al-Sabum,

reverse
1. _sza3 e2-du6-la2_
en: inside the ‘house in probate’
2._ lu2-ga-a-a_
en: the executor
3. _kiszib3 mu-ub-ra_
en: sealed;
4. {iti}NE-NE-gar
en: month: “NENEgar,”
5. mu us2-sa 5-kam en-{d}szesz ba-hun-ga2
en: 5th year after: “En-Šeš was installed.”



OrNS 53, 019-033 BM 096695
Click for archival page


Primary publicationOrNS 53, 019-033 BM 096695
Author(s)Horsnell, Malcolm
Publication date1984
Secondary publication(s)Finkel & Taylor, Cuneiform Fig. 53; Horsnell, Year-Names 1, 277-278
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 096695
Accession no.1902-04-15, 0016
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedHammurapi 30.00.00, Hammurapi 31.00.00, Hammurapi 32.00.00, Hammurapi 33.00.00, Hammurapi 34.00.00, Hammurapi 35.00.00, Hammurapi 36.00.00, Hammurapi 37.00.00, Hammurapi 38.00.00, Hammurapi 39.00.00, Hammurapi 40.00.00, Hammurapi 41.00.00, Hammurapi 42.00
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian; Akkadian
GenreAdministrative
Sub-genreList of Year Names
CDLI comments
Catalogue source20170410 firth
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
Translationno translation
UCLA Library ARK
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P500440

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
(last signs of some lines obscured on photo)
1. mu ugnim elam-ma
Hammurapi 30
2. mu ma-da ia-mu-ut-ba-lum
Hammurapi 31
3. mu ugnim esz3-nun-na
Hammurapi 32
4. mu i7-da nu-hu-usz-ni-szi
Hammurapi 33
5. mu an {d}inanna u3 {d}na-na-a-a
Hammurapi 34
6. mu bad3 ma-ri u3 bad ma3-al?-gi?-um?
Hammurapi 35
7. mu e2-me-te-ur-sag
Hammurapi 36
8. mu ugnim tu-ru-uq?-qum?
Hammurapi 37
9. mu esz3-nun-na a-a gal-gal-la?
Hammurapi 38
10. mu szunigin2 gu2-du3-a-bi
Hammurapi 39
11. mu e2-mes-lam
Hammurapi 40
12. mu {d}tasz-mi-i-tum
Hammurapi 41
13. mu bad3 kar-{d}utu
Hammurapi 42

reverse
1. mu zimbir{ki!} iri u3-ul {d}utu-ka
Hammurapi 43
2. mu ama-ar2-gi da?
Samsuiluna 01
3. mu sze-ga dingir gal-gal-e-ne
Samsuiluna 02
4. mu i7-da na-ga-ab-nu-uh2-szi
Samsuiluna 03
5. mu i7-da he-gal2-la
Samsuiluna 04
6. mu gu-za nesag2-ga2
Samsuiluna 05
7. mu alan szudu3-de3 {d}lamma{+ma} ku3-sig17 didli-bi-ta
Samsuiluna 06
double ruling
10. szunigin mu 2(u)
en: total: 20 (year designations).
blank space


Version History


RIME 4.03.07.04 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 4.03.07.04 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1990
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedSamsu-iluna.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002fwmz9
Composite no.Q002221
Seal no.
CDLI no.P448498

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
beginning broken
1'. [mu ... nu ...]-sa9
en: The year had not reached the middle, when
2'. [ri-im-{d}]suen#
en: Rīm-Sîn,
3'. [... ki-en]-gi-[sag]-6(disz)
en: ...
4'. [...]-da#
5'. [...]-da#
6'. [...]{ki}-ke4
7'. [...]-da-bi
8'. [...]-x-ke4
9'. [...]-du8-du8
10'. [...]-x-bi
n lines broken
11'. x x x [...]
en: ...
12'. nig2 nun ki da x [...]
en: ...
13'. bad3-si-bi x x [...]
en: its parapet ...
14'. hur-sag-gin7 mu#-[...]
en: like a mountain range he ...,
15'. sag-bi ba-ni-x-[...]
en: its top he ...,
16'. bad3-bi u3-x-[...]
en: and when he had ... its wall,
17'. u4-ba {d}x [...]
en: then the god ...
18'. {d}utu lugal dingir#-[re-e-ne]
en: Utu, the king of the gods,
19'. u4-gin7 igi in-[...]
en: like the sun he(?) looked at ...
20'. {im}na-ru2-a [...]
en: A clay stele ...
21'. sag mu-un-na-ab-[...]
en: the top he will ... for him.
rest broken


Version History


RIME 4.03.07.06 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 4.03.07.06 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1990
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedSamsu-iluna.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002fwn2b
Composite no.Q002223
Seal no.
CDLI no.P448501

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. sa-am-su-i-lu-na
en: Samsu-iluna,
2. lugal kal-ga
en: the mighty king,
3. lugal
en: king
4. ka2-dingir-ra{ki}
en: of Babylon,
5. lugal
en: king
6. kisz{ki}-a
en: of Kiš,
7. lugal
en: king
8. an-ub-da limmu2-ba-ke4
en: of the four world quarters,
9. u6-nir ki-tusz mah
en: the ziggurrat, the lofty residence
10. {d}za-ba4-ba4
en: of Zababa
11. {d}inanna-bi-da-ke4
en: and Inanna
12. kisz{ki}-a
en: in Kiš
13. szu gibil bi2-in-ak
en: he renovated,
14. sag-bi an-gin7
en: and its top (as high) as the sky
15. mi-ni-in-il2
en: he raised up there.


Version History


CDLI Seals 002736 (physical)
Click for archival page


Primary publicationCDLI Seals 002736 (physical)
Author(s)CDLI
Publication date2012ff.
Secondary publication(s)
CollectionOriental Institute, University of Chicago, Chicago, Illinois, USA
Museum no.OIM A03710
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodUr III (ca. 2100-2000 BC)
Dates referenced
Object typeseal (not impression)
Remarksphysical
Materialstone
LanguageSumerian
GenreAdministrative
Sub-genrephysical cylinder seal
CDLI comments
Catalogue source20130930 cdliadmin
ATF sourcecdlistaff
Translationcheck
UCLA Library ARK21198/z108794t
Composite no.
Seal no.S002736
CDLI no.P455446

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Seal (not impression)


surface a
1. lugal-isz11
en: Šarriš,
2. _dub-sar_
en: scribe.


Version History


RIME 2.x00.00.1006 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.x00.00.1006 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referenced00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1gf202c
Composite no.Q005296
Seal no.
CDLI no.P461916

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
beginning broken
1'. [...] x ... x
en: ...
2'. [...] x
en: ...
n lines broken
3'. [...] x
en: ...,
4'. _suhusz_-su
en: his foundations
5'. li-su2-ha
en: may they (the gods) both tear out,
6'. u3
en: and
7'. _sze-numun_-su
en: his seed
8'. li-il-qu3-ta2
en: may they pluck up.





Version History


RA 036, 12
Click for archival page


Primary publicationRA 036, 12
Author(s)Thureau-Dangin, François
Publication date1939
Secondary publication(s)
CollectionNational Museum of Syria, —, Syria ?
Museum no.NMSnn — ?
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
GenreLiterary
Sub-genreincantation
CDLI comments
Catalogue source20070110 cdliadmin_tinney
ATF sourceGuerra, Dylan M.
TranslationGuerra, Dylan M.
UCLA Library ARK21198/zz00204t73
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P355896

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. at-ba-at-ka ki-ma a-[bu-bi-im]
ts: ātabatka kīma abūbim
en: I have destroyed you like a flood,
2. uk-ta-as-si2-ka ki-ma im#-[ba-ri-im]
ts: uktassika kīma imbarim
en: bound you like a fog.
3. ad-di-ka szu-bu-ur-ri#-[isz]
ts: addika šuburriš
en: I cast you to your ass.
4. el-qe ma-at-na-am usz-ta-pu sza-ap-ti-[ka]
ts: elqe matnam uštapu šaptika
en: I took a bowstring and have bound your lips;
5. ki ba-ar-ba-ri-im usz-ta-ah-hi-it,-ka
ts: ki barbarim uštaḫḫiṭka
en: like a wolf I have leapt on you;
6. ki ne2-szi-im ru-pu-usz-ti e-li-ka ad-di
ts: ki nēšim rupuštī elika addi
en: like a lion my spittle I cast over you.
7. lu-uq-bi-ma qi-bi-ti el qi-bi-ti-ka lu e-[lat?]
ts: luqbima qibītī el qibītika lu elat
en: Let me command, and may my order be higher than your order be high;
8. lu-ut-wi-ma ti-wi-ti el ti-wi-ti-ka lu ha-ab-[ra-at]
ts: lutwima tīwītī el tīwītika lu ḫabrat
en: Let me speak, and may my utterance be louder than your utterance;
9. ki-ma bu-lu e-li sza-am-ka-ni ha-ab-ra-at
ts: kīma būlu eli šamkāni habrat
en: just as a wild animal is louder than a š.;
see CAD s.v. šamkānu: bu-lu possibly a scribal error for be-lu
10. ke-em qi-bi-ti el qi-bi-ti-ka lu ab-ra-at
ts: kêm qibītī el qibītika lu abrat
en: accordingly, may my order be louder than your order;
11. ki-ma sza-mu-um el qa-aq-qa-ri-im ha-ab-ra-at
ts: kīma šamûm el qaqqarim habrat
en: just as the sky is louder than the earth;
12. ke-em qi-bi-ti el qi-bi-ti-ka lu ha-ab-ra-at
ts: kêm qibitī el qibītika lu habrat
en: accordingly, may my order be louder than your order.
13. ta-as-ni-ib ap-pa-ka aq-qi-na-ti-ka
ts: tasnib appaka aqqinnatika
en: You tied your nose to your anus
14. a-ki la am-ta-ha-as le-et-ka
ts: ak-ki la amtaḫas lētka
en: so that I cannot slap your cheek?

reverse
(Hurrian)
1. usz2#-sze it-ha-ar-ri sze-ri-wu-ru ni-wu-ri [...]
2. sza-a-wu-ul ta-di-wa-an da-an-ni ka-sze#-[...]
3. ki-bu-um a-ri i-ri-ri te-eh-hi-en-ni ka-sze#-[...]
4. mu-ur-ri-il ki-bu-um e-di-a ha-za-asz-ta-ri [...]
5. ha-za-asz-ta-ri wu-na ma-bi-ik mi-na ni-ri-<a?> ki-tu#? [...]
6. ku-la-at-ta zi-ba-[...] i-wa-a-ru li-hi-in ba-asz-[...]
7. zu-iz-za pa-ar-ha [...]-da ta-da-ni-in [...]
8. ku-un-zi-ib zu-iz?-zi-ib a-wa-an-du-un wu-[...]
9. a-wa-an-du-usz2 wu-zu-um wa-at-ta-la-ah [...]
10. ka-zi-ni-da?-szi wu-zu-um sze-li-ni-da# [...]
11. za-ap-pa-at szu-da-hi-ni-wu tu-ur2-ru [...]
12. isz-te ak-szum a-wa-an-du-usz2 wu-szu-me [...]


Version History


NABU 2017/015
Click for archival page


Primary publicationNABU 2017/015
Author(s)Niederreiter, Zoltán
Publication date2017
Secondary publication(s)Herzfeld, Ernest, MAOG 04 (1928-1929) 081
CollectionIsrael Antiquities Authority, Jerusalem
Museum no.IAA 1965-0210
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodMiddle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)
Dates referencedKadašman-Enlil2.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarksbead
Materialstone: lapis lazuli
LanguageAkkadian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20170411 cdliadmin
ATF sourceNiederreiter, Zoltán
TranslationNiederreiter, Zoltán
UCLA Library ARK
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P500444

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail image


(click on image to enlarge)

Bead


surface a
1. a-na {d}nin-urta
ts: ana ninurta
en: For Ninurta,
2. be-li2 ra-bi-i
ts: bēli rabî
en: the great lord,
3. be-li2-szu
ts: bēlišu
en: his lord,
4. ka-dasz2-man-{d}en-lil2
ts: kadašman-enlil
en: did Kadašman-Enlil,
5. _lugal_ babila2{ki}
ts: šar bābili
en: king of Babylon,
6. _dumu_ ka-dasz2-man-tur2-gu _lugal_
ts: mār kadašman-turgu šarri
en: son of Kadašman-Turgu, the king,
7. a-na szu-ru-uk _bala_-szu
ts: ana šūruk palîšu
en: for the lengthening of his reign
8. i-qi2-isz
ts: iqīš
en: offer (this seal).


Version History


CDLI Literary 000561 (Letter from Abaindasa to Shulgi) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000561 (Letter from Abaindasa to Shulgi) composite
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Black, Jeremy A., et al., ETCSL (1998-2006) 3.01.21 Letter from Abaindasa to Šulgi; Attinger, Pascal (s. PDF version at ‟View commentary”)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 3.01.21 Letter from Abaindasa to Šulgi (composite)
CDLI comments
Catalogue source20150124 cdliadmin
ATF sourcecdlistaff (check)
TranslationPeterson, Jeremiah
UCLA Library ARK
Composite no.Q000561
Seal no.
CDLI no.P473732

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View commentary
No Image Available
Composite text


surface a
1. lugal-gu10-ra u3-na-du11
en: After you speak to my king
2. masz2 hur-sag-ga2 a2 sa6-sa6-gu10
en: To my ram of the mountain range with beautiful horns
3. sisix(|ANSZE.KUR|) hur-sag-ga2 umbin hu-ri2-in{muszen}-na
en: Horse of the mountain range with claws of an eagle
4. {gesz}geszimmar ki sikil-e mu2-a zu2-lum {na4}za-gin3 la2-gu10-ur2
en: Date palm grown in a pure place from which shining dates hang down.
5. u3-ne-de3-tah
en: After you repeat to him
6. {disz}a-ba-in-da-sa2 ugula erin2 zu2 kesz2
en: For(!?) Abaindasa, the overseer of the arrayed troops,
7. szudux(|KA.SZU|){+u4} lugal-la-na-ta sza3 lugal-la-na du10-du10-ge-ra
en: he who by delighting his king pleases the heart of his king,
8. ARAD2-zu na-ab-be2-a
en: Your servant, thus says
9. kal-ga-me-en lugal-gu10 ga-ab-us2
en: I am powerful, the soldier of my king,
10. inim-ma-zu ra-gaba-zu he2-me-en
en: (By/of) your word I shall be your rider.
11. {gesz}ma2 gub-ba {gesz}gisal mu-un-se3-ge
en: (When) the boat is idle, (I) prepare the oars
12. a gub-ba a mu-un-da-ak-e
en: When the water is standing still, (I) can make it flow;
12a. dumu gub?-ba sze mu-un-se3-ge
en: (When) the wind is still, (I) prepare(?) the grain
12b. [...] x x mu-un-zalag-ge
en: (When) ..., (I) illuminate ...
13. tu15 gub-ba sze mu-un-da-la2-e
en: (When) the water is still, I make it flow
14. dub-sar-me-en na-ru2-a ab-sar-re-en
en: As a scribe, I incise a stele,
14a. inim ugnim-ma mu-[...]
en: the words of the army I ...,
15. inim pu-uh2-ru-um-ma szub-ba e11?-de3-bi mu-un-da-se3-ge
en: I am able to reproduce the dropped and excised(?) words of the assembly
15a. inim sa6-ge gaba-ri x [...]
en: the sweet words, copies ...,
16. gesz-gin7 {gesz}tir-ga2 mu-un-du3-nam mu-dur7-re im-gurumx(BUR3)-e
en: (But now, as if) I was planted like a tree in my forest, (I) bend over as one who is dirty(?)
17. {gesz}gu-za-ga2 lu2 mu-un-da-la2-a szu-gu10 esz2 im-ma-an-la2
en: The one who is near to(?) the royal throne has bound my hands with rope
18. iri-ga2 tug2 dan6-na-a mu-ni-mur10-ra tug2-mu-dur7-ra ba-an-mur10
en: In my city, I, the one who wore a clean garment, (now) wears a dirty garment
19. lag-e a mi-ni-in-tu5-a sahar igi gun3? ba-e-gub
en: As one who has washed with mud clods, I caked(?) dirt to serve as facial makeup(?)
20. ur-e ad6 ib2-gu7 gaba-bi ib2-zi-zi
en: A dog that has eaten carrion has (also) retreated
21. uszumgal-e sag gesz ib2-ra-ra ka-ta ab-tak4 i3-ib2-tak4
en: An ušumgal (creature) that kills has (also) left behind scraps(?)
22. gesz-gi izi ib2-gu7 a!-nigin2 i3-da13-da13
en: After the reedbed is consumed by fire, the ponds remain
23. {d}utu i3 un-gu7 ga un-gu7 {gesz}szakir-ra-sze3 szu-ni ib2-szi-tum3
en: After Utu has consumed ghee has consumed cheese, he touches(?) the churn (to make it more productive?)
23a. zi-gu10 ba-e-i szu-gu10 ha-za-a-ab
en: I have “brought out” my life/breath(?), take hold of my hand;
23b. dumu nu-mu-un-su-me-en lu2 en3 tar-re la-ba-an-tuku
en: I am the child of a widow, one who has not had anyone to inquire after him;
24. ga2-a me-na-am3 sza3 {d}szul-gi lugal-ga2 ki-be2 ha-ma-gi4-gi4
en: as for me, when will the heart of Šulgi, my king, be returned to its place on my behalf?
24a. lugal-gu10 en3-gu10 he2-tar-re ki ama-gu10-sze3 he2-em-mi-ib-gi4-gi4
en: May my king inquire after me and restore me(!) to the “place of my mother.”


Version History


RIME 2.x00.00.1009 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.x00.00.1009 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referenced00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageAkkadian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1378f7s
Composite no.Q005299
Seal no.
CDLI no.P461919

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


obverse
1. [a-na]
en: To
2. [{d}inanna?]
en: the goddess Inanna(?)
3. [...]
en: PN
4. [_lugal_]
en: the king
5. kisz{[ki]}
en: of the world,
one erased sign before KISZ
6. _a mu-ru*_
en: dedicated it.
blank line


Version History


RIME 2.x00.00.1011 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.x00.00.1011 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referenced00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1tq765z
Composite no.Q005301
Seal no.
CDLI no.P461921

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
beginning broken
1'. [sza _dub_]
en: He who the inscription
2'. [su4-a]
en: this one
3'. [u-sa-sa3]-ku-[ni]
en: shall remove,
4'. {[d]}en-lil2
en: may Enlil
5'. [u3] {d}utu
en: and Šamaš
6'. [_suhusz_]-su
en: his foundation
7'. [li-su2]-ha
en: tear out
8'. [u3 _sze]-numun-su
en: and his seed
9'. [li-il-qu2]-ta2
en: pluck up.


Version History


RIME 4.03.07.x1001 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 4.03.07.x1001 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1990
Secondary publication(s)ISET 1, 109 (pl. 051), Ni 09694
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedSamsu-iluna.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002fwzqh
Composite no.Q002226
Seal no.
CDLI no.P448507

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
beginning broken
1'. [...] x x x
en: ...
2'. [...]-x bi2-in-sa4-a
en: which he named ...,
3'. [...]-bi# bi2-ib2-il2-la
en: its ... which they had raised up,
4'. [x dingir-re]-e#-ne-ka mi-ni-ib2-gu-ul-la
en: which they had made great in the ... of the gods,
5'. [...] gal ni2 husz-bi ri-ga* ezem-ezem-da mi-ni-in-da-tusz
en: great ..., beset by its fierce fearsomeness, seated with him at the festivals,
6'. [...] x x nam-en-na-ka dur2 gal-le-esz in-na-an-gar
en: on a ... of lordship she grandly took at seat before him.
7'. [...] x x x la nig2 sa6-ga-ni
en: ... her good ...
8'. [a2] zi#-da-na mi-ni-in-gub
en: he erected on her right side.
9'. [...] _zi-ik-ru-uk-ki_
en: ... At Your Command
10. [...] AN _li-ib-lu-ut,_ mu-bi-im
en: ... May He Live is its name.
single ruling
11'. [x x] x-a-an-na dam ki-ag2 {d}marduk
en: ... of An, beloved wife of Marduk,
12'. [...] bi2#-in-dag2-dag2-ga
en: he having made ... clean there,
13'. [...] x x bi2-in-gar-ra
en: and having set ... there,
14'. [...] x-in#-[x]
en: he did ...
n lines broken
15'. x x x x x mu x [...]
en: ...
16'. mu-ru-ub dingir-re-e-ne x [...]
en: in the midst of the gods ...
17'. {d}zar-pa-ni-tum ama ugu-mu-um [...]
en: Zarpanītum, the mother who bore me, ...
18'. gesz tuku-a inim-gar x x [...]
en: the one who listens, who complaints ...,
19'. inim {d}marduk lugal-x-[...]
en: the word of Marduk, king ...
20'. e2-sag-il2-la x [...]
en: Into the Esagila temple ...
21'. he2-en-na-ab-ku4-[ku4-re]
en: may he bring it.
22'. nam-za3-tag-ga [...]
en: The overthrow ...
23'. i7 iri-na-ka [...]
en: In the canal of his city ...
24'. a-sza3 iri-na-ka [...]
en: In the fields of his city ...
25'. ezem PA dingir-e-ne-ke4 [...]
en: By the ... festivals of the gods ...
26'. gesz-tag-ga mu pa3#-da [...] za3 [...]
en: the sacrifice(s), chosen by name ...
27'. x [...]
rest broken




Version History


RIME 2.x00.00.1012 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.x00.00.1012 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referenced00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1pz6ff7
Composite no.Q005302
Seal no.
CDLI no.P461922

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
beginning broken
1'. _sze-numun_-[su]
en: his seed
2'. li-il-[qu3-ta2]
en: may they both pluck up.


Version History


CDLI Literary 000573 (Letter from Ur-saga to a King) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000573 (Letter from Ur-saga to a King) composite
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Black, Jeremy A., et al., ETCSL (1998-2006) 3.03.01 Letter from Ur-saga to a King; Attinger, Pascal (s. PDF version at ‟View commentary”)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 3.03.01 Letter from Ur-saga to a King (composite)
CDLI comments
Catalogue source20150124 cdliadmin
ATF sourcecdlistaff (check)
Translationcheck
UCLA Library ARK
Composite no.Q000573
Seal no.
CDLI no.P473736

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View commentary
No Image Available
Composite text


surface a
1. lugal gu4 igi gun3 sun4 {na4}za-gin3 la2-mu-ur2
en: To my lord, the bull with sparkling eyes, a beard of lapis-lazuli sporting,
Akkadian gloss: a-na szar-ri sza ki al-pi szi-it-ha-ri qi2-bi-ma
2. u3-na-a-du11
en: speak!
3. alan ku3-sig17 u4 du10-ga tu-da
en: To my golden statue on a favorable day born,
Akkadian gloss: s,a-lamx(LUM) hu-ra-s,i i-nu-mi t,a-bu
4. ab2-za-za amasz ku3-ga bulug3-ga2 sza3 ku3 {d}inanna-ta pa3-da
en: to my water buffalo in a holy fold reared, in the silver-stomach of Inanna chosen,
Akkadian gloss: wa-tu
5. en nir-gal2 {d}inanna-mu-ur2 u3-na-de3-dah
en: to my lord, the trusted one of Inanna, repeat!
6. za-e dim2-ma-zu dumu an-na-me-en
en: You are fashioned like the son of An,
Akkadian gloss: wa-x [...] x-ra-ni
7. du11-ga-zu inim dingir-ra-gin7 ur5 nu-gi4-gi4-dam
en: your utterances, like the words of a god, are irrevocable;
Akkadian gloss: hu-ur la ta-ar
8. inim-zu im an-ta szeg3-ge26-gin7 szid nu-du12-du12-dam
en: your utterances like rain pouring from the skies, are uncountable;
Akkadian gloss: x bi na
9. {disz}ur-sa6-ga ARAD2-zu na-ab-be2-a
en: this is what Ur-saga, your servant, says:
10. lugal-mu bar-ga2 en3 bi2-in-tar dumu uri2{ki}-ma-me-en
en: My lord has taken care of me; I am a son of Ur.
11. tukum-bi lugal-ga2 an-na-kam
en: If my lord agrees
12. e2 ad-da-ga2 lu2 nam-ba-ab-tum3
en: my father’s household let no one carry off,
13. ki-ur3 e2 ad-da-ga2 lu2 nam-mu-da-an-kar-re
en: my father’s household let no one take away!
14. lugal-mu he2-en-zu
en: May my lord know this!


Version History


CDLI Seals 000079 (physical)
Click for archival page


Primary publicationCDLI Seals 000079 (physical)
Author(s)CDLI
Publication date2012ff.
Secondary publication(s)RIMB 2.B.06.10.2002, ex. 01; Collon, WAS V (2001) 388
CollectionBritish Museum, London, UK
Museum no.BM 129532
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodMiddle Babylonian (ca. 1400-1100 BC)
Dates referencedNinurta-apli-x.--.--.-- ?
Object typeseal (not impression)
Remarks
Material
LanguageSumerian
GenreAdministrative
Sub-genrephysical cylinder seal, royal
CDLI comments
Catalogue source20140826 cdliadmin
ATF sourcecdlistaff (check)
Translationuncertain
UCLA Library ARK21198/zz002cgtrw
Composite no.Q006299
Seal no.S000079
CDLI no.P430180

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableSeal (not impression)


surface a
1. sza2 {disz}{d}marduk-gar-mu#
en: (Property) of Marduk-šākin-šumi,
2. _a_ {disz}{d}marduk-numun#?-din#?
en: seed of Marduk-zēra-uballiṭ,
3. _sza3-bala-bala_
en: descendent
4. {disz}ia-ki#-na
en: of Iakīnu;
5. _nig2-ba_ u-s,ur#?-{d}marduk#
en: gift by Uṣur-Marduk
6. _in-ra?-ru?_
en: presented.


Version History


RIME 1.14.14.03b composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 1.14.14.03b composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date2007
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodED IIIb (ca. 2500-2340 BC)
Dates referencedLugalkigenedudu.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20120709 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002ct3j4
Composite no.Q003668
Seal no.
CDLI no.P431219

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. {d}en-lil2-la
en: To Enlil,
2. lugal-ki-gen-ne2-du7-du7-de3
en: Lugalkigenedudu
3. a mu-na-ru
en: dedicated it (this stone disk).



Version History


RIME 4.03.08.01 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 4.03.08.01 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1990
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedAbi-ešuḫ.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian; Akkadian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002fwzsj
Composite no.Q002231
Seal no.
CDLI no.P448509

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
beginning broken
1'. sza3-[bal-bal]
en: descendant
2'. su-mu-la-il3-[ke4]
en: of Sūmû-la-il,
3'. ibila nir-gal2
en: soverign heir
4'. sa-am-su-i-lu-na-ke4
en: of Samsu-iluna,
5'. numun da-ri2
en: eternal seed
6'. nam-lugal-la-ke4
en: of kingship,
7'. [lugal]-kal-ga
en: mighty king,
8'. [lugal ka2]-dingir-ra{ki}-a
en: king of Babylon,
9'. [lugal ki]-en-gi ki-uri-ke4
en: king of Sumer and Akkad,
10'. [lugal an ub]-da limmu2-ba-ke4
en: king who the four world quarters
11'. [ka tesz2-a] ib2-si3-ga
en: has made of one mind,
12'. [lu-ha]-ia{ki}
en: Luhaia,
13'. [ki-tusz] su3-ga-ke4
en: a peaceful habition
14'. gu2 {i7}a-ra-ah-tum-ka-ta
en: on the bank of the Arahtum canal,
15'. ha-am-mu-ra-pi2
en: which Hammurapi
16'. ad-da-ne2
en: his father
17'. bi2-in-du3-a
en: had built
18'. nam-sumun-bi-ta
en: but through old age
19'. [ba]-gul-[la]
en: had become dilapidated,
20'. gibil-[bi] mu-ni-[in-du3]
en: he built anew.
n lines broken
21''. [...]-sze3
22''. [...]-a
23''. [...]-x gal
24''. [...]-esz-a-ta
25''. [...]-gu-ul-lu-[...] x-asz
26''. [...]-li
27''. [...] he2-mu2-mu2
28''. [...] gi16-sa he2-em-[...] x
29''. [...] x [...] x

surface b
(Akkadian Version)
1'. _sza#_ su#-[mu-la]-il3#
2'. ibila _e-te#-el-lum#_
3'. _sza_ sa-am-su-i-lu-na#
4'. numun _da-ri2-um_
5'. _sza szar-ru-tim_
6'. lugal _da-num2#_
7'. lugal ka2-dingir-ra{ki}_
8'. lugal kalam _szu-[me-ri-im]_
9'. _u3 ak-ka#-[di-im]_
10'. lugal _mu-usz#-[te-esz-mi]_
11'. _ki-ib-ra#-[at ar-ba-im]_
12'. _in_ gu2# {i7#}a-ra#-ah#-tim#
13'. lu-ha-ia#{[ki]}
14'. _szu-ba-at re-sza-a-tim_
n lines broken
1''. _zi-ik-x-[...]_
2''. _ba-nu-[...]_
3''. _du-ri2-[...]_
4''. _li-x-[...]_
5''. {d}[x] li-[...]
6''. _sza [...]-lu_
7''. _szu-ba-[...]_


Version History


RIME 2.01.12.01, ex. 02
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.12.01, ex. 02
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collectionprivate: Foroughi, Mohsen, Tehran, Iran ?
Museum no.Anonymous 216437
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedLilul-dan.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarksbowl
Materialmetal: bronze
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrewitness
CDLI comments
Catalogue source20030226 johnsonjc_rime2
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
Translationno translation (witness)
UCLA Library ARK21198/zz001thjcs
Composite no.Q000867
Seal no.
CDLI no.P216437

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableBowl


surface a
1. LI-lu-ul-dan
en: LI-lul-dan,
2. _lugal_
en: king
3. a-ga-de3{ki}
en: of Agade.


Version History


RIME 4.03.08.02 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 4.03.08.02 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1990
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedAbi-ešuḫ.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002fwzt2
Composite no.Q002232
Seal no.
CDLI no.P448510

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. {d}nin-gal
en: To Ningal,
2. nin-a-ni-ir
en: his lady,
3. a-bi-e-szu-uh
en: Abī-ešuḫ,
4. lugal ka2-dingir-[ra]{ki}-ke4
en: the king of Babylon,
5. [a mu-na-ru]
en: dedicated it (this eyestone).


Version History


RIMI nn
Click for archival page


Primary publicationRIMI nn
Author(s)nn
Publication datend
Secondary publication(s)
Collectionprivate: anonymous, Germany
Museum no.Kress 220
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodMiddle Elamite (ca. 1300-1000 BC)
Dates referencedUntash-Napirisha.00.00.00
Object typebrick
Remarks
Materialclay
LanguageElamite
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrewitness
CDLI comments
Catalogue source20131117 cdliadmin
ATF sourcecdlistaff (check)
Translationcheck
UCLA Library ARK21198/z17q03rd
Composite no.needed
Seal no.
CDLI no.P459570

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Brick


surface a
1. u3#? [{disz}]un#-tasz#-dgal# [sza]-ak# {disz}[hu-ban-nu-me-na-ki su-un-ki-ik an-za-an szu-szu-un-ka]
en: I, Untaš-Napiriša, son of Humbanumena, king of Anšan, and of Susa,
2. ta-ak-me-u2#-me tu4#-ur hi-ih si#-[it-me-u2-me szu-ul-lu-me-ga az-ki-it tu4-ur sah-ri]
en: anxious for my life to be continually prosperous, so that I may noy be granted
3. hu-szu-ia# in-gi hi-en-ga in#-[di-ig-ga a-gi si-ia-an u2-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ku-un-nu-um]
en: the extinction of my prosperous lineage, a temple of baked bricks and a sanctuary
4. up#-ku-mi-ia ku#-szi-ih {d}in-szu#-[usz-na-ak si-ia-an-ku-uk-ra in du-ni-ih u2 zag-ra-tu4-me]
en: of glazed bricks I built; I gave it to Inšušinak of the Siyan-kuk and
5. ki-ik-ki-te-eh# hu-ut-tak ha-li#-[ik-u2-me din-szu-usz-na-ak ul-li-na te-la-ak-ni]
en: I a temple tower erected. May what I made and toiled for, as a gift on my behalf, be acceptable to Inšušinak!


Version History


RIME 2.x00.00.1015 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.x00.00.1015 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedBeli-ishar.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z19p4668
Composite no.Q005305
Seal no.
CDLI no.P461925

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. be-li2-i-szar
en: Belī-išar
2. da-num2
en: the mighty,
3. x x x
en: ...





Version History


RIME 4.03.08.x1001 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 4.03.08.x1001 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1990
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedAbi-ešuḫ.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002fwzvk
Composite no.Q002233
Seal no.
CDLI no.P448511

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
beginning broken
1'. [...]-ra
en: ...
2'. [...] gu3-de2-a
en: called ...,
3'. lugal dalla
en: splendid king,
4'. lugal {i7}idigna
en: king of the Tigris,
5'. lugal ne-sag
en: king who the first-fruits offerings
6'. x NE [x] x
en: ...
7'. [x] me kur-kur x
en: ... the foreign lands ...
n lines broken
8'. szul ka-tar-a-ni?
en: The youth whose praise
9'. i7-de3 nu-bal-a
en: the canal has not crossed,
10'. lugal am-am kur-ra
en: the king who the wild bulls of the foreign lands,
11'. ka2 ki-bala dim2
en: who the gate against the rebel land constructed,
12'. {gesz}tukul husz dim2
en: who the fierce weapon fashions
13'. [kur] dub2-dub2
en: that makes the foreign land tremble,
n lines broken
14'. x [...]
en: ...
15'. ga2? [...]
en: ...
16'. lu2 [...]
en: ...


Version History


RIME 2.01.01.01 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.01.01 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedSargon.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian; Akkadian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z16124vq
Composite no.Q008371
Seal no.
CDLI no.P461926

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a

m=division Sumerian version on columns 1 & 3
1. [sar-um-GI]
en: Sargon,
2. [_lugal_]
en: king
3. [ag-ga-de3{ki}]
en: of Agade,
4. [_maszkim_]
en: bailiff
5. [{d}inanna]
en: of the goddess Ištar,
6. _lugal kisz_
en: king of the world,
7. _gudu4 an-na_
en: anointed priest of the god An,
8. _lugal_
en: king
9. _kalam-ma_
en: of the nation,
10. _ensi2-gal_
en: chief governor
11. {d}en-lil2
en: of Enlil,
12. _iri unu{ki}_
en: the city of Uruk
13. _e-hul_
en: he destroyed
14. _bad3-bi_
en: and its walls
15. _e-ga-si3_
en: he then leveled.
16. _lu2 unug{ki}-ga-da_
en: With the Man of Uruk
17. _{gesz}tukul_
en: weapons
18. _e-da-sag3_
en: he made clash,
19. _aga-kar2_
en: and defeat
20. _e-ni-[se3]_
en: he imposed upon him.
21. lugal-[za3-ge-si]
en: With Lugalzagesi,
22. _[lugal]_
en: the king
23. _[unug{ki}-ga-da]_
en: of Uruk,
24. _{gesz}tukul_
en: weapons
25. _[e]-da-[sag3]_
en: he made clash
26. _e-ga-dab5_
en: and then seized him.
27. _{gesz}si-gar-ta_
en: In a (neck) stock
28. _ka2 {d}en-lil2-la2-sze3_
en: to the gate of Enlil
29. _e-tum2_
en: he brought him.
30. sar-um-GI
en: Sargon,
31. _lugal_
en: king
32. ag-ge-de3{ki}
en: of Agade,
33. _lu2 uri2{ki}-ma-da_
en: with the Man of Ur
34. _{gesz}tukul_
en: weapons
35. _e-da-sag3_
en: he made clash
36. _aga3-kar2_
en: and defeat
37. _e-ni-se3_
en: he imposed upon him.
38. _iri-ni_
en: His city
39. _e-hul_
en: he destroyed,
40. _bad3-bi_
en: and its walls
41. _e-ga-se3_
en: he also leveled.
42. _e2_ {d}nin-mar{ki}
en: The temple of the goddess Ninmar
43. _e-hul_
en: he destroyed,
44. _bad3-bi_
en: and its walls
45. _e-ga-se3_
en: he also leveled.
46. _gu2 kalam-bi_
en: All those countries
47. lagasz{ki}-ta
en: from Lagaš
48. _a-ab-ba-sze3 na-x-ne#-ne_
en: to the sea, their ...
49. _e-hul_
en: he destroyed,
50. _{gesz}tukul-ni_
en: and his weapons
51. _a-ab-ba-ka_
en: in the sea
52. _i3-luh_
en: he washed.
53. _lu2 umma{ki}-da_
en: With the Man of Umma
54. [_{gesz}tukul_]
en: weapons
55. [_e-da-sag3_]
en: he made clash,
56. [_aga3-kar2_]
en: and defeat
57. [_e-ni-se3_]
en: he imposed upon him.
58. [_iri-ni_]
en: His city
59. [_e-hul_]
en: he destroyed,
60. [_bad3-bi_]
en: and its wall
61. [_e-ga si3_]
en: he leveled.
62. [sar-um-GI]
en: To Sargon,
63. _lugal_
en: the king
64. _kalam-ma-ra_
en: of the nation,
65. _{d}en-lil2-le_
en: Enlil
66. _lu2-erim2_
en: an enemy
67. _nu-na-szum2_
en: did not give him.
68. _a-ab-[ba]_
en: From the Sea
69. _igi-nim-ma-ta_
en: the Upper
70. _a-ab-ba_
en: to the Sea
71. _sig-sig-sze3_
en: the Lower
72. _{d}en-lil2-le_
en: Enlil
73. _[mu-na-szum2]_
en: gave (that territory) to him.
74. _[u3]_
en: Further,
75. _[a-ab]-ba_
en: from the Sea
76. _[sig-sig]-ta_
en: the Lower <to the Upper Sea>
77. _[dumu] dumu#_
en: (only) citizens
78. [ag-ge-de3{ki}]
en: of Agade
79. _nam#-[ensi2]_
en: the governorships
80. _mu-kin#?-[x]_
en: did exercise.
81. _lu2_ ma-[ri2{ki}]
en: The Man of Mari
82. _lu2 elam[{ki}]_
en: and the Man of Elam
83. _igi_ sar-um-GI
en: before Sargon,
84. _lugal_
en: the king
85. _kalam-ma-ka-sze3_
en: of the nation,
86. _i3-su8-ge-esz2_
en: they stood (to serve).
87. sar-um-GI
en: Sargon,
88. _lugal_
en: the king
89. _kalam-ma-ke4_
en: of the nation,
90. kisz{ki}
en: Kiš
91. _ki-be2_
en: to its former situation
92. _bi2-gi4_
en: restored,
93. _iri-bi_
en: and its (two?) cities
94. _ki-gub e-na-ba_
en: were apportioned to him as a (single) station.
95. _lu2 mu-sar-ra-e_
en: A person who this inscription
96. _ab-ha-lam-e-a_
en: shall obliterate,
97. _{d}utu_
en: may Šamaš
98. _suhusz-a-ni_
en: his foundation
99. _he2-bu3-re6_
en: tear out,
100. _numun-na-ni_
en: and his seed
101. _he2-ga-de5-de5-ge_
en: may he also pluck out.
(Colophon)
102. _mu-sar-ra_
en: Inscription
103. _ki-gal-ba_
en: on its socle.
rest broken

m=division Akkadian version on columns 2 & 4
1. [sar-ru-GI]
en: Sargon,
2. _[lugal]_
en: king
3. [a-ka3-de3{ki}]
en: of Agade,
4. _[maszkim-gi4]_
en: bailiff
5. [{d}inanna]
en: of Ištar,
6. _[lugal kisz]_
en: king of the world,
7. _[pa4-szesz an]_
en: pašeš-priest of An,
8. _lugal_
en: king
9. _kalam-ma{ki}_
en: of the nation,
10. _ensi2_
en: (chief) governor
11. {d}en-lil2
en: for the god Enlil,
12. _iri{ki}_
en: the city
13. _unu{ki}_
en: of Uruk
14. _sag-gesz-ra_
en: he conquered,
15. u3
en: and
16. _bad3_-su
en: its walls
17. _i3-gul-gul_
en: he destroyed.
18. in _REC169_
en: In battle
19. unu{ki}
en: with Uruk
20. [isz11-ar]
en: he was victorious,
21. _[iri{ki}]_
en: and the city
22. _[sag-gesz-ra]_
en: he coquered.
23. lugal-za3-ge-si
en: Lugalzagesi,
24. _lugal_
en: king
25. unu{ki}
en: of Uruk,
26. in _REC169_
en: in battle
27. _szu-du8-a_
en: he captured,
28. in _si-gar_-rim3
en: and in a neck stock
29. a-na _ka2_
en: to the gate
30. {d}en-lil2
en: of Enlil
31. u-ru-us2
en: he led him.
32. sar-ru-GI
en: Sargon,
33. _lugal_
en: king
34. a-ka3-de3{ki}
en: of Agade,
35. in _REC169_
en: in battle
36. uri2{ki}
en: over Ur
37. isz11-ar
en: was victorious,
38. u3
en: and
39. iti{ki}
en: the city
40. _sag-gesz-ra_
en: he conquered,
41. u3
en: and
42. _bad3_-su
en: its walls
43. _i3-gul-gul_
en: he destroyed.
44. e2-nin-mar{ki}
en: The city E-Ninmar
45. _sag-gesz-ra_
en: he conquered,
46. u3
en: and
47. _bad3_-su
en: its walls
48. _i3-gul-gul_
en: he destroyed,
49. u3
en: and
50. _kalam-ma{ki}_-su
en: its countryside
51. u3
en: and
52. lagaszx(|LA.BUR.SZIR.RI|){ki}
en: the city Lagaš
53. a-di3-ma
en: as far as
54. ti-a-am-tim
en: the sea
55. _sag-gesz-ra_
en: he conquered.
56. _{gesz}tukul_-ki2-su
en: His weapons
57. in ti-a-am-tim
en: in the sea
58. _i3-luh_
en: he washed.
59. ummax(|UB.ME|){ki}
en: Over the city Umma
60. in# _REC169_
en: in battle
61. [isz11-ar]
en: he was victorious,
62. [u3]
en: and
63. [_iri{ki}_]
en: the city
64. [_sag-gesz-ra_]
en: he killed
65. [u3 _bad3_-su]
en: and its walls
66. [_i3-gul-gul_]
en: he demolished.
67. [sar-ru-GI]
en: Sargon,
68. _lugal_
en: king
69. _kalam-ma{[ki]}_
en: of the nation,
70. {d}en-lil2
en: the god Enlil
71. ma-[hi-ra]
en: a rival
72. [la i-di3-sum6]
en: did not give to him.
73. [ti-a-am-tam2]
en: The Sea(s)
74. [a-li2-tam2]
en: the Upper
75. [u3]
en: and
76. sa-pil-tam2
en: the Lower
77. {d}en-lil2
en: Enlil
78. i-di3-nu-sum6
en: gave to him,
79. is2-tum-ma
en: so that from
80. ti-a-am-tim
en: the Sea
81. sa-pil-tim
en: the Lower (to the Upper),
82. _dumu dumu_
en: citizens
83. a-ka3-de3{ki}
en: of Agade
84. [u]-ka3-lu
en: held
85. _ensi2_-ku8-a-tim
en: the governorships.
86. ma-ri2{ki}
en: Mari
87. u3
en: and
88. elam{ki}
en: Elam
89. mah-ri2-is2
en: before
90. sar-ru-GI
en: Sargon,
91. _lugal_
en: king
92. _kalam-ma{ki}_
en: of the nation,
93. i-za-zu-ni
en: stood (to serve).
94. sar-ru-GI
en: Sargon,
95. _lugal_
en: king
96. _kalam-ma{ki}_
en: of the nation,
97. kisz{ki}
en: of Kiš
98. a-sza-ri2-su
en: its (two?) places
99. i-ni
en: he changed (back as before)
100. _iri{ki}_-lam
en: and (as one) city
101. u-sa2-hi-su-ni
en: he made it be occupied(?).
102. sza _dub_
en: The one who the inscription
103. su4-a
en: this
104. u-sa-sa3-ku-ni
en: shall remove,
105. {d}utu
en: may Šamaš
106. _suhusz_-su
en: his foundations
107. li-su2-uh
en: tear out
108. u3 _sze-numun_-su
en: and his seed
109. li-il-qu3-ut
en: may he pluck up.
single ruling
(Colophon)
110. _mu-sar-ra_
en: Inscription
111. _ki-[gal]-ba_
en: on its socle.
single ruling
(Caption 1)
112. sar-ru-GI
en: Sargon,
113. _lugal_
en: king
114. _kalam-ma{ki}_
en: of the country,
115. ma#-[...]
en: ...
n lines broken
(Caption 1')
116'. lugal-za3-ge-si
en: Lugalzagesi,
117'. _lugal_
en: king
118'. unu{ki}
en: of Uruk.
(Caption 2')
119'. mes-e2
en: Mes'e,
120'. _ensi2_
en: governor
121'. ummax(|UB.ME|)#{ki}
en: of Umma.
(Caption 3')
122'. [...]
en: PN,
123'. _lugal_
en: king
124'. [...]
en: of ...
rest broken


Version History


CDLI Literary 000371 (Sumerian King List) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000371 (Sumerian King List) composite
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 2.01.01 Sumerian King List (composite)
CDLI comments
Catalogue source20150303 dahl
ATF sourceetcslstaff
Translationuncertain
UCLA Library ARK
Composite no.Q000371
Seal no.
CDLI no.P479895

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Composite text


surface a
1. nam-lugal an-ta e11-de3-a-ba
en: After kingship from heaven descended,
2. eridu{ki} nam-lugal-la
en: in Eridu was kingship.
3. eridu{ki} a2-lu-lim lugal
en: In Eridu, Alulim was king,
4. mu 8(szar2) i3-ak
en: 28,800 years he ruled;
5. a2-lal3-gar mu 1(szar'u) i3-ak
en: Alalgar, 36,000 years he ruled;
6. ($blank space$) 2(disz) lugal
en: 2 kings,
7. mu-bi 1(szar'u) 8(szar2) ib2-ak
en: the years: 64,800 they ruled;
8. eridu{ki} ba-szub
en: Eridu fell,
9. nam-lugal-bi bad3-tibira{ki}-sze3
en: and the kingship to Bad-tibira
10. ba-de6
en: was carried off.
11. bad3-tibira{ki} en-me-en-lu2-an-na
en: In Bad-tibira, En-men-lu-ana,
12. mu 1(szar'u) 2(szar2) i3-ak
en: 43,200 years he ruled;
13. en-me-en-gal-an-na
en: En-men-gal-ana,
14. mu 8(szar2) i3-ak
en: 28,800 he ruled;
15. {d}dumu-zi sipa mu 1(szar'u) i3-ak
en: Dumuzi, the shepherd, 36,000 years he ruled;
16. ($blank space$) 3(disz) lugal
en: 3 kings,
17. mu-bi 3(szar'u) ib2-ak
en: the years: 10,8000 they ruled;
18. bad3-tibira{ki} ba-szub-be2-en
en: Bad-tibira, you fell,
19. nam-lugal-bi la-ra-ag{ki}-sze3 ba-de6
en: and the kingship to Larag was carried off.
20. la-ra-ag{ki} en-sipa-zi-an-na
en: In Larag, En-sipa-zi-ana,
21. mu 8(szar2) i3-ak
en: 28,800 years he ruled.
22. ($blank space$) 1(disz) lugal
en: 1 king,
23. mu-bi 8(szar2) ib2-ak
en: the years: 28,800 he ruled.
24. la-ra-ag{ki} ba-szub-be2-en
en: Larag, you fell,
25. nam-lugal-bi zimbir{ki}-sze3 ba-de6
en: and the kingship to Sippar was carried off.
26. zimbir{ki} en-me-en-dur2-an-na
en: In Sippar, En-men-dur-ana
27. lugal-am3 mu 5(szar2) 5(gesz'u) i3-ak
en: was king, 21,000 years he ruled;
28. ($blank space$) 1(disz) lugal
en: 1 king,
29. mu-bi 5(szar2) 5(gesz'u) ib2-ak
en: the years: 21,000 he ruled;
30. zimbir{ki} ba-szub-be2-en
en: Sippar, you fell,
31. nam-lugal-bi szuruppak{ki}-sze3 ba-de6
en: and the kingship to Shuruppak was carried off.
32. szuruppak{ki} ubur-du-du
en: In Shuruppak, Ubara-Tutu
33. lugal-am3 mu 5(szar2) 1(gesz'u) i3-ak
en: was king, 18,600 years he ruled,
34. ($blank space$) 1(disz) lugal
en: 1 king,
35. mu-bi 5(szar2) 1(gesz'u) ib2-ak
en: the years: 18,600 he ruled.
36. ($blank space$) 5(disz) iri{ki}-me-esz
en: 5 cities,
37. ($blank space$) 8(disz) lugal
en: 8 kings,
38. mu-bi 1(szargal){gal} 7(szar2) ib2-ak
en: the years: 241,200 they ruled.
39. a-ma-ru ba-ur3-ra-ta
en: Then the flood swept over.
40. egir a-ma-ru ba-ur3-ra-ta
en: After the flood had swept over,
41. nam-lugal an-ta e11-de3-a-ba
en: and kingship from heaven had descended,
42. kisz{ki} nam-lugal-la
en: in Kish was kingship.
43. kisz{ki} gesz-ur3
en: In Kish, Gešur
44. lugal-am3
en: was king,
45. mu 2(gesz'u) i3-ak
en: 1200 years he ruled;
46. gul-la-si2?-na-be2?-el
en: Gullasinabel(?),
47. mu 1(gesz'u) 6(gesz2) i3-ak
en: 960 years he ruled;
48. na-an-gesz-li-isz-ma
en: Nangešlisma,
49. 1(gesz'u) 1(gesz2) 1(u)? mu i3-ak
en: 670(?) years he ruled;
50. en-dara4?-an-na-ke4
en: Endara’ana(?),
51. 7(gesz2)? mu a-ra2 x x-am3 iti 3(disz) u4 3(disz) 1/2(disz) i3-ak
en: 420 years ... 3 months 3 1/2 days he ruled;
52. ba-bu-um x x
en: Babum ...,
53. 6(gesz2)? mu i3-ak
en: 360(?) years he ruled;
54. pu-an-nu-um mu 1(gesz'u)? 4(gesz2)? i3-ak
en: Pu’annum, 840(?) years he ruled;
55. ga-li2-bu-um
en: Galibum,
56. mu 1(gesz'u) 6(gesz2) i3-ak
en: 960 years he ruled;
57. ka-lu-mu-um mu 1(gesz'u) 4(gesz2) i3-ak
en: Kalumum, 840 years he ruled;
58. zu2-qa2-qi4-ip
en: Zuqaqip,
59. mu 1(gesz'u) 5(gesz2) i3-ak
en: 900 years he ruled;
60. a2-tab mu 1(gesz'u) i3-ak
en: Atab, 600 years he ruled;
61. masz-da3 dumu a2-tab-ba mu 1(gesz'u) 4(gesz2) i3-ak
en: Mašda, son of Atab, 840 years he ruled;
62. ar-wi-um dumu masz-da3-ke4
en: Arwi’um, son of Mašda,
63. mu 1(gesz'u) 2(gesz2) i3-ak
en: 720 years he ruled;
64. e-ta-na sipa lu2 an-sze3
en: Etana, shepherd, who to heaven
65. ba-e11-de3
en: went up,
66. lu2 kur-kur mu-un-ge-na
en: who the foreign lands firmed,
67. lugal-am3 mu 2(gesz'u) 5(gesz2) i3-ak
en: was king, 1500 years he ruled;
68. ba-li-ih
en: Baliḫ,
69. dumu e-ta-na-ke4
en: son of Etana,
70. mu 6(gesz2) 4(u) i3-ak
en: 400 years he ruled;
71. en-me-nun-na mu 1(gesz'u) 1(gesz2) i3-ak
en: Enmenuna, 660 years he ruled;
72. me-lam2-kisz{ki} dumu en-me-nun-na-ke4
en: Melam-kish, son of Enmenuna,
73. mu 1(gesz'u) 5(gesz2) i3-ak
en: 900 years he ruled;
74. bar-sal-nun-na dumu en-me-nun-na
en: Barsalnuna, son of Enmenuna,
75. mu 2(gesz'u) i3-ak
en: 1200 years he ruled;
76. zamug{za-mug} dumu bar-sal-nun-na
en: Zamug, son of Barsalnuna,
77. mu 2(gesz2) 2(u) i3-ak
en: 140 years he ruled;
78. ti-iz-gar3 dumu zamug{za-mug}-ke4
en: Tizgar, son of Zamug,
79. mu 5(disz) szu-szi 6(disz) i3-ak
en: 5 sixties and 6 years he ruled;
80. il-ku-u2 mu 1(gesz'u) 5(gesz2) i3-ak
en: Ilkû, 900 years he ruled;
81. il-ta-sa-du-um
en: Iltasadum,
82. mu 2(gesz'u) i3-ak
en: 1200 years he ruled;
83. en-me-en-bara2-ge-si
en: Enmebaragesi,
84. lu2 ma-da elam{ki}-ma
en: who the land of Elam
85. {gesz}tukul-bi ib2-ta-an-gam
en: with weapons made submit,
86. lugal-am3 mu 1(gesz'u) 5(gesz2) i3-ak
en: was king, 900 years he ruled;
87. ag-ga
en: Aga,
88. dumu en-me-en-bara2-ge-si-ke4
en: son of Enmebaragesi,
89. mu 1(gesz'u) 2(u) 5(disz) i3-ak
en: 625 years he ruled;
90. ($blank space$) 2(u) 3(disz) lugal
en: 23 kings,
91.a. mu-bi 6(szar2) 4(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) iti 3(disz)
en: the years: 24510, 3 months,
92.b. u4 3(disz) u4 1/2(disz) ib2-ak
en: 3 1/3 days they ruled;
93. kisz{ki} {gesz}tukul ba-an-sag3
en: Kish with weapons was struck down,
94. nam-lugal-bi e2-an-na-sze3 ba-de6
en: the kingship to Eanna (=Uruk) was carried off.
95. e2-an-na-ka
en: In Eanna
96. mes-ki-ag2-ga-sze-er
en: Mes-kiag-gašer,
97. dumu {d}utu en-am3
en: son of Utu, was lord,
98. lugal-am3 mu 5(gesz2) 2(u) 5(disz)? i3-ak
en: was king, 325(?) years he ruled;
99. mes-ki-ag2-ga-sze-er
en: Mes-kiag-gašer
100. ab-ba ba-an-ku4
en: the sea entered,
101. hur-sag-sze3 ba-e11
en: went off to the mountains;
102. en-me-kar2 dumu mes-ki-ag2-ga-sze-er
en: Enmerkar, son of Mes-kiag-gašer,
103. lugal unu{ki}-ga lu2 unu{ki}
en: king of Uruk, who Uruk
104. mu-un-du3-a
en: built,
105. lugal-am3
en: was king,
106. mu 7(gesz2) i3-ak
en: 420 years he ruled;
107. {d}lugal-banda3{da} sipa
en: Lugalbanda, the shepherd,
108. mu 2(gesz'u) i3-ak
en: 1200 years he ruled;
109. {d}dumu-zi szu-ku6
en: Dumuzi, the fisherman,
110. iri{ki}-ni kuara{ki}
en: his city: Kuara,
111. mu 1(gesz2) 4(u) i3-ak
en: 100 years he ruled;
112. {d}gilgamesz
en: Gilgamesh,
113. ab-ba-ni lil2-la2
en: his father: that of the wind,
114. en kul-ab-ba-ke4
en: lord of Kulaba,
115. mu 2(gesz2) 6(disz) i3-ak
en: 126 years he ruled;
116. ur-{d}nun-gal
en: Ur-Nungal,
117. dumu {d}gilgamesz
en: son of Gilgamesh,
118. mu 3(u) i3-ak
en: 30 years he ruled;
119. u-dul3-kalam-ma
en: Udul-kalama,
120. dumu ur-{d}nun-gal-ke4
en: son of Ur-Nungal,
121. mu 1(u) 5(disz) i3-ak
en: 15 years he ruled;
122. la-ba-sze-er?
en: Labašer(?),
123. mu 9(disz) i3-ak
en: 9 year he ruled;
124. en-nun-dara4?-an-na
en: Ennundara’ana(?),
125. mu 8(disz) i3-ak
en: 8 years he ruled;
126. mes?-he2 simug mu 3(u) 6(disz) i3-ak
en: Mesḫe, the smith, 36 years he ruled;
127. me-lam2-an-na
en: Melam-ana,
128. mu 6(disz) i3-ak
en: 6 years he ruled;
129. lugal-ki-du5? mu 3(u) 6(disz) i3-ak
en: Lugal-kidu(?), 36 years he ruled;
130. ($blank space$) 1(u) 2(disz) lugal
en: 12 kings,
131. mu-bi 3(gesz'u) 8(gesz2) 3(u) ib2-ak
en: the years: 2310 years they ruled;
132. unu{ki} {gesz}tukul ba-an-sag3
en: Uruk with weapons was struck down,
133. nam-lugal-bi uri2{ki}-sze3 ba-de6
en: the kingship to Ur was carried off.
134. uri2{ki}-ma
en: In Ur
135. mes-an-ne2-pa3-da
en: Mesanepada
136. lugal-am3 mu 1(gesz2) 2(u) i3-ak
en: was king, 80 years he ruled;
137. mes-ki-ag2-{d}nanna
en: Meskiag-Nanna,
138. dumu mes-an-ne2-pa3-da
en: son of Mesanepada,
139. lugal-am3
en: was king,
140. mu 3(u) 6(disz) i3-ak
en: 36 years he ruled;
141. e-lu-lu mu 2(u) 5(disz) i3-ak
en: Elulu, 25 years he ruled;
142. ba-lu-lu 3(u) 6(disz) mu i3-ak
en: Balulu, 36 years he ruled;
143. ($blank space$) 4(disz) lugal
en: 4 kings,
144. mu-bi 2(gesz2) 5(u) 1(disz)? ib2-ak
en: the years: 171(?) they ruled.
145. uri2{ki} {gesz}tukul ba-an-sag3
en: Ur with weapons was struck down;
146. nam-lugal-bi
en: the kingship
147. a-wa-an{ki}-sze3 ba-de6
en: to Awan was carried off.
148. a-wa-an{ki}-na
en: In Awan
149. [...] lugal-am3
en: ... was king,
150. mu n i3-ak
en: ... years he ruled;
151. [...]
en: ...,
152. mu [...] i3-ak
en: ... years he ruled;
153. ku-ul-[...]
en: Kul-[...]
154. mu 3(u) 6(disz) i3-ak
en: 36 years he ruled;
155. ($blank space$) 3(disz) lugal
en: 3 kings,
156. mu-bi 5(gesz2) 5(u) 6(disz)? ib2-ak
en: the years: 356(?) they ruled;
157. a-wa-an{ki} {gesz}tukul ba-an-sag3
en: Awan with weapons was struck down,
158. nam-lugal-bi
en: the kingship
159. kisz{ki}-sze3 ba-de6
en: to Kish was carried off.
160. kisz{ki} su8-sud3?-da lu2 azlag2
en: In Kish Susuda, the weaver,
161. lugal-am3
en: was king,
162. mu 3(gesz2) 2(u) 1(disz) n? i3-ak
en: 201(?) years he ruled;
163. da-da-sig mu 1(gesz2) 2(u) 1(disz)? i3-ak
en: Dadasig, 81(?) years he ruled;
164. ma2-ma2-gal lu2 ma2-lah4-e
en: Mamagal, the boatman,
165. mu 6(disz) szu-szi i3-ak
en: 6 sixties years he ruled;
166. ka-al-bu-um
en: Kalbum,
167. dumu ma2-gal-gal-la?-ke4
en: son of Magalgal,
168. mu 3(gesz2) 1(u) 5(disz) i3-ak
en: 195 years he ruled;
169. TUG2-e mu 6(gesz2) i3-ak
en: TUGe, 360 years he ruled;
170. men-nun-na mu 3(gesz2) i3-ak
en: Mennuna, 180 years he ruled;
171. i-bi-x-x
en: Ibi-[...],
172. mu 4(gesz2) 5(u)? i3-ak
en: 290(?) years he ruled;
173. lugal-mu mu 6(gesz2) i3-ak
en: Lugulmu, 360 years he ruled;
174. ($blank space$) 8(disz) lugal
en: 8 kings,
175. mu-bi 5(gesz'u) 3(gesz2) 1(u) 5(disz) ib2-ak
en: the years: 3195 they ruled;
176. kisz{ki} {gesz}tukul ba-an-sag3
en: Kish with weapons was struck down;
177. nam-lugal-bi
en: the kingship
178. ha-ma-zi2{ki}-sze3 ba-de6
en: to Ḫamazi was carried off.
179. ha-ma-zi2{ki}-a ha-da-ni-isz
en: In Ḫamazi, Ḫadaniš
180. lugal-am3
en: was king,
181. mu 6(disz) szu-szi i3-ak
en: 6 sixties years he ruled;
182. ($blank space$) 1(disz) lugal
en: 1 king,
183. mu-bi 6(disz) szu-szi ib2-ak
en: the years: 6 sixties he ruled;
184. ha-ma-zi2{ki} {gesz}tukul ba-an-sag3
en: Ḫamazi with weapons was struck down;
185. nam-lugal-bi unu{ki}-sze3 ba-de6
en: the kingship to Uruk was carried off.
186. unu{ki}-ga en-szakkan2-sza4-an-na
en: In Uruk En-šakkan-ša’ana
187. lugal-am3 mu 1(disz) szu-szi i3-ak
en: was king, 1 sixty years he ruled;
188. nam-lugal-bi mu 2(disz) szu-szi i3-ak
en: Namlugalbi, 2 sixties years he ruled;
189. ($blank space$) mu 8(disz) i3-ak?
en: 8 years he ruled (?);
190. ($blank space$) n ib2-ak
en: n he ruled (?);
191. unu{ki} {gesz}tukul ba-sag3
en: Uruk with weapons was struck down;
192. nam-lugal-bi uri2-sze3 ba-de6
en: the kingship to Ur was carried off.
193. uri2-ma na-an-ni
en: In Ur Nanni
194. lugal-am3
en: was king,
195. mu n i3-ak
en: n years he ruled;
196. mes-ki-ag2-{d}nanna dumu na-an-ni-ke4
en: Mes-kiag-Nanna, son of Nanni,
197. mu n i3-ak
en: n years he ruled;
198. [...]-ak
en: ...-ak,
199. [...]-x-ke4?
en: ...
200. mu n i3-ak
en: n years he ruled;
201. ($blank space$) 3(disz) lugal
en: 3 kings,
202. mu-bi n ib2-ak
en: the years: n they ruled;
203. uri2{ki} {gesz}tukul ba-sag3
en: Ur with weapons was struck down;
204. nam-lugal-bi adab{ki}-sze3 ba-de6
en: the kingship to Adab was carried off.
205. adab{ki}-ba? lugal-an-ne2-mu-un-du3
en: In Adab Lugal-ane-mundu
206. lugal-am3 mu n ib2-ak
en: was king, n years he ruled;
207. ($blank space$) 1(disz) lugal
en: 1 king,
208. mu-bi 1(gesz2)? 3(u)? ib2-ak
en: the years: 90(?) he ruled;
209. adab{ki} {gesz}tukul ba-an-sag3
en: Adab with weapons was stuck down;
210. nam-lugal-bi ma-ri2{ki}-sze3 ba-de6
en: the kingship to Mari was carried off.
211. ma-ri2{ki?}-a? AN-BU
en: In Mari, ANBU
212. lugal-am3 mu 3(u) i3-ak
en: was king, 30 years he ruled;
213. AN-BA dumu AN-BU-ke4
en: ANBA, son of ANBU,
214. mu n i3-ak
en: n years he ruled;
215. ba-zi lu2 aszgab mu 3(u) i3-ak
en: Bazi, the weaver, 30 years he ruled;
216. zi-zi lu2 azlag2 mu 2(u) i3-ak
en: Zizi, the weaver, 20 years he ruled;
217. li?-im-er gudu4 mu 3(u) i3-ak
en: Lim’er, the gudu(-officiant), 30 years he ruled;
218. lugal-i-ter mu 9(disz@v) i3-ak
en: Šarrum-iter, 9 years he ruled;
219. ($blank space$) 6(disz) lugal
en: 6 kings,
220. mu-bi 2(gesz2) 1(u) 6(disz) i3-ak
en: the years: 136t they ruled;
221. ma-ri2{ki} {gesz}tukul ba-an-sag3
en: Mari with weapons was struck down;
222. nam-lugal-bi
en: the kingship
223. kisz{ki}-sze3 ba-de6
en: to Kish was carried off.
224. kisz{ki}-a ku3-{d}ba-ba6
en: In Kish, Ku-Baba,
225. {munus}lu2-kurun-na
en: the alewife
226. suhusz kisz{ki} mu-un-ge-na
en: who the foundation of Kish firmed up,
227. lugal-am3 mu 1(gesz2) 4(u) i3-ak
en: was king, 100 years she ruled;
228. ($blank space$) 1(disz) lugal
en: 1 king,
229. mu-bi 1(gesz2) 4(u) i3-ak
en: her years: 100 she ruled;
230. kisz{ki} {gesz}tukul ba-an-sag3
en: Kish with weapons was struck down;
231. nam-lugal-bi akszak{ki}-sze3 ba-de6
en: the kingship to Akšak was carried away.
232. akszak{ki}-sze3 un-zi
en: For Akšak, Unzi
233. lugal-am3 mu 3(u) i3-ak
en: was king, 30 years he ruled;
234. un-da-lu-lu mu 6(disz) i3-ak
en: Undalulu, 6 years he ruled;
235. ur-ur mu 6(disz) i3-ak
en: Urur, 6 years he ruled;
236. puzur4-{d}nerah mu n i3-ak
en: Puzur-Neraḫ, n years he ruled;
237. i-szu-il mu n i3-ak
en: Išu’il, n years he ruled;
238. szu-{d}suen dumu i-szu-il-la-ke4 mu n i3-ak
en: Šū-Suen, son of Išu’il, n years he ruled;
239. ($blank space$) n lugal
en: n kings,
240. mu-bi n ib2-ak
en: the years: n they ruled;
241. akszak{ki} {gesz}tukul ba-sag3
en: Akšak with weapons was struck down;
242. nam-lugal-bi
en: the kingship
243. kisz{ki}-sze3 ba-de6
en: to Kish was carried off.
244. kisz{ki} puzur4-{d}suen
en: In Kish Puzur-Suen,
245. dumu ku3-{d}ba-ba6-ke4
en: son of Ku-Baba,
246. lugal-am3 mu 2(u) 5(disz) i3-ak
en: was king, 25 years he ruled;
247. ur-{d}za-ba4-ba4
en: Ur-Zababa,
248. dumu puzur4-{d}suen-ke4
en: son of Puzur-Suen,
249. mu 6(gesz2) 4(u) i3-ak
en: 400 years he ruled;
250. zi-mu-dar-ra mu 3(u) i3-ak
en: Zimudara, 30 years he ruled;
251. u2-s,i-wa-tar mu 7(disz) i3-ak
en: Uṣi-watar, 7 years he ruled;
252. esz18-dar-mu-ti mu 1(u) 1(disz) i3-ak
en: Ištar-mūtī, 11 years he ruled;
253. isz-me-{d}utu mu 1(u) 1(disz) i3-ak
en: Išme-Šamaš, 11 years he ruled;
254. na-an-ni-ia zadim mu 7(disz) i3-ak
en: Nanniya, the stone cutter, 7 years he ruled;
255. ($blank space$) 7(disz) lugal
en: 7 kings,
256. mu-bi 8(gesz2) 1(u) 1(disz) ib2-ak
en: the years: 491 they ruled;
257. kisz{ki} {gesz}tukul ba-an-sag3
en: Kish with weapons was struck down;
258. nam-lugal-bi unu{ki}-sze3 ba-de6
en: the kingship to Uruk was carried away.
259. unu{ki}-ga lugal-za3-ge-si
en: In Uruk, Lugalzagesi
260. lugal-am3 mu 2(u) 5(disz) i3-ak
en: was king, 25 years he ruled;
261. ($blank space$) 1(disz) lugal
en: 1 king,
262. mu-bi 2(u) 5(disz) i3-ak
en: the years: 25 he ruled;
263. unu{ki} {gesz}tukul ba-an-sag3
en: Uruk with weapons was struck down;
264. nam-lugal-bi
en: the kingship
265. a-ga-de3{ki}-sze3 ba-de6
en: to Agade was carried away.
266. a-ga-de3 szar-ru-ki-in
en: In Agade, Sargon,
267. ab?-ba-ni nu-{gesz}kiri6
en: his father an orchardist,
268. sagi ur-{d}za-ba4-ba4
en: cupbearer of Ur-Zababa,
269. lugal a-ga-de3{ki} lu2 a-ga-de3{ki}
en: king of Agade, man who Agade
270. mu-un-du3-a
en: built,
271. lugal-am3 mu 5(u) 6(disz) i3-ak
en: was king, 56 years he ruled;
272. ri2-mu-usz dumu szar-ru-ki-in
en: Rimush, son of Sargon,
273. mu 9(disz@v) i3-ak
en: 9 years he ruled;
274. ma-ni-isz-ti-isz-szu
en: Manishtusu,
275. szesz-gal ri2-mu-usz
en: big brother of Rimush,
276. dumu szar-ru-ki-in
en: son of Sargon,
277. mu 1(u) 5(disz) i3-ak
en: 15 years he ruled;
278. na-ra-am-{d}suen
en: Naram-Sin,
279. dumu ma-ni-isz-ti-isz-szu
en: son of Manishtusu,
280. mu 5(u) 6(disz)? i3-ak
en: 56(?) years he ruled;
281. szar-ka3-li2-szar-ri2
en: Šar-kali-šarrī,
282. dumu na-ra-am-{d}suen
en: son of Naram-Sin,
283. mu n i3-ak
en: n years he ruled;
284. a-ba-am3 lugal a-ba-am3 nu-lugal
en: who was king, who was pretender?
nu-lugal literally “not-king”
285. ir-gi4-gi4 lugal
en: Irgigi was king,
286. i-mi lugal
en: Imi was king,
287. na-nu-um lugal
en: Nanum was king,
288. i-lu-lu lugal
en: Ilulu was king,
289. n mu ib2-ak
en: n years they ruled;
290. du-du mu 2(u) 1(disz) i3-ak
en: Dudu, 21 years he ruled;
291. szu-dur-ul3 dumu du-du-ke4
en: Šu-durul, son of Dudu,
292. mu 1(u) 5(disz) i3-ak
en: 15 years he ruled;
293. ($blank space$) 1(u) 1(disz) lugal
en: 11 kings,
294. mu-bi 3(gesz2) 1(disz) ib2-ak
en: the years: 181 they ruled;
295. a-ga-de3{ki} {gesz}tukul ba-an-sag3
en: Agade with weapons was struck down;
296. nam-lugal-bi unu{ki}-sze3 ba-de6
en: the kingship to Uruk was carried away.
297. unu{ki}-sze3 ur-nigar lugal-am3
en: To Uruk, Ur-nigar was king,
298. mu 7(disz) i3-ak
en: 7 years he ruled;
299. ur-{gesz}gigir dumu ur-nigar-ke4
en: Ur-gigir, son of Ur-nigar,
300. mu 6(disz) i3-ak
en: 6 years he ruled;
301. ku5-da mu 6(disz) i3-ak
en: Kuda, 6 years he ruled;
302. puzur4-i3-li2 mu 5(disz) i3-ak
en: Puzur-ilī, 5 years he ruled;
303. ur-{d}utu mu 6(disz) i3-ak
en: Ur-Utu, 6 years he ruled;
304. ($blank space$) 5(disz) lugal
en: 5 kings,
304.a. mu-bi 3(u) ib2-ak
en: the years: 30 they ruled;
305. unu{ki} {gesz}tukul ba-an-sag3
en: Uruk with weapons was struck down;
306. nam-lugal-bi
en: the kingship
307. ugnim gu-tu-um ba-de6
en: to Camp-Gutium was carried off.
308. ugnim gu-tu-um{ki}
en: Camp-Gutium
309. lugal mu nu-tuku
en: king and years had not.
310. ni2-ta-a lugal-am3 mu 3(disz) i3-ak
en: Nitaya was king, 3 years he ruled;
311. in-ki-szusz2 mu 6(disz) i3-ak
en: Inkišuš, 6 years he ruled;
312. zar2-lagab-la-gab mu 6(disz) i3-ak
en: Zar-lagag-lagab, 6 years he ruled;
313. szul-me-e mu 6(disz) i3-ak
en: Šulmeye, 6 years he ruled;
314. se3?-lu-lu-me-esz mu 6(disz) i3-ak
en: Selulumeš(?), 6 years he ruled;
315. i-ni-ma-ba-ke-esz mu 5(disz) i3-ak
en: Inimabakeš, 5 years he ruled;
316. i-ge4-esz-a-usz mu 6(disz) i3-ak
en: Igeš’a’uš, 6 years he ruled;
317. ia-ar-la-gab mu 1(u) 5(disz) i3-ak
en: Yar-lagab, 15 years he ruled;
318. i-ba-te mu 3(disz) i3-ak
en: Ibate, 3 years he ruled;
319. ia-ar-la mu 3(disz) i3-ak
en: Yar-la, 3 years he ruled;
320. ku-ru-um mu 1(disz) i3-ak
en: Kurum, 1 year he ruled;
321. a-pil-ki?-in mu 3(disz) i3-ak
en: Apil-kin, 3 years he ruled;
322. la-e2-ra-bu-um mu 2(disz) i3-ak
en: La-e-rabum, 2 years he ruled;
323. i-ra-ru-um mu 2(disz) i3-ak
en: Irarum, 2 years he ruled;
324. ib-ra-nu-um mu 1(disz) i3-ak
en: Ibranum, 1 year he ruled;
325. ha-ab-lum mu 2(disz) i3-ak
en: Ḫablum, 2 years he ruled;
326. puzur4-{d}suen dumu ha-ab-lum
en: Puzur-Suen, son of Ḫablum,
326.a. mu 7(disz) i3-ak
en: 7 years he ruled;
327. ia-ar-la-ga-an-da mu 7(disz) i3-ak
en: Yar-laganda, 7 years he ruled;
328. si-u4 mu 7(disz) i3-ak
en: Si’u, 7 years he ruled;
329. ti-ri-ga u4 4(u) i3-ak
en: Tiriga, 40 days he ruled;
330. ($blank space$) 2(u) 1(disz) lugal
en: 21 kings,
331. mu-bi n u4 4(u) ib2-ak
en: the years: 40 days they ruled.
332. ugnim gu-ti-um{ki}
en: Camp-Gutium,
333. {gesz}tukul ba-an-sag3?
en: with weapons was struck down;
334. nam-lugal-bi unu{ki}-sze3 ba-de6
en: the kingship to Uruk was carried off.
335. unu{ki}-ga {d}utu-he2-gal2 lugal-am3
en: In Uruk Utu-hegal was king,
336. mu 7(disz) szu-szi 7(disz) u4 [...] i3-ak
en: 7 sixties 7 ... days he ruled;
337. ($blank space$) 1(disz) lugal
en: 1 king,
338. mu-bi 7(disz) szu-szi 7(disz) u4 [...] i3-ak
en: the years: 7 sixties 7 ... days he ruled;
339. unu{ki} {gesz}tukul ba-an-sag3
en: Uruk with weapons was struck down;
340. nam-lugal-bi uri2{ki}-sze3 ba-de6
en: the kingship to Ur was carried off.
341. uri2{ki}-ma ur-{d}namma lugal-am3
en: In Ur Ur-Namma was king,
342. mu 1(u) 8(disz) i3-ak
en: 18 years he ruled;
343. {d}szul-gi dumu ur-{d}namma-ke4
en: Šulgi, son of Ur-Namma,
344. mu 4(u) 6(disz) i3-ak
en: 46 years he ruled;
345. {d}amar-{d}suen dumu {d}szul-gi-ke4
en: Amar-Suen, son of Šulgi,
346. mu 9(disz) i3-ak
en: 9 years he ruled;
347. szu-{d}suen dumu {d}amar-{d}suen
en: Šū-Suen, son of Amar-Suen,
348. mu 9(disz) i3-ak
en: 9 years he ruled;
349. i-bi2-{d}suen dumu szu-{d}suen-ke4
en: Ibbi-Suen, son of Šū-Suen,
350. mu 2(u) 4(disz) i3-ak
en: 24 years he ruled;
351. ($blank space$) 4(disz) lugal
en: 4 kings,
352. mu-bi 1(gesz2) 4(u) 8(disz) ib2-ak
en: the years: 108 they ruled;
353. uri2{ki}-ma {gesz}tukul ba-an-sag3
en: Ur with weapons was struck down;
354. nam-lugal-bi i3-si-in{ki}-sze3 ba-de6
en: the kingship to Isin was carried off.
355. i3-si-in{ki}-na isz-bi-{d}er3-ra lugal-am3
en: In Isin, Išbi-Erra was king,
356. mu 3(u) 3(disz) i3-ak
en: 33 years he ruled;
357. {d}szu-i3-li2-szu dumu isz-bi-{d}er3-ra-ke4
en: Šū-ilišu, son of Isbi-Erra,
358. mu 2(u) i3-ak
en: 20 years he ruled;
359. i-din-{d}da-gan dumu szu-i3-li2-szu-ke4
en: Iddin-Dagan, son of Šū-ilišu,
360. mu 2(u) 1(disz) i3-ak
en: 21 years he ruled;
361. isz-me-{d}da-gan dumu i-din-{d}da-gan-ke4
en: Išme-Dagan, son of Iddin-Dagan,
362. mu n i3-ak
en: n years he ruled;
363. li-pi2-it-esz18-dar dumu isz-me-{d}da-gan-ke4
en: Lipit-Ištar, son of Išme-Dagan,
364. mu n i3-ak
en: n years he ruled;
365. {d}ur-{d}nin-urta mu n i3-ak
en: Ur-Ninurta, n years he ruled;
366. {d}bur-{d}suen dumu {d}ur-{d}nin-urta-ke4
en: Bur-Sîn, son of Ur-Ninurta,
367. mu 2(u) 1(disz) i3-ak
en: 21 years he ruled;
368. {d}li-pi2-it-{d}en-lil2
en: Lipit-Enlil,
369. dumu bur-{d}suen-ke4 mu 5(disz) i3-ak
en: son of Bur-Sîn, 5 years he ruled;
370. {d}er3-ra-i-mi-ti mu 8(disz) i3-ak
en: Erra-imitti, 8 years he ruled;
371. {d}en-lil2-ba-ni mu 2(u) 4(disz) i3-ak
en: Enlil-bani, 24 years he ruled;
372. {d}za-am-bi-ia mu 3(disz) i3-ak
en: Zambiya, 3 years he ruled;
373. {d}i-te-er-pi4-sza mu 4(disz) i3-ak
en: Iter-pīša, 4 years he ruled;
374. {d}ur-du6-ku3-ga mu 4(disz) i3-ak
en: Ur-dukuga, 4 years he ruled;
375. {d}suen-ma-gir mu 1(u) 1(disz) i3-ak
en: Sîn-magir, 11 years he ruled;
376. ($blank space$) 1(u) 3(disz) lugal
en: 13 kings,
377. mu-bi 3(gesz2) 3(u) 3(disz) ib2-ak
en: the years: 213 they ruled,
378. szunigin 4(u) la2 1(disz) lugal
en: Total: 40 less 1 kings,
379. mu-bi 4(szar2) n 9(disz) mu 3(disz) iti 1(u) 2(disz) u4 ib2-ak
en: the years: 14409+, 3 months, 12 days they ruled,
380. a-ra2 4(disz)-kam
en: 4 times
381. sza3 kisz{ki}
en: in Kish;
382. szunigin 2(u) 2(disz) lugal
en: total: 22 kings,
383. mu-bi 4(gesz'u) 3(gesz2) 3(u) n 6(disz) iti 1(u) 5(disz) u4 ib2-ak
en: the years: 2616+, 6 months, 15 days they ruled,
384. a-ra2 5(disz)-kam
en: 5 times
385. sza3 unu{ki}-ga
en: in Uruk;
386. szunigin 1(u) 2(disz) lugal
en: total: 12 kings,
387. mu-bi 6(gesz2) 3(u) 6(disz) mu ib2-ak
en: the years: 396 they ruled,
388. a-ra2 3(disz)-kam
en: 3 times
389. sza3 uri2{ki}-ma
en: in Ur;
390. szunigin 3(disz) lugal
en: total: 3 kings,
391. mu-bi 5(gesz2) 5(u) 6(disz) mu ib2-ak
en: the years: 356 they ruled,
392. a-ra2 1(disz)-kam
en: 1 time
393. sza3 a-wa-an{ki}
en: in Awan;
394. szunigin 1(disz) lugal
en: total: 1 king,
395. mu-bi 7(gesz2) mu i3-ak
en: the years: 420 he ruled,
396. a-ra2 1(disz)-kam
en: 1 time
397. sza3 ha?-ma-zi{ki}-a
en: in Ḫamazi(?);
n lines broken
398'. szunigin 1(u) 2(disz) lugal
en: total: 12 kings,
399'. mu-bi 3(gesz2) 1(u) 7(disz) mu ib2-ak
en: the years: 197 they ruled,
400'. a-ra2 1(disz)-kam
en: 1 time
401'. sza3 a-ga-de3{ki}
en: in Agade;
402'. szunigin 2(u) 1(disz) lugal
en: total: 21 kings,
403'. mu-bi 2(gesz2) 5(disz) mu 4(u) u4 ib2-ak
en: the years: 125, 40 days, they ruled,
404'. a-ra2 1(disz)-kam
en: 1 time
405'. sza3 ugnim
en: in Camp-
406'. gu-ti-um{ki}
en: Gutium;
407'. szunigin 1(u) 1(disz) lugal
en: total: 11 kings,
408'. mu-bi 2(gesz2) 3(u) 9(disz) mu ib2-ak
en: the years: 159 they ruled,
409'. sza3 i-si-in{ki}-na
en: in Isin;
410'. 1(u) 1(disz) iri{ki}
en: 11 cities,
411'. iri{ki} nam-lugal-la ib2-ak-ka3
en: cities that practiced kingship,
412'. szunigin 2(gesz2) 1(u) 4(disz) lugal
en: total: 134 kings,
413'. mu-bi 8(szar2) n 1(gesz2) 1(u) 6(disz)
en: the years: 28,876+ they ruled,
414'. 2(u) 1(disz)
en: 21.



Version History


JCS 01, 348, 12
Click for archival page


Primary publicationJCS 01, 348, 12
Author(s)Goetze, Albrecht
Publication date1947
Secondary publication(s)
CollectionSaint Louis Art Museum, St. Louis, Missouri, USA
Museum no.SLAM 130:1922
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
GenreAdministrative ?
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue sourcenn
ATF sourceGoetze, Albrecht
TranslationGoetze, Albrecht
UCLA Library ARK21198/zz001tmvz8
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P214865

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. _4(u@c) 6(asz@c) sze gur sag-gal2_
en: 46 saggal-gur barley,
2. szu e2-a-du10
en: of Ea-ṭāb.
3. in qer-bi2-su
en: Therefrom:
4. _1(u@c) 2(asz@c) sze gur sag-gal2_
en: 12 saggal-gur barley,
5. i-da-dingir
en: did Idā-ilum
6. a-na _ma2_
en: for a boat
7. im-hur
en: receive;
8. _8(asz@c) sze gur sag-gal2_
en: 8 saggal-gur barley,
9. i-bi2-zu
en: did Ibīzu
10. a-na _sze numun_
en: for seed grain
11. im-hur
en: receive;

reverse
1. _2(u@c) 4(asz@c) 1(barig@c) sze gur sag#-gal2#_
en: 24 saggal-gur 1 barig barley,
2. isz-de3
en: with
3. x x x
en: ...
4. i-ba-sze3
en: are;
5. _1(asz@c) 3(barig@c) sze gur sag-gal2_
en: 1 saggal-gur 3 barig barley,
6. i3-li2-isz-ta2-kal2
en: did Iliš-takal
7. im-hur
en: receive.
calculation: 12 + 8 + 24;1,0 + 1;3,0 = 46
blank space



CDLJ 2005/2 §2.1
Click for archival page


Primary publicationCDLJ 2005/2 §2.1
Author(s)Friberg, Jöran
Publication date2005
Secondary publication(s)
CollectionCalifornia Museum of Ancient Art, Los Angeles, California, USA
Museum no.CMAA 016-C0005
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
GenreMathematical
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue sourcenn
ATF sourceFriberg, Jöran
TranslationFriberg, Jöran
UCLA Library ARK21198/zz001qb68x
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P218053

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail image
View detail line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. 9(gesz2) usz
en: 540 (ninda) the side,
2. sag 1(iku) GAN2
en: the head, (if) 1 iku field,
3. 2(disz) kusz3 6(disz) 2/3(disz) szu-si
en: is 2 cubits 6 2/3 fingers.
calculation: 540 ∙ x = 100; x = 10/54 ninda, or 2 cubits 6 2/3 fingers
blank space

reverse
blank space


Version History


RIME 4.03.09.01 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 4.03.09.01 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1990
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedAmmi-ditana.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002fwzw3
Composite no.Q002234
Seal no.
CDLI no.P448512

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. am-mi-di-ta-na
en: Ammi-ditana,
2. lugal kal-ga
en: the mighty king,
3. lugal babila2{ki}-a
en: king of Babylon,
4. lugal kisz{ki}-a
en: king of Kiš,
5. lugal ki-en-gi ki-uri{ki}-ke4
en: king of Sumer and Akkad,
6. lugal da-ga-an kur mar-tu{ki}-a-me-en
en: king of the totality of the Amorite lands am I -
7. sza3-bala-bala
en: descendant
8. su-mu-la-dingir-a
en: of Sūmû-la-il,
9. dumu ur-sag gal
en: son of the great champion
10. a-bi-e-szu-uh-a-me-en
en: Abī-ešuḫ am I -
11. sze-ga {d}en-lil2-la2
en: one favored of Enlil,
12. ki-ag2 [...]
en: beloved of ...
n lines broken
13'. babila2{ki}-a
en: in Babylon
14'. iri{ki}
en: the city
15'. nam-lugal-la-ga2-a
en: of my kingship,
16'. inim mah?-ni an-ki-a ib2-ta-sa4-a
en: which he called by his exalted word in heaven and earth.
17'. u4-bi-a
en: At the time,
18'. nam-ku3-zu-a
en: through the expertise
19'. {d}en-ki-ke4
en: which Enki
20'. szu-a he2?-[...]-an-[...]-gar-ra-ta
en: did transmit to me,
21'. x [...]
en: ...
22'. x [...]
en: ...
n lines broken
23'. x-bi [...]
en: its ...
24'. [...] ki-tusz asil-la2-ka
en: ... in a residence of joy
25'. he2-bi2-i3-dur2-ru
en: I indeed made dwell.
26'. bad3-bi
en: That wall:
27'. {d}asal-lu2-hi
en: By Asalluhi
28'. lu2 im-a bi2-in-bur2-ru-da-a
en: the person who may make a breach through the clay
29'. im ki-a ha-ra-ab-ga2-ga2
en: may he be turned into clay in the netherworld
30'. mu-bi-im
en: is its name.


Version History


RIME 2.01.01.02 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.01.02 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedSargon.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1281d5v
Composite no.Q001397
Seal no.
CDLI no.P461927

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. sar-ru-GI
en: Sargon,
2. _lugal_
en: king
3. a-ka3-de3{ki}
en: of Agade,
4. _maszkim-gi4_
en: bailiff
5. {d}inanna
en: of Ištar,
6. _lugal kisz_
en: king of the world,
7. _pa4-szesz an_
en: pašeš-priest of An,
8. _lugal_
en: king
9. _kalam-ma{ki}_
en: of the nation,
10. _ensi2_
en: (chief) governor
11. {d}en-lil2
en: for the god Enlil,
12. in _REC169_
en: in battle
13. unu{ki}
en: with Uruk
14. isz11-ar
en: he was victorious,
15. u3
en: and
16. 5(u@c) _ensi2_
en: fifty governors
17. in _szita2_
en: by the weapon
18. il3-a-ba4
en: of Ilaba
19. u3
en: and
20. _iri{ki}_
en: the city (Uruk)
21. _sag-gesz-[ra]_
en: he conquered,
22. [u3]
en: and
23. _bad3_-[su]
en: its walls
24. _i3-gul-gul_
en: he destroyed.
25. u3
en: Further,
26. lugal-za3-ge-si
en: Lugalzagesi,
27. _lugal_
en: the king
28. unu{ki}
en: of Uruk,
29. in _REC169_
en: in battle
30. _szu-du8-a_
en: he captured,
31. in _si-gar_-im
en: and in a (neck) stock
32. a-na _ka2_
en: to the gate
33. {d}en-lil2
en: of the god Enlil
34. u-ru-us2
en: he led him.
35. sar-ru-GI
en: Sargon,
36. _lugal_
en: king
37. a-ka3-de3{ki}
en: of Agade,
38. in# _REC169_
en: in battle
39. uri2{ki}
en: over Ur
40. isz11-ar
en: was victorious,
41. u3#
en: and
42. _iri{ki}_
en: the city
43. _sag-gesz-ra_
en: he conquered,
44. u3
en: and
45. _bad3_-[su]
en: its walls
46. _i3-gul-[gul]_
en: he destroyed.
47. [e2-nin-mar{ki}]
en: The city Eninmar
48. _[sag-gesz-ra]_
en: he conquered,
49. [u3]
en: and
50. _bad3_-su
en: its wlls
51. _i3-gul-gul_
en: he destroyed,
52. u3
en: and
53. _kalam-ma#{ki}_-su
en: its countryside
54. u3
en: and
55. lagaszx(|LA.BUR.SZIR|)#{ki}
en: Lagaš
56. a-di3-ma
en: as far as
57. ti-a-am-tim
en: the sea
58. _sag-gesz-ra_
en: he conquered,
59. _{gesz}tukul_-ki2-su
en: and his weapons
60. in ti-a-am-tim
en: in the sea
61. _i3-luh_
en: he washed.
62. ummax(|UB.ME|){ki}
en: Over Umma
63. in _REC169_
en: in battle
64. isz11-ar
en: he was victorious,
65. u3
en: and
66. _iri{ki}_
en: the city
67. _sag-gesz-ra_
en: he conquered,
68. u3
en: and
69. _bad3_-su
en: its walls
70. _i3-gul-[gul]_
en: he destroyed.
71. sar-[ru]-GI
en: Sargon,
72. _lugal_
en: king
73. _[kalam-ma]{ki}_
en: of the nation,
74. [szu {d}en]-lil2
en: to whom Enlil
75. ma-[hi]-ra
en: a rival
76. la i-di-nu-sum6
en: did not give,
77. ti-a-am-tam2
en: the Seas,
78. a-li2-tam2
en: Upper
79. u3
en: and
80. sa-pil2#-[tam2]
en: Lower
81. [i-di3-sum6]
en: he (Enlil) gave to him.
82. [isz-tum-ma]
en: And from
83. [ti-a-am-tim]
en: the Sea
84. [sa-pil2-tim]
en: the Lower
85. [a-di3-ma]
en: as far as
86. [ti-a-am]-tim
en: the Sea
87. [a-li2-tim]
en: the Upper
88. _[dumu] dumu_
en: (only) citizens
89. a-ka3-de3{ki}
en: of Agade
90. _ensi2_-ku8-a-a-tim
en: the governorships
91. u-ka3-lu2
en: held.
92. ma-ri2{ki}
en: Mari
93. u3
en: and
94. elam{ki}
en: Elam
95. mah-ri2-is2
en: before
96. sar-ru-GI
en: Sargon,
97. _lugal_
en: the king
98. _kalam-ma{ki}_
en: of the nation,
99. i-za-zu-ni
en: stood (to serve).
100. sar-ru-GI
en: Sargon,
101. _lugal_
en: king
102. _kalam-ma{ki}_
en: of the nation,
103. kisz{ki}
en: Kiš's
104. [a]-sza-ri2-su
en: its places
105. i-ni
en: he changed,
106. u3
en: and
107. _iri{ki}_-lam
en: a (single) city
108. u-sa2-hi-su-ni
en: he made them occupy(?).
109. [sza] _dub_
en: The one who the inscription
110. su4-a
en: this one
111. u-sa-sa3-ku-ni
en: shall remove,
112. {d}en-lil2
en: may the gods Enlil
113. u3
en: and
114. {d}utu
en: Šamas
115. _suhusz_-su
en: his foundation
116. li-su2-ha
en: tear out
117. u3
en: and
118. _sze-numun_-su
en: his seed
119. li-il-qu3-ta2
en: may they pluck up.
120. ma-ma-na
en: Anyone who
121. _dul3_
en: the statue
122. su4-a
en: this one
123. u-a-ha-ru
en: sets aside,
124. {d}en-lil2
en: may the god Enlil
125. _mu_-su
en: his name
126. li-a-hirx(|HA+SZU2|)
en: set aside,
127. _{gesz}tukul_-su
en: and his weapon
128. li-isz-bir5
en: may he break.
129. mah-ri-is2
en: Before
130. {d}en-lil
en: Enlil
131. e _du_
en: may he not walk.
(Colophon)
132. _mu-sar-ra ki-gal-ba_
en: Inscription on its socle.
133. _igi lugal-za3-ge-si-sze3 a-ab-sar_
en: It is written in front of Lugalzagesi.


Version History


RIME 4.03.09.02 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 4.03.09.02 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1990
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedAmmi-ditana.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian; Akkadian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002fwzxm
Composite no.Q002235
Seal no.
CDLI no.P448513

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
(Sumerian and Akkadian written in two parallel columns)
beginning broken
1'. [...]-am3 %a [...]
en: ...
2'. [...]-bi-x-esz-ta %a re-szi-ia u2-ul-li2-[im]
en: that I raise up my head
3'. [nam-en-na-mu]-sze3 %a an be-lu-ti-ia
en: (and) that against my rule
4'. [mas-szu2 nu-x-x]-il2-da %a ma-an-su-a-am la na-[...]
en: no leader rise up,
5'. [ka ku3-ga]-ne-ne-ta bi2-in-e-esz-a-ta %a in pi2-i-szu-nu el-lim iq-[bu-nim]
en: they decreed by their sacred word.
6'. [{d}utu {d}]marduk-bi-da %a {d}utu u3 {d}marduk
en: Šamaš and Marduk,
7'. bala-ga2 ki in-szi-in-ag2-[ge26]-esz-a %a ra-i-mu _bala_-ia
en: who love my reign,
8'. nam-lugal-la-mu %a szar-ru-ti
en: my kingship
9'. an-ub-da limmu2-ba-am3 %a in kib-ra-a-tim
en: in the four world quarters
10'. ib2-ta-an-diri-ge-esz-am3 %a u2-sza-te-ru-ma
en: they made the greatest,
11'. ug3 sag-ge6-ga-ke4 %a _ug3_ s,a-al-ma-at qa2-qa2-di-im
en: the Black Headed People
12'. nam-en-na-ne-ne-a-ta %a an be-lim
en: in the rule over them
13'. ma-ra-an-til-le-[esz]-am3 %a u2-ga-am-me-ru-nim
en: they gave me complete control.
14'. ki-en-gi ki-uri-[ke4] si ib2-ta-an-[sa2] %a ma-at szu-me-ri-im u3 ak-[ka-di-im] usz-te-sze-er
en: I provided justice for Sumer and Akkad.
15'. ug3 dagal-la ki-tusz ne-[ha]-ta %a ni-szi ra-ap-sza-a-tim
en: The wide-spread people in peaceful habitations
16'. in-ne-ni-dur2-ru %a szu-bat ne-eh-tim u2-[sze-szi-ib-szu-nu-ti]
en: I made dwell.
17'. sza3 ma-da-ga2-asz bi2-du10 %a _sza3_-bu ma-ti-im u2-[t,i-ib]
en: I made content the heart of my land.
18'. u4-bi-ta %a in u4-mi-[szu]
en: At that time,
19'. nam-ku3-zu-a %a in ne-me-qi2-im
en: through the expertise
20'. {d}en-ki-ke4 %a sza {d}e2-a
en: which Enki
21'. ma-an-szum2-ma-ta %a i-di-nam
en: had given me,
22'. ug3 kalam-ma-ga2 i3-dagal-le-esz-a %a a-na ni-szi ma-ti-ia ra-ap-sza-[tim]
en: that he people of my land should become widely spread,
23'. ug3 u2 gu7 u3 a nag nir-gal2-la-ta %a in ri-tim u3 ma-asz-qi2-tim ta-[...]
en: that the people through trustworthy food to eat and water to drink
24'. nir-gal2-bi in-ne-en-lu-un-na-asz %a e-tel-li-isz re-PI-em
en: might be shepherded in confidence,
25'. u2-sal-la-asz in-ne-eb2-ta-nu2-u3-de3 %a a-bur-ri szu2-ur-bu-s,i-szi-na
en: that they might be bedded down in fine pastures,
26'. bad3 am-mi-di-ta-na{ki}-a %a _bad3_ am-mi-di-ta-na{ki}
en: Fort Ammi-ditana
27'. gu2 {i7}szar-bi-it-ka-ta %a in pu-ut {i7}szar-bi-it
en: on the bank of the Šarbit canal
28'. ki {d}utu-e3-a-ta %a in s,i-it {d}utu-szi
en: from the east
29'. ki {d}utu-su2-a-bi-da-ta %a in e-reb {d}utu-szi
en: to the west
30'. [x]-ne-ni-dim2 %a ab-ni
en: I constructed for them.
31'. [bad3 gal]-gal-la-ni bi2-du3 %a du-ra-ni-szu2-nu ra-bi2-u3-tim e-pu-usz
en: I built its great walls,
32'. [hur]-sag-gin7 %a ki-ma sza-du-i-im
en: and like a mountain.
33'. [ki] bi2-ib2-ta-a-us2 %a u2-szar-szi-id
en: I set it upon the earth.
34'. [mu mah]-a-mu %a szu-mi s,i-ra-am
en: My exalted name
35'. [u4 ul4-li2-a-sze3] pa bi2-e3 %a an s,e-a-tim u2-szu-[pi2]
en: I (thus) made resplendent forever.
36'. [...]-bi %a _bad3_ x-[x]
en: the fortress ...
37'. [...]-le
rest broken


Version History


RIME 2.01.01.03 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.01.03 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedSargon.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1xh0wr2
Composite no.Q001398
Seal no.
CDLI no.P461928

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. il3-a-ba4
en: Ilaba
2. il-su
en: is his (personal) god.
3. sar-ru-GI
en: Sargon,
4. _lugal_
en: king
5. _kisz_
en: of the world,
6. in 9(asz)
en: with nine
7. ki-s,e2-ri2
en: military contingents
8. a-ka3-de3{ki}
en: of Agade,
9. _iri{ki}_
en: the city
10. [unu]{ki}
en: Uruk
11. _sag-gesz-ra_
en: he conquered.
12. u3
en: Further,
13. in _REC169_
en: in battle
14. isz11-ar
en: he was victorious,
15. u3
en: and
16. 5(u@c) _ensi2_
en: fifty governors
17. u3
en: and
18. _lugal_
en: the king (of Uruk)
19. su4-ma
en: he personally
20. _szu-du8-a_
en: captured.
21. u3
en: Further,
22. in na-GUR8-za-am{ki}
en: in NaGURzam
23. _REC169_
en: battle
24. isz-ni-a-ma
en: he again
25. is2-ku8-na-ma
en: engaged and
26. isz11-ar
en: was victorious.
27. u3
en: Further,
28. in uri2{ki}
en: at Ur
29. us2-x-ta2-li2-sa-ma
en: for a third time
30. im6-ta2-ah-s,a-ma
en: the two of them fought each other,
31. isz11-ar
en: and he was victorious.
32. u3
en: Further
33. ummax(|UB.ME|){ki}
en: over Umma
34. in _REC169_
en: in battle
35. isz11-ar
en: he was victorious,
36. u3
en: and
37. _iri{ki}_
en: the city
38. _sag-gesz-ra_
en: he conquered.
39. u3
en: Further,
40. lagaszx(|LA.BUR.SZIR|){ki}
en: over Lagaš
41. in _REC169_
en: in battle
42. [isz11-ar]
en: he was victorious,
43. u3
en: and
44. _{gesz}tukul-[ki-su]
en: his weapons
45. in [ti-a-am-tim]
en: in the sea
46. _i3-[luh]_
en: he washed.
single ruling
(Colophon)
47. mu-[sar-ra alan-na]
en: Inscription on a statue.
48. ki-gal-[bi nu-sar]
en: Its socle is not inscribed.
single ruling
(Caption)
49. il3-a-ba4
en: To Ilaba,
50. _kal-ga_
en: mightiest
51. i3-li
en: of the gods,
52. {d}en-lil2
en: Enlil
53. _{gesz}tukul_
en: the weapons
54. {in-na-szum2_
en: gave to him.


Version History


CDLI Lexical 000027 (ED Metals) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Lexical 000027 (ED Metals) composite
Author(s)CDLI
Publication date2015ff.
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodED I-II (ca. 2900-2700 BC), Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced00.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLexical
Sub-genreED Metals (composite)
CDLI comments
Catalogue source20160904 cdliadmin
ATF sourcedccltstaff
Translationcheck
UCLA Library ARK
Composite no.Q000027
Seal no.
CDLI no.P499148

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. szen
en: cauldron
2. URI
en: metal vessel
3. mud3
en: large metal jar
4. SZU2-|NUNUZ.AB2xBI|
en: ...
5. takax(LAK492)
en: ...
6. gan
en: ...
7. szugurx(|DUGxNI|)
en: churn
8. banszur
en: metal tray
9. KAK
en: metal nail
10. AN {+gu}KAK
en: ... nail
11. dim
en: metal beam
12. AN dim
en: ... metal beam
13. si-TAR
en: ...
14. AN si-TAR
en: ...
15. me |LAGABxIGI@g|-me
en: ...
16. |LAGABxIGI@g|-me
en: ...
17. |LAGABxIGI@g|-me takax(LAK492)
en: ...
18. |GU&GU|
en: chain?
19. KAK ku6
en: fish hook
20. AN KAK ku6
en: ... fish hook
21. szu2 KAK
en: nail ...
22. AN szu2 {+gu}KAK
en: ... nail ...
23. gin2 gal
en: large ax
24. szu 2(asz) gin2
en: two-handed ax
25. szu 1(asz) gin2
en: one-handed ax
26. gin2 TUKU
en: ... ax
27. gin2 dilmun
en: shekel of weight
28. bulug4
en: metal pin
29. AN bulug4
en: ... metal pin
30. bulug4 sal4
en: thin metal pin
31. AN bulug4 sal4
en: ... thin metal pin
32. bulug4 me
en: ... metal pin
33. AN bulug4 me
en: ... metal pin
34. bulug4 szu
en: hand needle
35. AN bulug4 szu
en: ... hand needle
36. bulug4 szu-gur
en: turban pin
37. AN bulug4 szu-gur
en: ... turban pin
38. bulug4 bur
en: garment pin
39. AN bulug4 bur
en: ...
40. bulug4 gigir2
en: metal pin for the chariot
41. AN bulug4 gigir2
en: ... metal pin for the chariot
42. mar-szu
en: spade
43. AN mar-szu
en: ... spade
44. bar-us2
en: goad
45. AN bar-us2
en: ... goad
46. nu-A
en: ...
47. AN nu-A
en: ...
48. nu-HA@g
en: ...
49. AN nu-HA@g
en: ...
50. nu-mur8
en: metal canopy
51. AN nu-mur8
en: ... metal canopy
52. DIM
en: ...
53. SAG@g
en: statue?
54. AN SAG@g
en: ... statue ?
55. EDIN
en: fork
56. AN EDIN
en: ... fork
57. TAR-TAR{uruda}
en: ...
58. ti-gin2{uruda}
en: ...
59. ku3-dim6{uruda}
en: tool of the metal smith
60. a-gar5
en: lead
61. lu3-lu3
en: antimony?
presumably = Akk. lulû; in later periods associated with ku3-gan.
62. sze-lu3
en: a metal
62a. hud4
63. hud4-ba13 gir2
en: arrowhead knife
64. AN hud4-ba13 gir2
en: ... arrowhead knife
65. hud4 |SAGxTAK4| gir2
en: arrowhead knife for shredding
66. AN hud4 |SAGxTAK4| gir2
en: ... arrowhead knife for shredding
67. gir2 udu
en: knife for slaughtering sheep
68. AN gir2 udu
en: ... knife for slaughtering sheep
69. gir2 ab2
en: knife for slaughtering cows
70. AN gir2 ab2
en: ... knife for killing cows
71. gir2 ku6
en: filleting knife
72. AN gir2 ku6
en: ... fileting knife
73. gir2 sza3
en: ... knife
74. AN gir2 sza3
en: ... knife
75. gir2 lub
en: ax blade
76. AN gir2 lub
en: ... ax blade
77. gir2 silig
en: blade of the battle-ax
78. AN gir2 szilig
en: ... blade of the battle-ax
79. gir2 ukusz2
en: knife for splitting cucumbers
80. AN gir2 ukusz2
en: ... knife for splitting cucumbers
81. gir2 zadim
en: stone mason’s knife
82. AN gir2 zadim
en: ... stonemason’s knife
83. gir2 ti
en: arrow maker's knife
84. AN gir2 ti
en: ... arrow maker’s knife
85. gir2 aszgab
en: leatherworker's knife
86. AN gir2 aszgab
en: ... leatherworker's knife
87. gir2 {u2}ninni5
en: knife for reed rushes
88. AN gir2 {u2}ninni5
en: ... knife for reed rushes
89. gir2 |NAGAxDISZ|
en: knife for cutting potash
90. AN gir2 |NAGAxDISZ|
en: ... knife for cutting potash
91. gir2 sur
en: knife for ...
92. AN gir2 sur
en: ... knife for ...
93. gir2 |KAxSZAR2|
knife for reed work ?
94. AN gir2 |KAxSZAR2|
en: ... knife for reed work ?
95. gir2 |KAxGI|
en: knife for ...
96. AN gir2 |KAxGI|
en: ... knife for ...
97. gir2-sal
en: lancet
98. AN gir2-sal
en: ... scalpel
99. USZ
en: metal drill
100. AN USZ
en: ... drill
101. usz-bar
en: weaving tool ?
102. AN usz-bar
en: ... weaving tool ?
103. ugur2
en: metal pot
104. AN ugur2
en: metal pot
105. NU11@90 |SAGxTAK4|?
en: ...
106. AN NU11@90 |SAGxTAK4|?
en: ...
107. gizzalx(|NU11@90.PI|)
en: earrings
108. AN gizzalx(|NU11@90.PI|)
en: ... earrings
109. uri DU
en: metal vessel
110. AN uri DU
en: ... metal vessel
111. uri GAR HI-il
en: metal ... vessel
see Civil ARES 4, 85
112. AN uri GAR HI-il
en: ... metal ... vessel
113. {uruda}szu-a kid GAN
en: ...
114. AN {uruda}szu-a kid GAN
en: ...
115. sila3 NAGA
en: ...
116. AN sila3 NAGA
en: ...
117. szum
en: saw
118. AN szum
en: ... saw
119. szum ku3
en: precious metal saw
120. AN szum ku3
precious metal ... saw
121. szum ku3-sig17
en: gold saw
122. AN szum ku3-sig17
en: gold ... saw
123. szum ku3-babbar
en: silver saw
124. AN szum ku3-babbar
en: silver ... saw
125. bulug4 |HIxASZ2|
en: ...
126. AN bulug4 |HIxASZ2|
en: ...
127. nig2-sila3-DU
en: ...
128. AN nig2-sila3-DU
en: ...


Version History


RIME 4.03.10.01 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 4.03.10.01 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1990
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedAmmi-saduqa.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian; Akkadian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002fwzz4
Composite no.Q002236
Seal no.
CDLI no.P448514

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
beginning broken
1'. [...] %a le-at [...]
en: ...
2'. [...] x %a mu-um-ma NE-x x
en: the creatress ...
3'. [...] %a be-el-ti-szu
en: his lady,
4'. am-mi-s,a-du-qa2 %a am-mi-s,a-du-qa
en: Ammī-ṣaduqa,
5'. [...]-ma? %a _lugal_ dan-num2
en: the mighty king,
6'. [...]{ki?} %a _lugal ka2-dingir-ra{ki}_
en: king of Babylon,
7'. [...] %a ka-ri-ib na-na-ar-x
en: who adores the luminary,
8'. [...] %a _dumu_ a-sza-re-du
en: first-born son
9'. [am]-mi-di-ta-na %a sza am-mi-di-ta-na
en: of Ammī-ditāna,
10'. pa4 sag [x x x] x %a a-bi x x x x e x
en: elder brother(?) of ...,
11'. ug {d}szita-SAG-PAP x-e %a i-nu {d}[...]
en: after the god ...
12'. nam-gar2-dan |4xGABA|-a-ta %a ta?-ri [...]
en: multiplied defeat (RIME)
(gloss: [...] gar3-da-an [...] tu-ud-da-ha-a-ta)
(RIME 4 reads tuddaḫ; cf. taḫtû 'defeat' courtesy Veldhuis)
13'. ki-ZUM urbigu-ta %a um-ma-an-[...]
en: the army of ...
14'. |HIxGADA| asz BULUG-ga %a is2-ki-pu
en: had overcome,
15'. bi2-in-BU-BU-a-ta %a a-szar tam-ha-ri
en: on the place of battle,
16'. zabar-ba bi2-in-hal-am3 %a te-eb tu-ku-ul-ti-szu
en: the assault/uprising of his trusted ones
17'. x KA PA-PA-a in-ak-a %a ih-tu-u2 mu-tal2-li
en: they smote the nobles,
18'. nig2 a-ra2-ta ak rim-ma %a in le-ti
en: and in triumph
19'. in-ne-a-lu-ga-ta %a e-lu a-a-bi iz-za-as-zu
en: they had stood over the enemies -
20'. ug-ba %a i-nu-szu
en: At that time,
21'. am-mi-s,a-du-qa2 %a am-mi-s,a-du-qa
en: Ammī-ṣaduqa,
22'. szusz3 sze21-ga %a re-iu-u2
en: the ... shepherd,
23'. dingir zib-ba-ke4 %a mi-gir te-li-ti
en: favorite of Telītum,
double ruling
24'. ki-ti gi da-ri-a %a _{d}lamma_ mesz2-ri-i
en: a protective lamassu-statue of prosperity
25'. du10-ba %a sza i-kar-ra-bu
en: which makes a gesture of blessing
26'. szu an-e3-a %a szu-ul-ma-ni-x
en: for (his) well-being,
27'. sza kal-ga szita4-a %a szi-ta ma tum ga qar a x
en: ...
28'. bara2 gi4-a LISZ x ugun du11-ga %a s,a-pu-a-at, pa-rak-ki
en: a ... dais, decorated with ...,
double ruling
29'. za kal-la galam du3-du3-a %a ab-nam a-qar-tam s,u2-ud-du-rat
en: artfully built with precious stones,
30'. sa2-du11 ninda kasz ib2-ra-x x %a [x x] x da x
en: regular offerings (of) bread, beer ...
31'. bu na? sa6 [x x x] %a [...]
en: ...
rest broken




Version History


TCVC 778
Click for archival page


Primary publicationTCVC 778
Author(s)Archi, Alfonso, et al.
Publication date1999
Secondary publication(s)
CollectionMuseo di Antichità di Torino, Turin, Italy
Museum no.MAT 778
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced00.00.00.00
Object typetablet
Remarkslentil
Materialclay
Language
GenreSchool
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20050805 cdliadmin
ATF sourcedccltstaff
Translationcheck
UCLA Library ARK21198/zz001v6sb1
Composite no.Q000260
Seal no.
CDLI no.P273708

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View detail image


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
blank space
1. szesz#-a#-ni#
en: his brother
2. nin#-a#-ni#
en: his sister
3. ad#-a#-ni#
en: his father
blank space

reverse
blank space
1. szesz#-a#-ni
en: his brother
2. nin#-a-ni
en: his sister
3. ad#-a-ni
en: his father
blank space


Version History


YOS 10, 01
Click for archival page


Primary publicationYOS 10, 01
Author(s)Goetze, Albrecht
Publication date1966
Secondary publication(s)
CollectionYale Babylonian Collection, New Haven, Connecticut, USA
Museum no.YBC 09832
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarksliver model
Materialclay
LanguageAkkadian
GenreSchool
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20060203 generalcatalogue_yale
ATF sourceJagersma, Bram
TranslationEnglund, Robert K.
UCLA Library ARK21198/zz001wwp5c
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P293785

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art
View detail line art


(click on image to enlarge)

Liver model


surface a
1. an-ni-tum a-mu-tum
en: This is the liver
2. sza szar-ri-im {d}suen-i-din-nam
en: that to the king, Sîn-iddinam,
3. sza i-na _e2_ {d}utu i-na e-lu-ni-im
en: who in the house of Šamaš during Elul
4. i-qu2-ma im-qu2-ta-szum
en: offered a sacrifice, “fell;”
5. be-el im-me-ri-im na-ak-ra-am i-da-ri-is-ma
en: the owner of the sheep the enemy will throw back, and
6. e-li la sza-tim
en: what is not his
7. i-ta-za-az
en: control.


Version History


RIME 4.03.10.x2001 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 4.03.10.x2001 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1990
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedAmmi-saduqa.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002fx013
Composite no.Q002237
Seal no.
CDLI no.P448516

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. {d}utu
en: For Utu,
2. en gal
en: the great lord
3. dingir-re-e-ne-er
en: of the gods,
4. lugal e2-di-ku5-da-ta
en: the king of the Edikudata temple,
5. nam-ti-la
en: for the life
6. am-mi-s,a-du-qa2-a
en: of Ammī-ṣaduqa,
7. lugal kal-ga
en: the mighty king,
8. lugal ka2-dingir-ra{ki}
en: king of Babylon,
9. lugal-a-ni-ir
en: his master,
10. gi-mil-{d}marduk di-ku5
en: Gimil-Marduk, the judge,
11. dumu s,il2-li2-{d}utu
en: son of Şillī-Šamaš,
12. u4 {d}utu lugal-a-ni
en: after Utu, his master,
13. inim in-na-an-du11-ga-ni
en: regarding the word he had spoken to him
14. an-da-gen-na-ta
en: had walked with him,
15. sza3-la2 in-szi-in-su3-am3
en: and, being filled with compassion towards him,
16. zi nam-ti-la
en: breath and life
17. in-na-an-ba-a
en: he granted to him,
18. {uruda}alan sza3-ne-sza4
en: a copper suppliant statue,
19. du10 bi2-in-gurum-ma
en: with a knee bent,
20. musz3-me-bi ku3-babbar gar-ra
en: its face plated with silver,
21. szud3 in-na-an-ne2-a-ni
en: speaking prayers for him,
22. in-na-ni-in-dim2
en: he had fashioned for him.
23. {uruda}alan-ne-e
en: This statue
24. igi {d}utu
en: before Utu
25. e2-di-ku5-da-ta
en: in the Edikudata temple,
26. du11-ga-ni
en: who to his word
27. in-szi-in-sze-ga
en: had been favorable,
28. mu-ni-gub
en: he erected.






Version History


RIME 2.01.01.06 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.01.06 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedSargon.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1j68nfn
Composite no.Q001399
Seal no.
CDLI no.P461931

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. sar-ru-GI
en: Sargon,
2. _lugal_
en: king
3. a-ka3-de3{ki}
en: of Agade,
4. _maszkim-gi4_
en: bailiff
5. {d}inanna
en: of Ištar,
6. _[lugal] kisz_
en: king of the world,
7. _[pa4]-szesz an_
en: pašeš-priest of An,
8. _ensi2_
en: (chief) governor
9. {d}en-lil2
en: for Enlil:
10. i3-[nu]
en: When
11. {d}en-lil2
en: Enlil
12. _di-ku5_-su
en: a verdict for him
13. i-di3-nu-ma
en: rendered,
14. u3
en: and
15. unu{ki}
en: Uruk
16. __sag-gesz-ra_-[ni]
en: he conquered,
17. [...]
en: ...
18. [...]
en: ...
19. [...]
en: ...
20. x [...]
en: ...
21. x [...]
en: ...
22. a-[na]
en: to
23. {[d]}en-[lil2]
en: Enlil
24. _[a] mu-ru_
en: he dedicated it (this object),
25. u3
en: and
26. nibru{ki}
en: Nippur
27. a-na
en: for
28. {d}en-lil2
en: Enlil
29. u-li-il
en: he purified.
(Caption 1)
30. sar-ru-GI
en: Sargon,
31. _lugal_
en: king
32. _kalam-ma{ki}_
en: of the nation,
33. szu {d}en-lil2
en: he to whom Enlil
34. ma-hi-ra
en: a rival
35. la i-di3-nu-sum6
en: did not give.
(Colophon 1)
36. _mu-[sar-ra]_
en: Inscription
37. _ki-[gal]-la
en: which on the socle
38. _a-ab-sar_
en: was written.
(Caption 2)
39. lugal-za3-ge-si
en: Lugalzagesi,
40. _en_
en: lord
41. szu unu{ki}
en: of Uruk
42. _lugal_
en: and king
43. szu uri2{ki}
en: of Ur.
(Curse formula)
44. sza _dub_
en: The one who the inscription
45. su4-a
en: this one
46. u-sa-sa3-ku-[ni]
en: shall remove,
47. {d}en-lil2
en: may Enlil
4. u3
en: and
49. {d}utu
en: Šamaš
50. _suhusz_-su
en: his foundation
51. li-su2-ha
en: tear out,
52. u3
en: and
53. _sze-numun_-su
en: his seed
54. li-il-qu3-ta2
en: may they pluck up.
55. ma-ma-na
en: Anyone who
56. _dul3_
en: the statue
57. su4-a
en: this one
58. u-a-ha-ru
en: shall set aside,
59. {d}en-lil2
en: may Enlil
60. _mu_-su
en: his name
61. li-a-hirx(|HA+SZU|)
en: set aside,
62. _{gesz}tukul_-su
en: and his weapon
63. li-isz-bir5
en: may he break.
64. mah-ri2-is2
en: Before
65. {d}en-lil2
en: Enlil
66. e# _du_
en: may he not walk.
(Colophon 2)
67. _mu-sar-ra_
en: Inscription
68. _murgu_ lugal-za3-ge-si
en: on the back of Lugalzagesi.


Version History


RIME 2.01.01.07 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.01.07 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedSargon.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1df7wrc
Composite no.Q001400
Seal no.
CDLI no.P461932

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. sar-ru-GI
en: Sargon,
2. _lugal_
en: king
3. a-ka3-de3{ki}
en: of Agade,
4. _[iri{ki}]_
en: the city of
5. unu{ki}
en: Uruk
6. _sag-gesz-ra_
en: he conquered,
7. [u3]
en: and
8. [in _REC169_]
en: in battle
9. [isz11-ar]
en: he was victorious.
10. [u3]
en: Further,
11. [5(u@c)] _ensi2#_
en: fifty governors
12. u3
en: and
13. _lugal_
en: the king (of Uruk)
14. su4-ma
en: he himself
15. _szu-du8-a_
en: captured.
16. sza _dub_ su4-a
en: The one who this inscription
17. u-sa-sa3-ku-<ni>
en: shall remove,
18. {d}en-lil2
en: may Enlil
19. u3
en: and
20. {d}utu
en: Šamaš
21. _suhusz_-su
en: his foundation
22. li-su2-ha
en: tear out
23. u3
en: and
24. _sze-numun_-su
en: his seed
25. li-il-qu3-ta2
en: pluck up.
26. ma-ma-na
en: Anyone who
27. _dul3_
en: the statue
28. su4-a
en: this one
29. u-a-ha-ru
en: shall set aside,
30. {d}en-lil2
en: may Enlil
31. _mu_-su
en: his name
32. li-a-hirx(|HA+SZU2|)?
en: set aside,
33. _{gesz}tukul_-su
en: and his weapon
34. li-isz-bir5
en: may he break.
35. mah-ri2-is2
en: Before
36. {d}en-lil2
en: Enlil
37. e# _du_
en: may he not walk.
(Colophon)
38. _[mu-sar-ra] alan-na_
en: Inscription on a statue.
39. [...] x
en: ...


Version History


CDLI Lexical 000031 (ED Tribute) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Lexical 000031 (ED Tribute) composite
Author(s)CDLI
Publication date2015ff.
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodED I-II (ca. 2900-2700 BC), Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced00.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLexical
Sub-genreED Tribute (composite)
CDLI comments
Catalogue source20160908 cdliadmin
ATF sourcedccltstaff
Translationcheck
UCLA Library ARK
Composite no.Q000031
Seal no.
CDLI no.P499152

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. ad-gi4
en: adviser
2. ki-sag
en: ...
3. ad-hal
en: secret
4. abrig
en: steward
5. 5(asz@c) |GA2xMUN|
en: 5 boxes of salt
6. 5(asz@c) gazi
en: five boxes of sumac
7. 5(asz@c) |GA2x(E2.NE)|
en: 5 boxes of halub berries (a beer ingredient)
OB has |GA2x(HA.LU.UB2)|
8. 5(asz@c) uz
en: 5 ducks
9. 5(asz@c) masz su4
en: 5 red goats
10. 1(u@c) tu
en: 10 doves
11. 1(u@c) gukkal
en: 10 fat-tailed sheep
12. 1(asz@c) ab2 KAL
en: 1 ... cow
13. 1(asz@c) amar ga
en: 1 suckling calf
14. 1(u@c) zi suhur
en: 10 measures of suhur flour
15. 1(u@c) ziz2 GAN2
en: 10 measures of ... emmer
16. 3(asz@c) kad4
en: 3 ...
17. 3(asz@c) utu2
en: 3 measures of a cereal dish
18. 4(asz@c) gir2 AN
en: 4 metal daggers
19. 1(u@c) pesz2-da
en: 10 ... animals
20. 1(u@c) ga
en: 10 jugs of milk
21. 1(asz@c) gara2
en: 1 jug of cream
22. 1(u@c) ab2
en: 10 cows
23. 1(asz@c) gu4
en: 1 ox
24. 1(u@c) u8
en: 10 ewes
25. 1(asz@c) utua
en: 1 ...
26. 1(u@c) ud5
en: 10 goats
27. 1(asz@c) masz2
en: 1 billy goat
28. 1(gesz2) 1(u@c) 1(asz@c) nunuz kad4{muszen}
en: 71 eggs of the kad bird
29. szusz3
en: cattle manager,
30. nar
en: musician
31. GAR
en: ...
32. kinda2 ISZ sza3
en: ...
32a. sza3 nam-gu2-bi szum2
en: ...
33. 5(asz@c) |GA2xMUN|
en: 5 boxes of salt
34. 5(asz@c) gazi
en: 5 boxes of sumac
35. 5(asz@c) |GA2x(E2.NE)|
en: 5 boxes of halub berries (a beer ingredient)
36. 5(asz@c) uz
en: 5 ducks
37. 5(asz@c) masz su4
en: five red ...
38. 1(u@c) tu
en: 10 doves
39. 1(u@c) gukkal
en: 10 fat-tailed sheep
40. 1(asz@c) ab2 KAL
en: 1 ... cow
41. 1(asz@c) amar ga
en: 1 suckling calf
42. 1(u@c) zi suhur
en: 10 measures of suhur flour
43. 1(u@c) ziz2 GAN2
en: 10 measures of ... emmer
44. 3(asz@c) KAD4
en: 3 ...
45. 3(asz@c) utu2
en: 3 measures of ...
46. 4(asz@c) gir2 AN
en: 4 metal daggers
47. 1(u@c) pesz2-da
en: 10 ... animals
48. 1(u@c) ga
en: 10 units of milk
49. 1(asz@c) gara2
en: 1 unit of cream
50. 1(u@c) ab2
en: 10 cows
51. 1(asz@c) gu4
en: 1 ox
52. 1(u@c) u8
en: 10 ewes
53. 1(asz@c) utua
en: 1 ...
54. 1(u@c) ud5
en: 10 goats
55. 1(asz@c) masz2
en: 1 billy goat
56. 1(gesz2) 1(u@c) 1(asz@c) nunuz kad4{muszen}
en: 71 eggs of the kad bird
57. susz3
en: cattle manager,
58. nar
en: musician
59. GAR
en: ...
60. kinda2 ISZ sza3
en: ...
60a. sza3 nam-gu2-bi szum2
en: ...
61. 1(szar2@c) ki
en: horizon?
62. 1(szar2@c) 1(szar2@c) ki
en: ...
63. kiszig2
en: acacia
64. szennur
en: fence?
65. gesz
en: tree
66. gi
en: reed
67. |ZI&ZI.LAGAB|
en: kind of rush
68. |ZI&ZI.SZE3|
en: kind of rush
69. e2 pirig ux(EZEN)-ga
en: workshop?
70. |NINDA2xGUD.KESZDA|
en: ...
71. me-en-kar2
en: field name
72. me-en-zi-kar2
en: field name?
73. dam ISZ ISZ
en: ...
74. al-tar
en: field work
75. al-tar kar2
en: field work ...
76. sza3 gu2 gi4
en: overflowing
77. pa5
en: canal
78. pa5 lumx(|ZU&ZU.SAR|)
en: a container?
79. gesz
en: tree
80. {gesz}apin surx(|HIxMASZ|)
en: yoked plow
81. gi
en: reed
82. {gi}dur ku5
en: cut reed binding
83. |ZI&ZI.LAGAB|
en: rushes
84. |ZI&ZI.LAGAB| {gesz}dur2
en: ...
85. |ZI&ZI.SZE3|
en: rush
86. |ZI&ZI.SZE3| {gesz}dur
en: ...
87. GAN2 en ad
en: ... field
88. ki-sag
en: ...
89. an-ki
en: ...
90. |SZE&SZE.A|
en: ...
91. za-gin3-a
en: lapis lazuli
92. sal
en: thin
93. ur-ur
en: ...
94. |SZE&SZE.A|-hi
en: ...
95. bad ambar
en: field name?
96. sar szagan
en: field name?


Version History


RIME 2.01.01.08 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.01.08 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedSargon.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z18s5vgt
Composite no.Q001401
Seal no.
CDLI no.P461933

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. sar-ru-gi
en: Sargon,
2. _lugal_
en: king
3. _kisz_
en: of the world,
4. _sag-gesz-ra_
en: conqueror
5. elam{ki}
en: of Elam
6. u3
en: and
7. pa2-ra-ah-sum{ki}
en: Paraḫšum.
8. sza _dub_
en: The one who the inscription
9. su4-a
en: this one
10. u-sa-sa3-ku-ni
en: shall remove,
11. {d}en-lil2
en: may the gods Enlil,
12. {d}utu
en: Šamaš,
13. u3
en: and
14. {d}inanna
en: Ištar
15. _suhusz_-su
en: his foundation
16. li-su2-ha
en: tear out
17. u3
en: and
18. _sze-numun_-su
en: his seed
19. li-il-qu3-ta2
en: pluck up.
(colophon 1)
20. _mu-sar-ra ki-gal-ba_
en: Inscription on its socle.
(caption 1)
21. _a2 gub3_ ...
en: (On the) left arm...
22. nim{ki} ...
en: Elam ...
23. x [...]
en: ...
24. [...]
(caption 2)
25. sar-ru-gi
en: Sargon,
26. _lugal_
en: king
27. _kisz_
en: of the world,
28. _sag-gesz-ra_
en: conqueror
29. elam{ki}
en: of Elam
30. u3
en: and
31. pa2-ra-ah-sum{ki}
en: Paraḫšum.
(colophon 2)
32. _za3-ga-na gub-ba_
en: Standing at his (right) side.
(caption 3)
33. _nig2-|LA+IB|_
en: Booty
34. uru18{ki}
en: of Arawa.
(caption 4)
35. sa-NAM-si-mu-ut
en: SaNAM-šimut,
36. _ensi2_
en: governor
37. elam{ki}
en: of Elam.
(caption 5)
38. lu-uh-isz-an
en: Luḫ'iš'an
39. _dumu_ hi-si-ib-ra-si-ni
en: son of Ḫišibrasini,
40. _lugal_
en: king
41. elam{ki}
en: of Elam.
(caption 6)
42. _nig2-|LA+IB|_
en: Booty
43. sa-li-a-mu{ki}
en: of Sali'amu.
(caption 7)
44. _nig2-|LA+IB|_
en: Booty
45. kar3-de3-de3{ki}
en: of Kardede.
(caption 8)
46. ul-ul
en: Ulul,
47. _szagina_
en: general
48. pa2-ra-ah-sum{ki}
en: of Paraḫšum.
(caption 9)
49. da-gu
en: Dagu,
50. _szesz lugal_
en: brother of the king
51. pa2-ra-ah-sum{ki}
en: of Paraḫšum.
(caption 10)
52. _nig2-|LA+IB|_
en: Booty
53. HE2-ni{ki}
en: of ḪEni.
(caption 11)
54. _nig2-|LA+IB|#_
en: Booty
55. bu-un-ba-an{ki}
en: of Bunban.
(caption 12)
56. zi-na
en: Zina,
57. _ensi2_
en: governor
58. hu-zi-x-x{ki}
en: of Ḫuzi-...
(caption 13)
59. hi-da-ri2-da-x
en: Ḫidarida-x,
60. _ensi2_
en: governor
61. gu-ni-la-ha{ki}
en: of Gunilaḫa.
(caption 14)
62. _nig2-|LA+IB|_
en: Booty
63. sa-bum{ki}
en: of Sabum.
(caption 15)
64. _nig2-|LA+IB|_
en: Booty
65. a-wa-an{ki}
en: of Awan.
(caption 16)
66. si-id-ga-u3
en: Sidga'u,
67. _szagina_
en: general
68. pa2-ra-ah-sum{ki}
en: of Paraḫšum.
(caption 17)
69. kun3-du-pum
en: Kundupum,
70. _di-ku5_
en: judge
71. pa2-ra-ah-sum{ki}
en: of Paraḫšum.
(caption 18)
72. _nig2-|LA+IB|_
en: Booty
73. su-si-im{ki}
en: of Susa.
(colophon 3)
74. _ki-gal-ba szu du3-a_
en: The ones with bound hands, on its socle.


Version History


CDLI Lexical 000008 (ED Officials) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Lexical 000008 (ED Officials) composite
Author(s)CDLI
Publication date2015ff.
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodED I-II (ca. 2900-2700 BC), Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced00.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLexical
Sub-genreED Officials (composite)
CDLI comments
Catalogue source20160909 cdliadmin
ATF sourcedccltstaff
Translationcheck
UCLA Library ARK
Composite no.Q000008
Seal no.
CDLI no.P499153

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. ukkin
2. gal5-la2
3. NI
4. lagar
5. kisal
6. an-ta
7. LAK390
8. sanga
9. sanga gal
10. ub
11. ub ga
12. UB |GA2xAN|:ME
13. en-nun
14. e2 en-nun HI
15. en nab ux(|EZENxAN|) HI
16. en amar kalam
17. en nab-HI?
18. en nam2-tuku
19. en-nun LAK527
20. en-nun nab-RU
21. nab en sag
22. nam2-{gesz}szita
23. nam2-iri
24. nam2-szesz2
25. szuszin
26. gi en sig7 ux(|EZENxAN|) HI
27. u4 men szu du7
en: south
28. u4 men szu nu-du7
en: north
29. u4 e2 men nun-ta e3
en: west?
30. u4 men sza3-ta e3
en: east?
31. en tur karx(SZE3)
32. en tur an-karx(SZE3)
33. |SAGxEN|
34. en |NINDA2xHI|
35. en-nun |NINDA2xHI|
36. en |NUN&NUN| ANSZE
37. nab SIG7
38. nab TUK PA DAG
39. da
40. kab
41. nigir
42. nesag
43. gi-gun4
44. gal musz
45. gal |MUSZ&KAK&MUSZ|
46. e2
47. e2 ku3
48. e2 ASZ2?
49. e2 pa-szesz2
50. susz3
51. gal dilmun
52. szidim
53. ma2 nesag
54. gu4 si
55. TAR sag
56. addirx(|GISAL.SI.A|)
57. unu3
58. ugula unu3
59. luhsza
60. luhsza kisal
61. gal pa dim
62. gal szab
63. DUN ha-mun
64. sanga |GA2xGAR|-me
65. TUR-TUR ISZ
66. sanga e2 ku3
67. an-ta ib
68. eb LAK390
69. an-ta ga
70. LAK390 ga
71. szen
72. uri a
73. GA2
74. ME
75. TUG2-A
76. EREN-A
77. lunga
78. lunga szu du8
79. a-zu5
80. szu-ku6
81. gar3
82. uzu ak
83. muhaldim
84. uzu mu-sze6
85. muhaldim
86. ku6 mu-sze6
87. nisig
88. szum2{sar}
89. gurusz
90. 1(asz) gurusz
91. nigin gurusz
92. an-dul3 gurusz ak
93. SAG@g
94. 2(asz) SAG@g
95. nigin SAG@g
96. {gesz}an-dul3 ak
97. |URUxMIN| szu du8
98. kalam szu du8
99. mu-mu
100. gesz sag
101. buru4{muszen} TIL
102. szul til
103. e2 TAK4 LAK283a
104. SIG7 sukkal e2
105. buru4{muszen} ASZ
106. nagar
107. aszgab
108. zadim
109. simug
110. bur-gul
111. ad-kup4
112. gal-KID
113. x
114. bar-ra x


Version History


RIME 2.01.01.09 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.01.09 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedSargon.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z15153tp
Composite no.Q001402
Seal no.
CDLI no.P461935

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. a-na {d}en-lil2
en: For Enlil —
2. sar-ru-GI
en: Sargon,
3. _lugal kisz_
en: king of the world,
4. _sag-gesz-ra_
en: conqueror
5. elam{ki}
en: of Elam
6. u3
en: and
7. pa2-ra-ah-sum{ki}
en: Paraḫšum,
8. a-na {d}en-lil2
en: to Enlil
9. _a-mu-ru_
en: dedicated it.
10. sza _dub_ su4-a
en: The one who this inscription
11. u-sa-sa3-ku-ni
en: shall remove,
12. {d}en-lil2
en: Enlil
13. u3
en: and
14. {d}utu
en: Šamaš
15. _suhusz_-su
en: his foundation
16. li-su2-ha
en: may they both tear out,
17. u3
en: and
18. _sze-numun_-[su]
en: his seed
19. li-[il-qu3-ta2]
en: may they pluck up.
(Colophon 1)
20. mu-sar-[ra]
21. [ki-gal-ba]
single ruling
(Caption 1')
22. x-su-uh-ru
en: X-suḫru,
23. _ensi2_
en: governor
24. szi-ri2-hi-im{ki#}
en: of Širiḫum.
(Caption 2')
25. si-id-ga-u3
en: Sidga'u,
26. _szagina_
en: general
27. pa2-ra-ah-sum{[ki]}
en: of Paraḫšum.
(Caption 3')
28. sa-NAM-si-mu-[ut]
en: SaNAM-šimut,
29. _szagina_
en: general
30. elam{ki}
en: of Elam.
(Caption 4')
31. lu-uh-isz-an
en: Luḫ'iš'an,
32. _dumu_ hi-si-ib-ra#-si#-ni#
en: son of Hišibrasini,
33. _lugal_
en: king
34. elam{ki}
en: of Elam.
(Caption 5')
35. kun3-du-pum
en: Kundupum
36. _di#-[ku5]_
en: judge
37. [pa2-ra-ah-sum{ki}]
en: of Paraḫšum.
(Caption 6')
38. [...]
en: ...
39. 8(disz) _lu2_ [...]
en: Eight ... men,
40. 2(disz)? bal?-bal#?-[x]
en: two ...,
41. 1(u)? 1(asz)? {gesz}tukul {gesz}erin_
en: (and) eleven(?) cedar-wood weapons.
(Caption 7')
42. hi-si-ib-ra-si-ni
en: Hišibrasini,
43. _lugal_
en: king
44. elam{ki}
en: of Elam.
(Caption 8')
45. _x-ra-ne-ne a-al-dab5_
en: Their ... are seized.
46. _szu-du3-ba a-ab-ri_
en: They are (shown) oppressed in their handcuffs,
47. ib-ba-le
en: and doing ...
(Colophon 2)
48. sza3-bi an-na?
en: The middle of it, up high.
49. ki-gal-ba! {d?}en!-lil2! {d}inanna#?
en: On its socle: the gods Enlil and Ištar.


Version History


RIME 2.01.01.11 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.01.11 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedSargon.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1wh3vmp
Composite no.Q001403
Seal no.
CDLI no.P461937

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a

m=division Sumerian version on column 5
1. [sar-um-GI]
en: Sargon,
2. _[lugal]_
en: king
3. _kisz#_
en: of the world,
4. [3(u@c) 4(asz)] _SAHAR#?-ra_
en: upon 34 ...
5. _[aga3]-kar2# bi2-se3_
en: he imposed defeat,
6. _bad3-bi_
en: and their walls
7. _i3-gul-gul_
en: he destroyed
8. _za3 a-ab-ba-ka-sze3_
en: all the way to the edge of the sea.
9. _ma2_ me-luh-ha{ki}
en: The boats of Meluhha,
10. _ma2_ ma2-gan{ki}
en: the boats of Magan,
11. _ma2 tilmun{ki}_
en: and the boats of Dilmun
12. _kar ag-ge-de3{ki}-ka_
en: at the quay of Agade
13. _bi2-kesz2_
en: he tied up.
14. sar-um-GI
en: Sargon
15. _lugal_
en: the king
16. _du8-du8-li{ki}-a_
en: in Tuttul
17. _{d}da-gan-ra_
en: before the god Dagān
18. _ki-a mu-na-za_
en: prostrated himself
19. _szu12 mu-na-sza4_
en: and prayed to him.
20. _kalam igi-nim_
en: The upper country
21. _mu-na-sum2_
en: he (the god) gave to him,
22. ma-ri2{ki}
en: (namely) Mari,
23. ia3-ar-mu-ti{ki}
en: Iarmuti,
24. eb-la{ki}
en: Ebla,
25. _tir_
en: (as far as) the Forest
26. _{gesz}erin
en: of Cedars
27. _hur-sag_
en: and the Mountains
28. _ku3-ga-sze3_
en: of Silver.
29. sar-um-GI
en: Sargon,
30. _lugal_
en: the king:
31. {d#}en-lil2-le
en: Enlil
32. _lu2 gaba-ru_
en: a rival
33. _nu-mu-ni-tuku_
en: he did not permit him to have.
34. 1(szar2) 3(gesz2@90) _erin2_
en: 5,400 men
35. _u4-szu2-sze3_
en: daily
36. _igi-ni-sze3_
en: before him
37. _ninda i3-gu7-e_
en: he let eat bread.
38. _lu2 mu-sar#-ra#-e#
en: A person who this inscription
39. _ab-ha-lam-e-a_
en: shall obliterate,
40. _an-ne2_
en: may An
41. _mu-ni_
en: his name
42. _he2-ha-lam-e_
en: obliterate.
43. _{d}en-lil2-le_
en: May Enlil
44. _numun-a-ni_
en: his seed
45. _he2-til-le_
en: bring to an end.
46. _{d}inanna-ke4_
en: May Ištar
47. e x dumu-na-ni
en: his ... sons(?)
48. _he2-ku5-e_
en: cut off.
n lines broken
(Colophon 1)
49'. mu-sar-ra
en: Inscription
50'. ki-gal-ba
en: of its socle.

m=division Akkadian version on column 6
1. sar-ru-GI
en: Sargon,
2. _lugal_
en: king
3. _kisz_
en: of the world,
4. 3(u@c) 4(asz) _REC169_
en: in 34 battles
5. isz11-ar
en: was victorious.
6. _bad3 bad3_
en: Many city walls
7. _i3-gul-gul_
en: he destroyed
8. a-di3-ma
en: as far as
9. pu-ti
en: the shore
10. ti-a-am-tim
en: of the sea.
11. _ma2_ me-luh-ha
en: The boats of Meluhha,
12. _ma2_ ma2-gan{ki}
en: the boats of Magan,
13. _ma2_ dilmun{ki}
en: and the boats of Dilmun
14. in ka3-ri2-im
en: at the quay
15. szi a-ka3-de3{ki}
en: of Agade
16. ir3-ku-us
en: he tied up.
17. sar-ru-GI
en: Sargon
18. _lugal_
en: the king,
19. in tu-tu-li{ki}
en: in Tuttul
20. a-na
en: to
21. {d}da-gan
en: Dagān
22. us2-ka3-en
en: he prostrated himself
23. ik-ru-ub
en: and prayed.
24. ma-tam2
en: The Land
25. a-li2-tam2
en: Upper
26. i-di3-sum6
en: he (the god) gave to him:
27. ma-ri2-am{ki}
en: Mari,
28. ia3-ar-mu-ti-a-am{ki}
en: Iarmuti,
29. eb-la{ki}
en: and Ebla,
30. a-di3-ma
en: as far as
31. _{gesz}tir_
en: the Forest
32. _{gesz}erin_
en: of Cedars
33. u3
en: and
34. _kur kur_
en: the Mountains
35. _ku3_
en: of Silver.
36. sar-ru-GI
en: Sargon,
37. _lugal_
en: the king
38. szu {d}en-lil2
en: to whom Enlil
39. ma-hi-ra
en: a rival
40. la i-di3-sum6
en: did not give,
41. 9(gesz'u) _gurusz_
en: 5,400 men
42. u-um-sum6
en: daily
43. ma-har-su
en: before him
44. _ninda gu7_
en: ate bread.
(Colophon)
45. mu-sar-ra alan-na
en: Inscription on the statue.
46. ki-gal-bi nu-sar
en: Its socle is not inscribed.


Version History


RIME 2.01.01.12 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.01.12 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedSargon.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1rr33s0
Composite no.Q001405
Seal no.
CDLI no.P461938

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. [sar-ru-GI]
en: Sargon,
2. [_lugal_]
en: king
3. [kisz]
en: of the world,
4. 3(u@c)#? 4(asz)#? _[REC169]_
en: in 34 battles
5. isz11-ar
en: was victorious.
6. _iri{ki} iri{[ki]}_
en: All the cities
7. sa3-ar-ru-tim
en: which were rebellious
8. u ID x
en: ...
9. [...]
10. u [...]
n lines broken
11'. [_ma2_ me-luh-ha]
en: The boats of Meluhha,
12'. _ma2_ [ma2-gan2{ki}]
en: the boats of Magan,
13'. _ma2_ [dilmun{ki}]
en: and the boats of Tilmun
14'. in [ka3-ri2-im]
en: at the quay
15'. szi a-[ka3-de3{ki}]
en: of Agade
16'. ir-[ku-us]
en: he tied up.
17'. sar-[ru-GI]
en: Sargon,
18'. _lugal_
en: the king,
19'. [in tu-tu-li{ki}]
en: in Tuttul
20'. [a-na]
en: to
21'. [{d}da-gan]
en: the god Dagān
22'. us2-[ka3-en]
en: prostrated himself
23'. ik-ru-ub
en: and prayed.
24'. ma-tam2
en: The Land
25'. a-li2-tam2
en: Upper
26'. i-di3-sum6
en: he (the god) gave to him.
27'. ma-ri2-am{[ki]}
en: The cities of Mari,
28'. ia3-ar-mu-ti-a-am{<ki>}
en: Iarmuti,
29'. eb-la{ki}
en: Ebla,
30'. [a-di3]-ma
en: all the way to
31'. _{gesz}tir {gesz}erin
en: the Cedat Mountains
32'. u3 _kur-kur ku3_
en: and the Silver Mountains.
33'. sar-ru-GI
en: Sargon,
34'. _lugal kisz_
en: the king of the world,
35'. szu {d}en-lil2
en: he to whom Enlil
36'. ma-hi-ra
en: a rival
37'. la i3-di3-sum6
en: did not give,
38'. 9(gesz'u) _gurusz_
en: 5,400 men
39'. u-um-sum6
en: daily
40'. ma-har-su
en: before him
41'. _ninda gu7_
en: ate (their) bread.
(Colophon)
42'. mu-sar-ra alan-na
en: Inscription on a statue.
(Caption 1)
43'. _nig2-|LA+IB|_ unu{ki}
en: Booty of Uruk.
(Caption 2)
44'. lugal-za3-ge-si
en: Lugalzagesi,
45'. _lugal_ unu{ki}
en: the king of Uruk.
(Caption 3)
46'. lu2-{d}nanna
en: Lu-Nanna,
47'. _lugal_ uri2{ki}
en: the king of Ur.
(Caption 4)
48'. _nig2-|LA+IB| uri2{[ki]}
en: Booty of Ur.
(Caption 5)
49'. _nig2-|LA+IB| ummax(|UB.ME|){[ki]}
en: Booty of Umma.
(Caption 6)
50'. mes-zi ensi2
en: Meszi, the governor
51'. lagaszx(|LA.BUR.SZIR|){[ki]}
en: of Lagaš.
(Caption 7)
52'. mes-[e2]
en: Mese,
53'. ensi2
en: the governor
54'. ummax(|UB.ME|){[ki]}
en: of Umma.
rest broken


Version History


MCS 4, 012 01
Click for archival page


Primary publicationMCS 4, 012 01
Author(s)Fish, Thomas
Publication date1954
Secondary publication(s)Cripps, Eric, BAR International Series 2135 (2010) no. 49
CollectionWorld Museum Liverpool, Liverpool, UK
Museum no.WML 51.63.036
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodED IIIb (ca. 2500-2340 BC)
Dates referencedUrukagina_l.07.00.00
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreAdministrative
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue sourcenn
ATF sourcecdlistaff (check)
Translationno translation
UCLA Library ARK21198/zz0020pt8s
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P386436

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse

column 1
1. 1(gesz2@c) 3(u@c) 1(asz@c) ama-ud5
en: 91 nannies,
2. 1(asz@c)# [{munus}]asz2#-gar3 sza3-du10
en: 1 female kid, new-born,
lit. "sweet-belly"
3. 1(asz@c) masz-nita sza3-du10
en: 1 male kid, new-born;
lit. "sweet-belly"

column 2
1. amar-ezem
en: Amar-ezem,
2. ur-nu-da
en: against Urnu
3. e-da-lu5
en: entered;
4. URU-KA-gi-na
en: Urukagina,
5. lugal
en: king
6. lagasz{ki}
en: of Lagash;

reverse

column 1
1. 7(|ASZxDISZ@t|)
en: 7th (regnal year).
blank space

column 2
blank space


Version History


RIME 2.01.01.13 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.01.13 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedSargon.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1n02c20
Composite no.Q001406
Seal no.
CDLI no.P461939

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. sar#?-[ru-GI]
en: Sargon,
n lines broken
2'.. x [...] x [...]
en: ...
3'. DA AN
en: ...
4'. {d}en-lil2
en: Enlil
5'. u-kal2-lim
en: instructed (him),
6'. ma-ma-na
en: (and) to anyone
7'. pa2-ni-su
en: mercy
8'. u3-la
en: he did not
9'. u-ba-al
en: show.
10'. ti-a-am-tam2
en: The Sea,
11'. a-li2-tam2
en: the Upper
12'. u3
en: and
13'. sa-pil2-[tam2]
en: Lower,
14'. i-di3-sum6
en: he (the god) gave to him.
15'. sar-ru-GI
en: Sargon,
16'. _lugal_
en: king
17'. _kisz_
en: of the world,
18'. ra#?-x [x x]
en: Ra-[...]
19'. _szagina_-su
en: (is) his general.
(Colophon)
20'. mu-sar-ra ki-gal-ba
en: Inscription on its socle.


Version History


RIME 1.15.add037.01 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 1.15.add037.01 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date2007
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodED IIIb (ca. 2500-2340 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20140401 cdliadmin
ATF sourceSteinkeller, Piotr
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1zk6ngv
Composite no.Q004867
Seal no.
CDLI no.P464268

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
beginning broken
1'. 1(asz@c) [...]
en: 1: ...,
2'. n szagax(|LU2xESZ2|)
en: n prisoners,
3'. 1(asz@c) {gesz}kiri6 geszimmar [...]
en: 1 datepalm orchard of ...;
4'. 1(asz@c) eb2
en: 1: Eb,
5'. 4(gesz'u@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 2400 prisoners;
6'. 1(asz@c) mar-asz-dar
en: 1: Mar-ašdar,
7'. 3(gesz'u@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 1800 prisoners;
8'. 1(asz@c) uh3?-a
en: 1: Uḫ’a,
9'. 5(gesz'u@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 3000 prisoners;
10'. 1(asz@c) a-sza
en: 1: Aša,
11'. 2(gesz'u@c) 5(gesz2@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 1500 prisoners;
12'. 1(asz@c) ba-la{ki}
en: 1: Bala,
LA KI BA
13'. 2(gesz'u@c) 4(gesz2@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 1440 prisoners;
14'. 1(asz@c) an-bar{ki}
en: 1: Anbar,
15'. 5(szar2@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 18,000 prisoners;
n lines broken
16'. 1(asz@c) [...]
en: 1: ...,
17'. 1(gesz'u@c)? 2(gesz2@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 720 prisoners;
18'. 1(asz@c) hi-ga2-ur4
en: 1: Ḫiga’ur,
19'. 6(gesz2@c) 3(u@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 390 prisoners;
20'. 1(asz@c) i-ba{ki}
en: 1: Iba,
21'. 2(gesz'u@c) 4(gesz2@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 1440 prisoners;
22'. 1(asz@c) a-sza
en: 1: Aša,
23'. 8(gesz2@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 480 prisoners;
24'. 1(asz@c) nar-da{ki}
en: 1: Narda,
25'. 4(gesz'u@c) 6(gesz2@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 2760 prisoners;
26'. 1(asz@c) gara2-MUSZ3{ki}
en: 1: Gara-MUŠ,
27'. n szagax(|LU2xESZ2|)
en: n prisoners;
n lines broken
28'. 1(asz@c) [...]
en: 1: ...,
29'. 6(gesz2@c) n? szagax(|LU2xESZ2|)
en: 360? prisoners;
30'. 1(asz@c) |EZENxIGI|-szum2
en: 1: Bad?-šum,
31'. 2(gesz'u@c) 4(gesz2@c) 3(u@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 1470 prisoners;
32'. 1(asz@c) unu-urix(|LAK527+A|)
en: 1: Unu-uri,
33'. 2(gesz'u@c) 2(gesz2@c) 2(u@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 1340 prisoners;
34'. 1(asz@c) hal-ma?{ki?}
en: 1: Ḫalma,
35'. 6(gesz2@c) 3(u@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 390 prisoners;
36'. 1(asz@c) x-a
en: 1: ...-a,
37'. 1(gesz'u@c) 2(gesz2@c) n szagax(|LU2xESZ2|)
en: 720(?) prisoners;
38'. 1(asz@c) NE-a-da
en: 1: NE-ada,
39'. n szagax(|LU2xESZ2|)
en: n prisoners;
n lines broken
40'. 1(asz@c) [...]
en: 1: ...,
41'. n? szagax(|LU2xESZ2|)?
en: n prisoners;
42'. 1(asz@c) x-sza{ki}
en: 1: ...-ša,
43'. 7(gesz2@c) 3(u@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 450 prisoners;
44'. 1(asz@c) NI-bum
en: 1: NIbum,
45'. 3(gesz2@c) 4(u@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 220 prisoners;
46'. 1(asz@c) la-la-um
en: 1: Lala’um,
47'. 8(gesz2@c) 1(u@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 490 prisoners;
48'. 1(asz@c) u2-ri2
en: 1: Uri,
49. 1(gesz'u@c) 2(gesz2@c) 2(u@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 740 prisoners;
50'. 1(asz@c) e2-ur4-ad
en: 1: E’urad,
51'. 4(gesz2@c) 3(u@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 270 prisoners;
52'. 1(asz@c) si-DU
en: 1: SiDU,
53'. 4(gesz2@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 240 prisoners;
54'. 1(asz@c) ur4-na-a
en: 1: Urna’a,
55'. n szagax(|LU2xESZ2|)
en: n prisoners;
n lines broken
56'. 1(asz@c)[...]
en: 1: ...,
57'. n szagax(|LU2xESZ2|)
en: n prisoners;
58'. 1(asz@c) PIRIG-UN
en: 1: PIRIG-UN,
59'. 1(asz@c) {gesz}kiri6 geszimmar |NE+DU|? KALAM
en: datepalm orchard of ... .
60'. 1(asz@c) kur szubur
en: 1: land of Subartu,
61'. 1(szar2@c) 4(gesz2@c) 5(asz@c) szagax(|LU2xESZ2|)
en: 3845 prisoners,
62'. 1(asz@c) {gesz}kiri6 geszimmar AD-tu-tu
en: 1: datepalm orchards of AD-tutu,
63'. 1(asz@c) masz-da5
en: 1: Mašda,
64'. 1(asz@c) i-bi2-MES
en: 1: Ibi-MES,
MES I BI2
65'. 1(asz@c) NI |MU+UD|
en: 1: NI-|MU+UD|,
66'. 1(asz@c) {d}iszkur-lal3-ur
en: 1: Iškur-lalur,
67'. 1(asz@c) LAK131 KALAM
en: 1: LAK131-kalam,
68'. 1(asz@c) lugal u3-gal-gal
en: 1: Lugalugalgal,
LUGAL |GAL+GAL| U3
n lines broken
69'. 1(asz@c) [...]
en: 1: ...,
70'. n szagax(|LU2xESZ2|)?
en: n prisoners;
71'. 1(asz@c) [...] a? x
en: 1: ...,
72'. 1(asz@c) {gesz}kiri6 geszimmar mes-nun dumu-lugal
en: 1: datepalm orchard of Mesnun, the king’s son,
LUGAL NUN TUR MES
73'. 1(szar2@c@v)? szagax(|LU2xESZ2|)
en: 36,000(?) prisoners;
potentially a graphic variant of szar’u
74'. 1(asz@c) si-si su7 tab-tab zar3
en: 1: filling threshing floors, stacking sheaves;
75'. 1(asz@c) na4 mud kisz
en: 1: stone (monument) created at Kiš,
76'. 1(asz@c) nam-{d}lamma {d}za-ba4-ba4
en: 1: Lamma-protection(?), Zababa;
AN KAL NAM
77'. 1(asz@c) amar-SZID dub-sar
en: Amar-ŠID, scribe.


Version History


CDLI Literary 000628 (Inanna G) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 000628 (Inanna G) composite
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Black, Jeremy A., et al., ETCSL (1998-2006) 4.07.07 Inanna G
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genreETCSL 4.07.07 Inanna G (composite)
CDLI comments
Catalogue source20150207 cdliadmin
ATF sourceWagensonner, Klaus
TranslationWagensonner, Klaus
UCLA Library ARK
Composite no.Q000628
Seal no.
CDLI no.P478857

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. di-da-mu-ne di-da-mu-ne
en: When I was going, when I was going.
2. ga-sza-an-ir9{+i-ra}-ra mu-lu2-u3?-ne
en: When I, the almighty lady of all mankind(?)
3. ga-sza-an-gen abzu-sze3 di-da-mu-ne
en: - I am the lady - was going to the Abzu.
4. ga-sza-an-an-na-gen abzu-sze3 di-da-mu-ne
en: When I - I am the lady of heaven - was going to the Abzu.
5. abzu e2-nun-sze3 di-da-mu-ne
en: When I was going to the Abzu, the prince(ly) house.
6. uru2-ze2-eb{ki}-ze2-eb-sze3 di-da-mu-ne
en: When I was going to sweet Eridu.
7. e2-engur-ra-sze3 di-da-mu-ne
en: When I was going to the House-of-the-Sweet-Waters.
8. e2-an-na e2 {d}mu-ul-lil2-la2-sze3 di-da-mu-ne
en: When I was going to the House-of-Heaven, the house of Enlil.
9. ne-sag u4-de3 sza3-ge pa3?-sze3 di-da-mu-ne
en: When I was going to where the first-fruit offerings are brought in daily.
10. bur-gal-gal an-ne2 su8-ga-sze3 di-da-mu-ne
en: When I was going to where large bowls have been placed outdoors.
11. bur szu-sikil-e ze2-eg3-ga2-sze3 di-da-mu-ne
en: When I was going to where jars have been offered by a pure hand.
12. a mu-lu-zi-de3 szu e3-ba-sze3 di-da-mu-ne
en: When I was going to where the righteous man raised (his) hand.
13. u3-mu-un {d}am-an-ki szu e3-ba-sze3 di-da-mu-ne
en: When I was going to where the lord Enki raised (his) hand.
14. {d}dam-gal-nun-na-ke4 szu e3-ba-sze3 di-da-mu-ne
en: When I was going to where Damgalnuna raised (her) hand.
15. {d}asar-e abzu?-ke4? szu e-ba-sze3 di-da-mu-ne
en: When I was going to where Asar (in?) the Abzu? raised (his) hand.
16. ur mu-da-ri PIRIG? mu-da-ri
en: (then) I brought a dog along with me, I brought a lion? along with me.
17. {gisz}taskarin mu-da-ri {gesz}ha-lu-ub2 mu-da-ri
en: I brought boxwood along with me, I brought halub-wood along with me.
18. ga-sza-an-an-na-gen im-tur-tur-e szu i-im-ti
en: I am the Lady-of-Heaven, I accepted the breezes(?).
19. e-re7{+re}-da-mu-ne e-re7-da-mu-ne
en: When I bring it along (with me), when I bring it along (with me).
20. a-e3 me-e gen-na a-e3 me-e gen-na
en: Gushing water I am indeed, gushing water I am indeed.
21. ga-sza-an-gen ambar-ra di-da-mu-ne
en: When I - I am the lady - was strolling about the marshes,
22. ambar{+a-bar-ra}-ra a12?-ra2?-bu{muszen}-bi me-e gen-na
en: I am indeed the arabu?-bird of the marshes.
23. ka-me3-ka di-da-mu-ne
en: When I was going at the opening of the battle,
24. u4 u4 u4 e3-a-bi gen-na
en: I am forthcoming day-day-daylight.
25. igi-me3-ka di-da-mu-ne
en: When I am going in front of the battle,
26. u4 u4 e3-a-bi gen-na
en: I am forthcoming day-daylight.
27. egir-me3-ka us2-sa-mu-ne
en: When I was following the battle,
28. kusz7 em3 hul-bi ze2-ba? gen-na
en: I am devastation that rose up wickedly.
29. e2-{d}mu-ul-lil2-la2 ku4-ra-mu-ne
en: When I was entering the house of Enlil,
30. munus kur-ra diri-ga-bi gen-na
en: I am a woman who is surpassing the mountain.
31. kur-kur-ra KA me-ri ba-ni-in-ne
en: Against the mountain ranges I(?) speak angry words(?).
32. mu-ud-da-na-mu igi-ma3 ba-e-tusz
en: My husband took his place in front of me.
33. e2-de3? {d}utu?-de3 a-da-min3 mu-un-de3-ne
en: Against(?) the house, against Utu(?), they take part in combat.
34. {d}utu-de3 {d}nanna-de3 a-da-min3 mu-de3-ne
en: Against Utu (and) Nanna they take part in combat.
35. {d}sud3 ASZ a-{uruda}szen-dilim2-ku3-ga-ta a-da-min3 mu-de3-ne
en: Against Sud, the one, with the water of the holy dish they take part in combat.
36. i7-de3 i7-de3 i7-diri-gin7 dam-gin7 ze2-eb uru2-gin7 ze2-eb ur5-gin7 ze2-eb nu-gal2
en: On the river, on the river, like sailing (on the) river - like the spouse sweet, like the town sweet, such a sweet (thing) does not exist! -
37. i7-de3 i7-nun-e i7-diri-gin7
en: On the river, on the Prince-canal, like sailing (on the) river.
38. i7-de3 {i7}buranun-na i7-diri-gin7
en: On the river, on the Euphrates, like sailing (on the) river.
39. i7-{i7}buranun-na-ke4 i7-diri-gin7
en: On the course of the Euphrates, like sailing (on the) river.
40. sza3? e2?-dim3?-ma?-sze3? im?-da?-gen?-na?-gin7?
en: Like she(?) went to(?) the center(?) of Edim(?).
41. dim3?-me?-er mu-lu im?-da-gen-na-gin7 (x)
en: Like the deity of man(kind) went with her(?).
42. dam-gin7 ze2-eb uru2-gin7 ze2-eb ur5-gin7 ze2-eb nu-gal2
en: Like the spouse sweet, like the town sweet, such a sweet (thing) does not exist!
43. {d}am-an-ki am-uru2-ze2-ba im-da-gen-na-gin7 (x)
en: Like Enki, the wild bull of the sweet town, went with her(?).
44. ama?-e2-mah-a {d}dam-gal-nun-na im-da-gen-na-gin7 (x)
en: Like the mother of the Emah, Damgalnuna, went with her(?).
45. {d}asar-lu2-hi dumu-uru2-ze2-ba im-da-gen-na-gin7
en: Like Asarluḫi, the child of the sweet town, went with her(?).
46. {d}mu-ul-lil2-le mu-un-gu7-a-gin7 mu-un-nag-a-gin7 dam-gin7 ze2-eb uru2-gin7 ze2-eb ur5-gin7 ze2-eb nu-gal2
en: Like Enlil ate (and) like he drank - like the spouse sweet, like the town sweet, such a sweet (thing) does not exist!
47. SZA3? x NE ne-en sza3-mu ba-ma-al
en: (...) my heart is placed.
48. a lu2-zi!-de3 szu e-ba-sze3
en: To the house(?) where the righteous man raised (his) hand.
49. a-bi lu2-zi-de3 szu bi2-in-e3-ba-a-sze3
en: To that house(?) where the righteous man raised (his) hand.
50. mu-lu-bi e2-sza3-ga {mu}nu2 gi-rin-ne bi2-in-ak
en: In the Ešag that man set up a bed in flowers.
51. e2-an-na-ka gada-la2-e! na ba-e-na-ag2
en: In the House-of-Heaven the linen-clad erected(?) a stone(?) for him.
52. u3-mu-un-ra a mu-un-ma-al mu-na-ab-be2-ne
en: Addressing the lord, water was prepared.
53. ninda{+en-da} mu-un-ma-al mu-un-na-ab-be2-ne
en: Addressing him, bread was prepared.
54. e2-gal-la NI2-te-en mu-un-na-ab-be2-ne
en: They are telling him to refresh in the palace.
55. {d}dumu-zi e2-e-am3 ki-am3 u4-zalag-ga
en: O Dumuzi, it is in(?) the house, a place bright as a day it is.
56. ama {d}inanna ama {d}inanna du6-zu du-zu
en: Mother Inanna, Mother Inanna, your hill(?), your going(?).
57. ama {d}inanna {d}inanna-an-na tug2-zu tug2-zu
en: Mother Inanna, Inanna-of-Heaven, your clothes, your clothes.
58. tug2-gi6-zu tug2-babbar-zu
en: Your black clothes, your white clothes.
59. mu-lu e2-a gen-na-mu te-e-am3
en: It is indeed(?) my man who strolled around the house.
60. i-lu te-am3 ad-sza4-sza3-ba
en: It is indeed(?) a song, a heart’s lament.
61. me-e-bi te-am3 me ba-tusz-u3-ne
en: Its me it is indeed. They (shall) place the me.
62. ki-bi te-am3 ki am3-gub-bu-ne
en: Its place it is indeed. They (shall) set the (proper) place.
63. am3-mi-in-gub-bu-ne am3-mi-in-gub-bu-ne
en: They (shall) place him, they (shall) place him.
64. {d}mu-ul-lil2 ki-ur3!-ra am3-mi-in-gub-bu-ne
en: They (shall) place Enlil in the ki’ur.
65. am szi-ka-na-ag2-ga2 mu-lu2-bi de3-en-ti
en: O lord, life of the land, I will revive that man.
66. em3 ni2-bi em3 ni2-bi de3-ak
en: I will make things alone(?), things alone(?).
67. lu2-bi e2-nun-na KA inim-si-sa2 de3-bi2-in-ak
en: For its men I will make a firm promise in the cella.
68. a-ga-e2-gal-la2-ka inim-si-sa2 im-be2-en-na
en: (Whatever) it is that you say as firm promise in the rear part of the palace.
69. in-nin9 ubur-zu gan2-ne2-zu he2-a
en: O Inanna, your breast is indeed your field.
70. {d}inanna ubur-zu gan2-ne2-zu he2-a
en: O Inanna, your breast is indeed your field.
71. gan2-ne2 dagal-e gu de2-a-zu
en: When you poured out flax in the wide field.
72. gan2-ne2 dagal-e sze de2-a-zu
en: When you poured out barley in the wide field.
73. a bala-am3-ta mu-lu2 SZE gar-am3-ta
en: (Then) draw water from there (and) establish(?) it for the men!
74. a bala-bala-am3-ta mu-lu2 gar-gar-am3-ta
en: Draw much water from there (and) establish it plentifully for the men!
75. mu-lu du11-ga-ra u3-na-e-ni-du11
en: After you have told it the man addressed,
76. ne-en ga-ra-na8-na8?
en: I will drink that on your behalf(?).
77. szir3-nam-szub-{d}inanna-kam
en: It is an incantation-song of Inanna,
78. 1(gesz2) 1(u) 6(disz) mu?-bi?-im?
en: 76 are its lines.


Version History


RIME 2.01.01.14 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.01.14 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedSargon.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1h71mcq
Composite no.Q005188
Seal no.
CDLI no.P461940

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. mah-ri-is
en: Before
2. {d}en-lil2
en: Enlil
3. sar-ru-gi
en: Sargon,
4. _lugal kisz_
en: king of everything,
5. i-nu#
en: when
6. _dul_-su#
en: statue of himself
7. mu x
en: ...
8. x x x x
en: ...
9. ma-ma-na _dub_ su4-a
en: Whoever this statue
10. u-sa-sa3-ku-ni
en: removes,
11. {d}en-lil
en: may Enlil
12. u3 {d}utu
en: and Utu
13. _suhusz_-su
en: his foundations
14. li-su-ha
en: tear out
15. u3 _sze-numun_-su
en: and his seed
16. li-il-qu3-ta3
en: destroy!
(colophon not preserved)


Version History


Neo-Babylonian Larsa 23
Click for archival page


Primary publicationNeo-Babylonian Larsa 23
Author(s)Wright, Paul H.
Publication date1994
Secondary publication(s)
CollectionSiegfried H. Horn Museum, Institute of Archaeology, Andrews University, Berrien Springs, Michigan, USA
Museum no.AUAM 73.2919
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
Genre
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20041105 fitzgerald_horn
ATF sourceWright, Paul H.
TranslationWright, Paul H.
UCLA Library ARK21198/zz001t8s2c
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P249274

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. [...]
en: ...
2. [...] {disz#}{d#}en#-numun#
en: ... Bel-zer
3. [x x] x BI# [x]-x-du3 _a#_-szu2# sza2
en: ... son of ...;
4. [x]-du-x _u4 [n-kam2_] x x [...]
en: ..., the nth day, ...
5. [x] x {d}utu-x x [...]
en: ... Šamaš-x ...
6. [x]-ri# _u4 1(u) 2(disz)#-kam2#_ [...]
en: ..., the 12th day, ...
7. [...] u2 [...]
en: ...

reverse
broken


Version History


RIME 1.15.add038.01 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 1.15.add038.01 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date2007
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodED IIIb (ca. 2500-2340 BC)
Dates referenced--.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20140401 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1tt5wsk
Composite no.Q004811
Seal no.
CDLI no.P464269

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. {d}bilx(|GISZ.(NExPAP)|)?-ga-mes
en: To Gilgameš,
2. lugal gurusz!(KAL)-sze3-ne-ra
en: the king ...,
3. x x [...]
en: ...
rest broken



Version History


RINBE 1, Nebuchadnezzar II nn, ex. nn
Click for archival page


Primary publicationRINBE 1, Nebuchadnezzar II nn, ex. nn
Author(s)nn
Publication datend
Secondary publication(s)
CollectionUniversity of Pennsylvania Museum of Archaeology and Anthropology, Philadelphia, Pennsylvania, USA
Museum no.UM 84-26-129
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referencedNebuchadnezzar2.00.00.00
Object typebrick
Remarksdog paw print
Materialclay
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrewitness
CDLI comments
Catalogue source
ATF sourcecdlistaff (check)
Translationuncertain
UCLA Library ARK21198/z1ht3ttn
Composite no.needed
Seal no.
CDLI no.P461401

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Brick


surface a
1. {d}na3-ku-dur2-ri-uri3
en: Nebuchadnezzar,
2. _lugal_ ba-bi-lu{ki}
en: king of Babylon,
3. za-ni-in e2-sag-il2#
en: provider of Esagila,
4. [u3] e2-zi-da _a sag-kal_
en: and Ezida, foremost seed
5. sza {d}na3-ibila-uri3
en: of Nebupolassar,
6. _lugal_ ba#-bi-lu{ki}
en: king of Babylon.


Version History


RIME 2.01.01.15 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.01.15 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedSargon.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1cj9k1q
Composite no.Q001407
Seal no.
CDLI no.P461941

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. sar-ru-[GI]
en: Sargon,
2. _lugal_
en: king
3. _[kisz]_
en: of the world,
n lines broken
4'. [mah]-ri2-[is2]
en: before
5'. {d}en-lil2
en: Enlil.
6'. sar-ru-GI
en: Sargon,
7'. _lugal kisz_
en: the king of the world,
8'. i3-nu
en: when
9'. {d}en-lil2
en: Enlil
10'. _{gesz}gidri_
en: the scepter
11'. i-di3-sum6-ma
en: did give to him, and
12'. _gesztu2_
en: intellignce
13'. u-wa-ti-ir-sum6
en: he made surpassing for him,
14'. [...] x x
en: ...
15'. u3-sa-zi-[iz]
en: he made stand
16'. DA-x
en: ...
17'. sar-ru-GI
en: Sargon:
18'. {d}en-lil2
en: Enlil
19'. u-kal2!-[lim]
en: instructed (him),
20'. ma-ma-na
en: and to anyone
21'. pa2-ni-su
en: mercy
22'. u3-la
en: he did not
23. u-ba-al
en: show.
24'. _suhusz_ x-[x]
en: The foundation ...
25'. _sa-tu_ i3-li
en: the mountain of the god
26'. ra-bi-um
en: the great one (Enlil).
(Colophon)
27'. mu-sar-ra alan-na
en: Inscription on a statue.
rest broken


Version History


Neo-Babylonian Larsa 22
Click for archival page


Primary publicationNeo-Babylonian Larsa 22
Author(s)Wright, Paul H.
Publication date1994
Secondary publication(s)
CollectionSiegfried H. Horn Museum, Institute of Archaeology, Andrews University, Berrien Springs, Michigan, USA
Museum no.AUAM 73.2802
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
Genre
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20041105 fitzgerald_horn
ATF sourceWright, Paul H.
TranslationWright, Paul H.
UCLA Library ARK21198/zz001tft23
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P249275

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
broken

reverse
1. x x x-ri#-szu2# [...]
en: ... .
2. {lu2}mu-kin-nu {disz}numun-tu _a_-szu2 sza2
en: Witnesses: Zerutu, son of
3. {disz}{d}en-a-mu {disz}{d}marduk#-x-x
en: Bel-apla-iddin; Marduk-x,
4. _a_-szu2 sza2 {disz}{d}utu-asz-suh3-sur
en: son of Šamaš-ina-teši-et,ir;
5. x x x x _a_-szu2 sza2 [...]
en: ... son of ...;
6. _{lu2#}szid#_ {disz}{d#}ag#-en#-dingir-mesz [_a_-szu2 sza2]
en: the scribe Nabu-bel-ilī, son of
7. {disz}{d#}u#-gur#-x-ra#-x [...]
en: Nergal-...;
8. [...] x [...]


Version History


Neo-Babylonian Larsa 21
Click for archival page


Primary publicationNeo-Babylonian Larsa 21
Author(s)Wright, Paul H.
Publication date1994
Secondary publication(s)
CollectionSiegfried H. Horn Museum, Institute of Archaeology, Andrews University, Berrien Springs, Michigan, USA
Museum no.AUAM 73.2828
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
Genre
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20041105 fitzgerald_horn
ATF sourceWright, Paul H.
TranslationWright, Paul H.
UCLA Library ARK21198/zz001tft3m
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P249276

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. gi#-nu#-u2 sza2 _{lu2}muhaldim_ u _{lu2}lunga3_
en: The offering of the baker and brewer
2. sza2 e2-{d}nin-gir2-su
en: of the temple of Ningirsu,
3. _ta u4 1(disz)-kam2_ sza2 {iti}sze#-min# _en# u4 1(disz)-kam2_
en: from the 1st of Addaru 2 to the 1st
4. sza2 {iti}sig4 {disz}{d}ag-eri4-ba
en: of Simanu, Nabu-eriba
5. u {disz}ki-{d}en-ab-ni e-t,ir-'
en: and Itti-Bel-abni have paid.
6. 2(disz) _gur sze-bar_-su-nu ri-hi-it
en: 2 gur, their barley, is the balance due.
7. _sze-bar_ esz-sze# ina# _u4# 1(u)#-kam2#_ na-asz2-szu-u2
en: Fresh barley on the 10th day shall be brought.

reverse
1. ina _gub_ sza2 {disz}szu-la-a
en: In the presence of Šula,
2. _a_-szu2 sza2 {disz}szul#-lum-ma-a
en: son of Šullummaya,
3. {disz}{d}en_-na#-din#-dumu#-usz# _a_-szu2 sza2 {disz}gub-a
en: Bel-nadin-apli, son of Mukin-apli, (and)
4. {disz}{d}ag-bul-lit,-an-ni
en: Nabu-bulliṭanni;
5. {iti}sze _u4 2(u) 7(disz) kam2 mu 2(u) 3(disz) kam2_
en: of Addaru the 27th day, the 23rd year of
6. {disz}{d}ag-nig2-du-uri3 _lugal_ nun{ki}
en: Nebuchadnezzar, king of Babylon.


Version History


Neo-Babylonian Larsa 20
Click for archival page


Primary publicationNeo-Babylonian Larsa 20
Author(s)Wright, Paul H.
Publication date1994
Secondary publication(s)
CollectionSiegfried H. Horn Museum, Institute of Archaeology, Andrews University, Berrien Springs, Michigan, USA
Museum no.AUAM 73.3024
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
Genre
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20041105 fitzgerald_horn
ATF sourceWright, Paul H.
TranslationWright, Paul H.
UCLA Library ARK21198/zz001tft44
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P249277

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. [_n gur zu2-lum] ma# zag#-lu#_
en: n gur dates, the estimated yield,
2. [...]
en: ...
3. [...]
en: ...
4. [...] gur#
en: ...
5. [...]
en: ...

reverse
1. [{lu2}mu-kin-nu?] {disz#}{d#}utu-gub-a _a#_-szu2# sza2# [...]
en: Witnesses(?): Šamaš-mukin-apli, son of ...,
2. [_a_ {lu2}]sanga#-dil-bat{ki} {disz}gur-ban-ni
en: descendant of Sanga-Dilbat; Kurbanni,
3. [_a_-szu2 sza2 {disz}]ri-mut _a_ {lu2!}dim2!_
en: son of Rimut, descendant of Itinnu(?);
4. [u _{lu2}]szid#_ {disz}im-bi-ia _a_-szu2 sza2 {disz}{d}en-kar-[ir]
en: and the scribe Imbiya, son of Bel-eṭir;
5. [...]{ki#} {iti}kin _u4 1(u) 6(disz)-kam2_
en: GN, of Ululu the 16th day,
6. _mu# 2(disz)-kam2_ {d}ag-nig2-du-uri3
en: the 2nd year of Nebuchadnezzar,
7. [_lugal_] babila#{ki}
en: king of Babylon.


Version History


RIME 1.15.add041.01 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 1.15.add041.01 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date2007
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodED IIIb (ca. 2500-2340 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20140401 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1fj3nnz
Composite no.Q004835
Seal no.
CDLI no.P464272

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. suen-lugal
en: (To the god) Suen-lugal,
2. udu-mes _sa12-du5_ AN-en-mah2
en: Udumes, cheif surveyor of AN-enmaḫ,
3. an _dam_ udu-mes {d}inanna-ki-ag2
en: for the wife of Udumes, Inanna-ki’ag,
4. EN MU DU A TAK4 UDU
en: ...



Version History


RIME 2.01.01.2001 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.01.2001 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedSargon.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z10879wp
Composite no.Q001408
Seal no.
CDLI no.P461944

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
beginning broken
1'. szabra e2
en: (PN) the estate administrator
2'. tasz3-lul-tum
en: of Tašlultum
3'. dam szar-ru-gi-ka-ke4
en: the wife of Sargon,
4'. ka-ke4
en: ...
5'. nam-ti-la-ni-sze3
en: for his life
6'. a mu-ru
en: he dedicated (this).





Version History


Neo-Babylonian Larsa 19
Click for archival page


Primary publicationNeo-Babylonian Larsa 19
Author(s)Wright, Paul H.
Publication date1994
Secondary publication(s)
CollectionSiegfried H. Horn Museum, Institute of Archaeology, Andrews University, Berrien Springs, Michigan, USA
Museum no.AUAM 73.2864
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
Genre
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20041105 fitzgerald_horn
ATF sourceWright, Paul H.
TranslationWright, Paul H.
UCLA Library ARK21198/zz001tft5n
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P249278

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. _8(asz) gur 1(barig){pi} sze-bar sag-du nig2-gur11 {d#}innin#-[dil-bad]
en: 8 gur 1 pan barley, capital amount, property of Innin-Dilbat,
2. sza2 {disz}{d}urasz-du3-numun _a_-szu2 sza2 {disz}za-kir
en: of Uraš-bani-zer, son of Zakir,
3. _a_ {disz}{d}be-di-par-dingir-me ina _ugu_ {disz}{d}urasz-mu
en: descendant of Ea-dipar-ilī, is against Uraš-iddin,
4. _a_-szu2 sza2 {disz}ku-na-a _a_ {disz}si-sa2-ri
en: son of Kuna, descendant of Liširi;
5. 4(asz) _gur sze-bar sag-du nig2-gur11_ {d}innin-dil-bad
en: 4 gur barley, capital amount, property of Innin-Dilbat,
6. sza2 {disz}{d}urasz-du3-numun ina _ugu_ {disz}{d}ag-da
en: of Uraš-bani-zer, is against Nabu-le’i,
7. _a_-szu2 sza2 {disz}{d}ag-numun-du3 _a_ {disz}{d}be-di-par-dingir-me
en: son of Nabu-zer-ibni, descendant of Ea-dipar-ili;
8. a-na _ugu 1(asz) gur 1(barig){pi} sze-bar_ ina _ugu_-hi-szu2
en: as against 1 gur 1 pi barley against him
9. ta-rab-bi ina {iti}sig4 i-nam-di-[nu]
en: shall accrue; in Simanu they shall repay it.
10. 1(asz){en} pu-ut 2(disz)-i na-szu2-u2#
en: Each shall act as guarantor for the other.
11. mim-mu-szu2-nu sza2 _iri_ u _edin#_
en: Their property, whether in city or country,
12. ma-la ba-asz2-szu-u2# [masz-ka-nu]
en: whatever there is, is pledged to
13. [sza2] {disz}{d}urasz-du3-numun {lu2}[ra-szu-u]
en: Uraš-bani-zer; no other creditor

reverse
1. sza2-nam-ma ina _ugu_ ul i#-[szal-lat]
en: shall take control of it
2. a-di {disz}{d}urasz-du3-numun _sze#-[bar_-szu2]
en: until Uraš-bani-zer his barley.
3. i-szal-li#-mu# u2#-il3-tim mah#-ri#-ti#
en: receives; the former document of credit
4. he#-pa#-tu4
en: is destroyed.
single ruling
5. {lu2}mu-kin-nu# {disz}{d}urasz-mu-du3
en: Witnesses: Uraš-šum-ibni,
6. [_a_]-szu2 sza2 {disz}gub-a _a_ {disz}{d}be-an-gu4-dingir-me
en: son of Mukin-apli, descendant of Ea-qarrad-ili;
7. {disz}{d}ag-mu _a_-szu2 sza2 {disz}u2-bar _a_ {disz}{d}NIN-KAM2
en: Nabu-iddin, son of Ubar, descendant of Belet-ereš;
8. {disz}bar-ba-ru _a_-szu2 sza2 {disz}{d}en-sur [_a_ {disz}x-x]
en: Barbaru, son of Bel-eṭir, descendant of ...;
9. _{lu2}szid_ {disz}{d}ag-sur-zi#-mesz
en: and the scribe Nabu-eṭir-napšati,
10. [_a_]-szu sza2 {disz}s,il-la-a _a_ {disz}{d}be-an-gu4#-dingir-[mesz]
en: son of Ṣilla, descendant of Ea-qarrad-ili;
11. dil-bad{ki} {iti}ab _u4 1(u) 7(disz)#-kam2_
en: Dilbat, of Ṭebētu the 17th day,
12. _mu 1(u) 3(disz)-kam2_ {d}muati-nig2-du-uri3#
en: the 13th year of Nebuchadnezzar,
13. _lugal_ babilax(|DIN.TIR|){ki}
en: king of Babylon.


Version History


CDLI Seals 012842 (composite)
Click for archival page


Primary publicationCDLI Seals 012842 (composite)
Author(s)CDLI
Publication date2012ff.
Secondary publication(s)Frayne, Douglas R., RIME 4.2.14.2016
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedRim-Sin.00.00.00
Object typeseal (not impression)
Remarkscomposite
Materialstone ?
LanguageSumerian
GenreAdministrative
Sub-genrecomposite seal, royal
CDLI comments
Catalogue source20180323 firth
ATF sourceFrayne, Douglas R.; Firth, Richard
Translationcheck
UCLA Library ARK
Composite no.Q008669
Seal no.S012842
CDLI no.P509212

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableSeal (not impression)


surface a
1. {d}suen-apin
en: Sîn-ēriš,
2. dumu dingir-isz-ma-an-ni
en: son of Ilum-išme'anni,
3. ARAD2 {d}ri-im-{d}suen
en: servant of Rīm-Sîn.


Version History


Neo-Babylonian Larsa 17
Click for archival page


Primary publicationNeo-Babylonian Larsa 17
Author(s)Wright, Paul H.
Publication date1994
Secondary publication(s)
CollectionSiegfried H. Horn Museum, Institute of Archaeology, Andrews University, Berrien Springs, Michigan, USA
Museum no.AUAM 73.2992
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
Genre
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20041105 fitzgerald_horn
ATF sourceWright, Paul H.
TranslationWright, Paul H.
UCLA Library ARK21198/zz001tft7p
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P249280

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. _6(asz) gur 1(barig)# 2(ban2)# [sze-bar]_
en: 6 gur 1 pan 2 sutu barley
2. sza2 {disz}ri-mut-[{d}x-x-lu2]
en: of Rimut-x,
3. qal-la sza2 {disz}{d}a-e2#-[x-x _a_-szu2 sza2 {disz}x-x]
en: the slave of Mar-biti-x, ...son of...,
4. _a_ {disz}tin ina _ugu_-hi {disz}tin _a#_-szu2# sza2# {disz#}{d#}ag#-a#-[x]
en: descendant of Balāṭu, is against of Balāṭu, son of Nabu-apla-x,
5. _a_ {disz}{lu2}nagar u3 {disz}{d}en-su
en: descendant of Naggaru, and Bel-eriba,
6. _a_-szu2 sza2 {disz}{d}ag-ga-mil asz {iti}sig4_
en: son of Nabu-gamil; in Simanu
7. _sze-bar_ gam-mar2-_mesz_ ina bar-sip{ki}
en: the barley in full in Borsippa
8. i-nam-din-nu 1(asz){en} _pu-ut_ sza-ni-e
en: they shall repay; each as guarantor for the other
9. na-szu-u2
en: shall act.

reverse
1. {lu2}mu-kin-nu {disz}{d}utu-gi
en: Witnesses: Šamaš-ušallim,
2. _a_-szu2 sza2 {disz}ir3-{d}ag _a_ {disz}asz-sur
en: son of Arad-Nabu, descendant of Eda-eṭir;
3. {disz#}{d#}ag#-pab _a_-szu2 sza2 {disz}{d}a-e2-i
en: Nabu-naṣir, son of Mar-biti-na’id,
4. _a#_ {lu2}bahar2# _{lu2}szid_
en: descendant of Paḫḫaru; and the scribe
5. {disz}{d}ag_-sza2-kin#-mu _a_-szu2 sza2 {disz}{d}ag-du3-szesz
en: Nabu-šakin-šum, son of Nabu-bani-aḫi,
6. _a_ {lu2}sipa-gu4 bar-sip{ki}
en: descendant of Re’i-alpi; Borsippa,
7. {iti}ziz2 _u4 1(u) 7(disz)-kam2 mu 2(u)#-[kam2]_
en: of Šabātu the 17th day, 20th(?) year of
8. {d}ag-nig2-du-uri3
en: Nebuchadnezzar,
9. _lugal_ babilax(|DIN.TIR|){ki}
en: king of Babylon.


Version History


CDLI Seals 012843 (composite)
Click for archival page


Primary publicationCDLI Seals 012843 (composite)
Author(s)CDLI
Publication date2012ff.
Secondary publication(s)Frayne, Douglas R., RIME 4.02.14.2017; Scheil, RA 013, 010 no. 1
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodEarly Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)
Dates referencedRim-Sin.00.00.00
Object typeseal (not impression)
Remarkscomposite
Materialstone ?
LanguageSumerian
GenreAdministrative
Sub-genrecomposite seal, royal
CDLI comments
Catalogue source20180323 firth
ATF sourceFrayne, Douglas R.; Firth, Richard
Translationcheck
UCLA Library ARK
Composite no.Q008670
Seal no.S012843
CDLI no.P509213

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableSeal (not impression)


surface a
1. ig-mi-il-{d}suen
en: Igmil-Sîn,
2. dumu ku-uk-szi-ga-at
en: son of Kuk-šigat,
3. ARAD2 {d}ri-im-{d}suen
en: servant of Rīm-Sîn.


Version History


RIME 2.01.02.01 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.02.01 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedRimush.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1m05b0h
Composite no.Q001413
Seal no.
CDLI no.P461947

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. ri2-mu-us2
en: Rimuš,
2. _lugal_
en: king
3. _kisz_
en: of the world,
4. in _REC169_
en: in battle
5. adab{ki}
en: over Adab
6. u3
en: and
7. zabala3{ki}
en: Zabalam
8. isz11-ar
en: was victorious,
9. u3
en: and
10. 2(|GESZ'UxKASKAL|)# 1(szar2)# 2(gesz2)# la2 2(asz) _gurusz gurusz_
en: 15,718 men
11. u-sa-am-qi2-it
en: he struck down,
12. 2(|GESZ'UxKASKAL|)# 4(gesz'u) 3(gesz2) la2 4(asz)#? szagax(|LU2xESZ2|)
en: and 14,576 captives
13. _szu-du8-a_
en: he took.
14. u3
en: Further,
15. mes-ki-gal-la
en: Meskigala,
16. _ensi2_
en: governor
17. adab{ki}
en: of Adab,
18. _szu-du8-a_
en: he captured,
19. u3
en: and
20. lugal-gal-zu
en: Lugalgalzu,
21. _ensi2_
en: governor
22. zabala3{ki}
en: of Zabalam,
23. _szu-du8-a_
en: he captured.
24. _iri{ki}_-su-ni
en: Their cities
25. _sag-gesz-[ra]_
en: he conquered,
26. [u3]
en: and
27. [_bad3_-su-nu]
en: their walls
28. [_i3-gul-gul_]
en: he destroyed.
29. [u3]
en: Further,
30. [in _iri{ki}_-su-ni]
en: from their two cities
31. [n(disz) _gurusz gurusz_]
en: n men
32. u-su-s,i2-am-ma
en: he expelled, and
33. a-na
en: to
34. ka-ra-si2-im
en: annihilation
35. is2-kun3
en: he consigned them.
36. sza _dub_
en: The one who inscription
37. su4-a
en: this
38. u-sa-sa3-ku-ni
en: shall remove,
39. {d}en-lil2
en: may Enlil
40. u3
en: and
41. {[d]}utu
en: Šamaš
42. [_suhusz_-su]
en: his foundation
43. [li-su2-ha]
en: tear out
44. u3
en: and
45. _sze-numun_-su
en: his seed
46. li-il-qu3-ta2
en: pluck up.
(Colophon)
47. _musz3 ki-gal ki-[ta]_
en: The flat surface(?) (of) the socle, below,
48. _egir-ra-ni-sze3_
en: to his rear.


Version History


Neo-Babylonian Larsa 16
Click for archival page


Primary publicationNeo-Babylonian Larsa 16
Author(s)Wright, Paul H.
Publication date1994
Secondary publication(s)
CollectionSiegfried H. Horn Museum, Institute of Archaeology, Andrews University, Berrien Springs, Michigan, USA
Museum no.AUAM 73.2960
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referencedNebuchadnezzar2.02.05.04
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
Genre
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20041105 fitzgerald_horn
ATF sourceWright, Paul H.
TranslationWright, Paul H.
UCLA Library ARK21198/zz001tft86
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P249281

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. _2(disz)#? ma#-na ku3-babbar_ sza2 {disz}nig2-du _a_-szu2 sza2 {disz}{d}ag-gal2-szi
en: 2(?) minas silver of Kudurri, son of Nabu-ušabši,
2. _a_ {disz}{d}en-a-pab ina _ugu_ {disz}sag-gil
en: descendant of Bel-apla-uṣur, against Saggil,
3. _a_-szu2 sza2 {disz}zalag2-e-a _a_ {disz}ir-a-ni
en: son of Nureya, descendant of Ir’ani;
4. sza2 _iti#_ ina _ugu_ 1(disz) ma-ni-e 2(disz)-ta _szu-min-mesz_
en: monthly, per each 1 mina, 2 (shekels), hands,
5. _ku3-babbar_ ina _ugu_-hi-szu i-rab-bi
en: the silver against him shall grow;
6. {lu2}mu-kin-nu {disz}{d}en-ba-sza2
en: witnesses: Bel-iqīša,
7. _a_-szu2 sza2 {disz}e-t,e3-ru _a_ {disz}mu-szal-lim
en: son of Eṭēru, descendant of Mušallim;

reverse
1. {disz}{d}utu-din-it, _a_ {disz}{lu2}ma2-lah4_
en: Šamaš-uballiṭ, descendant of Malāḫu;
2. u _{lu2}szid_ {disz}szum2-nu-nu _a_
en: and the scribe Iddinunu, descendant of
3. {lu2}tug2-babbar babilax(|DIN.TIR|)#{ki}
en: Puṣaya; in Babylon,
some text moved to next line
4. {iti}NE
en: in Abu,
5. _u4# 4(disz)-kam2_
en: 4th day,
some text moved to next line
6. _mu 2(disz)-kam2_
en: 2nd (regnal) year of
7. {disz}{d}ag-nig2-du-pap
en: Nebuchadnezzar,
8. _lugal_ babilax(E){ki}
en: king of Babylon.


Version History


CDLI Seals 001329 (physical)
Click for archival page


Primary publicationCDLI Seals 001329 (physical)
Author(s)CDLI
Publication date2012ff.
Secondary publication(s)Frayne, Douglas R., RIME 4.28.03.2001, ex. 01; Delaporte, CCL 2 p. 131 A 385
CollectionLouvre Museum, Paris, France
Museum no.MN 00101
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedHimdiya.00.00.00
Object typeseal (not impression)
Remarksphysical
Materialstone: hematite
LanguageAkkadian
GenreAdministrative
Sub-genrephysical seal, royal
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFrayne, Douglas R.; Firth, Richard
Translationcheck
UCLA Library ARK21198/zz002fzb4x
Composite no.Q008450
Seal no.S001329
CDLI no.P448261

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableSeal (not impression)


surface a
1. ia-am-s,i2-ha-ad-nu-u2
en: Iamṣi-Ḫadnû,
2. _dumu_ ba-ri-ia
en: son of Barīia,
3. _ARAD2_ hi-im-di-ia
en: servant of Ḫimdīia.


Version History


RIME 4.04.03.01 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 4.04.03.01 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1990
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodEarly Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)
Dates referencedSin-gamil.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002fxbc3
Composite no.Q002253
Seal no.
CDLI no.P448533

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. {d}na-na-a
en: For Nanaya,
2. dumu ki-ag2 an-na
en: beloved daughter of An,
3. nin-a-ni-ir
en: his mistress,
4. {[d]}suen-ga-mi-il
en: Sîn-gāmil,
5. nita kal-ga
en: the mighty man,
6. lugal unu{ki}-ga
en: king of Uruk
7. lugal am-[na]-nu-um
en: and king of Amnanum,
8. [dumu {d}]suen-i-ri-ba-am
en: daughter of Sîn-irībam,
9. e2-me-ur4-ur4
en: the Temple Which Gathers All the Divine Powers,
10. e2 la-la-ka-ni
en: her temple of charm,
11. mu-na-du3
en: he built for her
12. [x x]-ab-da-tusz
en: and made ... reside therewith(?).
13. [...] a-x-asz un-gibil
en: After he had renovated the ...,
14. [...] x x x x-a
en: ...,
15. [...]-ra-ba
en: ...,
16. [...]-e x-su3?
en: ...,
17. [...] x x x gal2?
en: ...,
18. [...]-a
en: ... .


Version History


RIME 2.01.02.02 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.02.02 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedRimush.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1gb38kr
Composite no.Q001414
Seal no.
CDLI no.P461948

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. ri2-mu-us2
en: Rīmuš,
2. _lugal_
en: king
3. _kisz_
en: of the world,
4. in _REC169_
en: in battle
5. ummax(|UB.ME|)#{ki}
en: over the cities of Umma
6. u3
en: and
7. |KI.AN|{ki}
en: KI.AN,
8. isz11-ar
en: was victorious,
9. u3
en: and
10. [1(|GESZ'UxKASKAL|)] 6(gesz'u) la2 1(gesz2) 4(u@c) _gurusz gurusz_
en: 8,900 men
11. [u]-sa-am-qi2-it
en: he struck down,
12. 6(gesz'u) la2 2(gesz2) szagax(|LU2xESZ2|)
en: and 3,480 captives
13. _[szu-du8-a]_
en: he took.
14. u3
en: Further,
15. en-x
en: En-x,
16. _ensi2_ ummax(|UB.ME|){ki}
en: governor of Umma,
17. _szu-du8-a_
en: he captured,
18. u3
en: and
19. lugal-KA
en: Lugal-KA,
20. _ensi2_
en: governor
21. |KI.AN|{ki}
en: of KI.AN
22. _szu-du8-a_
en: he captured.
23. u3
en: Further,
24. _iri{ki}_-[su-ni]
en: their cities
25. _sag-gesz-[ra]_
en: he conquered,
26. u3
en: and
27. _bad3_-su-ni
en: their walls
28. _i3-gul-gul_
en: he destroyed.
29. u3
en: Further,
30. in _iri{ki}_-su-ni
en: in their cities
31. 6(gesz'u) _gurusz gurusz_
en: 3,600 men
32. u-su-s,i2-am-ma
en: he expelled, and
33. a-na
en: to
34. ka3-ra-si-im
en: annihilation
35. is2-kun3
en: he consigned them.
36. sza _dub_
en: The one who inscription
37. su4-a
en: this
38. u-sa-sa3-ku-ni
en: shall remove,
39. {d}en-lil2
en: may the gods Enlil
40. u3
en: and
41. {d}[utu]
en: Šamaš
42. [_suhusz_-su]
en: his foundation
43. [li-su2-ha]
en: tear out
44. [u3]
en: and
45. [_sze-numun_-su]
en: his seed
46. [li-il-qu3-ta2]
en: pluck up.
(Colophon 1)
47. musz3 ki-gal ki-ta gub3-bu#-ni#-sze3
en: Flat space(?), the socle, below, at his left.
(Caption 1)
48. zi-nu-ba
en: Zinuba,
49. _szesz_
en: brother
50. _ensi2_
en: of the governor.
(Caption 2)
51. a-sza-ar-mu-pi5
en: Ašarmupi,
52. _sukkal_-su
en: his minister.
(Caption 3)
53. lugal-gal-zu*
en: Lugalgalzu
54. _ensi2_
en: the governor
55. zabala3{ki}
en: of Zabalam.
(Caption 4)
56. ur-{d}suen
en: Ur-Suen,
57. _sukkal_-su
en: his minister.
(Caption 5)
58. lugal-KA
en: Lugal-KA
59. _ensi2_
en: governor
60. |KI.AN|{ki}
en: of KI.AN.
(Caption 6)
61. gesz-sza3
en: Gešša,
62. _gal-sukkal_-su
en: his chief minister.
(Caption 7)
63. ki-tusz-i7
en: Kituš-id,
64. _ensi2_
en: governor
65. lagaszx(|LA.SZIR.BUR|){ki}
en: of Lagaš.
(Caption 8)
66. ad-da
en: Adda,
67. _szagina_
en: the general.
(Colophon 2)
68. ki-gal ki-ta szub-ba-mesz
en: The socle, below, the ones felled.
(Caption 9)
69. ri2-mu-us2
en: Rīmuš,
70. _lugal_
en: king
71. _kisz_
en: of the world,
72. szu {d}en-lil2
en: he to whom Enlil
73. ma-hi-ra
en: a rival
74. la i-di3-sum6
en: did not give.
(C colophon 3)
75. _mu-sar-ra_
en: Inscription
76. _za3-ga-na
en: on his shoulder.



Version History


CDLI Seals 001521 (physical)
Click for archival page


Primary publicationCDLI Seals 001521 (physical)
Author(s)CDLI
Publication date2012ff.
Secondary publication(s)Frayne, Douglas R., RIME 4.28.04.2001, ex. 01; Delaporte, CCL 2 p. 193 A 914
CollectionLouvre Museum, Paris, France
Museum no.AO 01634
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedHadni-Addu.00.00.00
Object typeseal (not impression)
Remarksphysical
Materialstone: hematite
LanguageAkkadian
GenreAdministrative
Sub-genrephysical seal, royal
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFrayne, Douglas R.; Firth, Richard
Translationcheck
UCLA Library ARK21198/zz002fzb5f
Composite no.Q008451
Seal no.S001521
CDLI no.P448262

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableSeal (not impression)


surface a
1. ha-qa-ta#
en: Ḫaqata,
2. _dumu#_ pa-ta-al-la#
en: son of Patalla,
3. _ARAD#_ ha-ah-ni-a-du#
en: servant of Ḫadnī-Adda.


Version History


RIME 2.01.02.03 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.02.03 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedRimush.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1bk2hxx
Composite no.Q001415
Seal no.
CDLI no.P461949

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. ri2-mu-us2
en: Rīmuš,
2. _lugal_
en: king
3. _kisz_
en: of th world,
4. in _REC169_
en: in battle
5. uri2{ki}
en: over Ur
6. u3
en: and
7. [lagaszx(|LA.SZIR.BUR|)]{ki}
en: Lagaš
8. isz11-ar
en: was victorious,
9. u3
en: and
10. 1(|GESZ'UxKASKAL|) 3(gesz'u) 4(gesz2@90) _gurusz_
en: 8,040 (so RIME) men
11. u-sa-am-qi2-it
en: struck down,
12. 9(gesz'u) 1(gesz2) szagax(|LU2xESZ2|)
en: and 5,460 captives
13. _szu-du8-a_
en: he took.
14. u3
en: Further,
15. KA-ku3
en: KA-ku,
16. _lugal_
en: king
17. uri2{ki}
en: of Ur,
18. _szu-du8-a_
en: he captured,
19. u3
en: and
20. [ki]-tusz-i7
en: Kituš-id,
21. _[ensi2]_
en: governor
22. [lagaszx(|LA.SZIR.BUR|)]{ki}
en: of Lagaš
23. _szu-du8-a_
en: he captured.
24. u3
en: Further,
25. _iri{ki}_-su-ni
en: their two cities
26. _sag-gesz-ra_
en: he conquered,
27. u3
en: and
28. _bad3_-su-ni
en: their walls
29. _i3-gul-gul#_
en: he destroyed.
30. u3
en: Further,
31. in _iri{ki}_-su-ni
en: from their two cities
32. 1(|GESZ'UxKASKAL|)#? la2 1(u) 5(asz) _gurusz#_
en: 5,985 (so RIME) men
33. u-su-s,i2#-am-ma
en: he expelled, and
34. a-na
en: to
35. ka3-ra-si-im
en: annihilation
36. is2-kun3
en: he consigned (them).
37. sza _dub_
en: The one who inscription
38. su4-a
en: this
39. u-sa-sa3-ku-ni
en: shall remove,
40. {d}en-lil2
en: may Enlil
41. u3
en: and
42. {d}utu
en: Šamaš
43. _suhusz_-su
en: his foundation
44. li-su2-ha
en: tear out
45. u3
en: and
46. _sze-numun_-su
en: his seed
47. li-il-qu3-ta2
en: pluck up.
(Colophon)
48. _mu-sar-ra gub3-ni-sze3 ab-sar_
en: Inscription written at his left.


Version History


Neo-Babylonian Larsa 14
Click for archival page


Primary publicationNeo-Babylonian Larsa 14
Author(s)Wright, Paul H.
Publication date1994
Secondary publication(s)
CollectionSiegfried H. Horn Museum, Institute of Archaeology, Andrews University, Berrien Springs, Michigan, USA
Museum no.AUAM 73.2924
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
Genre
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20041105 fitzgerald_horn
ATF sourceWright, Paul H.
TranslationWright, Paul H.
UCLA Library ARK21198/zz001tftb7
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P249283

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. _3(asz)#? gur# sze#-gesz-i3_ sza2 {disz}{d}utu-numun-gal2-szi2
en: 3(?) gur sesame of Šamaš-zer-ušabši,
2. _a_-szu2 sza2 {disz}e-tel-lu ina _ugu_ {disz}gi-mil-lu
en: son of Etellu, is against Gimillu,
3. _a_-szu2 sza2 {disz}tab-ne2-e-a ina {iti}gan i-nam-din
en: son of Tabnea, in Kislimu he shall pay.
4. [{lu2}]mu#-kin-ne2 {disz}{d}ag-du3-szesz _a_-szu2
en: Witnesses: Nabu-bani-aḫi, son
5. sza2# {disz}{d}ag-mu-gub {disz}{d}utu-du3-szesz
en: of Nabu-šum-ukin; Šamaš-bani-aḫi,
6. _[a]_-szu2# sza2# {disz}{d}ag-lugal-uri3 u _{lu2}szid_
en: son of Nabu-šar-uṣur; and the scribe
7. [{disz}{d}x-x-_gar]-un# _a_-szu2 sza2 {disz}mu-gub
en: x-iškun, son of Šum-ukin;
8. [larsa{ki}] {iti#}apin
en: Larsa, of Araḫsamnu

reverse
1. _[u4 x-kam2] mu# 2(u) 7(asz)-kam2_
en: the nth day, the 27th year of
2. [{disz}{d}ag-nig2]-du-uri3 _lugal_ babilax(|DIN.TIR|)#{ki}
en: Nebuchadnezzar, king of Babylon.
3. u2-il3-ti3 mah-ri-ti sza2 4(asz) _gur# sze-gesz-i3_
en: The previous document of credit regarding 4 gur sesame
4. ina _ugu_ {disz}gi-mil-lu he-pa-a-tu2
en: against Gimillu is destroyed.


Version History


CDLI Seals 001522 (physical)
Click for archival page


Primary publicationCDLI Seals 001522 (physical)
Author(s)CDLI
Publication date2012ff.
Secondary publication(s)Frayne, Douglas R., RIME 4.29.01.2001, ex. 01
CollectionLouvre Museum, Paris, France
Museum no.AO 06257
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedHaya-sumu.00.00.00
Object typeseal (not impression)
Remarksphysical
Materialstone: serpentine
LanguageAkkadian
GenreAdministrative
Sub-genrephysical seal, royal
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFrayne, Douglas R.; Firth, Richard
TranslationFrayne, Douglas R.
UCLA Library ARK21198/zz002fzb6z
Composite no.Q008452
Seal no.S001522
CDLI no.P448263

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableSeal (not impression)


surface a
1. i3-li2-s,i2-id-qi2
en: Ilī-ṣidqī,
2. _ARAD_ ha-ia3-su-mu
en: servant of Haia-sūmû.


Version History


RIME 2.01.02.04 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.02.04 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedRimush.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z16t1s8h
Composite no.Q001416
Seal no.
CDLI no.P461950

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. ri2-mu-us2
en: Rimuš,
2. _lugal_
en: king
3. _kisz_
en: of the world,
4. su2-ra-ma
en: assuredly
5. sar-ru-tam2
en: the kingship
6. {d}en-lil2
en: Enlil
7. i-di3-nu-sum6
en: gave to him.
8. _REC169_
en: In battle
9. szu-me-ri2-am
en: over Sumer
10. ad ma-di3-is2
en: completely
11. 3(disz) isz11-ar
en: three times he was victorious.
12. 2(gesz'u@v)? la2? 6(gesz2)? 1(u) 8(asz)? _gurusz-gurusz_
en: 11,322 (so RIME) men
13. u-sa-am-qi2-[it]
en: he struck down,
14. [n _szagax(|LU2xESZ2|)_]
en: n captives
15. _szu-du8-a_
en: he took,
16. u3
en: and
17. KA-ku3
en: KAku,
18. _lugal_
en: the king
19. uri2{ki}
en: of Ur
20. _szu-du8-a_
en: he captured,
21. u3
en: and
22. _ensi2 ensi2_-su
en: his governors
23. _szu-du8-a_
en: he captured,
24. u3
en: and
25. a2-ra-ab-su!-nu
en: their tribute
26. a-di3-ma
en: as far as
27. ti-a-am-tim
en: the Sea
28. sa-pil2-tim
en: Lower
29. il-qu3-ut
en: he took away.
30. u3
en: Further,
31. 1(gesz'u@v)#? 3(gesz'u) 5(asz)? _gurusz gurusz_
en: 7,805(?) (RIME: 14,100) men
32. in _iri{ki}-iri{ki}_
en: from the cities
33. szu-me-ri2-im
en: of Sumer
34. u-su-s,i2-am-ma
en: he expelled, and
35. a-na
en: to
36. ka3-ra-si-im
en: annihilation
37. is2-kun3
en: he consigned (them).
38. u3
en: Further,
39. _iri{ki}-iri{ki}_-su-nu
en: their cities
40. _sag-gesz-ra_
en: he conquered
41. u3
en: and
42. _bad3-bad3_-su-nu
en: all their walls
43. _i3-gul-gul_
en: he destroyed.
44. u-lum
en: Thereupon,
45. in tu3-a-ri2-su
en: on his return,
46. ka-za-lu{ki}
en: Kazallu
47. na-ki-ir-ma
en: became hostile.
48. _sag-gesz-ra_
en: He conquered it,
49. in qar-bi2
en: and in the middle of
50. ka-za-lu{ki}
en: Kazallu (itself)
51. 2(gesz'u@v)? 5(u) 2(asz) _gurusz-gurusz_
en: 12,052 (so RIME) men
52. u-sa-am-qi4-it
en: he struck down.
53. 1(gesz'u@v) la2! 2(gesz2) 1(u) 8(asz)
en: 5,862 (so RIME)
54. _szagax(|LU2xESZ2|)_
en: captives
55. _szu-du8-a_
en: he took.
56. u3
en: Further,
57. a-sza-re2-ed
en: Ašared,
58. _ensi2_
en: governor
59. ka-za-lu{ki}
en: of Kazallu,
60. _szu-du8-a_
en: he captured,
61. u3
en: and
62. _bad3_-su
en: its walls
63. _i3-gul-gul_
en: he destroyed.
64. _szunigin? 1(szar2) 3(gesz'u@v) 2(u) 1(u) 6(asz) _gurusz gurusz_
en: In total 54,016 (so RIME) men
65. a-di3 mi-qi4-tim#
en: including the fallen
66. a-di3 _szagax(|LU2xESZ2|)
en: including captives
67. a-di3 _gurusz-gurusz_
en: an including the men
68. szu-ut a-na
en: whom he to
69. ka3-ra-si-im
en: annihilation
70. is2-kun3-[ni]
en: consigned,
71. _kaskal{ki}_
en: the campaign
72. szu-zu-x
en: ...
73. {d}utu
en: Šamaš
74. u3
en: and
75. il3-a-ba4
en: Ilaba
76. u2-ma
en: I swear:
77. la su2-ra-tim
en: these are not falsehoods,
78. lu ki2-ni-is-ma
en: it is all true!
79. i3-nu
en: At the time
80. _REC169_ su4-a
en: of this battle
81. _dul3_-su4
en: a statue of himself
82. ib-ni-ma
en: he created, and
83. a-na
en: to
84. {d}en-lil2
en: Enlil
85. sa-li2-mi-su
en: for his well-being
86. _a mu-ru_
en: he dedicated it.
87. sza _dub_
en: The one who the inscription
88. su4-a
en: this one
89. u-sa-sa3-ku-ni
en: shall remove,
90. {d}en-lil2
en: may the gods Enlil
91. u3
en: and
92. {d}utu
en: Šamaš
93. _suhusz_-su
en: his foundation
94. li-su2-ha
en: tear out,
95. u3
en: and
96. _sze-numun_-su
en: his seed
97. li-il-qu3-ta2
en: may they pluck up.
(Colophon 1)
98. ki-gal an-ta igi-ni-sze3 a-ab-sar
en: It was written on the socle, above, in front of him.
(Curse formula)
99. ma-na-ma
en: Anyone who
100. _mu_
en: the name
101. ri2-mu-us2
en: of Rīmuš,
102. _lugal_
en: king
103. _kisz_
en: of the world,
104. u-sa-sa3-ku-ma
en: shall remove, and
105. al _dul3_
en: upon the statue
106. ri2-mu-us2
en: of Rīmuš
107. _mu_-su
en: his own name
108. i-sa-ka3-nu-ma
en: shall put, and
109. _dul3_-mi-me
en: ‘It is my statue’
110. i-[qa2-bi]-u3
en: shall say,
111. {d}en-lil2
en: may Enlil,
112. be-al
en: the owner
113. _dul3_ su4-a
en: of this statue,
114. u3
en: and
115. {d}utu
en: Šamaš
116. _suhusz_-su
en: his foundation
117. li-su3-ha
en: tear out
118. u3
en: and
119. _sze-numun_-su
en: his seed
120. li-il-qu3-ta2
en: pluck up.
121. _nita_
en: A male (heir)
122. a i-di3-na-sum6
en: may they not give to him,
123. mah-ri2-is2
en: and before
124. [i3]-li2-su
en: his (personal) god
125. [e] _du_
en: may he not walk.
(Colophon 2)
126. lugal#? [x]-ra?-ni?-sze3? a-[ab]-sar
en: It was written on the king's ...
(Caption 1)
127. {d}[...]
en: The god ...,
128. a2-li2-[ik]
en: who goes
129. mah-[ri2-su]
en: before him.
(Caption 2)
130. a-sza-[re2-ed]
en: Ašared,
131. _ensi2_
en: governor
132. ka-[zal-lu{ki}]
en: of Kazallu.
n lines broken
(Caption 1')
133'. en#-[...]
en: En-[...],
134'. _ensi2_
en: governor
135'. ummax(|UB.ME|){ki}
en: of Umma.
(Caption 2')
136'. {d}u-um
en: The god Ūm
137'. a2-li2-ik
en: who goes
138'. mah-ri2-su
en: before him.
(Caption 3')
139'. KA-ku3
en: KA-ku,
140'. _lugal_
en: king
141'. uri2{ki}
en: of Ur.
(Colophon 3)
142'. ki-gal-ba egir lu2-{d}da-mu
en: On its socle, behind Lu-Damu.


Version History


Neo-Babylonian Larsa 13
Click for archival page


Primary publicationNeo-Babylonian Larsa 13
Author(s)Wright, Paul H.
Publication date1994
Secondary publication(s)
CollectionSiegfried H. Horn Museum, Institute of Archaeology, Andrews University, Berrien Springs, Michigan, USA
Museum no.AUAM 73.2902
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
Genre
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20041105 fitzgerald_horn
ATF sourceWright, Paul H.
TranslationWright, Paul H.
UCLA Library ARK21198/zz001tftcr
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P249284

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. 1(u) 3(asz)# _gur sze-bar_ sza2 {disz}gi-mil#-[lu]
en: 13 gur barley of Gimillu
2. [_a_-szu2 sza2] {disz#}nig2-du _a_ {disz}ku-na-[a]
en: son of Kudurri, descendant of Kuna,
3. [ina] _ugu#_ {disz}{d#}utu-numun-gal#-[szi]
en: is against Šamaš-zer-ušabši,
4. _a_-szu2 sza2 {disz}x-x A {disz#}{d}utu-[x]
en: son of ..., descendant of Šamaš-x;
5. a#-na {iti#}gan# _sze-bar_
en: In Kislimu, the barley
6. ina larsa{ki} ina _sag#-[du_-szu2]
en: in Larsa in its capital amount
7. ina _ka2_-ka-lak-ku#
en: at the gate of the storehouse
8. i-nam-din
en: he shall repay.

reverse
1. {lu2}mu-kin-nu {disz}e-tel-lu#
en: Witnesses: Etellu,
2. _a_-szu2 sza2 {disz}ri-mut _a_ {disz}{d}utu-[x]
en: son of Rimut, descendant of Šamaš-x;
3. {disz}{d}ag-x-du3 _a_ {disz}x-[x-x]
en: Nabu-x-ibni, descendant of ...;
4. u _{lu2}szid_ {disz}{d}utu-numun-[x]
en: and the scribe Šamaš-zer-xm
5. _a_-szu2 sza2 {disz}ba#-la#-t,u _a_ {disz}[x-x]
en: son of Balāṭu, descendant of ...;
6. larsa#{ki} {iti}NE# _[u4 n-kam2]_
en: Larsa, of Abu the nth day,
7. _[mu] 2(u) 4(asz)-[kam2]_
en: the 24th year of
8. {disz#}ag#-nig2-du#-uri3# _lugal_
en: Nebuchadnezzar, king of
9. babilax(|DIN.TIR|)#{ki}
en: Babylon.


Version History


RIME 1.15.add045.01 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 1.15.add045.01 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date2007
Secondary publication(s)= RIME 3/2.07.add06.01 composite ?
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ?
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20151030 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK
Composite no.Q008416
Seal no.
CDLI no.P491221

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. zabar kasz bala-bala-a [x]
en: A bronze (jar) for pouring beer
2. ba-na-a-x-{d}en-lil2-[la2]
en: for Banaya-x-Enlila
3. gudu4 {d}nin-lil2-la2-ka-[ra]
en: the gudu(-priest) of Ninlil,
4. dumu sza-i3-li2 ba-na-a
en: son of Ša-ili-banaya


Version History


CDLI Seals 001520 (physical)
Click for archival page


Primary publicationCDLI Seals 001520 (physical)
Author(s)CDLI
Publication date2012ff.
Secondary publication(s)Frayne, Douglas R., RIME 4.29.01.2003, ex. 01
Collectionprivate: anonymous, USA
Museum no.Anonymous 448264
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedHaya-sumu.00.00.00
Object typeseal (not impression)
Remarksphysical
Materialstone
LanguageAkkadian
GenreAdministrative
Sub-genrephysical seal, royal
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFrayne, Douglas R.; Firth, Richard
TranslationFrayne, Douglas R.
UCLA Library ARK21198/zz002fzb7g
Composite no.Q008453
Seal no.S001520
CDLI no.P448264

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableSeal (not impression)


surface a
1. {d}da-gan-s,i2-nu-szu
en: Dagan-ṣinušu,
2. _ARAD_ ha-ia3-su2-mu-u2
en: servant of Haia-sūmû.


Version History


RIME 2.01.02.05 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.02.05 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedRimush.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z13211gk
Composite no.Q001417
Seal no.
CDLI no.P461951

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. ri2-mu-usz2
en: Rīmuš,
2. _lugal_
en: king
3. _kisz_
en: of the world,
4. i3-nu
en: when
5. ka3-za-lu{ki}
en: Kazalu
6. _sag-gesz-ra_-ni
en: he conquered,
7. in _REC169_
en: in the battle
8. ka-za-lu{ki}
en: with Kazallu
9. 2(|GESZ'UxKASKAL|) 5(u@c)# [2(asz) _gurusz gurusz_]
en: 12,052 men
10. u-sa-am-qi2-it
en: he struck down,
11. 1(|GESZ'UxKASKAL|) la2 2(gesz2) 1(u) 6(asz) _szagax(|LU2xESZ2|)_
en: and 5,864 captives
12. _szu-du8-a_
en: he took.
13. u3
en: Further,
14. a-sza-re2-ed
en: Ašared,
15. _ensi2_
en: governor
16. ka3-za-lu{ki}
en: of Kazallu,
17. _szu-du8-a_
en: he captured,
18. u3
en: and
19. _bad3_-su
en: his walls
20. _i3-gul-gul_
en: he destroyed.
21. sza _dub_
en: The one who the inscription
22. su4-a
en: this one
23. u-sa-sa3-ku-ni
en: shall remove,
24. {d}en-lil2
en: may the gods Enlil
25. u3
en: and
26. {d}utu
en: Šamaš
27. _suhusz_-su
en: his foundation
28. li-su2-ha
en: tear out
29. u3
en: and
30. _sze-numun_-su
en: his seed
31. li-il-qu3-ta2
en: pluck up.
(Colophon)
32. _musz3 ki-gal ki-ta a2 zi-da-na
en: The flat space(?) on the lower socle, on his right side.


Version History


Neo-Babylonian Larsa 12
Click for archival page


Primary publicationNeo-Babylonian Larsa 12
Author(s)Wright, Paul H.
Publication date1994
Secondary publication(s)
CollectionSiegfried H. Horn Museum, Institute of Archaeology, Andrews University, Berrien Springs, Michigan, USA
Museum no.AUAM 73.2981
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
Genre
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20041105 fitzgerald_horn
ATF sourceWright, Paul H.
TranslationWright, Paul H.
UCLA Library ARK21198/zz001tftd8
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P249285

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. _2(u) 4(asz) gur sze-bar_ sza2 {disz}da#-di#-ia#
en: 24 gur barley of Dadia,
2. _a_-szu2 sza2 {disz}na-din ina _ugu_-hi
en: son of Nadin, is against
3. {disz}{d}ag-lugal-uri3 _a_-szu2 sza2 {disz}{d}ag-kam2
en: Nabu-šar-uṣur son of Nabu-ereš;
4. ina {iti}gu4 _sze-bar_ ina _sag-du_-szu2
en: in Ayaru the barley in its capital amount
5. ina {iri}AB#-KA#-a-a
en: in the city ...
6. i-nam#-din
en: he shall repay.

reverse
1. [{lu2}mu]-kin#-nu {disz}ba-lat,-su
en: Witnesses: Balāssu,
2. _a_-szu2 sza2 {disz}{d}gur-gal-kal
en: son of Amurru-udammiq;
3. {disz}{d}utu-numun-ba-sza2 _a_-szu2 sza2
en: Šamaš-zer-iqiša, son of
4. {disz}szu-zu-bu
en: Šuzubu;
5. u _{lu2}szid_ {disz}ki-{d}utu-tin _a_-szu2 sza2
en: and the scribe Itti-Šamaš-balāṭu, son of
6. {disz}la-ba-szi larsa{ki}
en: Labaši; Larsa,
7. {iti#}ab _u4 1(u) 9(disz)-kam2_
en: of Ṭebētu the 19th day,
8. _mu# 3(u)-kam2 {disz}{d}ag-nig2-du-uri3
en: the 30th year of Nebuchadnezzar,
9. _lugal_ babilax(|DIN.TIR|){ki}
en: king of Babylon.


Version History


CDLI Literary 002701 (ludlul bēl nēmeqi) composite
Click for archival page


Primary publicationCDLI Literary 002701 (ludlul bēl nēmeqi) composite
Author(s)CDLI
Publication date2014ff.
Secondary publication(s)Lambert, Wilfred G., BWL (1960, 1996) 21-62, 283-302; Annus, Amar & Lenzi, Alan, SAACT 7 (2010); Oshima, Takayoshi, Babylonian Poems of Pious Sufferers (2014)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Assyrian (ca. 911-612 BC)
Dates referenced
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageAkkadian
GenreLiterary
Sub-genreludlul bēl nēmeqi (composite)
CDLI comments
Catalogue source20070723 cdliadmin
ATF sourceLenzi, Alan
TranslationChen, Michael S.; Merritt, Leland; VanDyke, Elizabeth
UCLA Library ARK
Composite no.Q002701
Seal no.
CDLI no.P491222

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View commentary


(click on image to enlarge)

Composite text


surface a

canto 1
1. lud-lul _en_ ne2-me-qi2 _dingir_ musz-ta-lu4
ts: ludlul bēl nēmeqi ilu muštālu
en: I would praise the lord of wisdom, the circumspect god,
2. e-ziz mu-szi mu-up-pa-szir3 ur-ri
ts: ēziz mūši muppaššir urri
en: who rages at night, reconciling by day;
3. {d}marduk _en_ ne2-me-qi2 _dingir_ musz-ta-lu4
ts: marduk bēl nēmeqi ilu muštālu
en: Marduk, lord of wisdom, circumspect god,
4. e-ziz mu-szi mu-up-pa-szir3 ur-ri
ts: ēziz mūši muppaššir urri
en: who rages at night, reconciling by day;
5. sza2 ki-ma _u4_-mi me-he-e na-mu-u2 ug-gat-su
ts: ša kīma ūmi meḫê namû uggassu
en: who like a storm, a whilrwind, causes desolation his rage,
6. u3 ki-i ma-nit sze-re-e-ti za-aq-szu2 t,a-a-bu
ts: u kī mānit šērēti zāqšu ṭābu
en: and (then) as a breeze of the morning, his breath sweet;
7. uz-zu-usz-szu la ma-har a-bu-bu ru-ub-szu2
ts: uzzuššu lā maḫār abūbu rūbšu
en: in his anger unapproachable, a flood his fury;
8. mu-us-sah-hir ka-ra-as-su ka-bat-ta-szu2 ta-a-a-rat
ts: mussaḫḫir karassu kabattašu tayyārat
en: attentive his mind, his liver is merciful;
9. sza2 nag-be qa-ti-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u-u2
ts: ša nagbe qātišu lā inaššû šamā’ū
en: the n. of whose hand cannot bear the heavens,
10. rit-tusz rab-bat u2-kasz-szu mi-i-ta
ts: rittuš rabbat ukaššu mīta
en: whose tender hand holds back the dead;
11. {d}marduk sza2 nag-be qa-ti-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u-u2
ts: marduk ša nagbe qātišu la inaššû šamā’ū
en: Marduk, the n. of whose hand cannot bear the heavens,
12. rab-bat rit-ta-a-szu2 u2-kasz-szu mi-i-ta
ts: rabbat rittašu ukaššu mīta
en: whose tender hand holds back the dead;
13. sza2 i-na lib-ba-ti-szu2 up-ta-at-ta-a qab-ra-a-tum
ts: ša ina libbātišu uptattā qabrātu
en: through whose rage are opened the graves,
14. i-nu-szu2 ina ka-ra-sze-e u2-szat-be2 ma-aq-tu2
ts: inūšu ina karašê ušatbe maqtu
en: then from disaster he raised the fallen;
15. ik-ke-lem-mu i-ne2-es-su-u2 {d}lamma2 u {d}alad3
ts: ikkelemmu inessû lamassu u šēdu
en: he frowns, do exit the guardian and protective spirit,
16. ip-pal-la-as-ma a-na sza2 is-ki-pu-szu2 _dingir_-szu2 i-sah-har-szu2
ts: ippallasma ana ša iskipušu ilšu isaḫḫaršu
en: he looks on, and to the one whom he pushed away, his god turns;
17. ak-s,a-at a-na sur-ri en-nit-ta-szu2 ka-bit-ti
ts: akṣat ana surri ennitašu kabitti
en: where momentarily his overbearing punishment is heavy,
18. ik-kar-rit,-ma za-mar-ma i-tar a-lit-tusz
ts: ikkariṭma zamar itâr alittuš
en: yet he showed pity, and turns into his own mother,
19. id-du-ud-ma ri-ma-szu u2-gan-na
ts: iddudma rīmašu uganna
en: He becomes pointed, and his inner wild bull butts,
20. u3 ki-i a-ra-ah bu-u2-ri it-ta-na-as-ha-ra _egir_-szu2
ts: u kī araḫ būri ittanasḫara arkīšu
en: then like a cow to calf, he constantly turns round to his back;
21. za-aq-ta ni-t,a-tu-szu2 u2-sah-ha-la zu-um-ra
ts: zaqtā niṭâtušu usaḫḫalā zumra
en: stinging are his beatings, piercing the body,
22. pa-asz2-hu s,i-in-du-szu2 u2-bal-la-t,u nam-ta-ra
ts: pašḫū ṣindūšu uballaṭu namtara
en: cooling his bandages, reviving the deceased;
23. i-qab-bi-ma gil2-la-ta usz-rasz-szi
ts: iqabbima gillata ušrašši
en: he speaks, and sin spreads,
24. ina _u4_ i-szar-ti-szu2 up-ta-at,-t,a-ru e'-il-tum u an-nu
ts: ina ūmi išartišu uptaṭṭarū e’iltum u annu
en: yet on the day of his prosperity, excused are obligation and guilt;
25. szu-u2-ma u2-tuk-ka ra-'i-i-ba u2-szar-szi
ts: šūma utukka ra’ība ušarši
en: he is it who utukku and tremors lets have,
26. ina te-e-szu2 usz-dap-pa-ru szu-ru-up-pu-u2 u hur-ba-szu2
ts: ina têšu ušdapparu šuruppû u hurbāšu
en: yet his spell drives away frost and chills;
27. musz-man-t,i ri-hi-is,-ti {d}iszkur mi-hi-is,-ti {d}er3-ra
ts: mušmanṭi riḫiṣti adad miḫiṣti erra
en: who multiplies the flooding of Adad, the blows of Erra,
28. mu-sal-lim _dingir_ u {d}1(u)-5(disz) szab-ba-su-ti
ts: musallim ili u ištari šabbasūti
en: yet who placates the angry god and goddess;
29. be-lu4 mim-ma lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar-ri
ts: bēlu mimma libbi ilī ibarri
en: the lord the entire stomach of the gods inspects,
30. ma-na-ma ina _dingir-mesz_ a-lak-ta-szu2 ul i-de
ts: manāma ina ilī alaktašu ul īde
en: and no one among the gods his path knows,
31. {d}marduk mim-ma lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar-ri
ts: marduk mimma libbi ilī ibarri
en: Marduk the entire stomach of the gods inspects,
32. _dingir_ a-a-um-ma ul i-lam-mad t,e3-en-szu2
ts: ilu ayyumma ul ilammad ṭēnšu
en: but no god comes to understand his mind;
33. a-na ki-i kab-ta-at _szu_-su lib3-ba-szu2 re-me-ni
ts: ana kī kabtat qāssu libbašu rēmēnî
en: as heavy his hand, so his stomach merciful,
34. a-na ki-i gas,-s,u _{gesz}tukul-mesz_-szu2 ka-bat-ta-szu2 musz-nesz-szat
ts: ana kī gaṣṣū kakkīšu kabattašu mušnēššat
en: as cruel his weapons, so his liver revives;
35. sza la lib3-bi-szu2 man-nu me-hi-is,-ta-szu2 li-szap-szi-ih
ts: ša lā libbišu mannu meḫiṣtašu lišapšiḫ
en: absent his stomach, who his blows would pacify?
36. e-la kab-ta-ti-szu2 a-a-u2 li-sza2-lil _szu-min_-su
ts: ela kabtatīšu ayyu lišālil qāssu
en: Without his weightiness, who would causes to hang his hands?
37. lu-sza2-pi ug-gat-su sza2 ki-ma nu-u2-ni a-ku-lu ru-szum-tu2
ts: lušāpi uggassu kīma nūni ākulu rušumtu
en: I would glorify his wrath, as one who like fish ate mud,
38. i-nu-nam-ma za-mar ki-i u2-bal-li-t,u mi-tu-tu
ts: inūnamma zamar kī uballiṭu mītūtu
en: he penalized as quickly as he revives the dead;
39. lu-szal-mid-ma _ug3-mesz_ qit-ru-ba gu-ma-al-szin
ts: lušalmidma nišī qitruba
en: how near is their salvation,
40. hi-is-sa-as-su _saga_-tum an-na-szi-na lit-bal
ts: ḫissāssu damiqtu annašina litbal
en: that his good remembrance would their sins lift;
41. isz-tu _u4_-mi {d}en i-ni-na-an-ni
ts: ištu ūmi bēl īnenni
en: on the day the lord punished me,
42. u3 qar-ra-du {d}marduk is-bu-su _ki_-ia
ts: u qarradu marduk isbusu ittiya
en: the hero Marduk became angry with me,
43. id-da-an-ni _dingir-mu_ sza2-da-a-szu2 i-li
ts: iddânni ilī šadâšu īli
en: rejects me my god, up his mountain went,
44. ip-par-ku {d}isz-ta-ri i-be2-esz a-hi-tum
ts: ipparku ištarī ibēš aḫītu
en: ceased my goddess, went to the foriegn region,
45. is-li-it {d}alad3 dum-qi2 sza2 i-di-ia
ts: islit šēdu dumqi ša idīya
en: split away the good šēdu-spirit of my side,
46. ip-ru-ud la-mas-si-ma sza2-nam-ma i-sze-'e
ts: iprud lamassīma šanâmma išē
en: fearful was my lamassu-spirit, a second one sought out,
47. in-ne2-t,ir ba-al-ti du-u2-ti u2-tam-mil
ts: inneṭir baltī dūtī utammil
en: taken away was my strength, my manliness darkened;
48. si-im-ti ip-pa-ri-is-ma ta-ra-ni isz-hi-it,
ts: simtī ipparisma tarānī išḫiṭ
en: my essence flew off, onto the roof jumped,
49. isz-szak-na-nim-ma i-da-at pi-rit-ti
ts: iššaknānimma idāt piritti
en: established for me were the signs of terror,
50. usz-te-s,i ina _e2_-ia ka-ma-a-ti ar-pu-ud
ts: uštēṣi ina bītiya kamâti arpud
en: expelled from my house, outside I wandered;
51. dal-ha te-re-tu-u2-a nu-up-pu-hu ud-da-kam2
ts: dalḫā têrētu’a nuppuḫū uddakam
en: confused were my omens, swollen all day,
52. it-ti _{lu2}hal_ u sza2-'i-i-li a-lak-ti ul par-sat
ts: itti bārî u šā’ili alaktī ul parṣat
en: with diviner and dream interpreter, my path is not distinct;
53. ina pi-i su-qi2 le-mun _i5-gar_-u2-a
ts: ina pî suqi lemun egerrū’a
en: in the entry of the street, ominous my oracular expressions,
54. at-til-ma ina szat mu-szu szu-ut-ti par2-da-at
ts: attīlma ina šāt mūšu šuttī pardat
en: I lay down in the second watch, and my dream was frightening:
55. _lugal uzu dingir-mesz_ {d}utu sza2 _ug3-mesz_-szu2
ts: šarru šīr ilī šamaš ša nišīšu
en: the king, flesh of the gods, sun of his people,
56. lib3-bu-usz ik-ka-s,ir-ma pa-t,a-ri usz-lem-min3
ts: libbuš ikkaṣirma paṭāri ušlemmin
en: his stomach was knotted up, and he was making its loosening very difficult,
57. na-an-za-zu tas-li-tu usz-ta-na-ad-da-nu _ugu-mu_
ts: nanzāzū taslītu uštanaddanū eliya
en: the administrators slander let constantly fly against me,
58. pah-ru-ma ra-man-szu-nu u2-szah-ha-zu nu-ul-la-a-ti
ts: paḫrūma ramānšunu ušaḫḫazū nullâti
en: gathered themselves, and made stick maliciousness.
59. szum-ma isz-ten-ma na-pisz-ta-szu u2-szat-bak-szu
ts: šumma ištēnma napištašu ušatbakšu
en: If the first one: ‟His life I'll make him pour out,”
60. i-qab-bi sza2-nu-u2 u2-szat-be2 te-er-tu-szu2
ts: iqabbi šanû ušatbe têrtuššu
en: is saying the second, “I’ll raise (him) up from his post;”
61. sza2 ki-ma szal-szi qip-ta-szu2 a-tam-ma-ah
ts: ša kīma šalši qīptašu atammaḫ
en: who like the third, “his appointment I will seize."
62. er-ru-ub _e2_-usz-szu 4(disz)-u2 i-tam-mi
ts: errub bītuššu rēbu itammi
en: “I will enter in his house,” the fourth swears
63. ha-asz2-szu pi-i ha-sze-e szu-bal-kut
ts: ḫaššu pî ḫašê šubalkut
en: the fifth: “the mouth of the lung was turned over,”
64. szesz-szu u se-bu-u i-red-du-u sze-du-usz-szu2
ts: šeššu u sebû ireddû šēduššu
en: the sixth and seventh follow in his šēdu-spirit.
65. ik-s,u-ru-nim-ma ri-kis se-bet i-lat-su-un
ts: ikṣurūnimma rikis sebet ilassun
en: They joined up against me, the band of seven, their gang;
66. _u4_-mi-isz la pa-du-u2 u2-tuk-kisz masz-lu
ts: ūmiš lā pâdu utukkīš mašlu
en: like a storm without mercy, evil demons matching,
67. u3 isz-ten2 sze-er-szu-nu-ma pa-a i-te-ed-di
ts: u išten šēršunuma pâ iteddi
en: and one was their flesh, and each by (word of) mouth making known,
68. in-na-ad-ru-nim-ma na-an-hu-zu i-sza2-tisz2
ts: innadrūnimma nanḫuzū išātiš
en: raging against me, burning like a fire,
69. tusz-szu u nap-ra-ku u2-szam-ga-ru _ugu-mu_
ts: tuššu u napruku ušamgarū eliya
en: malicious talk and obstruction they cause to join forces against me,
70. mut-tal2-lu pi-ia a-pa-tisz2 i-tesz2-'u-u2
ts: muttallu pīya appātiš īteš'ū
en: my noble mouth as with a bridle they bound,
71. szap-ta-a-a sza2 it-ta-as,-ba-ra ha-szik-kisz e-me
ts: šaptāya ša ittāṣbarā ḫašikkiš ēme
en: my lips that were in constant motion became as to a deaf man;
72. sza2-pu-tu4 sza2-gi-ma-ti sza2-qum-mesz ip-par2-szid
ts: šapūtu šagimmātī šaqmmeš ipparšid
en: my loud roar escaped into silence;
73. sza2-qa-a-tu4 re-sza2-a-a ik-nu-szu qaq-qar-szun
ts: šaqātu rēšāya iknušu qaqqaršun
en: my high head bowed to the ground;
74. lib3-bi kab-ba-ra-a pi-rit-ti u2-tan-ni-isz
ts: libbī kabbarā piritti utanniš
en: my fulsome stomach the horror weakened;
75. ra-pa-asz2-tu2 i-ra-ti a-ga-asz2-gu-u2 it-te-'e-e
ts: rapaštu iratī agašgû itte’e
en: my broad chest, into (that of) a small man changed;
76. szad-di-ha a-ha-a-a ku-ta-at-tu-ma i-tah-za
ts: šaddiḫa aḫâya kutettuma itaḫzā
en: my far-reaching arms were bound together;
77. sza2 e-tel-lisz at-tal-la-ku ha-la-la al-mad
ts: ša etelliš attallaku ḫalāla almad
en: I who as a lord was walking, to crawl I learned;
78. szar-ra-ha-ku-ma a-tur a-na re-e-szi
ts: šarraḫākuma atūr ana rēši
en: I was such a one as was prideful, but I turned into a slave;
79. a-na rap-szi ki-ma-ti e-te-me e-da-nisz
ts: ana rapši kimāti eteme edaniš
en: (born) to an extended family, I became a loner;
80. su-u2-qa a-ba-'a-ma tur-ru-s,a u2-ba-na-a-ti
ts: sūqa aba’’ama turruṣā ubanāti
en: the street I am traversing, and stretched out are fingers;
81. er-ru-ub _e2-gal_-lisz-ma i-s,a-ab-bu-ra i-na-a-ti
ts: errub ekallišma iṣabburā ināti
en: I enter to the palace, and in fast movement are the eyes;
82. _iri-mu_ ki-i a-a-bi ne2-kel-man-ni
ts: ālī kī ayyābi nekelmânni
en: my city, like an enemy, is looking at me with an evil eye.
83. tu-sza2-ma nak-ra-ti na-an-dur-ti ma-a-ti
ts: tušāma nakrati nandurti matī
en: It was as a furious enemy, my land;
84. a-na a-hi-i a-hi i-tu-ra
ts: ana aḫî aḫī itūra
en: into a stranger my brother turned;
85. a-na lem-ni u gal-le-e i-tu-ra ib-ri
ts: ana lemni u gallê itūra ibrī
en: into an evil one and a gallê-demon has turned my friend;
86. na-al-bu-bu tap-pu-u2 u2-nam-gar-an-ni
ts: nalbubu tappû unamgaranni
en: an enraged companion denounces me;
87. ki-na-a-ti kak-da3-a u2-mar-ra-asz2 _{gesz}tukul_
ts: kinātī kakdâ umarraš kakki
en: my colleague always dirties the weapon;
88. ru-'u3-a t,a-a-bi u2-kar-ra-s,a na-pisz-ti
ts: rū’a ṭābi ukarraṣa napištī
en: my sweet friend cuts off my life;
89. szu-pisz ina _ukken_ i-ru-ra-ni ar-di
ts: šūpîš ina puḫri īruranni ardī
en: openly in an assembly cursed me my male slave;
90. _geme2_ ina pa-an um-ma-ni t,a-pil-ti iq-bi
ts: amtī ina pān ummāni ṭapiltī iqbi
en: my female slave before gatherings slander against me spoke;
91. i-mu-ra-ni-ma mu-du-u sza2-ha-ti i-mid
ts: īmuranima mūdû šaḫāti īmid
en: an acquaintance saw me, and he leaned in to the the corner;
92. a-na la _uzu-mesz_-szu2 isz-ku-na-an-ni kim-ti
ts: ana lā šīrīšu iškunanni kimtī
en: as one not of its flesh established me my family;
93. a-na qa-ab _munus-saga_-ia pi-ta-at-su hasz-ti
ts: ana qāb damiqtiya pitassu ḫašti
en: for who spoke of my goodness, opened up for him a tomb;
94. mu-ta-mu-u2 t,a-pil-ti-ia sza2-kin a-na re-e-szi
ts: mūtammû ṭapiltiya šakin ana rēši
en: who swore to my slander was moved to the head;
95. da-bi-ib nu-ul-la-ti-ia _dingir_ re-s,u-szu2
ts: dābib nullâtiya ilu rēṣušu
en: who pronounced my defamation, a god was his aid;
96. a-na sza2 iq-bu-u2 a-hu-lap ha-mut,-su mu-u2-tu
ts: ana ša iqbû aḫulap ḫamussu mūtu
en: to the one who said “Mercy!,” quickly to him came death;
97. sza2 la ka-szim-ma i-te-me ba-la-t,u sze-du-usz
ts: ša lā kâšimma itteme balāṭu šēduš
en: who was not hesitant, swore health his šēdu (spirit);
98. ul ar-szi a-lik i-di ga-mi3-la ul a-mur
ts: ūl arši ālik idī gāmila ūl āmur
en: I had no-one at my side, mercy I did not experience;
99. a-na s,i-in-di u bir-ti u2-za-'i-zu mim-ma-a-a
ts: ana ṣindi u birti uza’’izū mimmāya
en: to the bands and thugs they distributed all that I own;
100. pi-i _i7_-ia u2-man-di-du sa-ki-ka
ts: pî nāriya umandidū sakīka
en: the mouth of my river they measured out with silt;
101. ina qer-be2-ti-ia u2-szes-su-u2 {d}a-la-la
ts: ina qerbētiya ušessū alāla
en: from my farmlands they sent out the work song;
102. ki-ma _iri_ na-ki-ri usz-qa-mi-im-mu _iri-mu_
ts: kima āl nakiri ušqammimu ālī
en: like the city of an enemy, they let grow silent my city;
103. par-s,i-ia u2-szal-qu-u sza2-nam-ma
ts: parṣīya ušalqû šanâmma
en: my offices they let take another;
104. u3 ina pel-lu-de-e-a a-ha-a usz-ziz-zu
ts: u ina pelludīya aḫâ ušzizzū
en: and to my cultic duties a stranger they stationed.
105. _u4_-mu szu-ta-nu-hu mu-szu ger-ra-nu
ts: ūmu šutānuḫu mūšu gerrānu
en: A day of weariness, a night of wailing;
106. _iti_ qi2-ta-a-a-u2-lu i-dir-tu2 _mu-an-na_
ts: arḫu qitayyulu idirtu šattu
en: a month of anxious silence, misery the year;
107. ki-ma su-um-mi a-dam-mu-ma gi-mir _u4-mesz_-ia
ts: kima summi adammuma gimir ūmīya
en: like a dove I mourn all my days,
108. za-am-ma-ru qu-bi-ia u2-sza2-as,-rap
ts: zammārū qubbīya ušaṣrap
en: singers my lamentation make loud;
109. i-na bi-tak-ki-i szub-ra-a i-na-a-a
ts: ina bitakki šubrā ināya
en: in constant weaping were caused to see my eyes;
110. hasz-szisz i-na di-ma-tu4 s,ur-ru-pa u2-suk-ka-a-a
ts: ḫaššiš ina dimāti ṣurrupā usukkāya
en: fifty times over, in tears burned my cheeks;
111. us,-s,al-lim pa-ni-ia2 a-di-rat lib3-bi-ia
ts: uṣṣallim pānīya adirat libbiya
en: blackened my face the darkness of my stomach;
112. masz-ki-ia u2-tar-ri-qu pi-rit-tu4 u hat-tu4
ts: maškīya utarriqū pirittu u ḫattu
en: my skin turned yellow did terror and panic,
113. i-na-a-ti lib3-bi-ia ina gi-tal-lu-ti ir-tu-ba
ts: ināti libbiya ina gitalluti irtūbā
en: the ‘sources’ of my stomach in constant panic trembled,
114. dan-na ki-ma s,a-rap i-sza2-ti
ts: danna kīma ṣarap išāti
en: it burned like a thousand suns,
115. ki-ma nab-li musz-tah-mi-t,i e-mat tes2-li-ti
ts: kīma nabli muštaḫmiṭī emat teslītī
en: like a flame blazing turned my supplication;
116. ki-ma s,al-tu4 pu-uh2-pu-uh2-hu-u2 su-pu-u2-a
ts: kīma ṣāltu puḫpuḫḫû supū’a
en: like strife and brawl was my prayer,
117. usz-t,ib szap-ti-ia ki-i da-'i-i-mu asz2-t,a
ts: ušṭīb šaptīya kī da’īmu ašṭā
en: I sweetened my lips, like a lance stiff,
118. t,ab3-tisz a-ta-mu-u2 nap-ra-ku na-pa-lu-u2-a
ts: ṭabtiš atamû napraku napalū’a
en: like salt I swore, a bolt is my interpreter;
119. tu-sza2-ma ina ur-ri isz-szi-ra da-me-eq-tu4
ts: luš’ad ina urri iššira dameqtu
en: I hope, at daybreak comes a good thing to me;
120. ar-hu in-nam-ma-ru i-nam-me-ra {d}utu-szi
ts: arḫu innammaru inammera šamšī
en: the moon becomes visible, shines my sun.

canto 2
1. _kur_-ud-ma ana ba-lat, a-dan-na i-te-eq
ts: akšudma ana balāṭ adanna ītiq
en: I survived to the next year; the appointed time passed.
2. a-sah-hur-ma le-mun le-mun-ma
ts: asaḫḫurma lemun lemunma
en: As I turn round, it is terrible, it is so terrible;
3. za-pur-ti u2-ta-s,a-pa i-szar-ti ul ut-tu
ts: zapurtī ūtaṣṣapa išartī ul uttu
en: My ill luck has increased, and I do not find the right.
4. _dingir_ al-si-ma ul id-di-na pa-ni-szu2
ts: ila alsīm ul iddina pānīšu
en: I called to my god, but he did not show his face,
5. u2-sal-li {d}isz-tar-ri ul u2-sza2-qa-a re-szi-sza2
ts: usalli ištarī ul ušaqqâ rēšīša
en: I prayed to my goddess, but she did not raise her head.
6. _{lu2}hal_ ina bi-ir ar2-kat3 ul ip-ru-us
ts: bārû ina bīr arkat ul iprus
en: The diviner with his inspection has not got to the root of the matter,
7. ina ma-asz2-szak-ki _{lu2}ensi_ ul u2-sza2-pi di-i-ni
ts: ina maššakki šā’ilu ul ušāpi dīnī
en: nor with a libation has the dream interpreter elucidated my case.
8. za-qi2-qu a-bal-ma ul u2-pat-ti uz-ni
ts: zaqīqu abālma ul upatti uznī
en: I sought the favor of the zaqzīqu-spirit, but he did not enlighten me;
9. _{lu2}masz-masz_ ina ki-kit,-t,e-e ki-mil-ti ul ip-t,ur
ts: mašmaššu ina kikiṭṭê kimiltī ul ipṭur
en: And the incantation priest with his ritual did not appease the divine wrath against me.
10. a-a-i-te ep-sze-e-ti sza2-na-a-ti ma-ti-tan
ts: ayyīte epšēti šanāti mātitān
en: What strange conditions everywhere!
11. a-mur-ma ar2-kat3 ri-da-ti ip-pi-ru
ts: āmurma arkat ridâti ippīru
en: When I look behind, there is persecution, trouble.
12. ki-i sza2 tam-qi2-tum a-na _dingir_ la uk-tin-nu
ts: kī ša tamqītum ana ili lā uktinnu
en: Like one who has not made libations to his god,
13. u3 ina ma-ka-le-e {d}isz-tar-ri la zak-ru
ts: u ina mākalê ištari lā zakru
en: Nor invoked his goddess at table,
14. ap-pi la e-nu-u2 szu-kin-ni la am-ru
ts: appi lā enû šukînni lā amru
en: Does not engage in prostration, nor takes cognizance of bowing down;
15. ina pi-i-szu2 ip-par-ku-u2 su-up-pe-e tes2-li-ti
ts: ina pîšu ipparkû suppû teslītu
en: From whose mouth supplication and prayer is lacking,
16. ib-t,i-lu _u4_-mu _dingir_ i-sze-t,u2 esz-sze-szi
ts: ibṭilu ūmu ili išēṭu eššēšī
en: Who has done nothing on holy days, and despised sabbaths,
17. id-du-u2 ah-szu2-ma me-e-szu-nu i-me-szu
ts: iddû aḫšuma mēšunu imēšu
en: Who in his negligence has despised the gods’ rites,
18. pa-la-hu u3 it-'u-du la u2-szal-me-du _ug3-mesz_-szu2
ts: palāḫu u it’udu lā ušalmidu nišīšu
en: Has not taught his people reverence and worship,
19. _dingir_-szu2 la iz-ku-ru i-ku-lu a-kal-szu2
ts: ilšu lā izkur īkul akalšu
en: But has eaten his food without invoking his god,
20. i-zib {d}isz-tar-ta-szu2 mas,-ha-tu la ub-la
ts: īzib ištartašu masḫatu lā ubla
en: And abandoned his goddess by not bringing a flour offering,
21. a-na sza2 im-hu-u2 be-la-szu2 im-szu-u2
ts: ana ša imḫû bēlšu imšû
en: Like one who has grown torpid and forgotten his lord,
22. nisz _dingir_-szu2 kab-ti qal-lisz iz-ku-ru a-na-ku am-szal
ts: nīš ilīšu kabti qalliš izkur anāku amšal
en: Has frivolously sworn a solemn oath by his god, (like such an one) do I appear.
23. ah-su-us-ma ra-ma-ni su-up-pe-e u tes2-li-ti
ts: aḫsusma raman suppû teslīti
en: For myself, I gave attention to supplication and prayer:
24. tes2-li-tum ta-szi-mat ni-qu-u sak-ku-u2-a
ts: teslītī tašīmat niqû sakkû’a
en: To me prayer was discretion, sacrifice my rule.
25. _u4_-mu pa-la-ah _dingir-mesz_ t,u-ub lib3-bi-ia
ts: ūmu palāḫ ilī ṭūb libbīya
en: The day for reverencing the god was a joy to my heart;
26. _u4_-mu ri-du-ti {d}isz-tar ne2-me-li ta-at-tur-ru
ts: ūmu ridûti ištar nēmeli tatturu
en: The day of the goddess’s procession was profit and gain to me.
27. ik-ri-bi _lugal_ szi-i hi-du-ti
ts: ikribi šarri šī ḫidûtī
en: The king’s prayer-that was my joy,
28. u3 ni-gu-ta-szu2 a-na da-me-eq-ti szum-ma
ts: u nēgûtašu ana damiqti šumma
en: And the accompanying music became a delight for me.
29. u2-sza2-ri a-na _kur_-ia me-e _dingir_ na-s,a-ri
ts: uššar ana māti mê ili naṣāri
en: I instructed my land to keep the god’s rites,
30. szu-mi {d}isz-ta-ri szu-qu-ru _ug3-mesz_-ia usz-ta-hi-iz
ts: šumi ištar šūqur nišīya uštāḫiz
en: And provoked my people to value the goddess’s name.
31. ta-na-da-a-ti _lugal_ i-lisz u2-masz-szil
ts: tanādāti šarri iliš umaššil
en: I made praise for the king like a god’s,
32. u3 pu-luh-ti _e2-gal_ um-man u2-szal-mid
ts: u puluḫti ekalli ummān ušalmid
en: And taught the populace reverence for the palace.
33. lu-u i-de ki-i it-ti _dingir_ i-ta-am-gur an-na-a-ti
ts: lū idi kī itti ili itamgur annâti
en: I wish I knew that these things were pleasing to one’s god!
34. sza dam-qat ra-ma-nu-usz a-na _dingir_ gul-lul-tum
ts: ša damqat ramānuš ana ili&#160;gullultum
en: What is proper to oneself is an offence to one’s god,
35. sza ina lib3-bi-szu2 mu-us-su-kat3 _ugu dingir_-szu2 dam-qat
ts: ša ina libbīšu mussukat eli ilīš damqat
en: What in one’s own heart seems despicable is proper to one’s god,
36. a-a-u2 t,e3-em _dingir-mesz_ qe2-reb _an_-e i-lam-mad
ts: ayyu ṭēm ilī qereb šamê ilammad
en: Who knows the will of the gods in heaven?
37. mi-lik sza2 an-za-nun-ze-e i-ha-ak-kim man-nu
ts: milik ša zanunzê iḫakkim mannu
en: Who understands the plans of the underworld gods?
38. e-ka-a-ma il-ma-da a-lak-ti _dingir-mesz_ a-pa-a-ti
ts: ēkamma ilmadā alakti ilī apâti
en: Where have mortals learnt the way of a god?
39. sza2 ina am-mat ib-lu-t,u i-mut ud-de-esz
ts: ša ina amšat ibluṭu imūt uddiš
en: He who was alive yesterday is dead today.
40. sur-risz usz-ta-dir za-mar uh-ta-bar
ts: surriš uštādir zamar uḫtabbar
en: For a minute he was dejected, suddenly he is exuberant,
41. ina s,i-bit ap-pi i-za-am-mur e-le-la
ts: ina ṣibit appi izammur elīla
en: One moment people are singing in exaltation,
42. ina pi-it pu-ri-di u2-s,ar-rap lal-la-re-esz
ts: ina pīt purīdi uṣarrap lallāriš
en: Another they groan like professional mourners.
43. ki-i pe-te-e u3 ka-ta-mi t,e3-em-szi-na szit-ni
ts: kī pitê u katāmi ṭēnšina šitni
en: Their condition changes like opening and shutting (the legs).
44. im-mu-s,a-ma im-ma-a sza2-lam-tisz2
ts: immuṣāma immâ šalamtiš
en: When starving they become like corpses,
45. i-szib-ba-a-ma i-sza2-an-na-na _dingir_-szin
ts: išebbâma išannâ ilšin
en: When replete they vie with their gods.
46. ina t,a-a-bi i-ta-ma-a i-li sza2-ma-'i
ts: ina ṭâbi itammâ ili šamā’ī
en: In prosperity they speak of scaling heaven,
47. u2-tasz-sza2-sza2-ma i-dab-bu-ba a-rad ir-kal-la
ts: ūtaššašāma idabbubā arād irkalla
en: Under adversity they complain of going down to hell.
48. ana an-na-ti usz-ta-ad-di qe2-reb-szi-na la al-tan-da
ts: ana annāti uštaddi qerebšina la altanda
en: I am appalled at these things; I do not understand their significance.
49. ana ia-a-ti szu-nu-hu i-red-di me-hu-u
ts: u yâti šūnuḫu ireddi meḫû
en: As for me, the exhausted one, a tempest is driving me!
50. _gig_ mun-ni-szu2 e-li-ia in-nesz-ra
ts: murṣu munnišu elīya innešra
en: Debilitating Disease is let loose upon me:
51. im-hul-lu isz-tu i-szid _an_-e i-zi-qa
ts: imḫullu ištu išid šamê izīqa
en: An Evil Wind has blown from the horizon,
52. isz-tu i-rat _ki_-tim i-szi-ha di-i'-u2
ts: ultu irat erṣētim išīḫa ṭī’i
en: Headache has sprung up from the surface of the underworld,
53. szu-u2-lu lem-nu it-ta-s,a-a ap-su-usz-szu2
ts: šūlu lemnu ittaṣâ apsuššu
en: An Evil Cough has left its Apsu,
54. u2-tuk-ku la ne2-'i u2-s,a-a ul-tu _e2-kur_
ts: utukku lā nê’i uṣâ ulti bīt māti
en: The irresistible Ghost left Ekur,
55. la-masz-tum ur-da ul-tu qe2-reb _kur_-i
ts: lamaštu urda ultu qereb šadî
en: The Lamastu-demon came down from the Mountain,
56. it-ti _e4-la6_ szu-ru-up-pu-u i-nu-szu
ts: itti ela šuruppû īnušū
en: Cramp set out from ... the flood,
57. it-ti ur-qit _ki_-tim i-pe-s,i lu-u'-tu2
ts: itti urqit erṣetim ipeṣṣi lu’tu
en: Impotence cleaves the ground along with the grass.
58. in-nin?-du?-ma pu-hur-szu2-nu 1(disz)-nisz it,-hu-ni
ts: inninduma puḫuršunu ištēniš iṭḫuni
en: ... their host, fogether they came on me.
59. i-ni-tu qaq-qa-du i-te-'u-u2 muh-hi
ts: initu qaqqadu ite’u muḫḫi
en: ... head, they enveloped my skull;
60. bu-na-ia i-ki-lu i-na-i-lu _igi-min_-ia
ts: būnēya ikkilū ina’’ilū īnāya
en: My face is gloomy, my eyes are in flood.
61. la-ba-ni i-te-qu u2-ram-mu-u2 ki-sza2-du
ts: labānī ētiqū urammû kišādu
en: They have wrenched my neck muscles and taken the strength from my neck.
62. ir-tum im-ha-s,u tu-le-e it,-t,e4-ru
ts: irtī imḫaṣū tūlê iṭṭirû
en: They struck my chest, drubbing my breast.
63. s,e-e-ri il-pu-tu2 ra-'i-ba id-du-u2
ts: šīrī ilputū ra’ība iddû
en: They affected my flesh and caused convulsions,
64. ina re-esz lib3-bi-ia ip-pu-hu i-sza2-tu
ts: ina rēš libbiya ippuḫū išātu
en: In my epigastrium they kindled a fire.
65. qer-bi-ia id-lu-hu u2-na-ti-ia2 ut-ti-ku
ts: qerbīya idluḫū u&lt;bā&gt;nātīya uttikū
en: They upset my bowels ... .
66. szu-u2-lu ha-ah-hu u2-la-'i-bu ha-sze-e-a
ts: šūlu u ḫaḫḫu ula’’ibū ḫašêya
en: Causing the discharge of phlegm, they brought on a fever in my lungs.
67. mesz-re-ti-ia u2-la-'i-bu u2-nisz-szu pi-it-ri
ts: mešrêtīya ula’’ibā uniššū pitrī
en: They caused fever in my limbs and made my fat quake.
68. la-a-ni zaq-ra i-bu-tu2 i-ga-ri-isz
ts: lāna zaqru ībutū igāriš
en: My lofty stature they destroyed like a wall,
69. gat-ti rap-sza2-ta u2-ru-ba-isz usz-ni-i-lu4
ts: gattī rapšat urubā’iš ušnīla
en: My robust figure they laid down like a bulrush,
70. ki-i u2-lil-te an-na-bi-ik bu-pa-nisz an-na-di
ts: kī ulilte annābik buppāniš annadi
en: I am thrown down like a bog plant and cast on my face.
71. a-lu-u2 zu-um-ri i-te-di-iq s,u-ba-ti
ts: alû zumrī ītediq ṣubātī
en: The alu-demon has clothed himself in my body as with a garment;
72. ki-ma szu-usz-kal-li u2-kat3-ti-man-ni szit-tu2
ts: kīma šuškalli ukattimanni šittu
en: Sleep covers me like a net.
73. pal-s,a-a-ma ul i-na-at,-t,al i-na-a-a
ts: palṣāma ul inaṭṭal īnāya
en: My eyes stare, but do not see,
74. pe-ta-a-ma ul i-szem-ma-a uz-na-a-a
ts: petâ ul išemmâ uznāya
en: My ears are open, but do not hear.
75. kal pag-ri-ia i-ta-haz ri-mu-tu2
ts: kal pagrīya ītaḫaz remûtu
en: Feebleness has seized my whole body,
76. mi-szit-tu im-ta-qut _ugu uzu-mesz_-ia
ts: mišittu imtaqut eli šīrīya
en: Concussion has fallen upon my flesh.
77. man-gu is,-s,a-bat i-di-ia
ts: mangu iṣbat idīya
en: Paralysis has grasped my arms,
78. lu-u'-tu2 im-ta-qut _ugu_ bir-ki-ia
ts: lu’tu imtaqut eli birkīya
en: Impotence has fallen on my knees,
79. ma-sza2-ma na-mu-szi-sza2 sze-pa-a-a
ts: mašâma nammuššīša šēpāya
en: My feet forget their motion.
80. mi-ih-s,u szuk-szu-du u2-nap-paq ma-aq-tisz2
ts: miḫṣu šukšudu unappaq maqtiš
en: A stroke has got me; I choke like someone prostrate.
81. szu-du-ut mu-tu i-te-rim pa-ni-ia
ts: šuddut mūtu itērim pānīya
en: ... death, it has covered my face.
82. i-ha-sa-sa-ni-ma sza2-'i-li ul ap-pal
ts: iḫassasānimma šā’ili ul appal
en: The dream priest mentions me, but I do not respond.
83. u8-a i-bak-ku-u ra-ma-nu ul i-szi
ts: ua ibakku ramānu ul iši
en: ... weep, but I have no control of my faculties.
84. ina pi-ia na-ah-ba-lu na-di-ma
ts: ina pîya naḫbal nadīma
en: A snare is . laid on my mouth,
85. u3 nap-ra-ku se-ki-ir szap-ti-ia
ts: u napraku sekir šaptīya
en: And a bolt bars my lips.
86. ba-bi e-di-il pi-hi masz-qu-u-a
ts: bābī edil peḫi mašqû’a
en: My ’gate’ is barred, my ’drinking place’ blocked,
87. ar2-kat bu-bu-te ka-tim ur-u2-di
ts: arkat bubūtī katim ur’udī
en: My hunger is prolonged, my throat stopped up.
88. asz2-na-an szum-ma da-ad-da-risz a-la-'u-ut
ts: ašnan šumma daddāriš ala’’ut
en: When grain is served, I eat it like stinkweed,
89. {d}szim nab-lat, _ug3-mesz ugu-mu_ im-tar-s,u
ts: siriš napšat nišī elīya imtarṣu
en: Beer, the life of mankind, is distasteful to me.
90. ap-pu-na-ma i-te-ri-ik si-le-e-tum
ts: appūnāma ēterik silītu
en: My malady is indeed protracted.
91. ina la ma-ka-le-e zi-mu-u2-a it-tak-ru
ts: ina lā mākalê zīmū’a ittakrū
en: Through lack of food my countenance is changed,
92. _uzu_ isz-tah-ha da-mi iz-zu-ba
ts: šīrī ištaḫḫa dāmī izzūba
en: My flesh is flaccid, and my blood has ebbed away.
93. e-s,e-et-tum us-su-qat6 a-ri-ma-at masz-ki
ts: eṣettum ussuqat arimat maškī
en: My bones have corne apart, and are covered (only) with my skin.
94. szi-ir-a-nu-u2-a nu-up-pu-hu u2-ri-iq-tum mah-ru
ts: šer’ānū’a nuppuḫū uriqtum maḫrū
en: My tissues are inflamed, and have caught the ...-disease.
95. a-hu-uz _{gesz}na2_ me-si-ru mu-s,e-e ta-ni-hu
ts: āḫuz erši mēsiri mūṣê tānīḫu
en: I take to a bed of bondage; going out is a pain;
96. a-na ki-szuk-ki-ia i-tu-ra bi-i-tu
ts: ana kisukkīya itūra bītum
en: My house has become my prison.
97. il-lu-ur-tu2 szi-ri-ia na-da-a i-da-a-a
ts: illurtu šīrīya nadâ idāya
en: My arms are stricken-which shackles my flesh;
98. masz-kan ram-ni-ia muq-qu-ta sze-pa-a-a
ts: maškan ramnīya muqqutā šēpāya
en: My feet are limp-which fetters my person.
99. ni-t,a-tu-u2-a szum-ru-s,a mi-hi-is,-tu dan-na-at
ts: niṭâtū’a šumruṣā miḫiṣtu dannat
en: My afflictions are grievous, my wound is severe.
100. qin-na-zu it,-t,a-an-ni ma-lat s,il-la-a-tum
ts: qinnazu iṭṭânni malâti ṣillātum
en: A scourge has thrown me down, the stroke is intense.
101. pa-ru-usz-szu2 u2-sah-hi-la-an-ni zi-qa-ta lab-szat
ts: paruššu usaḫḫilanni ziqata labšat
en: The crop pierces me and the spur is severe.
102. kal _u4_-mu re-du-u2 i-ri-id-dan-ni
ts: kāl ūmu ridû ireddânni
en: All day long the tormentor torments me,
103. ina szat mu-szi ul u2-nap-pa-sza2-an-ni sur-risz
ts: ina šāt mūši ul unappašanni surriš
en: Nor at night does he let me relax for a minute.
104. ina i-tab-lak-ku-ti pu-ut,-t,u-ru rik-su-u2-a
ts: ina ittablakkuti puṭṭurū riksū’a
en: Through twisting my sinews are parted,
105. mesz-re-tu-u-a su-up-pu-ha i-ta-ad-da-a a-hi-tum
ts: mešrētū’a suppuḫā ittaddâ aḫītum
en: My limbs are splayed and knocked apart.
106. ina ru-ub-s,i-ia a-bit ki-i al-pi
ts: ina rubṣīya abīt kī alpi
en: I spend the night in my dung like an ox,
107. ub-tal-lil ki-i _udu-nita2_ ina ta-ba-asz2-ta-ni-ia
ts: ubtallil kī immeri ina tabaštāniya
en: And wallow in my excrement like a sheep.
108. _sa-gig_-ki-ia isz-hu-t,u _{lu2}masz-masz_
ts: sakīkīya išḫuṭū mašmaššu
en: My complaints have exposed the incantation priest,
109. u3 te-re-ti-ia _{lu2}hal_ u2-tesz2-szi
ts: u têrētīya bārû ūtešši
en: And my omens have confounded the diviner.
110. ul u2-sza2-pi a-szi-pu szi-kin mur-s,i-ia
ts: ul ušāpi āšipu šikin murṣiya
en: The exorcist has not diagnosed the nature of my complaint,
111. u3 a-dan-na si-li-i'-ti-ia _{lu2}hal_ ul id-din
ts: u adanna sili’tīya bārû ul iddin
en: Nor has the diviner put a time limit on my illness.
112. ul i-ru-s,a _dingir_ qa-ti ul is,-bat
ts: ul irūṣa ilī qātī ul iṣbat
en: My god has not come to the rescue in taking me by the hand,
113. ul i-re-man-ni {d}isz-ta-ri i-da-a-a ul il-lik
ts: ul irēmanni ištarī idāya ul illik
en: Nor has my goddess shown pity on me by going at my side.
114. pe-ti _ki-mah_ er-su-u2 szu-ka-nu-u-a
ts: piti kimaḫḫu ersû šukānū’a
en: My grave was waiting, and my funerary paraphernalia ready,
115. a-di la mi-tu-ti-i-ma bi-ki-ti gam-rat
ts: adi lā mītūtīya bikītī gamrat
en: Before I had died lamentation for me was finished.
116. kal ma-ti-ia ki-i ha-bil2 iq-bu-ni
ts: kāl mātīya kī ḫabil iqbûni
en: All my country said, “How he is crushed!”
117. isz-me-e-ma ha-du-u2-a im-me-ru pa-nu-szu2
ts: išmēma ḫādû’a immerū pānūšu
en: The face of him who gloats lit up when he heard,
118. ha-di-ti u2-ba-as-si-ru ka-bat-ta-sza2 ip-pir-du
ts: ḫādītī ubassirū kabattašu ipperdu
en: The tidings reached her who gloats, and her heart rejoiced.
119. i-t,i _u4_-mu sza2 gi-mir kim-ti-ia
ts: īdi ūmu ša gimir kimtīya
en: But I know the day for my whole family,
120. sza2 qe2-reb mu-de-e {d}utu-su-un i-kil
ts: ša qereb mūdê šamassun irêm
en: When, among my friends, their Sun will have mercy.

canto 3
1. kab-ta-at _szu_-su ul a-le-'i-i na-sza2-sza2
ts: kabtat qāssu ūl ale’’i našâša
en: Heavy his hand, I was not able to bear it,
2. ad-rat pu-luh-ta-szu u2-[...]
ts: adrat puluḫtašu ...
en: frightening was his fearsomeness ...
3. en-nes-su ez-zi-ta a-bu-ba-ma [...]
ts: ennessu ezzita abūbama ...
en: his punishment fiece was a flood, and ...
4. dan-na-at _ki-gub_-ta-szu2 i-[...]
ts: dannat tallaktašu i...
en: arduous was his way, ...
5. dan-nu _gig_ kab-ta ra-ma-ni la i-[...]
ts: dannu murṣu kabta ramānī lā i...
en: the severe disease was heavy. My self not ...
6. e-ru-ti ma-sza2-ku u2-szar-pa-du-ni [...]
ts: ērūtī mašâku ušarpadūni ...
en: of my wakefullness I was forgetful; they make me wander ...
7. ur-ra u mu-szu2 isz-te-nisz a-na-as-su-us
ts: urra u mūšu ištēniš anassus
en: day and night alike I was wailing;
8. _masz2 ge6_ mu-na-at-tu2 mal-ma-lisz szu-um-ru-s,a-ni
ts: šuttu munattu malmališ šumruṣāni
en: dream, daydream equally are insufferable for me,
9. isz-ta-nu et,-lu a-tir szi-kit-ta
ts: ištānu eṭlu ātir šikitta
en: one young man, superior in form,
10. mi-na-ta szur-ru-uh lu-bu-usz-ta ud-du-uh
ts: minâta šurruḫ lubušta udduḫ
en: in physique prideful, clothed in robe,
11. asz2-szu2 ina mu-na-at-ti szid-du-szu gat-ta su2-uq-qu
ts: aššu ina munatti šiddūšu gatta suqqū
en: because in my dreaming he was of tremendous stature,,
12. me-lam-me ha-lip2 la-bisz pu-ul-ha-ti
ts: melammē ḫalip labiš pulḫātti
en: in fearsome radiance he was covered, clothed in awe,
13. i-ru-ba-am-ma it-ta-zi-iz _ugu_-ia
ts: irubamma ittaziz eliya
en: he entered and stood over me.
14. a-mur-szu-ma ih-ha-mu-u _uzu_-u-a
ts: amuršuma iḫḫammū šerū’a
en: I saw him, paralyzed my flesh,
15. iq-bi-ma be-el-ka isz-pur-an-ni
ts: iqbima bēlka išpuranni
en: and he said, “Your lord sent me.”
16. [...]-x-mi iz-ziz szum-ru-s,u li#-qa-a szu-lum-szu2
ts: ...mi izziz šumruṣu liqâ šulumšu
en: Saying: ‘Let the deathly sick one expect his recovery!’”
17. puh-ram-ma a-tam-ma-a t,e-mu-szu2-nu
ts: puḫramma atammā ṭemūšunu
en: “Gather, and I will speak of their thoughts,
18. sza2 _lugal_-ma isz-pu-ru a-me-lu-tu
ts: ša šarrumi išpuru amēlūtu
en: those people whom the king has sent.”
19. i-qu-lu-ma ul i-pu-la-an-ni ma-am-ma
ts: iqūlūma ipulānni mamma
en: They grew silent; no one answered me, but
20. szu-ut isz-mu-nin-ni a-na-t,al-ma
ts: šūt išmûninni anaṭṭalma
en: those who heard me I was observing.
21. asz2-ni-ma szu-na-ta a-na-at,-t,al
ts: ašnīma šunata anaṭṭal
en: A second time, a dream I see,
22. ina _masz2 ge6_ at,-t,u-lu mu-szi-ti-ia
ts: ina šutti aṭṭulu mušītiya
en: in the dream that I saw at night,
23. isz-ta-nu ram-ku na-asz2 _{dug}a-gub2-ba_
ts: ištānu ramku naš egubbî
en: one cleansing priest carrying a water basin
24. {gesz}bi-nu mu-ul-li-lu ta-mi-ih rit-tusz-szu
ts: bīnu mullilu tāmiḫ rittuššu
en: a purifying tamarisk grasped in his hand:
25. lal3-ur2-alim-ma a-szip nibru{ki}
ts: laluralimma āšip nippuri
en: “Laluralima, sorceress of Nippur,
26. a-na ub-bu-bi-ka isz-pu-ra-an-ni
ts: ana ubbubika išpuranni
en: to purify you sent me.”
27. _a-mesz_ na-szu-u2 _ugu_-ia it-bu-uk
ts: mê našû elīya itbuk
en: water that he carried over me he poured,
28. szi-pat ba-la-t,i id-da-a u2-masz-szi-i' zu-um-ri
ts: šipat balāṭi iddâ umašši’ zumrī
en: a healing spell he cast, rubbed on my body.
29. asz2-lu-usz-ma szu-ut-tu a-na-at,-t,al
ts: ašlušma šuttu anaṭṭal
en: A third time, a dream I see,
30. ina _masz2 ge6_ at,-t,u-lu mu-szi-ti-ia
ts: ina šutti aṭṭulu mušītiya
en: in the dream that I saw at night,
31. isz-te-et _ki-sikil_ ba-nu-u2 zi-mu-sza2
ts: ištēt ardatu banû zīmuša
en: one maiden, beautiful her countenance,
32. ne2-szi-isz la-ab-sza-ti i-lisz masz-lat
ts: nešīš labšati iliš mašlat
en: like a lion dressed, a god equal,
33. szar-ra-at _ug3-mesz_ [...] x x x x ma-a x x
ts: šarrat nišī ...-ma ...
en: a queen of the people ...
34. e-ru-ba-am-ma i-tasz-ba ina i-di-ia
ts: erubamma itašba ina idiya
en: she entered, and sat at my side,
35. qi-ba-a a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma
ts: qibâ aḫulapi magal šunuḫma
en: saying, “Enough! Greatly he was distressed.
36. la ta-pal-lah iq-ba-a u2-sza2-ar-hi-s,a-an-ni lib3-bu
ts: lā tapallaḫ iqbâ ušarḫiṣanni libbu
en: Do not fear!” She said to me and made firm my stomach.
37. u3 ina mim-ma _masz2 ge6_ i-t,ul [...]
ts: u ina mimma šutti iṭṭul ...
en: and in whatever dream he saw, ...
38. iq-bi-ma a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma
ts: iqbima aḫulapi magal šūnuḫma
en: and she said, “Enough! Greatly he was distressed.”
39. a-a-um-ma sza2 ina szat mu-szi ib-ru-u bi-ra
ts: ayyumma ša ina šāt mūši ibrû bīra
en: anyone who in the second watch of the night witnessed a vision.
40. ina _masz2 ge6_ {disz}ur-{d}nin-din-ug5-ga a-na-at,-t,al
ts: ina šutti ur-nindinuga anaṭṭal
en: In the dream Ur-Nintinuga I see,
41. et,-lu t,ar-ru a-pir a-ga-szu2
ts: eṭlu ṭarru āpir agâšu
en: a bearded young man, bearing his crown,
42. _masz-masz_-ma na-szi le-'u-um
ts: mašmašma naši le’a
en: an incanttion priest carrying a writing board:
43. {d}marduk-ma isz-pu-ra-an-ni
ts: mardukma išpuranni
en: “Marduk sent me,
44. ana {disz}szub-szi-mesz-re-e-{d}szakkan2 u2-bil-la s,i-im-da
ts: ana šubši-mešrē-šakkan ūbila ṣīmda
en: for Šubši-mešrē-Šakkan I brought a bandage.”
45. ina _szu-min_-szu2 _ku3-mesz_ u2-bil-la s,i-im-da
ts: ina qātīšu ellēti ūbila ṣīmda
en: In his pure hands, he brought a bandage,
46. a-na mut-tab-bi-li-ia2 qa-tusz-szu2 ip-qi2-id
ts: ana muttabbiliya qatuššu ipqid
en: for my personal assistant into his hand he entrusted,
47. ina mu-na-at-ti isz-pu-ra szi-pir-ta
ts: ina munatti išpura šipirta
en: in the dream he sent the message,
48. it-tusz dam-qa-tu _ug3-mesz_-ia2 uk-tal-lim
ts: ittuš damqatu nišīya uktallim
en: his favorable sign to my people he revealed,
49. ina si-li-tu e-re-ku _musz_ it-tasz-lal
ts: ina silītu êrēku ṣerru ittašlal
en: from sickness the snake coiled had stolen away,
50. mur-s,i ar2-hi-isz ig-ga-mir ih-he-pi _sal-lagab_
ts: murṣī arḫiš iggamir iḫḫepi birītu
en: my illness suddenly was passed, broken my cuffs,
51. ul-tu2 sza2 be-li2-ia2 lib3-ba-szu2 i-nu-hu
ts: ultu ša bēliya libbašu inuḫu
en: since my lord’s stomach has calmed,
52. sza2 {d}marduk rem-ni-i ka-bat-ta-szu2 ip-pa-asz2-ru
ts: ša marduk remni kabattašu ippašru
en: of merciful Marduk his liver released,
53. il-qu-u2 un-nin-ni-ia er-sza2-a-ta [...]
ts: ilqu unnīnīya eršāta ...
en: he took my petition, the requests ...
54. na-as-hur-szu t,a-a-bu u2-kal-li-im [...]
ts: nasḫuršu ṭābu ukallim ...
en: his good attention he uncovered ...,
55. iq-bi a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma
ts: iqbi aḫulapi magal šūnuḫma
en: saying, “Enough! Greatly is he troubled.”
56. [...]-su a-na szu-pe2-e ig-[...]-te?
ts: ...su ana šupê ig...
en: his ... to proclaim ...
57. [...] a-na du-lul u3 [...]
ts: ...ana dullul u ...
en: ... to labor and ...
58. [_...]-mesz_ ar-ni [...] x
ts: ... arni ...
en: ... the sin ...
59. [...] x in-nit-ta [...]
ts: ... innitta ...
en: ... divine punishment ...
60. [...]-mar szer3-ti x [...]
ts: ... šertī ...
en: ... my guilt ...
61. e-ga-ti-ia u2-sza2-bil _im_
ts: egātiya ušābil šāra
en: my transgressions he let carry off the wind,
62. x mi id [...]
ts: ...
en: ...
63. [...]
ts: ...
en: ...
64. [...]
ts: ...
en: ...
65. [...]
ts: ...
en: ...
66. [...]
ts: ...
en: ...
67. [...] ki-ma te-x [...] x [...]
ts: ... kima te...
en: ... like ...
68. ut,-t,e3-eh-ha-am-ma ta-a-szu2 sza2 kam szu-lum
ts: uṭṭeḫḫamma tâšu ša kam šulum
en: He has brought near his spell instead of cough,
69. ud-dap-pir im-hul-la a-na i-szid _an_-e
ts: uddappir imḫulla ana išid šamê
en: he has driven away Evil Wind to the horizon;
70. a-na i-rat _ki_-tim u2-kasz-szid di-i
ts: ana irat erṣeti ūbil dī’i
en: to the edge of the netherworld, he took away the dī’u(-disease),
71. usz-te-rid ap-su-usz-szu2 szu-u2-lu lem-nu
ts: uštērid apsuššu šūlu lemnu
en: he has sent down to its Deep the evil cough;
72. u2-tuk-ku la ne2-'i u2-tir e2-kur-risz
ts: utukku lā nē’i utīr ekurriš
en: the irresistible utukku he sent back to Ekur,
73. is-kip la-masz-tu sza2-da-a usz-te-li
ts: iskip lamaštu šadâ uštēli
en: he overwhelmed Lamaštu, to the mountain he let her climb up;
74. a-gu-u2 ta-ma-tu szu-ru-up-pa-a u2-szam-hir
ts: agû tamātu šuruppâ ušamḫir
en: the crowns of the seas the chill he made take away,
75. i-szid lu-u2-tu it-ta-sah ki-ma szam-mi
ts: išid lūtu ittasaḫ kīma šammi
en: the base of debility he tore out like grass;
76. szit-ti la t,a-ab-tu re-ha-a s,a-la-la
ts: šittī lā ṭābtu reḫâ ṣalāla
en: my bad sleep, poured out restfulness,
77. ki-ma qut-ru im-ma-lu-u2 _an_-e usz-ta-riq
ts: kīma qutru immalû šamê uštariq
en: like smoke that filled the heavens he sent off;
78. 'u3-u2-a a-a ne2-'u-u ni-szi-isz
ts: ū’a ay nē’u nišêš
en: woe and grief, pushing and shaking,
79. u2-szat-bi im-ba-risz _ki_-tim usz-ta-rid
ts: ušatbi imbariš erṣeti uštarid
en: he made rise like a fog and made descend to the netherworld;
80. la-az-zu _gig sag-du_ sza2 su-u2-isz kab-tu
ts: lazzu muruṣ qaqqadi ša sûiš kabtu
en: persistent headache, like a grinding-stone heavy,
81. is-suh ki-ma na-al-szi mu-szi _ugu_-ia usz-te-es-si
ts: issuḫ kīma nalši mūši eliya uštessi
en: he lifted like dew of the night, from me he removed;
82. te-e'-a-ti _igi-min_-a-a sza2 usz-tesz2-bi-ih szi-bi-ih mu-u2-ti
ts: tē’āti īnāya ša uštašbiḫ šibiḫ mūti
en: my afflicted eyes that were covered with the pall of the death,
83. u2-szat-bi _im danna_ u2-nam-mir nit,-li
ts: ušatbi šār bēra unammir niṭlī
en: he made rise a multitude of double-hours; he made bright my vision;
84. _gesztu-min_-a-a sza2 ut,-t,a-am-mi-ma us-sak-ki-ka ha-szik-kisz
ts: uznāya ša uṭṭammimma ussakkikā ḫašikkiš
en: from my ears that were clogged and blocked like those of a deaf person,
85. it-bal a-mir-szin ip-te-te nesz-ma-a-a
ts: itbal amīršin ipteti nešmâya
en: he took away their obstruction, he opened my hearing;
86. ap-pi sza2 ina ri-di um-mi u2-nap-pi-qu ni-pi-is-su
ts: appī ša ina redî ummi unappiqu nipissu
en: my nose that in pursuit of fever was stopped its breathing,
87. u2-pa-asz2-szi-ih mi-hi-is,-ta-szu-ma a-nap-pu-usz za-mar
ts: upaššiḫ miḫiṣtašuma anappuš zamar
en: he soothed its affliction and I breathed immediately;
88. szap-ta-a-a sza2 il-lab-ba il-qa-a dan-na-ti
ts: šaptāya ša illabbā ilqâ dannāti
en: from my lips, that were raging and taking harsh words,
89. ik-pur pul-hat-si-na-ma ki-s,ir-szi-na ip-t,ur
ts: ikpur pulḫassinama ipḫur kiṣiršina
en: he wiped away their terror and loosened their knot;
90. pi-ia2 sza2 uk-ta-at-ti-mu s,a-ba-risz asz2-t,u
ts: pîya ša uktattimu sabāriš ašṭu
en: my mouth, that was covered and for speaking stiff,
91. im-szu-usz ki-ma qe2-e ru-sza2-szu2 usz-tam?-bit,?
ts: imšuš kīma qê rūšašu uštambiṭ(?)
en: he polished like a qû-(jar), its filth he wiped away;
92. szin-na-a-a sza2 it-ta-as,-ba-ta 1(disz)-nisz in-ni-ib-t,a
ts: šinnāya ša ittaṣbatā ištēniš innebṭā
en: my teeth, caught and as one bound,
93. ip-ti bi-rit-si-na-ma ir-da-szin usz-tam-ma-a
ts: ipti birīssinama irdāšin uštamma
en: he opened their restraints and their roots let speak;
94. li-sza2-nu sza2 in-ni-ib-t,a szu-ta-bu-lu la i-le-'u
ts: lišānu ša innibṭa šutābulu lā ilē
en: the tongue, bound and to wag unable,
95. im-szu-usz t,u-pu-usz-ta-sza2-ma ih-da-ad2 at-mu-u-a
ts: imšuš ṭupuštašama iḫdad atmûa
en: its fatty coating he cleared and sharp was my speech;
96. ur-u2-du sza2 in-ni-is-ru u2-nap-pi-qu la-gab-bisz
ts: ur’udu ša innisru unappiqu lagabbiš
en: for the windpipe, shut up and stopped as with a lump,
97. usz-t,ib-ma i-ra-tu-sza2 ma-li-lisz uh-tal-lil-sza2
ts: ušṭībma irātiša malīliš uḫtallīša
en: he relieved the chest that like a reed pipe he let sing;
98. lu-'i-i sza2 u2-tap-pi-qu la i-mah-ha-ru ak-la
ts: lu'ī ša utappiqu lā imaḫḫaru akla
en: the larynx, blocked up and unable to get air,
99. la-ga-sza2 i-szi-ir-ma i-dil-tasz ip-ti
ts: lagâša īširma idiltaš ipti
en: its scales he sent straight off and its blockage opened;
100. [...]-e-a sza2-qu2-u2 zu-un-ni-szu2 u2-x [...] x [...]
ts: ...ea šaqû zunnišu u...
en: ... of mine are high, its rain ...
101. [...] x kit-mur-tu e-lisz u2-szap-pa-ak [...] x x [...]
ts: ... kitmurtu eliš ušappak ...
en: ... piled-up high, he pours on ...
102. [...] sza2 u2-tam-mi-lu ha-ra-'-iš x [...] ta szi x x
ts: ... ša utammilu ḫarâ’iš ...
en: ... veiled like being buried, ...
103. [...]-ni-ta-szu2 za-ma-ru [...]
ts: ...nitašu zamaru ...
en: his ..., a song ....
n lines broken
104'. szam-ma-hu sza2 ina un-s,i i-tar-ru-u2 ki-ma pi-sa-an-ni ir-rak-su
ts: šammāḫu ša ina unṣi ittarrû kīma pisanni irraksu
en: The large intestine, in hunger raised, like a basket joined together,
105'. [...] _a-mesz_ sah-ha-szu [...]
ts: ... mê saḫḫašu ...
en: ... water, its meadow, ...
106'. i-mah-har ip-te-en-ni ub-ba-la masz-qi2-ta
ts: imaḫḫar iptennī ubbala mašqīta
en: it shall receive meal, it shall bring the drink.
107'. [...]-uz-za-'-[...] at,-hu-ud [...]
ts: ...uzza'... aṭḫud ...
en: ... I flourished ...
108'. [...]-sza? ib-ba [...]
ts: ... ibba ...
en: xxx
109'. [...] a a [...]
ts: ...
en: ...
110'. [...] x szi [...]
ts: ...
en: ...
rest broken

canto 4
(poorly preserved)
Oshima Sufferers: ca. 49 lines preserved based on commentary and three witness texts
1. ki-sza2-di sza2 ir-mu-u2 er-na-ma ik-kap-pu
ts: kišādī ša irmû ernama ikkappu
en: My neck, whose roots become loose and bent down,
from commentary
2. u2-pat-tin kin-ne2-e a-ma-lisz iz-qu-up
ts: upattin kinnê amališ izqup
en: he made strong the mountain and like a fir-tree fixed it upright;
from commentary
3. a-na ga-mir a-ba-ri u2-ma-szi u2-masz-szil
ts: ana gāmir abāri umāšī umaššil
en: to that of a wrestler my physical power he made equal;
from commentary
4. _gin7_ na-kim-tum szu-s,i-i u2-s,ap-pi-ra s,u-pur-a-a
ts: kīma nakimtu šūṣî uṣappira ṣupurāya
en: like a boil taking out, he trimmed my finger-nails;
from commentary
5. it-bu-uk ma-na-ah-ta-szin ru-usz-sza2-szin usz-t,ib
ts: itbuk mānaḫtašin ruššašin ušṭīb
en: he drove out their fatigue, their filth made good;
from commentary
n lines broken
6'. ki-ma dim2-tim [...]
ts: kima dimtim ...
en: Like a tower ...,
7'. qer-bi-tu ri-x-[...]
ts: qerbītu ri...
en: inside ...
8'. bir-ka-a-a sza2 uk-tas-sa-a bu-s,i-isz in-ni-ib-t,a
ts: birkāya ša uktassā būṣiš innibṭā
en: My knees, bound and like a partridge cramped,
and from commentary
9'. usz-te?-szir pu-ri-du ki-i [...]
ts: uštēšir(?) pūridū kī ...
en: he has made the legs straight like ...
10'. _giri3-min_-a-a sza2 in-na-mu-u x [...]
ts: šēpāya ša innamû ...
en: my feet that lay wasted ...,
11'. du-un-ni? qa-ru-u2 [...]
ts: dunnī(?) qarû ...
en: my strength taken away ...;
12'. szuk-lul-tu4 pag-ri-ia isz-ta-ad-lu [...] x
ts: šuklultu pagriya ištadlu ...
en: the form of my body widened ...;
and from commentary
13'. mesz-re-ti-ia [...]
ts: mešrētiya ...
en: my limbs ...;
14'. _su#_ mi-na-ti-ia [...]
ts: zumru minātiya ...
en: body, my limbs, ...;
15'. ih?-lu-up ki-ma musz-[...]
ts: iḫlup(?) kima muš...
en: clad like ...
16'. mu-s,e sza2 ar-[...]
ts: muṣê ša ar...
en: the discharge of ...
17'. im-szu-usz ma-am-me2-e ru-szu-usz u2-zak-ki
ts: imšuš mammê rūšuš uzakki
en: he wiped off frost, its filth cleared;
from commentary
18'. du-u2-tu4 um-mul-tu4 it-ta-pir-di
ts: dūtu ummultu ittapirdi
en: manliness flickering is flashing,
from commentary
19'. i-na i-te-e _{d}i7_ a-szar de-en _ug3-mesz_ ib-bir-ru
ts: ina itê nāri ašar dēn nišī ibberru
en: on the bank of River, where judgment of people is determined,
from commentary
n lines broken
20'. [...] sza2 kil-[...]
ts: ... ša kil...
en: ... of ...
21'. [...] _dingir-mesz_ [...]
ts: ... ilū ...
en: ... gods ...
22'. [...] _{d}1(u)-5(disz)-mesz_ e-ni-it-ti? [...]
ts: ... ištarātu enitti(?) ...
en: ... goddesses penalties ...
23'. [...] isz-ku-nu-szu-nu naq-bat? [...]
ts: ... iškunūšunu naqbat? ...
en: ... they placed them, utterance ...
24'. [...]-isz-x-ra-nu ki-lal-la-an [...]
ts: ...iš...ranu kilallan ...
en: ... both ...
25'. [...]-x-an-na szum-ru-s,a-ku? [...]
ts: ...anna šumruṣāku(?)
en: ... I have been tormented ...
26'. [...] it-ti-szu2 bul-lu-t,u sza2-kin it-[...]
ts: ... ittišu bulluṭu šakin it...
en: ... with him, healing is established, ...
27'. [...] u2-bal-li-t,an-ni sze-ret-su [...]
ts: ... uballiṭanni šeressu ...
en: ... he healed me, his punishment ...;
28'. mut-tu-tu am-ma-szid ab-bu-ut-tum ap-pa-szir
ts: muttutu ammašid abbuttu appašir
en: on the forehead I was struck, from slavery I was released.
and from commentary
29'. [...] la-bisz e-ri-x [...]
ts: ... labiš eri...
en: ... like a lion(?) ...
30'. [...] x-me szib-bu [...]
ts: ...me šibbu ...
en: ... snake ...
31'. [...] x x qa-da-da-nisz [...]
ts: ... x x qadadaniš ...
en: ... bent over ...
32'. [...] ina e2-sag-il2 szi-gu al-szi
ts: ... ina e2-sag-il2 ši-gu al-ši
en: ... in Esagil a šigû I recited;
and from commentary
33'. [...] x x-ia szi-gu [...]
ts: ...ya šigû ...
en: ... of mine, the šigû ...
34'. ku-nu-usz-kad3-ru i-na pi-szer3-ti a-ba-'a
ts: kunuš-kadru ina pišerti abā’a
en: Kunuš-kadru street in freedom I was traversing,
and from commentary
35'. x x x
ts: ...
en: ...
n lines broken
36'. a-na {d}zar-pa-ni-tum at-kil-ma? [...]
ts: ana zarpanītum atkilma(?) ...
en: Zarpanītu I trust(?) ...
37'. a-na _dingir-mu_ at-ta-kil-ma? [...]
ts: ana iliya attakilma(?) ...
en: my god I trust(?) ...
38'. a-na _{d}1(u)-5(disz)-mu_ at-ta-kil-ma? [...]
ts: ana ištariya attakilma(?) ...
en: my goddess I trust(?) ...
39'. la pa-li-ih _dingir_-szu2 [...]
ts: lā paliḫ ilišu ...
en: who does not fear his god ...
40'. la pa-li-ih {d}1(u)-5(disz)-szu2 [...]
ts: lā paliḫ ištarišu ...
en: who does not fear his goddess ...
41'. sza2 a-na _e2-sag-il2_ e-gu-u ina _szu_-ia li-mur
ts: ša ana esagil egû ina qātiya līmur
en: who to Esagil is negligent my example shall see,
and from commentary
42'. sza2 a-na babila2{ki} [...]
ts: ša ana bābili ...
en: who to Babylon ...
43'. ma-ru-usz-tu2 ep-sze-e-tu2 [...]
ts: maruštu epšētu
en: painful deeds ...
44'. sze-ret-[...]
ts: šeret...
en: morning ...
45'. x [...]
ts: x ...
en: ...
rest broken

canto 5
(following Oshima; previous editions = canto 4)
1. be-li2 u2-pa-asz2-szi-ha-an-ni
ts: bēlī upaššiḫanni
en: My lord relieved me,
2. be-li2 u2-s,a-am-mi-da-an-ni
ts: bēlī uṣammidanni
en: my lord bandaged me;
3. be-li2 u2-pat,-t,i-ra-an-ni
ts: bēlī upaṭṭiranni
en: my lord released me;
4. be-li2 u2-bal-li-t,a-an-ni
ts: bēlī uballiṭanni
en: my lord healed me;
5. ina hasz-ti e-ki-ma-an-ni
ts: ina ḫašti ekimanni
en: from the pit he took me away;
6. i-na pi-i qab-ri u2-si-pa-an-ni
ts: ina pî qabri usipanni
en: up from the grave dug me;
7. ina ka-ra-sze-e id-ka-an-ni
ts: ina karašê idkanni
en: from the annihilation raised me;
8. ina _i7_ hu-bur isz-du-da-an-ni
ts: ina nāri ḫubur išdudanni
en: from the Ḫubur-river pulled me;
9. ina dan-na-ti qa-ti is,-bat
ts: ina dannāti qātī iṣbat
en: in the adversity my hand held;
10. im-ni-isz im-ha-s,a-an-ni
ts: imniš imḫaṣanni
en: from the right side struck me,
11. szu-me-lu u2-sza2-qi re-szi
ts: šumelu ušaqi rēšī
en: from the left side, held high my head;
12. im-ha-as, rit-ti ma-hi-s,i-ia
ts: imḫaṣ rittī māḫiṣiya
en: struck the hands of my beater,
13. u2-szad-di _{gesz}tukul_-szu {d}marduk
ts: ušaddi kakkišu marduk
en: made fall his weapon did Marduk;
14. i-na pi-i ger-ri a-kil-ia
ts: ina pî gerri ākiliya
en: in the mouth of the lion devouring me
15. id-di nap-sa-ma {d}marduk
ts: iddi napsama marduk
en: put a muzzle did Marduk;
16. {d}marduk sza2 mu-kasz-szi-di-ia
ts: marduk ša mukaššidiya
en: Marduk, that of my capturer,
17. i-kim as-pa-szu2 as-suk-ka-szu2 u2-sah-hir2
ts: ikim aspašu assukkašu asaḫḫir
en: took away his sling, his sling-stone turned away;
18. ina _szu-min_ qe2-bi-ri-ia _{gesz}mar_ i-kim
ts: ina qātī qēbiriya marra i-kim
en: from the hand of my burier the spade he took away;
19. ina _szu-min_ ba-ki-ia u2-szad-di sur-ri
ts: ina qātī bākīya ušaddi surri
en: from the hands of my male wailer made fall the harp?;
20. pi-i ba-ki-ti-ia qu-be2-e u2-szak-lu
ts: pî bākītiya qubbê ušaklu
en: the mouth of the female wailer from wailing stopped;
21. pi-i ha-di-ia u'2-u2-a uma-al-li
ts: pî ḫâdiya u'ua umalli
en: the mouth of my ill-wisher with woe filled;
22. pi-i ha-di-ti-ia ... li x x
ts: pî ḫâdītiya ...
en: the mouth of my lady ill-wisher ...
23. id-di _ki-hul_-u [...]-bir
ts: iddi kiḫullû ...bir
en: he cast a mourning-ritual ...;
24. u2-nam-mir [...]
ts: unammir ...
en: ...
25. tar-ra? [...] un? [...]
ts: tarra ...
en: ...
26. re-bit _iri_ [...] i-le-qa-an-ni
ts: rebit āli ... ileqqânni
en: to the city square ... he will take me;
27. [...]-mah-ri u-sze-ri-ba-an-ni
ts: ...maḫri ušēribanni
en: to the presence of ... let me enter;
28. ha-du?-a-a [...] u2-hal-li-qu {d}marduk
ts: ḫādû’a ... uḫalliqu marduk
en: my ill-wisher who ... destroyed? did Marduk,
29. ha-di-tu4 ... u2-kasz-szu2 {d}s,ar-pa-ni-tu4
ts: ḫādītu ... ukaššu ṣarpanitu
en: my lady ill-wisher who ..., held back did Ṣarpanītu.
30. lu man-nu be-lu4 u2-masz-szi-ra-an-ni
ts: lū mannu bēlu umašširanni
en: Who might it be? The lord released me!
31. na-pisz-tu2 ar-hisz lik-te-li-ma-an-ni
ts: napištu arḫiš liktelimanni
en: let life quickly come to an end!
32. a-na ir-kal-la la ur5-ra-ad-an-ni
ts: ana irkalla urradanni
en: to the netherworld I am descending!
33. e-t,e4-mu-tu at-ta-lak-an-ni
ts: eṭemmūtu attallakanni
en: in ghostliness I am wandering around!
34. lu man-nu {d}marduk i-zib-ba-an-ni
ts: lū mannu marduk izībanni
en: Who might it be? Marduk spared me.
35. a-na _uzu_ a-sak-ki am-ma-an-nisz-szu2
ts: ana šēri asakki ammanniššu
en: to the body of the asakku I am counted;
36. szal-lam-ta-num-ma at-ta-lak-ma an-ni?
ts: šallamtanumma attallakma anni(?)
en: a corpse I am wandering around, yes!
37. i-na me-es-se-e ma-le-e u2-tal-li-lu-nin-ni
ts: ina messê malê utalliluninni
en: In a full mēsū have they purified me.
38. ri-im-ki te-disz-tu4 _libir_ i-tap-pu-szu
ts: rimki tedištu labērta itappušū
en: the bathing ritual, the restoration of aged they repeatedly performed;
39. szi-ip-ra-ma sza2 ina tes2-li-ti isz-mu-u2 [...]
ts: šiprama ša ina tesliti išmû
en: he swore that in the supplication he heard ...
40. a-na la-ban ap-pi u ut-nen-ni a-na _e2-sag-il2_ e-li
ts: ana laban appi u utnenni ana esagil elī
en: for brick-of-nose and prayer, to esagil I went up,
41. sza2 a-ri-du qab-ri a-tu-ra ana ka2-{d}utu-e3 e-te-ru-ub
ts: ša aridu qabri atūra ana bāb-erēb-šamši etērub
en: having come down and returned from the grave, through Bāb-erēb-Šamši I entered;
42. ina ka2-he2-gal2 he2-gal2-la in-ni-[...]
ts: ina bāb-ḫegalli ḫegalli innadnanni
en: at Bāb-ḫegalli abundance was given me,
43. ina ka2-{d}lamma2-ra-bi la-mas-si it,-t,e-ha-an-ni
ts: ina bāb-lamassī lamassī iṭṭeḫanni
en: at Bāb-Lamassu my spirit approached me;
44. ina ka2-silim-ma szul-ma-na ap-pa-lis
ts: ina bāb-šulmi šulmāna appališ
en: at Bāb-šulmi well-being I saw;
45. ina ka2-nam-ti-la ba-la-t,u am-ma-hi-ir
ts: ina bāb-balāṭi balāṭu ammaḫir
en: at Bāb-balāṭi life I received;
46. ina ka2-{d}utu-e3-a it-ti bal-t,u-ti am-ma-ni
ts: ina bāb-ṣīt-šamši itti balṭūti ammani
en: at Bāb-ṣīt-Šamši among the living I was counted;
47. ina ka2-u6-de-babbar-ra id-da-tu-u2-a im-me-ra
ts: ina bāb-tabrīti iddatū’a immera
en: at Bāb-tabrīti my signs became bright;
48. ina ka2-nam-tag-ga-duh-a e'-il-ti ip-pa-t,ir
ts: ina bāb-paṭār-arni e’ilti ippaṭir
en: at Bāb-paṭār-arni my penalty was cleared;
49. ina ka2-ka-tar-ra isz-ta-la pi-ia
ts: ina bāb-dalīli ištala pîya
en: at Bāb-dalīli they questioned my mouth;
50. ina ka2-a-sze-er-duh-u3-da up-ta-t,a-ra ta-ne2-hi
ts: ina bāb-paṭār tānēḫi uptaṭṭara tānēḫi
en: at Bāb-paṭār my distress was released;
51. ina ka2-a-sikil-la me-e te-lil-te as-sa-li-ih
ts: ina bāb-mê-ellīti mê telilte assaliḫ
en: at Bāb-mê-ellīti with purification water I was sprinkled;
52. ina ka2-silim-ma it-ti {d}marduk an-na-mir
ts: ina bāb-šulmi itti marduk annamir
en: at Bāb-šulmi Marduk I met;
53. ina ka2-hi-li-su3 sze-ep {d}s,ar-pa-ni-tum an-na-sziq
ts: ina bāb-râši šep ṣarpanītu annašiq
en: at Bāb-râši the foot of Ṣarpanītu I kissed;
54. ina su-pe-e u3 te-me-qi2 ma-har-szu2-nu u2-tan-nin
ts: ina supê u tēmēqi maḫaršunu utannin
en: while entreaty and devotions before them I was offering,
55. qut-ren-na t,a-bu-u2-ti ma-har-szu-nu u2-sza2-as,-li
ts: qutrenna ṭabūti maḫaršunu ušaṣli
en: fragrant incense before them I burnt;
56. u2-szam-hir ir-ba t,a-a'-ti _igi-sa2_ e-ta-an-du-te
ts: ušamḫir irba da’ti igisê etandūte
en: I presented donations, gifts, presents laid against each other;
57. u2-pal-liq le-e ma-re-e ut,-t,ab-bi-ih szap-t,i
ts: upalliq lê marê uṭṭabbiḫ šapṭi
en: I slaughtered a fat bull, I butchered high-quality sheep;
58. at-ta-naq-qi ku-ru-un-nu du-usz-szu-pa2 _gesztin_ el2-lu
ts: attanaqqi kurunnu dašpu karana ellu
en: I have repeatedly made libation of syrup beer (and) pure wine;
59. {d}alad3 {d}lamma2 _an-gub-ba-mesz_ li-bit-te _e2-sag-il2_
ts: maḫar aladlammê angubbû libitte esagila
en: (of) the šēdu (and) lamassu, the (divine) attendants, the brickwork of Esagil,
60. ina tam-qi-ti ka-bat-ta-szu2-un usz-par-di
ts: ina tamqīti kabattašun ušpardi
en: with libation, their liver I made glow,
61. ina ma-ka-le-e de-esz-szu-ti lib-ba-szu2-un u2-sza2-li-is,
ts: ina mākālê deššuti libbašun ušaliṣ
en: with exceeding meal, I made their stomach rejoice;
62. sip-pu szi-gar-ri me-di-il _{gesz}ig-mesz_
ts: sippu šigari medil dalāti
en: the door jamb, the bolt, the bar of the doors,
63. u2-szar-mi-ik el-la hi-ma-tu2 t,uh-di asz2-na-an
ts: ušarmik ella ḫemātu tuḫdi ašnan
en: I drenched (with) sesame oil, ghee, and abundance of grain;
64. [...] x ti x ni nam t,a-me2-e _garza e2_
ts: ... ṭāmê parṣi bīti
en: ... the experts? of the ordinance of the cult;
65. _kasz_ asz2-na-an ru-usz-sza2-a aq-qi-szu-nu
ts: šikar ašnan ruššâ aqqīšunu
en: beer of red grain I gave them to drink;
66. ul-tap-pit ha-szur-ri _du10-ga ugu_-szu2 x [...]
ts: ultappit ḫašurri ṭāba elišu ...
en: I repeatedly sprinkled sweet cypress-oil on them ...
67. qe2-re-e-ti _dumu_ babila{ki} mu-x [...]
ts: qerēti mār bābili mu ...
en: The banquets, the Babylonian, ...
68. _e2_ qe2-be2-ri-szu e-pu-szu ina qe2-re-e-ti x x
ts: bīt qēbirišu ēpušū ina qerēti
en: “the house of his burial” they performed during the banquets;
69. i-mu-ru-ma _dumu_ babila{ki} ki-i u2-bal-la-t,u a-rad-su
ts: īmurūma mār bābili kī uballaṭū arassu
en: theye saw, the Babylonians, how they could revive his servant,
they = Marduk & Ṣarpanītu
70. pa-a-tu _du3_-szi-na u2-sza2-pa-a nar-be2-e-szu2-nu
ts: pātu kalšina ušapâ narbêšunu
en: all the districts proclaimed their greatness:
71. man-nu-um-ma iq-bi a-mar {d}utu-szi-szu2
ts: mannumma iqbi amār šamšišu
en: “Who spoke of seeing his sun?
72. ina lib3-bi man-ni ib-ba-szi e-te-eq _sila_-szu2
ts: ina libbi manni ibbaši etēq suqišu
en: In the stomach of whom arose, traversing the his street?
73. sza2 la {d}marduk man-nu mi-tu-ta-szu2 u2-bal-lit,
ts: ša lā marduk mannu mītūtašu uballiṭ
en: Other than Marduk who his dead ones revived?
74. e-la {d}e4-ru6 {d}isz-tar-tu4 a-a-i-tum i-qi2-sza2 nap-szat-su
ts: ela ṣarpanitu ištartu ayyītu iqqiša napšassu
en: For Ṣarpanītu which goddess expect granted his life?
75. {d}marduk ina qab-ri bul-lu-t,a i-le-'i
ts: marduk ina qabri bulluṭa ile’’i
en: Marduk in the grabe can revive.
76. {d}s,ar-pa-ni-tu4 ina ka-ra-sze-e e-t,e-ra am-rat
ts: ṣarpanitu ina karašê eṭēra amrat
en: Ṣarpanītu from annihilation to save sees.
77. e-ma szak-na-at _ki_-tim rit-pa-szu _an_-e
ts: ema šaknat eršeti ritpašu šamê
en: Wherever is laid the land and is stretched out the heaven,
78. {d}utu-szu2 usz-tap-pa-a {d}gibil6 in-nap-hu
ts: šamšu uštappâ gerra innapḫu
en: the sun shines and the fire is lit,
79. mu-u2 il-la-ku i-zi-qu sza2-a-ru
ts: mû illakū īziqū šārū
en: water flows, blows the wind,
80. szu-ut da-ru-ru ik-ru-s,u ki-ri-is-si-in
ts: šūt aruru ikruṣū kirissin
en: those whose clay aruru pinched off,
81. sza2-ki-it-tu nap-sza2-tu pe-ta-a pu-ri-du
ts: šakittu napšatu petâ puridū
en: the living creatures that open the legs,
82. a-pa-a-tum ma-la ba-sza2-a {d}marduk dul-la
ts: apātu mala bašâ marduk dulla
en: the people, as many as exist, Marduk praise!”
83. asz2-szu2 a-ta-pul _du3_-szi-na szu-ut pa-a kun-na
ts: aššu atappul kalîšina šūt pâ kunna
en: ... those that (by) the mouth are established;
84. [...] x [...] kal _ug3-mesz_ li-bel-ma
ts: ... kal nišī libēlma
en: ... all the people may he rule;
85. [...] re-'i kal da-ad2-me
ts: ... rē’i kal dadme
en: ... herding all the lands;
86. [...] x _illa_ ina nag-be lil-lik
ts: ... mīlu ina nagbe lillik
en: ... the seasonal flood from the deep may come out;
87. [...] pa-rak _dingir-mesz_ li-bi-la
ts: ... parak ilī libīla
en: ... to the dais of the gods may he bring
88. [...] ina se-hi-ip _an_-e u3 _ki_-tim
ts: ... ina seḫip šamê u erseti
en: ... all over the heavens and earth
89. [...] x ri-is,-s,a _tukul_-ti
ts: ... riṣṣa tukulti
en: ... aid and protection;
90. [...]-ut-su-nu lisz-szu2-szu2
ts: ...ussunu liššûšu
en: their ... may they carry him;
91. [...] x x
ts: ...
en: ...
92. [...] na-an-na-ra-ma li-x-[...]
ts: ... nannaram li...
en: ... luminary, may he ...
93. [...] u3 ta-ma-ti [...]-nu
ts: ... u tamâti ...nu
en: ... and seas, ...
94. [...]-pat _sag-ga2_ szi-x-[...]-ki?
ts: ...
en: ...
95. lisz-kun u4-me _bala_-szu2 ar2-ku-ti [...]-ka?
ts: liškun ūme palêšu arkuti ...ka?
en: may he establish long days of his reign ...
96. sza-ki-it-tu4 nap-sza2-tu4 lisz-[... ...]-x-szu2
ts: šakittu napšatu liš... ...šu
en: living creatures may he ... of his,
97. [...]-hu _u4-mesz_ x [...] x ba-la-t,u
ts: ...hu ūmē ... balāṭu
en: ... days ... life;
98. [...] e2-sag-il2 ... ina abzu li-isz-te-li-pu szur-szu2?-szu2
ts: ... esagil ... ina apsî lištelipu šuršūšu(?)
en: of esagil ... into apsû may stretch (down) its roots(?);
99. _gin7 mul-mesz an_ li-s,ar-ri-isz pa-pal-lu4
ts: kīma kakkabī šamê liṣarriš papallu
en: like the stars in the sky, may he spread the progeny;
100. {disz}na-zi-muru2-tasz [...]-x u3? nam-szat
ts: nazi-murutaš ...x u? namšat
en: Nazi-murutaš ... and neglected(?);
101. sza2-ki-it-tu4 nap-sza2-tu4 [...] x du-szu2
ts: šakittu napšatu ... x-dušu
en: living creatures ...,
102. [...] li? nap-ha?-ra?-tu4 i-tu?-ru _iri_-szu2
ts: ...li(?) napḫarātu itūru alšu
en: ... entire, turned into his city;
103. [...] be-lu4 _ug3?-mesz_ s,al-mat qa3-qa-du li-be-el-ma
ts: ... bēlu nišī ṣalmat qaqqadu libēlma
en: ... may the lord the people, the black-headed, rule;
104. [...] ki-i pa-ni-tu4 re-e-mu sza2 {d}marduk
ts: ... kī panītu rēmu ša marduk
en: as before the mercy of Marduk;
105. lu?-sza2?-pi? [...] e2-sag-gil2? u babilax(E){ki} _zalag2 lugal_ szar-hu
ts: lušāpi(?) ... esagil? u bābili nūr šarri šar-ḫu
en: let me proclaim ... esagil(?) and Babylon, the proud royal light;
106. [...] s,ap-tu-usz li-in-na-du _saga-mu_
ts: ... šaptuš linnadu dumqī
en: ... may he command my goodness
107. [...] la-le-e _din_ lisz-bu
ts: ... lalê balāṭi lišbu
en: ... the joy of life may he enjoy;
108. [...] te-ek-nit _an_-e li-ir-szi
ts: ... teknit šamê lirši
en: ... the heavenly care may he have;
109. [...] lisz-t,i-ib ni-is-sat-su
ts: ... lišṭīb nissassu
en: ... may he ease his wailing;
110. [...] _ugu_ ba-'u-u2-la-ti-szu2
ts: ... eli ba’ulātišu
en: ... over his subjects;
111. [...] {disz}szub-szi-mesz-ra-{d}szakkan
ts: ... šubši-mešra-šakkan
en: ... Šubši-mešrâ-Šakkan
112. [...] szar? _kur_ szu-me-ri u _uri{ki}_ mu-ma-'i-ir ma-a-ti
ts: ... šar(?) māt sumeri u akkade muma’’ir māti
en: ... king(?) of the land of Sumer and Akkad, who leads the land;
113. e-nu-ma ep-sze-ta-szu2 ma-ru-usz-tu2 i-mu-ru lip-pa-t,ir a-ra-an-szu2
ts: enūma epšētašu maruštu imūru lippaṭir aranšu
en: once his painful behaviour he has seen, should be absolved his crime;
114. [...] ma-na-ah-ta-szu2 lisz-tap-szih
ts: ... manaḫtašu lištapšiḫ
en: ... his grief should be eased;
115. _dingir_-szu2 li-na-ad-su {d}1(u)-5(disz)-szu2 li-kab-bit-su
ts: ilšu linassu ištaršu likabbissu
en: may his god praise him, may his goddess honor him;
116. [...] _ug3-mesz_ li-mu-'a szul-ma-nisz
ts: ... nišū limu’a šulmaniš
en: ... may people become healthy;
117. _dingir_-szu2 li-na-ad-su {d}1(u)-5(disz)-szu2 li-kab-bit-su
ts: ilšu linassu ištaršu likabbissu
en: may his god praise him, may his goddess honor him;
118. ina t,u-ub sze-ri u3 hu-ud lib3-bi li-ba-a' _u4_-mi-szam
ts: ina ṭub šēri u ḫud libbi liba’ ūmišam
en: in happiness of flesh and joy of stomach, may he walk daily;
119. [...] za-ma-a-ru x x {disz}szub-szi-mesz-ra-a-{d}szakkan2
ts: ... zamāru ... šubši-mešra-šakkan
en: ... a praise song ... Šubši-mešrâ-Šakkan
120. id-lu-la da3-li2-li2-ka [...] ta-nit-ta-ka t,a-bat
ts: idlula dalīlika ... tanittaka ṭābat
en: extolled your glory, ... your praise is good!


Version History


CDLI Seals 012848 (composite)
Click for archival page


Primary publicationCDLI Seals 012848 (composite)
Author(s)CDLI
Publication date2012ff.
Secondary publication(s)Frayne, Douglas R., RIME 4.02.14.2019
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodEarly Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)
Dates referencedRim-Sin.00.00.00
Object typeseal (not impression)
Remarkscomposite
Materialstone ?
Language
GenreAdministrative
Sub-genrecomposite seal, royal
CDLI comments
Catalogue source20180323 firth
ATF sourceFrayne, Douglas R.; Firth, Richard
Translationcheck
UCLA Library ARK
Composite no.Q008671
Seal no.S012848
CDLI no.P509218

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableSeal (not impression)


surface a
1. {d}suen-[...]
en: Sîn-...,
2. dumu hu-sa-pu-um
en: son of Ḫusapum,
3. ARAD2 {d}ri-im-{d}suen
en: servant of Rīm-Sîn.


Version History


CDLI Seals 001523 (physical)
Click for archival page


Primary publicationCDLI Seals 001523 (physical)
Author(s)CDLI
Publication date2012ff.
Secondary publication(s)Frayne, Douglas R., RIME 4.32.01.2001, ex. 01
CollectionLouvre Museum, Paris, France
Museum no.AO 21116
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referencedAplahanda.00.00.00
Object typeseal (not impression)
Remarksphysical
Materialstone: hematite
LanguageAkkadian
GenreAdministrative
Sub-genrephysical seal, royal
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFrayne, Douglas R.; Firth, Richard
TranslationFrayne, Douglas R.
UCLA Library ARK21198/zz002fzb80
Composite no.Q008454
Seal no.S001523
CDLI no.P448265

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableSeal (not impression)


surface a
1. t,a3-ab-be-li
en: Ṭāb-bēlī,
2. _ARAD_ ap-la-ha-an-da#
en: servant of Aplahanda.


Version History


RIME 4.04.06.01 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 4.04.06.01 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1990
Secondary publication(s)CT 36, pl. 05, BM 113207
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodEarly Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)
Dates referencedAnam.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
LanguageSumerian
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20130120 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/zz002fxbh5
Composite no.Q002257
Seal no.
CDLI no.P448537

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. {d}inanna
en: For Inanna,
2. nin gal e2-an-na
en: great queen of the Eanna temple,
3. nin-a-ni-ir
en: his lady,
4. an-am3
en: Anam,
5. sipa zi unu{ki}-ga
en: faithful shepherd of Uruk,
6. sze-ga an {d}inanna
en: favored by An and Inanna,
7. dumu ki-ag2
en: beloved son
8. {d}inanna-ke4
en: of Inanna,
9. kisal bar-ra
en: the outer courtyard
10. e2 ge6-par3 en-na
en: of the Gipar house of the en priest(ess),
11. ki-tusz sza3 hul2-la-na
en: her residence which makes the heart happy,
12. mu-na-du3
en: he built for her.


Version History


RIME 2.01.02.06 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.02.06 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedRimush.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1z90hx0
Composite no.Q001418
Seal no.
CDLI no.P461952

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. ri2-mu-us2
en: Rīmuš,
2. _lugal_
en: king
3. _kisz_
en: of the world,
4. in _REC169_
en: in battle
5. a-ba-al-ga-masz
en: over Abalgamaš,
6. _lugal_
en: king
7. pa2-ra-ah-sum{ki}
en: of Paraḫšum,
8. isz11-ar
en: was victorious.
9. u3
en: Further,
10. za-ha-ra{ki}
en: Zaḫara
11. u3
en: and
12. elam{ki}
en: Elam
13. in qab3-li
en: in the center
14. pa2-ra-ah-sum{ki}
en: of Paraḫšum
15. a-na
en: for
16. _REC169_
en: battle
17. ip-hu-ru-ni-im-ma
en: had assembled, but
18. isz11-ar
en: he was (again) victorious,
19. u3
en: and
20. 2(gesz'u@v) 7(gesz'u) 2(u)? 1(asz)? _gurusz gurusz_
en: 12,221(?) men (RIME: 16,212)
21. u-sa-am-qi4-it
en: he struck down,
22. 7(gesz'u) 1(u) 6(asz) szagax(|LU2xESZ2|)
en: and 4,216 captives
23. _szu-du8-a_
en: he took.
24. u3 e-mah?-si-ni
en: Further, Emahsini,
25. _lugal_ elam{ki} _szu-[du8-a]_
en: king of Elam, he captured,
26. u3 ka3-la-ma
en: and all
27. x x x elam{ki} _szu-du8-a_
en: the ... of Elam he captured.
28. [u3 si-id-ga]-u3#
en: Further, Sidga'u,
29. _szagina_
en: general
30. pa2-ra-ah-sum{ki}
en: of Paraḫšum,
31. _szu-du8-a_
en: he captured,
32. u3
en: and
33. sar-GA-PI
en: Šar-GA-PI,
34. _szagina_
en: general
35. za-ha-ra{ki}
en: of Zaḫara,
36. _szu-du8-[a]_
en: he captured
37. in ba-ri2-ti
en: in between
38. a-wa-an{ki}
en: Awan
39. u3
en: and
40. su-si-im{ki}
en: Susa,
41. in _i7_
en: at the River
42. qab2-li2-tim
en: Middle.
43. u3
en: Further,
44. bi2-ru-tam2
en: a burial mound
45. in a-sza-ar _iri_
en: in the city's area
46. al-su-nu
en: over them
47. is2-pu-uk
en: he heaped up.
48. u3
en: Further,
49. _iri{ki} iri{ki}_
en: the cities
50. elam{ki}
en: of Elam
51. _sag-gesz-ra_
en: he conquered,
52. u3
en: and
53. _bad3 bad3_-su-nu
en: their walls
54. _i3-gul-gul_
en: he destroyed,
55. u3
en: and
56. _suhusz_
en: the foundations
57. pa2-ra-ah-sum{ki}
en: of Paraḫšum
58. [in _kalam_]
en: from the land
59. [elam{ki}]
en: of Elam
60. [i-su2-uh-ma]
en: he tore out, and
61. [ri2-mu-usz2]
en: Rīmuš,
62. [_lugal_]
en: king
63. _kisz_
en: of the world,
64. elam{ki}
en: Elam
65. i-be-al
en: he ruled,
66. {d}en-lil2
en: (as) Enlil
67. u-kal2-lim
en: had shown him.
68. in sa-an-tim
en: In the year
69. sa-li2-is2-tim
en: third,
70. sza-ti
en: the one in which
71. {d}en-lil2
en: Enlil
72. sar-rux(URU18)-tam2
en: kingship
73. i-di3-nu-sum
en: gave to him,
74-75. szunigin 1(gesz'u@v) 6(gesz'u) 2(u) 4(asz) _gurusz gurusz_
en: (there was) a total of 9,624 men (defeated)
76. a-di3 mi-qi4-tim
en: including the fallen
77. a-di3 szagax(|LU2xESZ2|)
en: (and) including the captives.
78. {d}utu
en: By the gods Šamaš
79. u3
en: and
80. il3-a-ba4
en: Ilaba
81. u2-ma2
en: I swear:
82. la su2-ra-tim
en: these are not falsehoods,
83. lu ki2-ni-is2-ma
en: (but) it is indeed true.
84. i3-nu
en: At the time
85. _REC169_
en: of battle
86. su4-a
en: this,
87. _dul3_-su
en: a statue of himself
88. ib-ni-ma
en: he created, and
89. a-na
en: to
90. {d}en-lil2
en: Enlil
91. sa-li2-mi-su
en: (for) his well-being
92. _a-mu-ru_
en: he dedicated it.
93. sza _dub_
en: He who the inscription
94. su4-a
en: this one
95. u-sa-sa3-ku-ni
en: shall remove,
96. {d}en-lil2
en: may Enlil
97. u3
en: and
98. {d}utu
en: Šamaš
99. _suhusz_-su
en: his foundation
100. li-su2-ha
en: tear out,
101. u3
en: and
102. _sze-numun_-su
en: his seed
103. li-[il]-qu3-ta2
en: pluck up.
(Colophon 1)
104. _ki-gal a2 gub3-ni-sze3 a-ab-sar_
en: It was written on the socle, at his left side.
(Curse formula)
105. ma-na-ma
en: Anyone who
106. _mu_
en: the name
107. ri2-mu#-us2
en: of Rīmuš,
108. _lugal_
en: king
109. _kisz_
en: of the world,
110. u-sa-sa3-ku-ma
en: shall remove and
111. al _dul3_
en: on the statue
112. ri2-mu-us2
en: of Rimuš
113. _mu_-su
en: his own name
114. i-sa-ka3-nu-ma
en: shall put, and
115. _dul3_-mi-me
en: ‘It is my statue’
116. i-qa2-bi3-u3
en: shall say,
117. {d}en-lil2
en: may Enlil,
118. be-al
en: the owner
119. _dul3_ su4-a
en: of this statue,
120. u3
en: and
121. {d}utu
en: Šamaš
122. _suhusz_-su
en: his foundation
123. li-su2-ha
en: tear out,
124. u3
en: and
125. _sze-numun_-su
en: his seed
126. li-il-qu3-ta2
en: may they pluck up.
127. _nita_
en: A male (heir)
128. a i-di3-na-sum6
en: may they not give to him,
129. mah-ri2-is
en: and before
130. i3-li2-su
en: his (personal) god
131. e _du_
en: may he not walk.
double ruling
132. 3(u@c) _ma-na_
en: 30 minas
133. _ku3-sig17_
en: of gold,
134. 1(szar2) _ma-na_
en: 3,600 minas
135. _uruda_
en: of copper,
136. 5(gesz2) _ARAD2 geme2_
en: 300 male and female slaves,
137. i3-nu
en: when
138. elam{ki}
en: Elam
139. u3
en: and
140. pa2-ra-ah-sum{ki}
en: Paraḫšum
141. _sag-gesz-ra_-ni
en: he conquered,
142. u-ru-a-am-ma
en: he brought out, and
143. a-na
en: to
144. {d}en-lil2
en: Enlil
145. _a mu-ru_
en: he dedicated them.
(Colophon 2)
146. _[...]-bi-sze3 [a-ab]-sar_
en: It was written ..., at its ...
rest broken


Version History


Neo-Babylonian Larsa 11
Click for archival page


Primary publicationNeo-Babylonian Larsa 11
Author(s)Wright, Paul H.
Publication date1994
Secondary publication(s)
CollectionSiegfried H. Horn Museum, Institute of Archaeology, Andrews University, Berrien Springs, Michigan, USA
Museum no.AUAM 73.2642
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
Genre
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20041105 fitzgerald_horn
ATF sourceWright, Paul H.
TranslationWright, Paul H.
UCLA Library ARK21198/zz001tftfs
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P249286

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. _u4 1(disz)-kam2_ sza2 {iti}gan
en: On the first day of of Kislim,
2. {disz#}{d}utu-mu-gesz _a_-szu2 sza2 {disz}mar#-duk#
en: Šamaš-šum-lišir, son of Marduk,
3. {disz}{d}marduk-numun-du3 _a_-sza2 sza2 {disz}ag#-[x-x]
en: Marduk-zer-ibni, son of Nabu-x,
4. {disz}ki-{d}utu-tin _a_-szu2 sza2 la#-ba#-szi
en: Itti-Šamaš-balāṭu, son of Labaši,
5. {disz#}[x]-x-x-x _a_-szu2 sza2 {disz}{d}ag-na-pisz#-[tim-uri3]
en: ..., son of Nabu-napištim-uṣur
6. ib-ba-ka#-a-ma a-na
en: shall bring and to
7. {disz}{d}ag-kib-su-lugal-uri3
en: Nabu-kibsu-šar-uṣur
8. qi2#-i-[pi] sza2 _e2-babbar-ra#_
en: “trusted one” of the Ebabbar
9. [i]-nam#-di-in#-nu-u'
en: hand (him) over.
10. ki#-i# la# i-tab-ku-nim#-ma
en: If they do not bring (him)

reverse
1. la# id-dan#-nu-u'
en: or hand (him) over,
2. 1(disz) _ma-na [n] gin2# ku3#-babbar#_ i-nam-din
en: 1 mina and n shekels of silver he shall pay.
3. 1(disz)# _gin2 [ku3-babbar x x x]_ x x x-'
en: One shekel of silver ....;
4. [1(asz){en}] pu-ut# 2(disz)#-i# na#-szu2-u2
en: Each shall act as guarantor for the others.
5. [{lu2}mu-kin-nu {disz}x-x-x _a_-szu2 sza2 {disz}x] x-x
en: Witnesses: ..., son of ...;
6. [{disz}x-x-x] _a_-szu2 sza2 [{disz}x-x-x]
en: ..., son of ...;
7. {disz#}{d}ag-mu-mu u _{lu2}szid_
en: Nabu-šum-iddin and the scribe
8. {disz#}ki#-{d#}utu#-tin _a_-szu2 sza2 {disz}la-ba-szi
en: Itti-Šamaš-balāṭu, son of Labaši;
9. larsa#{ki} {iti}ab#
en: Larsa, of Ṭebētu
10. _[u4] 2(u) 8(disz)-kam2 mu 3(u)-[kam2]_
en: the 28th day, the 30th(?) year of
11. {disz#}ag#-nig2-du-uri3 _lugal_ [babilax(|DIN.TIR|){ki}]
en: Nebuchadnezzar, king of Babylon.


Version History


CDLI Seals 012849 (composite)
Click for archival page


Primary publicationCDLI Seals 012849 (composite)
Author(s)CDLI
Publication date2012ff.
Secondary publication(s)Frayne, Douglas R., RIME 4.02.14.2020; Buchanan, ENES no. 787
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodEarly Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)
Dates referencedRim-Sin.00.00.00
Object typeseal (not impression)
Remarkscomposite
Materialstone ?
Language
GenreAdministrative
Sub-genrecomposite seal, royal
CDLI comments
Catalogue source20180323 firth
ATF sourceFrayne, Douglas R.; Firth, Richard
Translationcheck
UCLA Library ARK
Composite no.Q008672
Seal no.S012849
CDLI no.P509219

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableSeal (not impression)


surface a
1. sza-szi-in
en: Šašin,
2. dumu ni-ip-pi
en: son of Nippi,
3. ARAD2 ri-im-{d}suen
en: servant of Rīm-Sîn.


Version History


RIME 2.01.02.07 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.02.07 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedRimush.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1th9s64
Composite no.Q000836
Seal no.
CDLI no.P461953

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. ri2-mu#-usz#
en: Rimuš,
2. _lugal_
en: king
3. _kisz#_
en: of the world,
4. in _REC169_
en: in battle
5. a-ba-al-ga-masz
en: with Abalgamaš,
6. _lugal_
en: king
7. pa2-ra-ah-szum{ki}
en: of Parahšum,
8. isz11-ar
en: was victorious,
9. u3
en: and
10. si-id-ga-u3
en: Sidga'u,
11. _szagina_-su
en: his general,
12. _szu-du8-a_
en: he captured
13. in ba-ri2-ti
en: in between
14. a-wa-an{ki}
en: (the cities) Awan
15. u3
en: and
16. su-si-im
en: Susa
17. in _i7_
en: by the
18. qab2-li2-tim
en: Middle River,
19. u3
en: and
20. bi2-ru-tam2
en: a burial mound
21. in a-sza-ar _iri_
en: at the site of the town
22. al-su
en: over him
23. isz-pu-uk
en: he heaped up.
24. u3
en: Furthermore,
25. _suhusz_
en: the foundations
26. pa2-ra-ah-szum2{ki}
en: of Parahšum
27. in _kalam_
en: in the country
28. elam{ki}
en: of Elam
29. i-su2-uh-ma
en: he tore out, and so
30.. ri2-mu-usz
en: Rimuš,
31. _lugal_
en: king
32. _kisz_
en: of the world,
33. elam{ki}
en: Elam
34. i-be-al
en: rules
35. {d}en-lil2
en: (as) the god Enlil
36. u-kal2-lim
en: had dislosed (in an omen).
37. {d}utu
en: By the gods Šamaš
38. u3
en: and
39. il3-a-ba4
en: Ilaba
40. u2-ma2
en: I swear that
41. la su2-ra-tum8
en: (these) are not falsehoods
42. lu ki2-ni-isz-ma
en: but are indeed true!
43. sza _dub_
en: Whoever the inscription
44. su4-a
en: this one
45. [u]-sa-sa3-ku-ni
en: shall remove,
46. {d}en-lil2
en: Enlil
47. u3
en: and
48. {d}utu
en: Šamaš
49. _suhusz_-su
en: his foundation
50. li-su2-ha
en: may they both tear out,
51. u3
en: and
52. _sze-numun_-su
en: his seed
53. li-il-qu3-ta2
en: may they both pluck up!
(Colophon)
54. _mu-sar-ra_
en: Inscription
55. _szen_ za-hum
en: on a šāḫu cauldron.


Version History


Neo-Babylonian Larsa 09
Click for archival page


Primary publicationNeo-Babylonian Larsa 09
Author(s)Wright, Paul H.
Publication date1994
Secondary publication(s)
CollectionSiegfried H. Horn Museum, Institute of Archaeology, Andrews University, Berrien Springs, Michigan, USA
Museum no.AUAM 73.3068
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodNeo-Babylonian (ca. 626-539 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
Language
Genre
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20041105 fitzgerald_horn
ATF sourceWright, Paul H.
TranslationWright, Paul H.
UCLA Library ARK21198/zz001tftht
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P249288

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
View line art


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. 2(u) _gur sze-bar_ sza2 {disz}{d}marduk-numun#-[x]
en: 20 gur barley of Marduk-zer-x,
2. _a_-szu2 sza2 {disz}{d#}ag#-numun#-gub# {disz}asz-[x-x]
en: son of Nabu-zer-ukin, Ina-...,
3. _a_ {lu2#}tug2#-babbar# {disz}x-[x-x a_-szu2 sza2]
en: descendant of Puṣaya, (and) ..., son of
4. {disz#}{d#}ag#-x-x [...]
en: Nabu-...,
5. [ina] _ugu#_-hi {disz}ki-{d}utu#-tin#
en: against Itti-Šamaš-balāṭu,
6. [_a_-szu2 sza2 {disz}la-ba]-szi# [x-x]
en: son of Labaši, ...
7. [...]
en: ...
8. [...]
en: ...

reverse
1. {lu2#}[mu-kin]-nu# {disz}{d#}ag#-x-[x]
en: Witnesses: Nabu-x ...,
2. [_a_-szu2 sza2 {disz}x]-x-uri3# {disz}en-szu2-nu#
en: son of ...x-uṣur; Belšunu,
3. _a#_-szu2# [sza2] [...] _[{lu2}]szid#_
en: son of ...; and the scribe x,
4. _a#_-[szu2 sza2] [...] x x
en: son of ...,
5. {disz}x-[...]
en: ...;
6. larsa#[{ki} {iti}x]
en: Larsa, of x
7. _u4 2(u)-kam2# mu 3(u) 9(disz)#-kam2#_
en: the 20th day, 39th year of
8. {disz}{d}ag-nig2-du-uri3
en: Nebuchadnezzar,
9. _lugal_ babilax(|DIN.TIR|){ki}
en: king of Babylon,


Version History


YOS 11, 46
Click for archival page


Primary publicationYOS 11, 46
Author(s)van Dijk, Johannes J. A., Goetze, Albrecht & Hussey, Mary I.
Publication date1985
Secondary publication(s)
CollectionYale Babylonian Collection, New Haven, Connecticut, USA
Museum no.YBC 05622
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Babylonian (ca. 1900-1600 BC)
Dates referenced
Object typetablet
Remarks
Materialclay
LanguageSumerian
GenreLiterary
Sub-genre
CDLI comments
Catalogue source20060203 generalcatalogue_yale
ATF sourceGuerra, Dylan M.
TranslationGuerra, Dylan M.
UCLA Library ARK21198/zz001vs2f2
Composite no.
Seal no.
CDLI no.P306689

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!


(click on image to enlarge)

Tablet


obverse
1. an lugal-am3 ki nin!-am3
en: Heaven is king, earth is queen.
2. an-na lugal-am3 {d}ma#-mi nin!-am3
en: An is king, Mami is queen.
3. en#-ki lugal abzu-ke4
en: Enki, king of the Abzu
4. a gub2-ba an ku3-ge-de3
en: whose cleansed water purifies heaven,
5. a sikil a gub2-ba im-ma-ni-in-dim2
en: pure water and cleansed water he created.
6. {d}asal dumu nun-na dug a gub2-ba
en: When Asal, princely son, let the jug of cleansed water
7. bur#-zi u4-sakar ki-sikil szu2-szu2-a-ba
en: and the crescent-shaped bowl in the pure place fall;
8. mu-un-sikil mu-un-dadag
en: he then purified and brightened.
9. eme#-hul gal2 bar-sze3 he2-em-ta-gub
en: The evil tongue being, verily stepped out.
10. KA-inim-ma a gub2 bur-zi szu2-szu2-ba
en: It is an incantation of letting cleansed water fall into the bowl.


Version History


RIME 2.01.02.09 composite
Click for archival page


Primary publicationRIME 2.01.02.09 composite
Author(s)Frayne, Douglas R.
Publication date1993
Secondary publication(s)
Collection
Museum no.
Accession no.
Provenience
Excavation no.
PeriodOld Akkadian (ca. 2340-2200 BC)
Dates referencedRimush.00.00.00
Object typeother (see object remarks)
Remarkscomposite text
Materialcomposite
Language
GenreRoyal/Monumental
Sub-genrecomposite
CDLI comments
Catalogue source20131227 cdliadmin
ATF sourceFoxvog, Daniel A.
TranslationFoxvog, Daniel A.
UCLA Library ARK21198/z1k3706j
Composite no.Q001420
Seal no.
CDLI no.P461955

Can you improve upon the content of this entry?
Please contact us!
No Image AvailableComposite text


surface a
1. [ri2]-mu-usz
en: Rīmuš,
2. _lugal_
en: king
3. _kisz_
en: of the world,
4. [{d}en-lil2]
en: Enlil
5. [_kalam-ma{ki}]
en: the country,
9. ka3-la-ma
en: all of it,
10. i-di3-sum6
en: he gave to him.
11. ti-a-am-tam2
en: The Sea
12. a-li2-tam2
en: the Upper
13. u3
en: and
14. sa#-pil2-tam2
en: the Lower
15. u3
en: and
16. _sa-tu_-e
en: the mountain lands,
17. ka3-la-su-nu-ma
en: all of them,
18. a-na
en: for
19. {d}en-lil2
en: Enlil
20. u-ka3-al
en: he holds.
21. sza _dub_
en: The one who the inscription
22. su4-a
en: this one
23. u-sa-sa3-ku-ni
en: shall remove,
24. {d}en-lil2
en: may Enlil
25. u3
en: and
26. {d}utu
en: Šamaš
27. _suhusz_-su
en: his foundation
28. li-su2-ha
en: tear out
29. u3
en: and
30. _sze-numun_-su
en: his seed
31. li-il-qu3-ta2
en: pluck up.
(Colophon 1)
32. mu-sar-ra ki-gal-ba
en: Inscription on its socle.
(Caption)
33. ri2-mu-us2
en: Rīmuš,
34. _lugal_
en: king
35. _kisz_
en: of the world,
36. _sag-gesz-ra_
en: conqueror
37. elam{ki}
en: of Elam
38. [u3]
en: and