Q002727 = CDLI Literary 002727 (Poor Man of Nippur) composite = P499186
| Q002727 001: | et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu |
| eṭlu mār nippūri katû u lapnu | |
| there was a young man, a son of Nippur, destitute and poor | |
| P278950 obv. i 1-3': | et,-lu _dumu_ nibru{ki} ka-tu-u2 u la-ap-nu |
| P338355 obv. i 1: | et,-lu4 _dumu nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu |
| P395040 obv. 1: | [...] _dumu# nibru{ki}_ ka-tu-u2 u3# [...] |
| Q002727 002: | {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu |
| gimil-ninurta zikrašu lummunu amēlu | |
| Gimil-Ninurta was his name, a miserable man, | |
| P278950 obv. i 4-7': | {disz}gi-mil-{d}masz zik-ra-szu2 lum#-mu-nu [a]-me#-lu |
| P338355 obv. i 2: | {disz}szu-{d}masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu |
| P395040 obv. 2: | [...]-{d}nin-urta zik-ra-szu lum-[...] |
| Q002727 003: | ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma |
| ina ālīšu nippūri šūnuḫiš ašibma | |
| in his city Nippur exhausted was living, and | |
| P278950 obv. i 8-10': | [ina] _iri#_-szu2 [...] x [...] |
| P338355 obv. i 3: | ina _iri_-szu2 nibru{ki} szu2-nu-hi-isz a-szib-ma |
| P395040 obv. 3: | [...]-szu# nibru{ki} szu-nu-hi-isz a#-[...] |
| Q002727 004: | ul i-szi kas3-pa si-mat _ug3-mesz_-szu2 |
| ul iši kaspa simat nišīšu | |
| he had no silver fitting of his people, | |
| P338355 obv. i 4: | ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 |
| P395040 obv. 4: | [...] kas-pa szi-mat# _ug3#-[..._] |
| Q002727 005: | _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te |
| ḫurāṣa ul iša simat ba'ūlāte | |
| gold he had none fitting of the citizens; | |
| P338355 obv. i 5: | _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te |
| P395040 obv. 5: | [...] i#-sza2-a si-mat ba-'-u2-[...] |
| Q002727 006: | isz-pi-ik-ku-szu zu-um-mu-u el-li-ta {d}nisaba |
| išpikkušu zummu ellīta nisaba | |
| his storehouse thirsted for Nisaba (grain), | |
| P338355 obv. i 6: | isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! {d}nisaba |
| P395040 obv. 6: | [...]-ku#-szu zu-um-mu-u2 el-li-ta {d}[nisaba] |
| Q002727 007: | ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat |
| ana ireš aklī kabattuš ṣarpat | |
| for craving of bread his gut burned, | |
| P338355 obv. i 7: | ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# |
| P395040 obv. 7: | [x] e#-re-szu2 _ninda-hi-a_ ka-bat-ta-szu2 [...] |
| Q002727 008: | ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 |
| ana ireš šīri u šikār rēšti lummunu zīmūšu | |
| for craving of meat and fine beer, miserable was his countenance. | |
| P338355 obv. i 8: | ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 |
| P395040 obv. 8: | [...]-re-szu2 _uzu_ u _kasz-sag_ lum-mu-nu zi#-[...] |
| Q002727 009: | u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le-e bi-risz i-s,al-lal |
| ūmešamma ina la mākalê birīš iṣallal | |
| Daily with nothing to eat hungry he was lying; | |
| P338355 obv. i 9: | u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal |
| P395040 obv. 10: | [...] la# ma-ka-le-e bi-risz# [...] |
| Q002727 010: | la-bisz-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-tu2 |
| labišma ša la tenê ṣubātu | |
| and he wore a garment without change, | |
| P338355 obv. i 10: | la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2 |
| P395040 obv. 9: | [...] sza# la te-ne2-e s,u-ba-[...] |
| Q002727 011: | it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik |
| itti libbišu lummunišu imtallik | |
| with his miserable heart he took counsel: | |
| P338355 obv. i 11: | it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u2 im-tal-lik |
| P395040 obv. 11: | [...]-bi#-szu2 szu-nu-hi szu-u2 [...] |
| Q002727 012: | lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e s,u-ba-tu2-ia |
| lušḫuṭma ša la tenê ṣubatuya | |
| “Let me strip off my garment without change, and | |
| P338355 obv. i 12: | lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia |
| P395040 obv. 12: | [...]-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-[...] |
| Q002727 013: | ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am |
| ina rebīt āliya nippūri immera lušām | |
| in the square of my city Nippur a ram buy!” | |
| P338355 obv. i 13: | ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} _udu-nita2_ lu-sza-am |
| P395040 obv. 13: | [...]-bit# _iri-_-ia nibru{ki} _udu-nita2#_ [...] |
| Q002727 014: | isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-szu2 |
| išḫuṭma ša la tenê ṣubatešu | |
| He stripped off his garment without change and | |
| P338355 obv. i 14: | isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 |
| P395040 obv. 14: | [...]-ma# sza la te-ne2-e [...] |
| Q002727 015: | ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu-lu-szi-ta i-sza2-am _ud5_ |
| ina rebīt ālišu nippūri šulušita išām enza | |
| in the square of his city Nippur a three year old nanny goat bought. | |
| P338355 obv. i 15: | ina re-bit _iri_-szu2 nibru{ki} szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ |
| P395040 obv. 15: | [...] _iri#_-szu2 nibru{ki} i-szam-ma [...] |
| Q002727 016: | it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal-lik |
| itti libbišu lummuni šū imtallik | |
| with his miserable heart that one took counsel: | |
| P338355 obv. i 16: | it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik |
| P395040 obv. 16: | [...]-bi#-szu2 szu-nu-[...] |
| Q002727 017: | tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za |
| ušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza | |
| “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny goat, | |
| P338355 obv. i 17: | tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# |
| P395040 obv. 17: | [...]-pa#-ri-ia a#-[...] |
| Q002727 018: | ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi-ik-ru |
| ul ibašši naptanu alê šikru | |
| but there would be no banquet: where is the beer? | |
| P338355 obv. i 18: | ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru |
| P395040 obv. 18: | [...] nap#-ta#-[...] |
| Q002727 019: | i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu-su |
| išemmûma šī’ī bābiya išabbusū | |
| They will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; | |
| P338355 obv. i 19: | i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# |
| P395040 obv. 19: | [...] x [...] |
| Q002727 020: | kim-tu4 u3 sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia |
| kimtu u sallātu izennû ittiya | |
| kith and kin will be angry with me. | |
| P338355 obv. i 20: | kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia |
| P395040 obv. 20: | [...]-la#-ti i-ze#-en#-[...] |
| Q002727 021: | lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ |
| lūlqima ana bīt ḫazanni lūbil enza | |
| Let me take and to the house of the mayor bring the nanny, | |
| P338355 obv. i 21: | lul-qi2-ma a-na _e2_ {lu2}ha-za-an-ni lu-bil _ud5_ |
| P395040 obv. 21: | [...]-na# _e2_ {lu2}ha-za-[...] |
| Q002727 022: | t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi-szu2 |
| ṭāba u damqa luṣammera ana karšišu | |
| a good and fair thing let me make delicious for his stomach!” | |
| P338355 obv. i 22: | t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# |
| P395040 obv. 22: | [...] t,a#-a-ba x-[...] |
| Q002727 023: | {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_ |
| gimil-ninurta itmuḫa kišād enzi | |
| Gimil-Ninurta grasped the nape of the nanny, | |
| P338355 obv. i 23: | {disz}szu-{d}masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# |
| P395040 obv. 23: | [...] it#-mu-ha# [...] |
| Q002727 024: | ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq?-te-ru-ub? |
| ana bāb ḫazanni nippūri šū iqterub(?) | |
| to the gate of the mayor of Nippur that one approached, | |
| P338355 obv. i 24: | ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u iq#?-[te-ru-ub?] |
| Q002727 025: | ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar |
| ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar | |
| to Tukulti-Enlil, the keeper of the gate, words he speaks: | |
| P338355 obv. i 25: | ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] |
| Q002727 026: | qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za-an-ni |
| qibima lūrubma lūmura ḫazanni | |
| “Speak!, that I may enter and see the mayor.” | |
| P338355 obv. i 26: | qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mur-ra {disz}ha-za#-[an-ni] |
| Q002727 027: | _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma-tu2 i-zak-ka-ra |
| atû ana bēlišu amâtu izakkar | |
| The doorman to his lord words speaks: | |
| P338355 obv. i 27: | _{lu2}i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] |
| Q002727 028: | be-li _dumu nibru{ki}_ u2-qa-a-a _ka2_-ka |
| bēlī mār nippūri uqa’’a bābka | |
| “My lord, a son of Nippur waits at your gate, | |
| P338355 obv. i 28: | be-li _dumu nibru{ki}_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# |
| Q002727 029: | u3 ki szul-man-ni kad3-re-e u2-bil-ka _ud5_ |
| u kī šulmanni kadrê ūbilka enza | |
| and as a greeting gift he brought you a nanny.” | |
| P338355 obv. i 29: | u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ |
| Q002727 030: | _nu-banda3{+da}_ i-ze-en-ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}tukul-ti-{d}be |
| ḫazannu izenni itti atî tukulti-enlil | |
| The mayor is angry with the doorman Tukulti-Enlil: | |
| P338355 obv. i 30: | _nu-banda3{+da}_ i-ze-en#-[ni _ki {lu2}i3-du8_ {disz}]tukul-ti#-{d}be |
| Q002727 031: | min3-su _dumu_ nibru{ki} u2-qa-a-a? _ka2_ |
| minsu mār nippūri uqa’’a(?) bāba | |
| “Why is a son of Nippur waiting at the gate?” | |
| P338355 obv. i 31: | min3#-su# _dumu_ nibru{ki#} [u2-qa-a-a?] _ka2_ |
| Q002727 032: | _{lu2}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma |
| atû ana ... | |
| the doorman to ... | |
| P338355 obv. i 32: | _{lu2#}i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma |
| Q002727 033: | {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi-szu2 i-ru-ub ina ma-har _nu3-banda3{+da}_ |
| gimil-ninurta ina ulluṣ libbišu īrub ina maḫar ḫazanni | |
| Gimil-Ninurta in the fullness of his heart entered before the mayor. | |
| P338355 obv. i 33: | {disz}szu-{d}masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#{+da#}_ |
| Q002727 034: | {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2 |
| gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu | |
| Gimil-Ninurta before the mayor entering, | |
| P338355 obv. i 34: | {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 |
| Q002727 035: | a-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5_-szu2 |
| ana šumēlišu itmuḫa kišād enzišu | |
| in his left hand grasped the nape of his nanny, | |
| P338355 obv. i 35: | [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 |
| Q002727 036: | ul-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba ana ha-za-an-ni |
| ulli imittašu ikarraba ana ḫazanni | |
| he raised his right hand greeting the mayor: | |
| P338355 obv. i 36: | ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni |
| Q002727 037: | {d}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu ana ha-za-an-ni |
| enlil u nippūru likrubū ana ḫazanni | |
| “May Enlil and Nippur bless the mayor! | |
| P338355 obv. i 37: | {d#}en lil2 u3 nibru{ki} lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni |
| Q002727 038: | {d}iszkur u3 {d}nusku li-szam-me-hu-ka pe-re!-e'-szu2 |
| adad u nusku lišammeḫū pere’šu | |
| May Adad and Nusku cause to flourish his seed!” | |
| P338355 obv. i 38: | {d#}iszkur# u3 {d}nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2 |
| Q002727 039: | _nu-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu i-zak-kar |
| ḫazannu ana mār nippūri amâtu izakkar | |
| The mayor to the son of Nippur the words speaks: | |
| P338355 obv. i 39: | _[nu]-banda3{+da}_ ana _dumu_ nibru{ki} a-ma-tu# i#-zak#-kar# |
| Q002727 040: | mi-nu hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e na-sza-ta |
| mīnu ḫibiltakama kadrê našâta | |
| “What is your loss, that a gift you are carrying?” | |
| P338355 obv. i 40: | [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# |
| Q002727 041: | {disz}szu-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta-szu2 u2-sza2-na |
| gimil-ninurta ana ḫazanni nippūri urtašu ušanna | |
| Gimil-Ninurta to the mayor of Nippur his order relates: | |
| P338355 obv. i 41: | [{disz}szu]-{d}masz a-na ha-za-an-ni nibru{ki} ur-ta#-szu2 u2-sza2-na |
| Q002727 042: | u4-me-szam-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku |
| ūmešamma ina lā mākalê biriš ṣallāku | |
| “Daily with nothing to eat hungry I was lying; | |
| P338355 obv. i 42: | [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# |
| Q002727 043: | asz2-hu-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia |
| ašḫutma ša lā tenê ṣubateya | |
| so I tore off my garment of no change and | |
| Q002727 044: | ina re-bit _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-szi-ta asz2-sza2-am en-za |
| ina rebīt āliya nippūri šulušīta aššām enza | |
| in the square of my city Nippur I bought a three year old goat, | |
| P338355 obv. i 44: | [ina re-bit] _iri-mu_ nibru{ki} szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za |
| Q002727 045: | _ki_ lib3-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am aq?-bi |
| iti libbiya lummuni kiām aqbi | |
| to my miserable heart I thus spoke: | |
| P338355 obv. i 45: | [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# |
| Q002727 046: | tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ |
| ušamma ina gipāriya aṭabbaḫ enza | |
| “Perhaps in my courtyard I will slaughter the nanny, | |
| P338355 obv. i 46: | [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ |
| Q002727 047: | ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le szi-ik-ru |
| ul ibašši naptanu alê šikru | |
| but there would be no banquet: where is the beer? | |
| P338355 obv. i 47: | [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru |
| Q002727 048: | i-szem-mu-ma szi-'i _ka2_-ia i-szab-bu-su |
| išemmûma šī’i bābiya išabbusū | |
| they will hear of it, the neighbors of my gate, and will be enraged; | |
| P338355 obv. i 48: | [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su |
| Q002727 049: | kim-tu4 u3 sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia |
| kimtu and sallatu izennû ittiya | |
| kith and kin will be angry with me; | |
| P338355 obv. i 49: | [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia |
| Q002727 050: | lul-qi2-ma a-na _nu-banda3{+da}_ lu-bil _ud5_ |
| lulqima ana hazanni lūbil enza | |
| let me take and to the mayer bring the nanny!” | |
| P338355 obv. i 50: | [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#{+da}_ lu-bil _ud5_ |
| Q002727 051: | ki-am? az-ku-ra ana lib3-bi-ia |
| kiām azkura ana libbiya | |
| Thus I spoke to my heart. | |
| P338355 obv. i 51: | [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia |
| Q002727 052: | [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si mu-szisz |
| ābiḫi išessi mūšiš | |
| ... the butcher was crying out at night(?); | |
| P338355 obv. i 52: | [...]-x-ni _{lu2}gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz |
| Q002727 053: | [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 |
| -u lū ṣabtū | |
| ... may they be captured(?); | |
| P338355 obv. i 53: | [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 |
| Q002727 054: | [...] x ki lu t,uh-hu-ud _{gesz}banszur_ |
| ki lū ṭuḫḫud paššūru | |
| ... may it be overflowing, the table, | |
| P338355 obv. i 54: | [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _{gesz}banszur_ |
| Q002727 055: | [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu |
| isê? lisā’lu | |
| ... | |
| P338355 obv. i 55: | [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu |
| Q002727 056: | [...]-x-ni! il-si-ma |
| -ni ilsima | |
| ... he cried, and | |
| P338355 obv. i 56: | [...]-x-ni! il-si-ma |
| Q002727 057: | [...] |
| ... . | |
| P338355 obv. i 57: | [...] |
| Q002727 058: | i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e-s,e-en-tu2 u gi-du |
| idiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu | |
| “Give to the son of Nippur bone and gristle, | |
| P338355 obv. ii 1: | i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki#} [e]-s,e-en-tu2 u gi-du |
| Q002727 059: | szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka _kasz_ sza-lul-te |
| šiqišuma ina kukkubika šikar šalulte | |
| let him drink from your flask third-rate beer, and | |
| P338355 obv. ii 2: | szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te |
| Q002727 060: | t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana lib3-bi _ka2_ |
| ṭurrissuma šūṣišu ana libbi bābi | |
| send him away and let him go out from the gate!” | |
| P338355 obv. ii 3: | t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ |
| Q002727 061: | id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e-s,e-en-tu2 gi-du |
| iddiššumma ana mār nippūri eṣentu u gīdu | |
| He gave him, the son of Nippur, bone and sinew, | |
| P338355 obv. ii 4: | id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru{ki} e#-[s,e-en]-tu2# gi-du |
| Q002727 062: | isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2 _kasz_ sza-lul-te |
| išqīšuma ina kukkubišu šikar šalulte | |
| let him drink from his flask third-rate beer, and | |
| P338355 obv. ii 5: | isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te |
| Q002727 063: | u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-szu2 ana _ka2_ |
| uṭarrissuma ulteṣišu ana bābi | |
| sent him away and let him leave through the gate. | |
| P338355 obv. ii 6: | u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ |
| Q002727 064: | {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu2 |
| gimil-ninurta bāba ina aṣīšu | |
| Gimil-Ninurta, through the gate leaving, | |
| P338355 obv. ii 7: | {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 |
| Q002727 065: | ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar |
| ana atî mukīl bāb amâtu izakkar | |
| to the doorman, the gatekeeper, the words speaks: | |
| P338355 obv. ii 8: | ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar |
| Q002727 066: | ana be-li2-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am qi2-ba-asz2-szu2 |
| ana belīka taḫdāt ilāni kiām qibaššu | |
| “To your lord the blessings of the gods thus say to him! | |
| P338355 obv. ii 9: | ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2 |
| Q002727 067: | asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni |
| aššu iltēt biltu ša tēmedanni | |
| Because of the one burden you imposed on me, | |
| P338355 obv. ii 10: | asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni |
| Q002727 068: | sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e-tu2? a-rab-ka |
| ša iltēt šalāš rībētu arâbka | |
| for the one, three I will repay you.” | |
| P338355 obv. ii 11: | sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka |
| Q002727 069: | _nu-banda3{+da}_ isz-me-ma kal3 u4-me i-s,i-ih |
| ḫazannu išmema kal ūme īṣiḫ | |
| The mayor heard this and all day long laughed. | |
| P338355 obv. ii 12: | _nu-banda3{+da}_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih |
| Q002727 070: | {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 |
| gimil-ninurta ana ekalli malku iltakan pānīšu | |
| Gimil-Ninurta to the palace of the king directed his face: | |
| P338355 obv. ii 13: | {disz}szu-{d}masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 |
| Q002727 071: | i-na t,e-mi sza2 _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti |
| ina ṭēmi ša šarri rubû u šakkanku iparrasū dīn kitti | |
| “On instruction of the king, prince and governor reach just judgment.” | |
| P338355 obv. ii 14: | i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti |
| Q002727 072: | {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 |
| gimil-ninurta ana maḫar malku ina erēbišu | |
| Gimil-Ninurta, before the king entering, | |
| P338355 obv. ii 15: | {disz}szu-{d}masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 |
| P338356 obv. ii 1: | [...] e-re-bi#-[szu] |
| Q002727 073: | usz-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 |
| uškīnma iššiq qaqqaru maḫaršu | |
| bowed down, and kissed the ground before him. | |
| P338355 obv. ii 16: | usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 |
| P338356 obv. ii 2: | [...] ma-har-szu# |
| Q002727 074: | ul-la-ma _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab |
| ullâma qātēšu šar kiššate ikarrab | |
| He raised his hands, the king of the universe greeting: | |
| P338355 obv. ii 17: | ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab |
| P338356 obv. ii 17: | [...] kisz#-sza2-ti i-kar-rab# |
| Q002727 075: | e-tel-lu bal-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma |
| etellu bālti niši šarru ša šurruḫu lamassu | |
| “Ruler, life of the people, king strengthened by a guardian spirit, | |
| P338355 obv. ii 18: | e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu {d}lamma |
| P338356 obv. ii 18: | [...] sza2# szu-ur-ru#-uh# {d}lamma |
| Q002727 076: | 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma |
| iltēt narkabta ina qibītika liddinūnimma | |
| one chariot by your command let them give me, | |
| P338355 obv. ii 19: | 1(disz)-et _{gesz#}gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma |
| P338356 obv. ii 19: | [...] li#-di-nu-nim-ma |
| Q002727 077: | _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu-uk-szu2-ud |
| iltēn ūma ēma uṣammaru izimtu lukšud | |
| that for 1 day, whatever I wish I may achieve! | |
| P338355 obv. ii 20: | _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud |
| P338356 obv. ii 20: | [...]-im#-tu2 lu ku-szu2-du |
| Q002727 078: | sza u4-me-ia a-pil-ti _1(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a _ku3-sig17_ |
| ša ūmeya apiltī iltēn manâ ruššâ ḫurāṣu | |
| For my day, my repayment shall be one mina of red gold.” | |
| P338355 obv. ii 21: | sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ |
| P338356 obv. ii 21: | [..._n] ma#-na_ ru#-usz-a _ku3-sig17_ |
| Q002727 079: | ul i-szal-szu mal-ku i-zi-im-ta-ka me-nu-um-ma |
| ul išālšu malku izimtaka menumma | |
| He did not ask him, the king, “Your desire is what, | |
| P338355 obv. ii 22: | ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma |
| P338356 obv. ii 22: | [...]-ka mi-nu-um-ma |
| Q002727 080: | sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra-ka-bu kal u4-me |
| ša ina iltēt narkabti tarakkabu kal ūme | |
| that one chariot you would ride all day?” | |
| P338355 obv. ii 23: | sza2 ina 1(disz)-et _{gesz}gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me |
| P338356 obv. ii 23: | [...]-x kal u4#-me |
| Q002727 081: | _szum2_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si-mat ra-bu-tu2 |
| iddinūšumma narkabtu eššu simat rabûtu | |
| they gave to him a new chariot, fitting for grandees, | |
| P338355 obv. ii 24: | _szum2#_-nu-szum-ma _{gesz}gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# |
| P338356 obv. ii 24: | [...] ra#-bu-[tu2] |
| Q002727 082: | i-si-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil_ si-mat [...]-szu2 |
| isīḫūšu nēbaḫa eššu simat ...-šu | |
| they girded him with a new sash, fitting for ..., | |
| P338355 obv. ii 25: | i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 |
| P338356 obv. ii 25: | [...] x [...] |
| Q002727 083: | ir-tak-ba _{gesz}gigir_ esz-szu2 si-mat ra-bu-tu2 |
| irtakba narkabtu eššu simat rabûtu | |
| he mounted the new chariot, fitting for grandees, | |
| P338355 obv. ii 26: | ir#-tak#-ba# _{gesz}gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# |
| Q002727 084: | ana _iri_-szu2 dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 |
| ana ālišu duranki iltakan pānīšu | |
| to his city, Duranki, he set his face. | |
| P338355 obv. ii 27: | ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2 |
| Q002727 085: | {disz}szu-{d}masz 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma |
| gimil-ninurta šitta iṣṣūrātī ibāramma | |
| Gimil-Ninurta two birds caught, | |
| P338355 obv. ii 28: | {disz}szu#-{d}masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma |
| Q002727 086: | ik-mis ana qup-pi-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz |
| ikmis ana quppimma iktanak kišippiš | |
| stuck in a box and sealed with his seal; | |
| P338355 obv. ii 29: | ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz |
| Q002727 087: | ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak-sza |
| ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša | |
| to the gate of the mayor of Nippur that one went. | |
| P338355 obv. ii 30: | ana _ka2 nu-banda3{+da}_ nibru{ki} szu-u i-tak#-[sza] |
| Q002727 088: | {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i ka?-me-tusz? |
| ḫazanni ana maḫrišu ittaṣi kamêtuš | |
| The mayor before him went outside: | |
| P338355 obv. ii 31: | {lu2}ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] |
| Q002727 089: | man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da-a ba-ra-ri |
| mannu atta bēlī ša tardâ barāri | |
| “Who are you, my lord, that you drove here at dusk?” | |
| P338355 obv. ii 32: | man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] |
| Q002727 090: | _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2-reb dur-an-ki |
| šarru bēlka išpuranni ana qereb duranki | |
| “The king, your lord, sent me to Duranki: | |
| P338355 obv. ii 33: | _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] |
| Q002727 091: | ana e2-kur _e2_ {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi-la-am-ma |
| ana ekur bīt enlil ḫuraṣa bilamma | |
| “To Ekur, the house of Enlil, gold take!” | |
| P338355 obv. ii 34: | ana _e2_-kur _e2 {d}en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] |
| Q002727 092: | _nu-banda3{+da}_ ana szum-'-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG){+lum}_ |
| hazannu ana šum’ud mākalêšu iṭbuḫ pasilla | |
| The mayor, to offer an extravagant meal, slaughtered a pasillu; | |
| P338355 obv. ii 35: | _nu-banda3{+da}_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _{udu}aslumx(SUG)#[{+lum}_] |
| Q002727 093: | _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq-bi-szu2 |
| kimin ina maḫrišu ’ū’a anḫākuma iqbišu | |
| ditto (the mayor) before him “O, am I ever tired!” said to him. | |
| P338355 obv. ii 36: | _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] |
| Q002727 094: | {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi i-ta-szib? |
| gimil-ninurta ina rēš ḫazanni ana maṣṣarat mūši itašib | |
| Gimil-Ninurta at the head of the mayor for the watch of the night (=first watch) sat; | |
| P338355 obv. ii 37: | {disz}szu-{d}masz ina resz _nu-banda3{+da}_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? |
| Q002727 095: | _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na-ah-te-szu? ra-hi szit-tu |
| ḫazannu ša mānaḫtešu raḫi šittu | |
| the mayor in his weariness was overcome by sleep; | |
| P338355 obv. ii 38: | _nu-banda3{+da}_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# |
| Q002727 096: | {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar-qisz it-bi-ma |
| gimil-ninurta ina šāt mūši šarqiš itbima | |
| Gimil-Ninura in that of the night (=second watch) like a thief got up, and | |
| P338355 obv. ii 39: | {disz}szu-{d}masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma |
| Q002727 097: | ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu-a-tu2 is,-s,u-ra-te it-tap-rasz sza2-ma-me |
| iptema bāb quppi šūatu iṣṣūrāte ittapraš šamāmē | |
| opened the gate of that same box, and the birds flew out to the heavens. | |
| P338355 obv. ii 40: | ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me |
| Q002727 098: | _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze-e-ri ig-lu-ud u i-x-te?-x x |
| ḫazannu tīb šēri iglud ... | |
| The mayor, at the break of dawn, was shocked, ... | |
| P338355 obv. ii 41: | _nu-banda3{+da}_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x |
| Q002727 099: | pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ |
| pitema bāb quppi tabil ḫurāṣu | |
| “Open is the gate of the box, carried off is the gold!” | |
| P338355 obv. ii 42: | pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ |
| Q002727 100: | {disz}szu-{d}masz ina ni-is-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 |
| gimil-ninurta ina nissat libbišu ušarṭa lubūšešu | |
| Gimil-Ninurta, in the anguish of his heart, rent his garments. | |
| P338355 obv. ii 43: | {disz}szu#-{d}masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2 |
| Q002727 101: | in-ne2-mid-ma ina _ugu_ ha-za-an-ni nisz qa-te u2-sza2-szi-szu2 |
| innemidma ina muḫḫi ḫazanni nīš qāte ušaššišu | |
| he set upon and the mayor let beg (for mercy), | |
| P338355 obv. ii 44: | in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 |
| Q002727 102: | ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 |
| ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu | |
| from his head to the soles of his feet | |
| P338355 obv. ii 45: | ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 |
| Q002727 103: | mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su |
| minâtešu urassiba nazāqu emissu | |
| his limbs he beat, vexation he imposed upon him. | |
| P338355 obv. ii 46: | mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su |
| Q002727 104: | {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si |
| ḫazanni ina šaplīšu adi puluḫtimma išessi | |
| The mayor beneath him in dread was crying out: | |
| P338355 obv. ii 47: | {lu2}ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si |
| Q002727 105: | be-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa |
| bēlī mār nippūri lā tuḫallaqa | |
| “My lord, a son of Nippur do not destroy! | |
| P338355 obv. ii 48: | be#-li2 _dumu_ nibru{ki} la tu-hal-qa |
| Q002727 106: | da-am ki-din-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka la tal-pat |
| dām kidinni ikkib enlil qātēka la talappat | |
| he blood of a k., a protected one of Enlil, let your hands not beat!” | |
| P338355 obv. ii 49: | da-am ki-din#-ni ik-kib {d}be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat |
| Q002727 107: | _szum2_-nu-szum-ma ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a _ku3-sig17_ |
| iddinūšumma ana qištišu šina manê ruššâ ḫurāṣa | |
| They gave him as his present two minas of red gold; | |
| P338355 obv. ii 50: | _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ |
| Q002727 108: | ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2-nu-te id-din-szu2 |
| kūm lubūšešu ša ušarriṭu šanûte iddiššu | |
| instead of his garment that he rent, a second one he gave him. | |
| P338355 obv. ii 51: | ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2 |
| Q002727 109: | {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu2 |
| gimil-ninurta bāb ina aṣīšu | |
| Gimil Ninurta through the gate exiting | |
| P338355 obv. ii 52: | {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 |
| Q002727 110: | ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar |
| ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar | |
| to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks: | |
| P338355 obv. ii 53: | ana {disz}tukul-ti-{d#}be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# |
| Q002727 111: | ana be-li2-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am qi2-ba-nisz-szu2 |
| ana bēlika taḫdāt ilāni kiām qibâniššu | |
| “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him: | |
| P338355 obv. ii 54: | ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2] |
| Q002727 112: | asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni |
| aššu iltēt biltu ša tēmedanni | |
| “For the one load that you imposed upon me, | |
| P338355 rev. i 1: | asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni] |
| Q002727 113: | 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma ri-ha 2(disz) |
| iltēt arībakkumma rīḫā šitta | |
| one I have repaid you, two remain.” | |
| P338355 rev. i 2: | 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)] |
| Q002727 114: | {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3 u4-me ib-ki |
| ḫazanni išmēma kal ūme ibki | |
| The mayor heard this, and all day wept. | |
| P338355 rev. i 3: | {lu2}ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] |
| Q002727 115: | {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu-gi-na_ e-te-ru-ub |
| gimil-ninurta ana maḫar šu’iginakki ēterub | |
| Gimil-Ninurta before the barber entered; | |
| P338355 rev. i 4: | {disz}szu-{d}masz ana ma-har _{lu2}szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] |
| Q002727 116: | u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu-me-lam [...] |
| ugallibma kal perti šumelam ... | |
| he cut off all the hair on the left and ...; | |
| P338355 rev. i 5: | u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] |
| Q002727 117: | na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-li [...] |
| naqmê šikin išāte umtalli ... | |
| an n-vessel with the deposit of fire he filled, ..., | |
| P338355 rev. i 6: | na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...] |
| Q002727 118: | ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u i-tak-sza |
| ana bāb ḫazanni nippūri šū itakša | |
| to the gate of the mayor of Nippur that one went, | |
| P338355 rev. i 7: | ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szu-u# [i-tak-sza] |
| Q002727 119: | ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i-zak-kar |
| ana atî mukīl bābi amâtu izakkar | |
| to the doorman, the keeper of the gate, the words speaks: | |
| P338355 rev. i 8: | ana _{lu2}i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] |
| Q002727 121: | man-nu at-ta sza ta-mar-u-szu2 |
| mannu atta ša tammarušu | |
| “Who are you, that you would see him?” | |
| P338355 rev. i 10: | man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?] |
| Q002727 122: | a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it, a-na-ku |
| asû ilitti išin ḫāiṭ anāku | |
| “A doctor, native of Isin, an examiner, am I! | |
| P338355 rev. i 11: | a-su-u i-lit-ti i-szi-in{ki} ha-a-it,# [a-na-ku] |
| Q002727 123: | a-szar mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag-ri [...] |
| ašar murṣi u takulê ina pagri ... | |
| Where sickness and suffering in the body ...”. | |
| P338355 rev. i 12: | a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...] |
| Q002727 124: | {disz}szu-{d}masz ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2 |
| gimil-ninurta ina maḫar ḫazanni ina erēbišu | |
| Gimil-Ninurta, before the mayor entering, | |
| P338355 rev. i 13: | {disz}szu-[{d}]masz# ina ma-har {disz}ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2# |
| Q002727 125: | a-szar zu-mur-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam-szu2 |
| ašar zumuršu urassiba miḫištašu ukallamšu | |
| where he (Gimil-Ninurta) his body had thrashed, he (GN) his bruises uncovered for him. | |
| P338355 rev. i 14: | a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2 |
| Q002727 126: | _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_ |
| ḫazannu ana šūt rēšišu asû lē’ûma iqbi | |
| The mayor to his eunuchs, “The doctor is able,” said. | |
| P338355 rev. i 15: | _nu-banda3{+da}_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_ |
| Q002727 127: | be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a |
| bēlī ina ekleti išallimū bulṭū’a | |
| “My lord, in darkness do my cures make whole, | |
| P338355 rev. i 16: | be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a |
| Q002727 128: | _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta |
| ašar šēpē parsat ukkulat alakta | |
| where foot-traffic is removed, too dark for a pathway.” | |
| P338355 rev. i 17: | _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta |
| Q002727 129: | u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri |
| ušeribšuma ... bīt ašar la âri | |
| He let him enter ... a chamber, a place of no access, | |
| P338355 rev. i 18: | u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri |
| Q002727 130: | a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu |
| ašar ebri u tappû la iraššûšu rēmu | |
| where friend or associate will not have pity on him; | |
| P338355 rev. i 19: | a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu |
| Q002727 131: | na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_ |
| naqmê ittadi ina libbi išāti | |
| the n-vessel he threw into the heart of the fire. | |
| P338355 rev. i 20: | na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_ |
| Q002727 132: | ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz_ |
| irṭima ina dunni qaqqari ḫamaš sikkāti | |
| He drove into the hard earth five pegs, | |
| P338355 rev. i 21: | ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) {gesz}gag-mesz#_ |
| Q002727 133: | _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu |
| qāta šēpē qaqqada upakkiršu | |
| on hands, feet and head he bound him; | |
| P338355 rev. i 22: | _szu giri3 sag-du_ u3-pak-kir-szu |
| Q002727 134: | ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su |
| ultu qaqqadi adi kibis šēpēšu minâtešu urassiba nazāqu emessu | |
| from head to the sole of his feet his limbs he beat, vexation he imposed upon him. | |
| P338355 rev. i 23: | ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su |
| Q002727 135: | {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu |
| gimil-ninurta bāba ina aṣīšu | |
| Gimil-Ninurta, through the gate exiting, | |
| P338355 rev. i 24: | {disz}szu-{d}masz _ka2_ ina a-s,i-szu |
| Q002727 136: | ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar |
| ana tukulti-enlil mukīl bābi amâtu izakkar | |
| to Tukulti-Enlil, the gatekeeper, the words speaks: | |
| P338355 rev. i 25: | ana {disz}tukul-ti-{d}be mu-kil _inim_ i-zak-kar |
| Q002727 137: | ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2 |
| ana bēlika taḫdāt ilāni kiāmma qibâššu | |
| “To your lord the abundance of the gods, thus speak to him: | |
| P338355 rev. i 26: | ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2 |
| Q002727 138: | asz2-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni |
| aššu iltēt biltu ša tēmedanni | |
| “For the 1 load that you imposed upon me, | |
| P338355 rev. i 27: | asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni |
| Q002727 139: | 2(disz) a-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et |
| šitta arībakkumma riḫat iltēt | |
| 2 I have repaid you, 1 remains.” | |
| P338355 rev. i 28: | 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et |
| Q002727 140: | {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma kal-bi-im-ma ul-li _gesztu-min_-szu2? |
| gimil-ninurta uššuš kima kalbimma ulli uznīšu | |
| Gimil-Ninurta was troubled, like a dog he lifted up his ears. | |
| P338355 rev. i 29: | {disz}szu-{d}masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#? |
| Q002727 141: | i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir _gurusz-mesz_ i-na-t,al |
| iḫāṭ napḫar ṣalmāt qaqqadi gimir eṭlūti inaṭṭal | |
| he looked at the collective black-headed ones, observing all the young men; | |
| P338355 rev. i 30: | i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al |
| Q002727 142: | i-bar-ram?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma mu? ha [...] nibru{ki} |
| ibarramma(?) iltēn eṭla mimma ... nippūri | |
| he caught one man ... of Nippur, | |
| P338355 rev. i 31: | i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru]{ki} |
| Q002727 143: | i-qis-su-ma ana qisz-ti-szu [...] _ud5?_-a |
| iqīssumma ana qištišu ... enza | |
| gave him as a gift ... a nanny: | |
| P338355 rev. i 32: | i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a |
| Q002727 144: | a-lik-ma ana _ka2_ {disz}ha-za-an-ni nibru{ki} szi-si-tu2 szu2-kun |
| alikma ana bāb ḫazanni nippūri šisītu šukun | |
| “Go to the gate of the mayor of Nippur and set up a cry; | |
| P338355 rev. i 33: | a-lik-ma ana _ka2_ [{disz}]ha#-za#-an#-ni# [nibru{ki}] szi-si-tu2 szu2-kun |
| Q002727 145: | ana szi-si-ti-ka lip-hu-ru gi-mir _gurusz-mesz dagal-mesz_-u |
| ana šisītika lipḫurū gimir eṭlūtu rapšūtu | |
| at your cry let gather all the broad young men!” | |
| P338355 rev. i 34: | ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u |
| Q002727 146: | a-lak-ti ana _ka2 nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-ak?-ma ana-ku sza _ud5_ |
| alakti ana bāb ḫazanni uṭarrak anāku ša enzi | |
| on the path, the gate of the mayor he was striking: “I am the one of the goat!” | |
| P338355 rev. i 35: | a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3{+da}_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_ |
| Q002727 147: | {disz}szu-{d}masz ina sza3-pal ti-tur-ri ir-ti-bi-is, _gin7 ur-gi7_ |
| gimil-ninurta ina šapal titurri irtibiṣ kima kalbi | |
| Gimil-Ninurta under the bridge crouched, like a dog. | |
| P338355 rev. i 36: | {disz#}[szu-{d}masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ |
| Q002727 148: | {lu2}ha-za-an-ni ana szi-si-it _gurusz_ it-ta-s,i ka-me-tusz |
| ḫazanni ana šisīt eṭli ittaṣi kamêtuš | |
| The mayor at the cry of the young man came outside, | |
| P338355 rev. i 37: | {lu2#}ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz |
| Q002727 149: | u2-sze-s,a-am-ma ten-szet _e2_-szu2 sin-ni-szu2 u zik-ri |
| ušeṣamma tenšēt bītišu sinnišu u zikri | |
| sent out the people of his house, female and male; | |
| P338355 rev. i 38: | u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri |
| Q002727 150: | ip-par-szu2-ma ina gi-mir-szu2-nu u2-ba-'-u et,-lu |
| ipparšūma ina gimiršunu uba’ū eṭlu | |
| they flew off in their entirety searching for the man; | |
| P338355 rev. i 39: | ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu |
| Q002727 151: | a-di szu2-nu ina gi-mir-szu2-nu _ki-min_ |
| adi šūnu ina gimiršunu kimin | |
| while they in their entirety ditto (were searching for the man), | |
| P338355 rev. i 40: | a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ |
| Q002727 152: | {disz}ha-za-nu ina ki-di it-ta-lak? e-du-szu2 |
| ḫazannu ina kīdi ittalak edušu | |
| the mayor went outside alone. | |
| P338355 rev. i 41: | {disz}ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 |
| P338356 rev. i 1': | [...]-szu2 |
| Q002727 153: | {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz-hi-t,a-am-ma is,-bat {disz}ha-za-nu |
| gimil-ninurta ultu šapal titurri išḫiṭamma iṣbat ḫazannu | |
| Gimil-Ninurta from below the bridge sprang, and seized the mayor. | |
| P338355 rev. i 42: | {disz}szu-{d}masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat {disz}[ha-za]-nu |
| P338356 rev. i 2': | [...]-ma |
| Q002727 154: | in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz qa-ti u2-sza2-szi-szu2 |
| innemidma eli ḫazanni nīš qāti ušaššišu | |
| he put upon him, and the mayor caused to beg (for mercy); | |
| P338355 rev. i 43: | in-ne2-mid-ma _ugu_ {disz}ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2 |
| P338356 rev. i 3': | [...]-szi-szu2 |
| Q002727 155: | ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3_-szu2 |
| ultu qaqqadišu adi kibis šēpēšu | |
| from his head to the soles of his feet | |
| P338355 rev. i 44: | ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2] |
| P338356 rev. i 4': | [...] _giri3#_-[szu2] |
| Q002727 156: | mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e-me-su |
| minâtešu urassiba nazāqu emessu | |
| his limbs he beat, vexation he imposed upon him: | |
| P338355 rev. ii 1: | [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su |
| P338356 rev. i 5': | [...]-su |
| Q002727 157: | asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me-dan-ni |
| aššu iltēt biltu ša tēmedanni | |
| “Because of the one burden you imposed on me, | |
| P338355 rev. ii 2: | [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni |
| P338356 rev. i 6': | [...]-dan#-ni |
| Q002727 158: | 3(disz) ri-be2-e-tu2 a-rib-ka |
| šalāš rībētu arībka | |
| 3 I paid you back.” | |
| P338355 rev. ii 3: | [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka |
| P338356 rev. i 7': | [...]-ka# |
| Q002727 159: | e-te-zib-szu-ma it-ta-s,i _edin_ |
| ētezibšuma ittaṣi ṣēra | |
| He left him behind, and went out into the countryside; | |
| P338355 rev. ii 4: | [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ |
| P338356 rev. i 8': | [...] _edin#_ |
| Q002727 160: | {disz}ha-za-an-nu pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ |
| ḫazannu pašālatti ēterub ana āli | |
| The mayor, crawling, entered the city. | |
| P338355 rev. ii 5: | [{disz}ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ |
| P338356 rev. i 9': | [...] _iri_ |
| Q002727 colophon: | [...] |
| P338355 rev. ii 6: | [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 |
| P338355 rev. ii 7: | [_sar_ {disz}{d}]muati-ri#-ih-tu2-szesz |
| P338355 rev. ii 8: | _[{lu2}]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu |
| P338355 rev. ii 10: | a-na _igi-du8-a_ {disz}qur-di-{d}nergal |
| P338355 rev. ii 11: | sza _ir_ {d}disz lit-bal-szu2 |
| P338355 rev. ii 12: | ina qi2-bit {d}muati a-szib e2-zi-da |
| P338355 rev. ii 13: | a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 |
| P338355 rev. ii 14: | ina {iti}sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni |
| P338355 rev. ii 15: | {lu2}sza2-kin3 {iri}til-bar-si-pi2# |
| P338355 rev. ii 16: | t,up-pi la ta#-t,a#-pil |
| P338355 rev. ii 17: | _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru |
| P338355 rev. ii 18: | [ik]-kib# {d}disz _lugal abzu_ |