QMAL = RIMA 2.0.087.add031 (MA Laws) composite = P497998
| QMAL 001: | szum-ma _munus_ lu-u2 _dam lu2_ |
| šumma sinniltu lū aššat a’īle | |
| if a woman, whether the wife of a man | |
| P238889 obv. 1.a: | szum-ma lu _dam lu2 |
| P281779 obv. 1: | szum#-ma# _munus_ [lu-u2] _dam lu2_ |
| QMAL 002: | lu-u2 _dumu-munus lu2_ |
| lū mārat a’īle | |
| or the daughter of a man, | |
| P238889 obv. 1.b: | u3 lu-u2 _dumu-[munus lu2_] |
| P281779 obv. 2: | [lu]-u2# [_dumu]-munus# lu2_ |
| QMAL 003: | a-na _e2 dingir_ te-ta-ra-ab |
| ana bēt ile tētarab | |
| into the house of a god has entered, | |
| P238889 obv. 1.c: | [...] |
| P281779 obv. 3: | [a-na] _e2 dingir_ te#-ta-ra-ab |
| QMAL 004: | i-na _e2 dingir_ mi-im-ma |
| ina bēt ile mimma | |
| from the house of the god something | |
| P238889 obv. 2.a: | ina _e2 dingir_ mi-im-ma |
| P281779 obv. 4: | [i-na] _e2 dingir_ [mi]-im-ma |
| QMAL 005: | sza esz-re-ti-e tal-ti-ri-iq |
| ša ešrēte taltiriq | |
| of the god has stolen; | |
| P238889 obv. 2.b: | tal#-[ti-ri-iq ...] |
| P281779 obv. 5: | [sza esz]-re#-ti-e# [tal-ti-ri-iq |
| QMAL 006: | i-na qa-ti-sza is,-s,a-bi-it |
| ina qātiša iṣṣabit | |
| (if) it in her (own) hand was seized, | |
| P238889 obv. 2.c: | [...] |
| P281779 obv. 6: | [i-na qa]-ti#-[sza] is,-s,a-bi-[it] |
| QMAL 007: | lu-u2 ub-ta-e-ru-u2-szi |
| lū ubta’’erūši | |
| or they prove against her | |
| P238889 obv. 3.a: | u3 lu-u2 ub-ta-e-ru-szi# [...] |
| P281779 obv. 7: | lu-u2 ub-ta-e#-ru-u2-[szi] |
| QMAL 008: | lu-u2 uk-ta-i-nu-u2-szi |
| lū ukta’’inūši | |
| and they convict her, | |
| P238889 obv. 3.b: | [...] |
| P281779 obv. 8: | lu-u2 uk-ta-i-nu-[u2-szi] |
| QMAL 009: | ba-e-ru-ta i-laq-qi2-i-ma |
| ba’erūta ilaqqima | |
| a divination they shall perform, and | |
| P238889 obv. 3.c: | [...] |
| P281779 obv. 9: | ba#-e-ru-ta# [i-laq-qi2-i-ma] |
| QMAL 010: | _dingir_ i-sza-'-u2-lu |
| ila iša’’ulū | |
| a god they shall ask; | |
| P238889 obv. 3.d: | [...] |
| P281779 obv. 10: | _dingir#_ i#-sza#-'#-[u2-lu] |
| QMAL 011: | ki-i sza-a _dingir_ a-na e-pa-sze |
| kî ša ilu ana epāše | |
| according to what the god to do | |
| P238889 obv. 4.a: | u3 ki-i sza-a _dingir_ [...] |
| P281779 obv. 11: | ki#-i sza-a [_dingir_ a-na e-pa-sze] |
| QMAL 012: | i-qa-ab!(AD)-bi-u2-ni |
| iqabbiuni | |
| will instruct, | |
| P238889 obv. 4.b: | [...] |
| P281779 obv. 12: | i#-qa#-ab!(AD)-[bi-u2-ni] |
| QMAL 013: | e-ep-pu-szu-u2-szi |
| eppušūši | |
| they will do to her. | |
| P238889 obv. 4.c: | [...] |
| P281779 obv. 13: | e#-ep-pu-szu-u2#-szi |
| QMAL 014: | szum-ma _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2_ |
| šumma sinniltu lū aššat a’īle | |
| if a woman, whether the wife of a man | |
| P238889 obv. 5.a: | szum-ma lu _dam lu2_ |
| P281779 obv. 14: | szum#-[ma] _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2#_ |
| QMAL 015: | lu-u2 _dumu-munus lu2_ |
| lū mārat a’īle | |
| or the daughter of a man, | |
| P238889 obv. 5.b: | u3 [lu ...] |
| P281779 obv. 15: | lu-u2 _dumu-munus lu2_ |
| QMAL 016: | szi-il-la-ta taq-t,i3-bi |
| šillata taqtibi | |
| slander has spoken | |
| P238889 obv. 5.c: | [...] |
| P281779 obv. 16: | szi-il-la-ta taq-t,i3-bi |
| QMAL 017: | lu-u2 mi-qi2-it pe-e |
| lū miqit pê | |
| or a mockery | |
| P238889 obv. 6.a: | u3 lu-u2 mi-qit2! [pe-e] |
| P281779 obv. 17: | lu-u2 mi-qi2-it pe-e |
| QMAL 018: | ta-ar-ti-i-szi |
| artiši | |
| has had, | |
| P238889 obv. 6.b: | [...] |
| P281779 obv. 18: | ta-ar-ti-i-szi |
| QMAL 019: | _munus_ szi-i-it |
| inniltu šīt | |
| that woman | |
| P238889 obv. 6.c: | [...] |
| P281779 obv. 19: | _munus_ szi-i-it |
| QMAL 020: | a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi |
| aranša tanašši | |
| her penalty shall bears, | |
| P238889 obv. 6.d-7.a: | [...] ta-na-asz2-szi a?-[na ...] |
| P281779 obv. 20: | a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi |
| QMAL 021: | a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza |
| ana mutiša mārēša mārāteša | |
| her husband, her sons, her daughters | |
| P238889 obv. 6.d-7.a: | [...] |
| P281779 obv. 21: | a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza |
| QMAL 022: | la-a i-qar-ri-i-bu |
| lā iqarribū | |
| they shall not approach (with a claim). | |
| P238889 obv. 6.d-7.a: | [...] |
| P281779 obv. 22: | la-a i-qar-ri-i-bu |
| QMAL 023: | szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is, |
| šumma a’īlu lū mariṣ | |
| P238889 obv. 8.a: | szum-ma _lu2_ lu [...] |
| P281779 obv. 23: | szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is, |
| QMAL 024: | lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu |
| lū mēt aššassu ina bētišu | |
| or dead, his wife from his house | |
| P238889 obv. 8.b: | [...] |
| P281779 obv. 24: | lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu |
| QMAL 025: | mi-im-ma tal-ti-ri-iq |
| mimma taltiriq | |
| something has stolen, | |
| P238889 obv. 8.c: | [...] |
| P281779 obv. 25: | mi-im-ma tal-ti-ri-iq |
| QMAL 026: | lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_ |
| lū ana a’īle lū ana sinnilte | |
| and to either a man or a woman | |
| P238889 obv. 9.a: | lu#? a-na [...] |
| P281779 obv. 26: | lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_ |
| QMAL 027: | u3 lu-u2 a-na ma-am-ma |
| ū lū ana mamma | |
| or to any | |
| P238889 obv. 9.b: | [...] |
| P281779 obv. 27: | u3 lu-u2 a-na ma-am-ma |
| QMAL 028: | sza-ne2-em-ma ta-ti-din |
| šanêmma tattidin | |
| other one has given, | |
| P238889 obv. 9.c: | [...] |
| P281779 obv. 28: | sza-ne2-em-ma ta-ti-din |
| QMAL 029: | _dam_-at _lu2_ |
| aššat a’īle | |
| the wife of the man | |
| P238889 obv. 10.a: | [x] x-x [...] |
| P281779 obv. 29: | _dam_-at _lu2_ |
| QMAL 030: | u3 ma-hi-ra-nu-te-ma |
| u māḫirānūtema | |
| and the recipients | |
| P238889 obv. 10.b: | [...] |
| P281779 obv. 30: | u3 ma-hi-ra-nu-te-ma |
| QMAL 031: | i-du-uk-ku-szu-nu |
| idukkūšunu | |
| they shall kill; | |
| P238889 obv. 10.c: | [...] |
| P281779 obv. 31: | i-du-uk-ku-szu-nu |
| QMAL 032: | u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ |
| u šumma aššat a’īle | |
| and if the wife of the man, | |
| P281779 obv. 32: | u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ |
| QMAL 033: | sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni |
| ša mussa balṭuni | |
| whose husband is well, | |
| P281779 obv. 33: | sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni |
| QMAL 034: | i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq |
| ina bēt mutiša taltiriq | |
| from the house of her husband has stolen | |
| P281779 obv. 34: | i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq |
| QMAL 035: | lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_ |
| lū ana a’īle lū ana sinnilte | |
| and to either a man or a woman | |
| P281779 obv. 35: | lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_ |
| QMAL 036: | u3 lu-u2 a-na ma-am-ma |
| ū lū ana mamma | |
| or to any | |
| P281779 obv. 36: | u3 lu-u2 a-na ma-am-ma |
| QMAL 037: | sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din |
| šanêmma tattidin | |
| other one has given, | |
| P281779 obv. 37: | sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din |
| QMAL 038: | _lu2 dam_-su u2-ba-ar |
| a’īlu aššassu uba’’ar | |
| the husband his wife shall prove | |
| P281779 obv. 38: | _lu2 dam_-su u2-ba-ar |
| QMAL 039: | u3 hi-i-t,a e-em-me-ed |
| u ḫīṭa emmed | |
| and a penalty shall impose; | |
| P281779 obv. 39: | u3 hi-i-t,a e-em-me-ed |
| QMAL 040: | u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at |
| u māḫirānu ša ina qāt | |
| and the recipient, who from the hand of | |
| P281779 obv. 40: | u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at |
| QMAL 041: | _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni |
| aššat a’īle imḫuruni | |
| the wife of the man received, | |
| P281779 obv. 41: | _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni |
| QMAL 042: | szur-qa i-id-da-an |
| šurqa iddan | |
| the stolen property shall give | |
| P281779 obv. 42: | szur-qa i-id-da-an |
| QMAL 043: | u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_ |
| u ḫīṭa kî ša a’īlu | |
| and a penalty like that which the man | |
| P281779 obv. 43: | u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_ |
| QMAL 044: | _dam_-su e-mi-du-u2-ni |
| aššassu ēmiduni | |
| against his wife imposed | |
| P281779 obv. 44: | _dam_-su e-mi-du-u2-ni |
| QMAL 045: | ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du |
| māḫirāna emmidū | |
| against the recipient they shall impose. | |
| P281779 obv. 45: | ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du |
| QMAL 046: | szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_ |
| šumma lū urdu lū amtu | |
| If either a male slave or a female slave | |
| P281779 obv. 46: | szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_ |
| QMAL 047: | i-na qa-at _dam_-at _lu2_ |
| ina qāt aššat a’īle | |
| from the hand of the wife of a man | |
| P281779 obv. 47: | i-na qa-at _dam_-at _lu2_ |
| QMAL 048: | mi-im-ma im-ta-ah-ru |
| mimma imtaḫru | |
| something has received, | |
| P281779 obv. 48: | mi-im-ma im-ta-ah-ru |
| QMAL 049: | sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu |
| ša urde u amte appīšunu | |
| of the male servant and the female servant their nose | |
| P281779 obv. 49: | sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu |
| QMAL 050: | uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su |
| uznīšunu unakkusū | |
| (and) their ears they shall cut off; | |
| P281779 obv. 50: | uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su |
| QMAL 051: | szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu |
| šurqa umallû a’īlu ša aššatišu | |
| the stolen property they make whole; the husband, of his wife | |
| P281779 obv. 51: | szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu# |
| QMAL 052: | uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2 |
| uznīša unakkas | |
| her ears shall cut off; | |
| P281779 obv. 52: | uz-ni-sza u2-na#-ak#-ka#-as2 |
| QMAL 053: | u3 szum-ma _dam_-su u2-usz-szer3 |
| u šumma aššassu uššer | |
| and if his wife he releases, | |
| P281779 obv. 53: | u3 szum#-ma# _dam#_-su# u2-usz-szer3 |
| QMAL 054: | uz-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is |
| uznīša lā unakkis | |
| her ears he did not cut off, | |
| P281779 obv. 54: | [uz]-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is |
| QMAL 055: | sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma |
| ša urde u amte lā unakkusūma | |
| of the male slave and female slave they shall not cut off; | |
| P281779 obv. 55: | sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma |
| QMAL 056: | szur-qa la-a u2-ma-lu-u2 |
| šurqa lā umallû | |
| the stolen property they shall make whole. | |
| P281779 obv. 56: | szur-qa la-a u2-ma-lu-u2 |
| QMAL 057: | szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_ |
| šumma aššat a’īle ina bēt a’īle | |
| if the wife of a man from the house of a man, | |
| P281779 obv. 57: | szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_ |
| QMAL 058: | sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq |
| šanêmma mimma taltiriq | |
| a second one, something has stolen, | |
| P281779 obv. 58: | sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq |
| QMAL 059: | a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_ |
| ana qāt ḫamšat mina annake | |
| it a value of 5 minas of lead | |
| P281779 obv. 59: | a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_ |
| QMAL 060: | tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma |
| ūtattir bēl šurqi itamma | |
| exceeds, the owner of the stolen property shall swear, | |
| P281779 obv. 60: | tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma |
| QMAL 061: | ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni |
| mā šumma ušāḫizušini | |
| saying: “If I caused her to seize,” | |
| P281779 obv. 61: | ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni |
| QMAL 062: | ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2 |
| mā ina bētiya širqī | |
| saying ‘From my house steal!‘; | |
| P281779 obv. 62: | ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2 |
| QMAL 063: | szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir |
| šumma mussa magir | |
| if her husband is in agreement, | |
| P281779 obv. 63: | szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir |
| QMAL 064: | szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi |
| šurqa iddan u ipaṭṭarši | |
| the stolen property he shall give and he shall redeem her, | |
| P281779 obv. 64: | szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi |
| QMAL 065: | uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2 |
| uznīša unakkas | |
| her ears he shall cut off; | |
| P281779 obv. 65: | uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2 |
| QMAL 066: | szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza |
| šumma mussa ana paṭāriša | |
| if her husband to her redeeming | |
| P281779 obv. 66: | szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza |
| QMAL 067: | la-a i-ma-ag-gu-ur |
| lā imaggur | |
| does not agree, | |
| P281779 obv. 67: | la-a i-ma-ag-gu-ur |
| QMAL 068: | _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi |
| bēl šurqe ilaqqeši | |
| the owner of the stolen property shall take her | |
| P281779 obv. 68: | _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi |
| QMAL 069: | u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is |
| u appaša inakkis | |
| and her nose shall cut off. | |
| P281779 obv. 69: | u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is |
| QMAL 070: | szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta |
| šumma aššat a’īle maškatta | |
| If the wife of a man a deposit | |
| P281779 obv. 70: | szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta |
| QMAL 071: | i-na ki-i-di tal-ta-ka-an |
| ina kīde taltakan | |
| in the countryside has place, | |
| P281779 obv. 71: | i-na ki-i-di tal-ta-ka-an |
| QMAL 072: | ma-hi-ra-a-nu |
| māḫirānu | |
| the receiver | |
| P281779 obv. 72: | ma-hi-ra-a-nu |
| QMAL 073: | szur-qa i-na-asz2-szi |
| šurqa inašši | |
| the stolen property shall bear. | |
| P281779 obv. 73: | szur-qa i-na-asz2-szi |
| QMAL 074: | szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal |
| šumma sinniltu qāta ana a’īle tattabal | |
| If a woman a hand against a man has lifted, | |
| P281779 obv. 74: | szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal |
| QMAL 075: | ub-ta-e-ru-u2-szi |
| ubta’’erūši | |
| they prove against her | |
| P281779 obv. 75: | ub-ta-e-ru-u2-szi |
| QMAL 076: | _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan |
| šalašā mina annaka taddan | |
| and she shall pay 30 mina of lead, | |
| P281779 obv. 76: | _3(u) ma-na an-na_ ta-ad-dan |
| QMAL 077: | 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi |
| ešrā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši | |
| they will strike her 20 times with a staff. | |
| P281779 obv. 77: | 2(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-szi |
| QMAL 078: | szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka |
| šumma sinniltu ina ṣalte iška | |
| If a woman is in an arguement the testicle | |
| P281779 obv. 78: | szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka |
| QMAL 079: | sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi |
| ša a’īle taḫtepi | |
| of a man has smashed, | |
| P281779 obv. 79: | sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi |
| QMAL 080: | 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su |
| ilten ubānša inakkisū | |
| they shall cut off one of her fingers, | |
| P281779 obv. 80: | 1(disz) u2-ba-an-sza i-na-ki-su |
| QMAL 081: | u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma |
| u šumma a’īle asû urtakkisma | |
| and if a physician has bandaged it, | |
| P281779 obv. 81: | u3 szum-ma _{lu2}a-zu_ ur-tak-ki-is-ma |
| QMAL 082: | isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma |
| išku šanītu iltešama | |
| a second testicle with it | |
| P281779 obv. 82: | isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma |
| QMAL 083: | ta-at-ta-al-pa-at |
| attalpat | |
| has become infected, | |
| P281779 obv. 83: | ta-at-ta-al-pa-at |
| QMAL 084: | e-ri-im-ma tar-ti-i-szi |
| erima tartiši | |
| redness has had, | |
| P281779 obv. 84: | [e]-ri-im-ma tar-ti-i-szi |
| QMAL 085: | u3 lu-u2 i-na s,a-al-te |
| u lū ina ṣalte | |
| or in the argument | |
| P281779 obv. 85: | [u3] lu#-u2 i-na s,a-al-te |
| QMAL 086: | isz-ka sza-ne2-ta tah-te-pi |
| iška šanita taḫtepi | |
| the second testicle she has crushed, | |
| P281779 obv. 86: | [isz]-ka# sza-ne2-ta tah-te-pi |
| QMAL 087: | _gaba?-mesz_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu |
| irāteša kilallūn innappulu | |
| both of her breasts will be gouged out. | |
| P281779 obv. 87: | _[gaba?]-mesz#_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu |
| QMAL 088: | szum-ma _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_ |
| šumma a’īlu qāta ana aššat a’īle | |
| If a man his hand against the wife of a man | |
| P281779 obv. 88: | [szum-ma] _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_ |
| QMAL 089: | u2-bil ki-i šer2-re e-pu-us-si |
| ūbil kī šerre ēpussi | |
| lifted, like a child has treated, | |
| P281779 obv. 89: | [u2]-bil# ki-i šer2-re e-pu-us-si |
| QMAL 090: | ub-ta-e-ru-u2-usz |
| ubta’’erūš | |
| and they have proven it | |
| P281779 obv. 90: | [ub]-ta-e-ru-u2-usz |
| QMAL 091: | uk-ta-i-nu-u2-usz |
| ukta’’inūš | |
| and have convicted him, | |
| P281779 obv. 91: | [uk]-ta-i-nu-u2-usz |
| QMAL 092: | 1(disz) u2-ba-an-szu i-na-ki-su |
| ilten ubānšu inakkisū | |
| 1 of his fingers they shall cut off; | |
| P281779 obv. 92: | [1(disz)] u2-ba-an-szu i-na-ki-su |
| QMAL 093: | szum-ma i-it-ti-szi-iq-szi |
| šumma ittišiqši | |
| If he has kissed her, | |
| P281779 obv. 93: | [szum]-ma i-it-ti-szi-iq-szi |
| QMAL 094: | sza-pa-as-su szap-li-ta |
| šapassu šaplīta | |
| his lower lip | |
| P281779 obv. 94: | [sza]-pa-as-su szap-li-ta |
| QMAL 095: | a-na pe-e ri-im-te sza-a pa-a-sze |
| ana pê erimte ša pāše | |
| to the blade of an ax | |
| P281779 obv. 95: | [a-na] pe#-e ri-im-te sza-a pa-a-sze |
| QMAL 096: | i-sza-ad-du-du i-na-ki-su |
| išaddudu inakkisu | |
| They shall draw and cut it off. | |
| P281779 obv. 96: | [i-sza]-ad#-du-du i-na-ki-su |
| QMAL 097: | szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ |
| šumma lū a’īlu lū sinniltu | |
| If either a man or a woman | |
| P281779 obv. 97: | [szum-ma lu]-u2# _lu2_ lu-u2 _munus_ |
| QMAL 098: | a-na _e2 lu2_ e-ru-bu-ma |
| ana bēt a’īle ērubuma | |
| the house of a man entered, | |
| P281779 obv. 98: | [a-na _e2 lu2_] e-ru-bu-ma |
| QMAL 099: | lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ i-du-ku |
| lū a’īla lū sinnilta idūku | |
| either a man or a woman killed, | |
| P281779 obv. 99: | [lu-u2 _lu2_ lu]-u2 _munus_ i-du-ku |
| QMAL 100: | a-na _en e2_ da-i-ka-nu-te |
| ana bēl bēte dā’ikānūte | |
| to the owner of the house the killers | |
| P281779 obv. 100: | [a-na _en e2_] da#-i-ka-nu-te |
| QMAL 101: | i-id-du-nu pa-nu-szu-u2-ma |
| iddunū panūšuma | |
| they will give, and if he so chooses, | |
| P281779 obv. 101: | [i-id-du-nu] pa-nu-szu-u2-ma |
| QMAL 102: | i-du-uk-ku-szu-nu |
| idukkūšunu | |
| they shall kill them; | |
| P281779 obv. 102: | [i-du-uk]-ku#-szu-nu |
| QMAL 103: | pa-nu-szu-ma im-ma-an-ga-ar |
| panūšuma immaggar | |
| if he so chooses and comes to an agreement, | |
| P281779 obv. 103: | [pa-nu-szu-ma im-ma-an]-ga-ar |
| QMAL 104: | mi-im-ma-szu-nu i-laq-qe2 |
| mimmašunu ilaqqe | |
| anything of theirs he shall take. | |
| P281779 obv. 104: | [mi-im-ma-szu-nu] i-laq-qe2 |
| QMAL 105: | u3 szum-ma i-na _e2_ da-i-ka-nu-te |
| u šumma ina bēt dā’ikānūte | |
| but if in the household of the killers | |
| P281779 obv. ii 1: | [u3 szum-ma i-na _e2_] da-i-[ka-nu-te] |
| QMAL 106: | mi-im-ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu |
| mimma ša tadāne laššu | |
| something of giving is none, | |
| P281779 obv. ii 2: | mi-im#-[ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu] |
| QMAL 107: | lu-u2 _dumu_ lu-u2 _dumu-munus_ |
| lū māra lū mārta | |
| en:either a son or a daughter | |
| P281779 obv. ii 3: | lu-u2 _dumu#_ [lu-u2 _dumu-munus_] |
| QMAL 108: | [...] im-[...] |
| im... | |
| ... | |
| P281779 obv. ii 4: | [...] im-[...] |
| QMAL 109: | [...]-na _e2_ [...] |
| na bēt ... | |
| ... house ... | |
| P281779 obv. ii 5: | [...]-na# _e2_ [...] |
| QMAL 110: | [...] |
| ... | |
| P281779 obv. ii 6: | [...] |
| QMAL 111: | [...] |
| ... | |
| P281779 obv. ii 7: | [...] |
| QMAL 112: | szum-ma [...] |
| šumma … | |
| If … | |
| P281779 obv. 8: | [szum-ma ...] |
| QMAL 113: | [...] |
| … | |
| … | |
| P281779 obv. 9: | [...] |
| QMAL 114: | [...] |
| … | |
| … | |
| P281779 obv. 10: | [...] |
| QMAL 115: | [...] |
| … | |
| … | |
| P281779 obv. 11: | [...] |
| QMAL 116: | szi-[...] |
| ši-… | |
| … | |
| P281779 obv. 12: | szi-[...] |
| QMAL 117: | sza x x e-pa-a-[...]-li |
| ša … epa-...-li | |
| … | |
| P281779 obv. 13: | sza [x x] e#-pa-a-[...]-li |
| QMAL 118: | szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te |
| šumma aššat a’īle ina rebēte | |
| If a wife of a man, through a thoroughfare, | |
| P281779 obv. 14: | szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te |
| QMAL 119: | te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si |
| ētetiq a’īlu iṣṣabassi | |
| has crossed, and a man seized her, | |
| P281779 obv. 15: | te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si |
| QMAL 120: | la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz-sze |
| lanīkkime iqṭibiašše | |
| “I want to lie with you” has said to her, | |
| P281779 obv. 16: | la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz#-sze |
| QMAL 121: | la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar |
| la tamaggur tattanaṣṣar | |
| she shall not agree, but should guard against it; | |
| P281779 obv. 17: | la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar |
| QMAL 122: | e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si |
| emūqamma iṣṣabassi | |
| if he then by force has seized her, | |
| P281779 obv. 18: | e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si |
| QMAL 123: | it-ti-ak-szi |
| ittiakši | |
| and lain with her | |
| P281779 obv. 19: | it-ti-ak-szi |
| QMAL 124: | lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz |
| lū ina muḫḫi aššat a’īle ikšudūš | |
| whether upon the wife of a man they overcame him | |
| P281779 obv. 20: | lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz |
| QMAL 125: | u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni |
| u lū kî sinnilta inīkuni | |
| or that with a woman he lay | |
| P281779 obv. 21: | u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni |
| QMAL 126: | sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz |
| šēbūtu ubta’’erūš | |
| witnesses have proven against him, | |
| P281779 obv. 22: | sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz |
| QMAL 127: | _lu2_ i-du-uk-ku |
| a’īla idukkū | |
| the man they shall kill; | |
| P281779 obv. 23: | _lu2_ i-du-uk-ku |
| QMAL 128: | sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu |
| ša sinnilte ḫīṭu laššu | |
| for the woman there is no penalty. | |
| P281779 obv. 24: | sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu |
| QMAL 129: | szum-ma _dam_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza |
| šumma aššat a’īle ištu bētiša | |
| If a wife of a man out of her house | |
| P281779 obv. 25: | szum-ma _dam#_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza |
| QMAL 130: | ta-at-ti-s,i-ma a-na _ugu lu2_ |
| attiṣīma ana muḫḫi a’īle | |
| has gone, and to a man | |
| P281779 obv. 26: | ta-at-ti#-s,i-ma a-na _ugu lu2_ |
| QMAL 131: | a-szar us-bu-u2-ni ta-ta-lak |
| ašar usbuni tattalak | |
| where he resides has gone, | |
| P281779 obv. 27: | a-szar us#-bu-u2-ni ta-ta-lak |
| QMAL 132: | it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni |
| ittiakši kî aššat a’īlenni | |
| (and) he lay with her, (althought) that (she is) a wife of a man | |
| P281779 obv. 28: | it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni |
| QMAL 133: | i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku |
| īde a’īla u sinniltama idukkū | |
| he knew, they shall kill the man as well as the woman. | |
| P281779 obv. 29: | i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku |
| QMAL 134: | szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2 |
| šumma aššat a’īle a’īlu lū | |
| If, to the wife of a man a man either | |
| P281779 obv. 30: | szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2 |
| QMAL 135: | i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te |
| ina bēt-altamme lu ina rebēte | |
| in a tavern or in the open street, | |
| P281779 obv. 31: | i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te |
| QMAL 136: | ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di |
| kî aššat a’īlenni īde | |
| (although) that (she is) a wife of a man he knew, | |
| P281779 obv. 32: | ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di |
| QMAL 137: | it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su |
| ittiakši kî a’īlu ša aššassu | |
| has lain with her, whatever the man his wife | |
| P281779 obv. 33: | it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su |
| QMAL 138: | a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni |
| ana epāše iqabbiuni | |
| to treat has commanded, | |
| P281779 obv. 34: | a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni |
| QMAL 139: | {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu |
| nā’ikāna eppušū | |
| to the lover they shall do; | |
| P281779 obv. 35: | {lu2}na-i-ka-na e-pu-szu |
| QMAL 140: | szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di |
| šumma kî aššat a’īlenni la īde | |
| if that (she is) a wife of a man he did not know, | |
| P281779 obv. 36: | szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di |
| QMAL 141: | i-it-ti-a-ak-szi |
| ittiakši | |
| and with her he lay, | |
| P281779 obv. 37: | i-it-ti-a-ak-szi |
| QMAL 142: | {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku |
| nā’ikānu zaku | |
| the lover is clean; | |
| P281779 obv. 38: | {lu2}na-i-ka-a-nu za-a-ku |
| QMAL 143: | _lu2 dam_-su u2-ba-ar |
| a’īlu aššassu ubâr | |
| the man against his wife shall prove | |
| P281779 obv. 39: | _lu2 dam_-su u2-ba-ar |
| QMAL 144: | ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si!(su) |
| kî libbišu eppassi | |
| and as his stomach (commands) shall treat her. | |
| P281779 obv. 40: | ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si#!(su) |
| QMAL 145: | szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat |
| šumma a’īla ištu aššitišu a’īlu iṣṣabat | |
| If a man (ass.) from his wife a man has seized, | |
| P281779 obv. 41: | szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat |
| QMAL 146: | ub-ta-e-ru-u2-usz |
| ubta’’erūš | |
| and they have proven him | |
| P281779 obv. 42: | ub-ta-e-ru-u2-usz |
| QMAL 147: | uk-ta-i-nu-u2-usz |
| ukta’’inūš | |
| and convicted him, | |
| P281779 obv. 43: | uk-ta-i-nu-u2-usz |
| QMAL 148: | ki-la-al-le-szu-nu-ma |
| killallēšunuma | |
| both of them | |
| P281779 obv. 44: | ki-la-al-le-szu-nu-ma |
| QMAL 149: | i-du-uk-ku-szu-nu |
| idukkūšunu | |
| they shall kill; | |
| P281779 obv. 45: | i-du-uk-ku-szu-nu |
| QMAL 150: | a-ra-an-szu la-asz2-szu |
| aranšu laššu | |
| his is not crime; | |
| P281779 obv. 46: | a-ra-an-szu la-asz2-szu |
| QMAL 151: | szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_ |
| šumma iṣṣabta lū ana muḫḫi šarre | |
| if he has seized and either to the king | |
| P281779 obv. 47: | szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_ |
| QMAL 152: | lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la |
| lū ana muḫḫi dayyānī ittabla | |
| or to judges has brought (him), | |
| P281779 obv. 48: | lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la |
| QMAL 153: | u2-ub-ta-e-ru-u2-usz |
| ubta’’erūš | |
| and they have proven against him | |
| P281779 obv. 49: | u2-ub-ta-e-ru-u2-usz |
| QMAL 154: | u2-uk-ta-i-nu-u2-usz |
| ukta’’inūš | |
| and have convicted him, | |
| P281779 obv. 50: | u2-uk-ta-i-nu-u2-usz |
| QMAL 155: | szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak |
| šumma mut sinnilte aššassu iduak | |
| if the husband of the woman his wife kills, | |
| P281779 obv. 51: | szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak |
| QMAL 156: | u3 a-i-la i-du-ak-ma |
| u a’īla iduakma | |
| he shall the man also kill; | |
| P281779 obv. 52: | u3 a-i-la i-du-ak-ma |
| QMAL 157: | szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5 |
| šumma appa ša aššatišu inakkis | |
| if he the nose of his wife cuts off, | |
| P281779 obv. 53: | szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5 |
| QMAL 158: | _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar |
| a’īla ana ša-rēšēn utâr | |
| the man into a eunuch he shall turn, | |
| P281779 obv. 54: | _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar |
| QMAL 159: | u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru |
| u panīšu gabba inaqqurū | |
| and his face they shall cut up; | |
| P281779 obv. 55: | u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru |
| QMAL 160: | u3 szum-ma _dam_-su u2-usz-szir3 |
| u šumma aššassu uššar | |
| and if he his wife releases, | |
| P281779 obv. 56: | u3 szum-ma _dam_-su# [u2-usz-szir3] |
| QMAL 161: | _lu2_ u2-usz-szu-ru |
| a’īla uššurū | |
| the man they shall release. | |
| P281779 obv. 57: | _lu2_ u2#-[usz-szu-ru] |
| QMAL 162: | szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_ i-na lu-mun? |
| šumma a’īlu aššat a’īle ina lumun | |
| if a man with a wife of a man by evil(?) of | |
| P281779 obv. 58: | szum-ma _lu2 dam_-at# [_lu2_ i-na lu-mun?] |
| QMAL 163: | pi-i-sza it-ti-a-ak-szi |
| pīša ittiakši | |
| her mouth has lain, | |
| P281779 obv. 59: | pi-i-sza [it-ti-a-ak-szi] |
| QMAL 164: | hi-i-t,u sza _lu2_ la-asz2-szu |
| ḫīṭu ša a’īle laššu | |
| a penalty of the man is none; | |
| P281779 obv. 60: | hi-i-t,u sza _lu2_ la-[asz2-szu] |
| QMAL 165: | _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a |
| a’īlu aššassu ḫīṭa | |
| a man against his wife a penalty | |
| P281779 obv. 61: | _lu2 {munus}dam_-su hi-i-t,a |
| QMAL 166: | ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id |
| kî libbišu emmid | |
| as his stomach (commands) shall impose | |
| P281779 obv. 62: | ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id |
| QMAL 167: | szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi |
| šumma emūqamma ittiakši | |
| if rather by force her has lain with her, | |
| P281779 obv. 63: | szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi |
| QMAL 168: | ub-ta-e-ru-u2-usz |
| ubta’’erūš | |
| they have proven him | |
| P281779 obv. 64: | ub-ta-e-ru-u2-usz |
| QMAL 169: | uk-ta-i-nu-u2-usz |
| ukta’’inūš | |
| have convicted him, | |
| P281779 obv. 65: | uk-ta-i-nu-u2-usz |
| QMAL 170: | hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma |
| ḫīṭṭašu kî ša aššat a’īlemma | |
| his penalty is as that of the wife of a man. | |
| P281779 obv. 66: | hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma |
| QMAL 171: | szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi |
| šumma a’īlu iqtibi | |
| if a man to a man has said, | |
| P281779 obv. 67: | szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi |
| QMAL 172: | ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku |
| mā aššatka ittinikkū | |
| saying “with your wife they have lain repeatedly,” | |
| P281779 obv. 68: | ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku |
| QMAL 173: | sze-bu-u2-tu la-asz2-szu |
| šebūtū laššu | |
| but witnesses are none, | |
| P281779 obv. 69: | sze-bu-u2-tu la-asz2-szu |
| QMAL 174: | ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu |
| iksāte išakkunū | |
| a contract they will set, | |
| P281779 obv. 70: | ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu |
| QMAL 175: | a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku |
| ana id illukū | |
| to Id they will go. | |
| P281779 obv. 71: | a-na _i7_{i-id} il-lu-u2-ku |
| QMAL 176: | szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu |
| šumma a’īlu ana tappā’išu | |
| if a man to his companion | |
| P281779 obv. 72: | szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu |
| QMAL 177: | lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te |
| lū ina puzri lu ina ṣalte | |
| whether in secret or in a fight | |
| P281779 obv. 73: | lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te |
| QMAL 178: | iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku |
| iqbi mā aššatka ittinikkū | |
| said, saying “with your wife they have lain repeatedly,” | |
| P281779 obv. 74: | iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku |
| QMAL 179: | ma-a a-na-ku u2-ba-ar |
| mā anaku ubâr | |
| saying “I will prove it,” | |
| P281779 obv. 75: | ma-a a-na-ku u2-ba-ar |
| QMAL 180: | ba-u2-ra la-a i-la-'-e |
| ba’’ura la ila’’e | |
| but to prove it he is unable, | |
| P281779 obv. 76: | ba-u2-ra la-a i-la-'-e |
| QMAL 181: | la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu |
| la uba’’er a’īla šuātu | |
| and he cannot prove, that man | |
| P281779 obv. 77: | la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu |
| QMAL 182: | 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz |
| erbā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš | |
| 40 times with a rod they shall strike; | |
| P281779 obv. 78: | 4(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz |
| QMAL 183: | _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2 |
| ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš | |
| 1 month of days work of the king he shall perform, | |
| P281779 obv. 79: | _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2 |
| QMAL 184: | i-ga-ad-di-mu-usz |
| igaddimūš | |
| they wil cut his hair, | |
| P281779 obv. 80: | i-ga-ad-di-mu-usz |
| QMAL 185: | u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an |
| u ilten bilat annaka iddan | |
| and 1 talent of tin he shall pay. | |
| P281779 obv. 81: | u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an |
| QMAL 186: | szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri |
| šumma a’īlu ina puzri | |
| if a man in secret | |
| P281779 obv. 82: | szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri |
| QMAL 187: | i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun |
| ina muḫḫi tappā’išu abāta iškun | |
| against his companion rumors spread, | |
| P281779 obv. 83: | i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun |
| QMAL 188: | ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz |
| mā ittinīkuš | |
| saying “they have lain repeatedly with him,” | |
| P281779 obv. 84: | ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz |
| QMAL 189: | lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_ |
| lū ina ṣalte ana pani ṣābē | |
| or in a fight before people | |
| P281779 obv. 85: | lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_ |
| QMAL 190: | iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka |
| iqbiaššu mā ittinikūka | |
| has said to him, saying “they have lain repeatedly with you,” | |
| P281779 obv. 86: | iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka |
| QMAL 191: | ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra |
| mā ubārka ba’’ura | |
| saying “I will prove it against you,” but to prove it | |
| P281779 obv. 87: | ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra |
| QMAL 192: | la-a i-la-a-'-e |
| la ila’’e | |
| he is unable, | |
| P281779 obv. 88: | la-a i-la-a-'-e |
| QMAL 193: | la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu |
| la uba’’er a’īla šuatu | |
| and he cannot prove it, that man | |
| P281779 obv. 89: | la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu |
| QMAL 194: | 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz |
| ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš | |
| 50 times with a rod they shall strike; | |
| P281779 obv. 90: | 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz |
| QMAL 195: | _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2 |
| ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš | |
| 1 month of days work of the king he shall perform, | |
| P281779 obv. 91: | _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2 |
| QMAL 196: | i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan |
| igaddimūš u ilten bilat annaka iddan | |
| they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay. | |
| P281779 obv. 92: | i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan |
| QMAL 197: | szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik |
| šumma a’ilu tappâsu inīk | |
| if a man with his companion lay, | |
| P281779 obv. 93: | szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik |
| QMAL 198: | ub-ta-e-ru-u2-usz |
| ubta’’erūš | |
| and they have proven him, | |
| P281779 obv. 94: | ub-ta-e-ru-u2-usz |
| QMAL 199: | uk-ta-i-nu-u2-usz |
| ukta’’inūš | |
| have convicted him, | |
| P281779 obv. 95: | uk-ta-i-nu-u2-usz |
| QMAL 200: | i-ni-ik-ku-u2-usz |
| inikkūš | |
| they shall lie with him, | |
| P281779 obv. 96: | i-ni-ik-ku-u2-usz |
| QMAL 201: | a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz |
| ana ša-rēšēn utarrūš | |
| and into a eunuch they shall turn him. | |
| P281779 obv. 97: | a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz |
| QMAL 202: | szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma |
| šumma a’īlu mārat a’īle imḫaṣma | |
| if a man the daughter of a man struck, | |
| P281779 obv. 98: | szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma |
| QMAL 203: | sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz |
| ša libbiša ultaṣlēš | |
| of her belly has caused a miscarry, | |
| P281779 obv. 99: | sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz |
| QMAL 204: | ub-ta-e-ru-u2-usz |
| ubta’’erūš | |
| they have investigated him, | |
| P281779 obv. 100: | ub-ta-e-ru-u2-usz |
| QMAL 205: | uk-ta-i-nu-u2-usz |
| ukta’’inūš | |
| they have convicted him, | |
| P281779 obv. 101: | uk-ta-i-nu-u2-usz |
| QMAL 206: | _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan |
| šittā bilat šalāšā mina annaka iddan | |
| 2 talents and 30 minas of lead he shall pay, | |
| P281779 obv. 102: | _2(asz) gun 3(u) ma-na an-na_ id-dan |
| QMAL 207: | 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz |
| ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš | |
| 50 (blows) with rods they shall strike him, | |
| P281779 obv. 103: | 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz |
| QMAL 208: | _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz |
| iltēn uraḫ umāte šipar šarre eppaš | |
| one month of days the service of the king he shall do. | |
| P281779 obv. 104: | _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz |
| QMAL 209: | szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza |
| šumma aššat a’īle a’īlu lā abuša | |
| If the wife of a man, a man not her father, | |
| P281779 obv. 105: | szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza |
| QMAL 210: | la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza |
| lā aḫuša lā māraša | |
| not her brother, not her son, | |
| P281779 obv. 106: | la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza |
| QMAL 211: | _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na |
| a’īlu šaniumma ḫarrāna | |
| but some other man, a journey | |
| P281779 obv. 107: | _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na |
| QMAL 212: | ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at |
| ultaṣbissi u kî aššat | |
| causes her to take on and that the wife of | |
| P281779 obv. 108: | ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at |
| QMAL 213: | _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma |
| a’īlenni lā īde itammama | |
| another man he did not know, he shall swear | |
| P281779 obv. 109: | _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma |
| QMAL 214: | u3 _2(asz) gun an-na_ |
| u šittā bilat annaka | |
| and 2 talents of lead | |
| P281779 obv. 110: | u3 _2(asz) gun an-na_ |
| QMAL 215: | a-na mu-ut _munus_ i-id-dan |
| ana mut sinnilte iddan | |
| to the husband of the woman he shall pay; | |
| P281779 obv. 111: | a-na mu-ut _munus_ i-id-dan |
| QMAL 216: | szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de |
| šumma kî aššat a’īlenni īde | |
| if that she was the wife of a man he knew, | |
| P281779 obv. iii 1: | [szum]-ma ki-[i _dam_-at _lu2_-ni i-de] |
| QMAL 217: | bi-it-qa-a-te id-dan-ma i-tam-ma |
| bitqāte iddanma itamma | |
| damages he shall pay, he shall swear | |
| P281779 obv. iii 2: | [bi]-it-qa#-a-te id-[dan-ma i-tam-ma] |
| QMAL 218: | ma-a szum-ma a-ni-ku-szi-ni |
| mā šumma anīkušini | |
| saying “I certainly did not lie with her;” | |
| P281779 obv. iii 3: | [ma]-a# szum-ma a-ni-[ku-szi-ni] |
| QMAL 219: | u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ taq-t,i-bi |
| u šumma aššat a’īle taqṭibi | |
| and if the wife of a man has declared, | |
| P281779 obv. iii 4: | u3# szum-ma _dam_-at [_lu2_ taq-t,i-bi] |
| QMAL 220: | ma-a i-it-ti-ka-an-ni |
| mā ittīkanni | |
| saying, “He lay with me;” | |
| P281779 obv. iii 5: | [ma]-a# i-it-ti-ka-an-ni |
| QMAL 221: | ki-i _lu2_ bi-it-qa-a-te |
| kî a’īlu bitqāte | |
| because the man damages | |
| P281779 obv. iii 6: | [ki-i] _lu2#_ bi-it-qa-a-te |
| QMAL 222: | a-na _lu2_ id-di-nu-u2-ni |
| ana a’īle iddinuni | |
| to the man paid, | |
| P281779 obv. iii 7: | [a-na] _lu2_ id-di-nu-u2-ni |
| QMAL 223: | a-na i7{i-id} il-lak |
| ana id illak | |
| to Id he shall go, | |
| P281779 obv. iii 8: | [a-na i7]{i#-id} il-lak |
| QMAL 224: | ri-ik-sa-tu-szu la-asz2-szu |
| iksātušu laššu | |
| his contract there is none; | |
| P281779 obv. iii 9: | [ri-ik]-sa-tu-szu la-asz2-szu |
| QMAL 225: | szum-ma i-na i7{i-id} it-tu-ra |
| šumma ina id ittūra | |
| if from Id he has turned away, | |
| P281779 obv. iii 10: | szum#-[ma] i-na i7{i-id} it-tu-ra |
| QMAL 226: | ki-i mu-ut _munus dam_-su |
| kî mut sinnilte aššassu | |
| as the husband of the woman his wife | |
| P281779 obv. iii 11: | ki-i mu-ut _munus dam_-su |
| QMAL 227: | e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu |
| eppušuni ana šuāšu | |
| treats, that one | |
| P281779 obv. iii 12: | e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu |
| QMAL 228: | e-ep-pu-u2-szu-usz |
| eppušūš | |
| they shall treat. | |
| P281779 obv. iii 13: | e-ep-pu-u2-szu-usz |
| QMAL 229: | szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma |
| šumma aššat a’īle aššat a’īlima | |
| if a wife a man, a wife of a man | |
| P281779 obv. 14: | szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma |
| QMAL 230: | a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2 |
| ana bētiša talteqe | |
| into her house has taken | |
| P281779 obv. 15: | a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2 |
| QMAL 231: | a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi |
| ana a’īle niāke tattidinši | |
| to a man for lying has given her, | |
| P281779 obv. 16: | a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi |
| QMAL 232: | u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de |
| u kî aššat a’īlenni īde | |
| and that she was the wife of a man he knew, | |
| P281779 obv. 17: | u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de |
| QMAL 233: | ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni |
| kî ša aššat a’īle inīkuni | |
| like one who with the wife of a man lay, | |
| P281779 obv. 18: | ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni |
| QMAL 234: | e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_ |
| eppušūš u kî ša mut sinnilte | |
| they shall treat him; and as the husband of a woman | |
| P281779 obv. 19: | e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_ |
| QMAL 235: | _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni |
| aššassu nīkta eppušuni | |
| his fornicating wife treats, | |
| P281779 obv. 20: | _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni |
| QMAL 236: | {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu |
| mummerta eppušū | |
| the procuress they shall treat; | |
| P281779 obv. 21: | {munus}mu-um-me-er-ta e-pu-szu |
| QMAL 237: | u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su |
| u šumma mut sinnilte aššassu | |
| and if the husband of the woman, (to) his wife | |
| P281779 obv. 22: | u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su |
| QMAL 238: | ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2 |
| nīkta mimma lā eppaš | |
| fornicating nothing does, | |
| P281779 obv. 23: | ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2 |
| QMAL 239: | na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta |
| nā’ikāna u mummerta | |
| (to) the lover and the procuress | |
| P281779 obv. 24: | na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta |
| QMAL 240: | mi-im-ma la-a e-pu-szu |
| mimma lā eppušū | |
| nothing they shall do, | |
| P281779 obv. 25: | mi-im-ma la-a e-pu-szu |
| QMAL 241: | u2-usz-szu-ru-szu-nu |
| uššurūšunu | |
| hey shall release them; | |
| P281779 obv. 26: | u2-usz-szu-ru-szu-nu |
| QMAL 242: | u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de |
| u šumma aššat a’īle lā tīde | |
| and if the wife of a man did not know | |
| P281779 obv. 27: | u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de |
| QMAL 243: | u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza |
| u sinniltu ša ana bētiša | |
| and the woman who to her house | |
| P281779 obv. 28: | u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza |
| QMAL 244: | ta-al-qi-u2-szi-ni |
| alqiušini | |
| took her | |
| P281779 obv. 29: | ta-al-qi-u2-szi-ni |
| QMAL 245: | ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza |
| kî pīge a’īla ana muḫḫiša | |
| by deception a man to her | |
| P281779 obv. 30: | ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza |
| QMAL 246: | tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi |
| ultēreb u ittiakši | |
| has caused to enter and he lay with her, | |
| P281779 obv. 31: | tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi |
| QMAL 247: | szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza |
| šumma ištu bēte ina uṣāiša | |
| if from the house on her leaving | |
| P281779 obv. 32: | szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza |
| QMAL 248: | ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi |
| kî nīkutuni taqṭibi | |
| that she was laid she has declared, | |
| P281779 obv. 33: | ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi |
| QMAL 249: | _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at |
| innilta uššurū zakuat | |
| the woman they shall release, she is clean; | |
| P281779 obv. 34: | _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at |
| QMAL 250: | na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta |
| nāikāna u mummerta | |
| the fornicator and the procuress | |
| P281779 obv. 35: | na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta |
| QMAL 251: | i-du-uk-ku |
| idukkū | |
| they shall kill; | |
| P281779 obv. 36: | i-du-uk-ku |
| QMAL 252: | u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi |
| u šumma sinniltu lā taqṭibi | |
| and if the woman has not declared, | |
| P281779 obv. 37: | u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi |
| QMAL 253: | _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu |
| a’īlu aššassu ḫīṭa kî libbišu | |
| the man (upon) his wife a penalty according to his desire | |
| P281779 obv. 38: | _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu |
| QMAL 254: | e-em-mi-id na-i-ka-a-na |
| emmid nā’ikāna | |
| shall impose; the fornicator | |
| P281779 obv. 39: | e-em-mi-id na-i-ka-a-na |
| QMAL 255: | u3 mu-me-er-ta i-duk-ku |
| u mummerta idukkū | |
| and the procuress they shall kill. | |
| P281779 obv. 40: | u3 mu-me-er-ta i-duk-ku |
| QMAL 256: | szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza |
| šumma aššat a’īle ina pāni mutiša | |
| if the wife of a man from the presence of her husband | |
| P281779 obv. 41: | szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza |
| QMAL 257: | ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad |
| amānša taltadad | |
| herself withdraws, | |
| P281779 obv. 42: | ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad |
| QMAL 258: | lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma |
| lū ina libbi āle ammiemma | |
| and whether in the middle of that city | |
| P281779 obv. 43: | lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma |
| QMAL 259: | lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te |
| lū ina ālāni qurbūte | |
| or in nearby towns | |
| P281779 obv. 44: | lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te |
| QMAL 260: | a-szar _e2_ ud-du-szi-i-ni |
| ašar bēta uddušini | |
| where a house he made known to her, | |
| P281779 obv. 45: | a-szar# _e2_ ud-du-szi-i-ni |
| QMAL 261: | a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab |
| ana bēt aššurraye tētarab | |
| to the house of an Assyrian has entered, | |
| P281779 obv. 46: | a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab |
| QMAL 262: | isz-tu _nin e2_ u2-us-bat |
| ištu bēlet bēte usbat | |
| with the lady of the house is residing, | |
| P281779 obv. 47: | isz-tu# _nin e2_ u2-us-bat |
| QMAL 263: | 3(disz)-szu 4(disz)-szu be-da-at _en e2_ |
| šalāšišu erbaišu bēdat bēl bēte | |
| 3 or 4 (times) apent the night, and the owner of the house | |
| P281779 obv. 48: | 3(disz)-szu# 4(disz)-szu# be-da-at _en e2_ |
| QMAL 264: | ki-i _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu |
| kî aššat a’īle ina bētišu | |
| that the wife of a man in his house | |
| P281779 obv. 49: | ki#-i# _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu |
| QMAL 265: | us-bu-tu-u2-ni la-a i-de |
| usbutuni lā īde | |
| was staying did not know, | |
| P281779 obv. 50: | us#-bu#-tu-u2-ni la-a i-de |
| QMAL 266: | i-na ur-ki-it-te _munus_ szi-i-<it> |
| ina urkitte sinniltu šīt | |
| later that woman | |
| P281779 obv. 51: | i#-na# ur#-ki#-it-te _munus_ szi-i-<it> |
| QMAL 267: | ta-at-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su |
| attaṣbat bēl bēte ša aššassu | |
| has been seized, the owner of the house whose wife | |
| P281779 obv. 52: | ta#-[at]-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su |
| QMAL 268: | i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza |
| ina pānišu ramānša | |
| from his presence herself | |
| P281779 obv. 53: | [i-na pa]-ni-szu ra-ma-an-sza |
| QMAL 269: | tal-ta-du-du-u2-ni _dam_-su |
| altaduduni aššassu | |
| had drawn away, his wife | |
| P281779 obv. 54: | [tal-ta-du]-du#-u2#-ni _dam_-su |
| QMAL 270: | u2-na-ka-as2-ma i-laq-qe2 |
| unakkasma ilaqqe | |
| he shall mutilate, and shall take; | |
| P281779 obv. 55: | [u2-na-ka-as2-ma] i-laq-qe2 |
| QMAL 271: | _dam_-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza |
| aššat a’īle ša aššassu ilteša | |
| the wife of a man who his wife with her | |
| P281779 obv. 56: | [_dam_]-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza |
| QMAL 272: | us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su |
| usbutuni uznīša unakkusū | |
| was dwelling, her ears they shall cut off; | |
| P281779 obv. 57: | us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su |
| QMAL 273: | ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_ |
| ḫadīma mussa šalāš bilat šalāšā mana | |
| if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas | |
| P281779 obv. 58: | ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_ |
| QMAL 274: | _an-na sa10_-sza i-id-dan |
| annaka šīmša iddan | |
| of lead as her value shall pay; | |
| P281779 obv. 59: | _an-na sa10_-sza i-id-dan |
| QMAL 275: | u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2 |
| u ḫadīma aššassu ilaqqeū | |
| and if he so pleases, his wife they shall take; | |
| P281779 obv. 60: | u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2 |
| QMAL 276: | u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_ |
| u šumma bēl bēte kî aššat a’īle | |
| and if the owner of the house that the wife of a man | |
| P281779 obv. 61: | u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_ |
| QMAL 277: | i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-szu |
| ina bētišu ištu aššatišu | |
| in his house with his wife | |
| P281779 obv. 62: | i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-[szu] |
| QMAL 278: | us-bu-tu-u2-ni i-de |
| usbutuni īde | |
| was dwelling knew, | |
| P281779 obv. 63: | us-bu-tu-u2-ni i-[de] |
| QMAL 279: | 3(disz)-a-te i-id-da-an |
| šalšāte iddan | |
| 3-fold shall pay; | |
| P281779 obv. 64: | 3(disz)-a-te i-id-da-an# |
| QMAL 280: | u3 szum-ma it-te-ke-e-er |
| u šumma itteker | |
| and if he has denied, | |
| P281779 obv. 65: | u3 szum-ma it-te-ke-e-er |
| QMAL 281: | la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi |
| lā īdema iqabbi | |
| he did not know, he shall declare; | |
| P281779 obv. 66: | la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi |
| QMAL 282: | a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku |
| ana id illukū | |
| to Id they shall go; | |
| P281779 obv. 67: | a-na i7{i-id} il-lu-u2-ku |
| QMAL 283: | u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_ |
| u šumma a’īlu ša aššat a’īle | |
| and if a man who the wife of a man | |
| P281779 obv. 68: | u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_ |
| QMAL 284: | i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni |
| ina bētišu usbutuni | |
| in his house is dwelling | |
| P281779 obv. 69: | i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni |
| QMAL 285: | i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra |
| ina id ittūra | |
| from the River has turned away | |
| P281779 obv. 70: | i-na i7{i-id} it-tu-u2-ra |
| QMAL 286: | 3(disz)-a-te i-id-da-an |
| šalāšāte iddan | |
| 3 times he shall pay; | |
| P281779 obv. 71: | 3(disz)-a-te i-id-da-an |
| QMAL 287: | szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu |
| šumma a’īlu ša aššassu ina pānišu | |
| if a man whose wife from his presence | |
| P281779 obv. 72: | szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu |
| QMAL 288: | ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni |
| amānša talduduni | |
| herself drew away, | |
| P281779 obv. 73: | ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni |
| QMAL 289: | i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku |
| ina id ittūra zaku | |
| from Id has turned away, he is clean, | |
| P281779 obv. 74: | i-na i7{i-id} it-tu-ra za-a-ku |
| QMAL 290: | gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la |
| gimrī ša id umalla | |
| the total costs of Id he shall make whole; | |
| P281779 obv. 75: | gi-im-ri sza i7{i-id} u2-mal-la |
| QMAL 291: | u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su |
| u šumma a’īlu ša aššassu | |
| and if a man whose wife | |
| P281779 obv. 76: | u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su |
| QMAL 292: | i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza |
| ina pānišu ramānša | |
| from his presence herself | |
| P281779 obv. 77: | i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza |
| QMAL 293: | ta-al-du-du-u2-ni |
| alduduni | |
| withdrew. | |
| P281779 obv. 78: | ta-al-du-du-u2-ni |
| QMAL 294: | _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5 |
| aššassu lā unakkis | |
| his wife he shall not mutilate, | |
| P281779 obv. 79: | _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5 |
| QMAL 295: | _dam_-su-ma i-laq-qe2 |
| aššassuma ilaqqe | |
| his wife he shall take, | |
| P281779 obv. 80: | _dam_-su-ma i-laq-qe2 |
| QMAL 296: | e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu |
| emittu mimma laššu | |
| any imposition there is none. | |
| P281779 obv. 81: | e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu |
| QMAL 297: | szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat |
| šumma sinniltu ina bēt abišama usbat | |
| if a woman in the house of her father is dwelling | |
| P281779 obv. 82: | szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat |
| QMAL 298: | u3 mu-us-sa me-e-et |
| u mussa mēt | |
| and her husband is dead, | |
| P281779 obv. 83: | u3 mu-us-sa me-e-et |
| QMAL 299: | _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu |
| aḫḫū mutiša lā zēzū | |
| the brothers of her husband have not yet divided | |
| P281779 obv. 84: | _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu |
| QMAL 300: | u3 _dumu_-sza la-asz2-szu |
| u māraša laššu | |
| and a son of hers there is none, | |
| P281779 obv. 85: | u3 _dumu_-sza la-asz2-szu |
| QMAL 301: | mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa |
| mimma dumāqī ša mussa | |
| whatever valuables that her husband | |
| P281779 obv. 86: | mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa |
| QMAL 302: | i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni |
| ina muḫḫiša iškununi | |
| upon her bestowed | |
| P281779 obv. 87: | i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni |
| QMAL 303: | la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza |
| lā halqūni aḫḫū mutiša | |
| that are not missing, the brothers of her husband | |
| P281779 obv. 88: | la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza |
| QMAL 304: | la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2 |
| lā zēzūtu ilaqqeū | |
| who have not divided shall take, | |
| P281779 obv. 89: | la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2 |
| QMAL 305: | a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni |
| ana rēḫāte ilāni | |
| to the remainders the gods | |
| P281779 obv. 90: | a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni |
| QMAL 306: | u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru |
| ušettuqū ubarrū | |
| they shall cause to pass by, they shall prove, | |
| P281779 obv. 91: | u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru |
| QMAL 307: | i-laq-qe2-u2 |
| ilaqqeū | |
| they shall take; | |
| P281779 obv. 92: | i-laq-qe2-u2 |
| QMAL 308: | a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te |
| ana id u māmīte | |
| for Id and the oath | |
| P281779 obv. 93: | a-na {dingir}i7{i-id} u3 ma-mi-te |
| QMAL 309: | la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu |
| lā iṣṣabbutū | |
| they shall not be seized. | |
| P281779 obv. 94: | la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu |
| QMAL 310: | szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat |
| šumma sinniltu ina bēt abišama usbat | |
| If a woman in the house of her father resides | |
| P281779 obv. 95: | szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat |
| QMAL 311: | u3 mu-us-sa me-e-et |
| u mussa mēt | |
| and her husband is dead, | |
| P281779 obv. 96: | u3 mu-us-sa me-e-et |
| QMAL 312: | mi-im-ma du-ma-a-qe2 |
| mimma dumāqē | |
| any valuables | |
| P281779 obv. 97: | mi-im-ma du-ma-a-qe2 |
| QMAL 313: | sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni |
| ša mussa iškunušini | |
| that her husband deposited with her, | |
| P281779 obv. 98: | sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni |
| QMAL 314: | szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza |
| šumma mārū mutiša | |
| If sons of her husband | |
| P281779 obv. 99: | szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza |
| QMAL 315: | i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2 |
| ibašši ilaqqeū | |
| exist, they shall take | |
| P281779 obv. 100: | i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2 |
| QMAL 316: | szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu |
| šumma mārū mutiša laššu | |
| If sons of her husband are none, | |
| P281779 obv. 101: | szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu |
| QMAL 317: | szi-it-ma ta-laq-qi2 |
| šītma talaqqe | |
| that one shall take. | |
| P281779 obv. 102: | szi-it-ma ta-laq-qi2 |
| QMAL 318: | szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat |
| šumma sinniltu ina bēt abišama usbat | |
| If a woman in the house of her father resides, | |
| P281779 obv. 103: | szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat |
| QMAL 319: | mu-us-sa e-ta-na-ra-ab |
| mussa ētanarrab | |
| her husband was entering regularly, | |
| P281779 obv. 104: | mu-us-sa e-ta-na-ra-ab |
| QMAL 320: | mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3 |
| mimma nudunnâ ša mussa | |
| whatever marriage gift that her husband | |
| P281779 obv. 105: | mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3 |
| QMAL 321: | id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma |
| iddinaššenni šuamma | |
| gave her is his, | |
| P281779 obv. 106: | id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma |
| QMAL 322: | i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza |
| ilaqqe ana ša bēt abiša | |
| he shall take; to that of the household of her father | |
| P281779 obv. 107: | i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza |
| QMAL 323: | la-a i-qa-ar-re-eb |
| lā iqarrib | |
| he shall not approach. | |
| P281779 obv. 108: | la-a i-qa-ar-re-eb |
| QMAL 324: | szum-ma {munus}al-ma-at-tu a-na _e2 lu2_ |
| šumma almattu ana bēt a’īle | |
| If a widow the house of a man | |
| P281779 obv. 1: | [szum]-ma# {munus#}[al]-ma-at-tu a-na _e2 lu2#_ |
| QMAL 325: | te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza |
| ētarab u māraša | |
| has entered, and her fetal son | |
| P281779 obv. 2: | te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza |
| QMAL 326: | hu?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at |
| ḫurda ilteša naṣṣat | |
| with her carried, | |
| P281779 obv. 3: | hu#?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at |
| QMAL 327: | i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi |
| ina bēt āḫizāniša irtibi | |
| in the house of the spouse has grown up, | |
| P281779 obv. 4: | i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi |
| QMAL 328: | u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat |
| u ṭuppu ša mārūtišu lā šaṭrat | |
| and an adoption tablet was not written, | |
| P281779 obv. 5: | u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat |
| QMAL 329: | _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu |
| zitta ina bēt murabbiānīšu | |
| an (inheritance) share of the household of him who raised him | |
| P281779 obv. 6: | _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu |
| QMAL 330: | la-a i-laq-qi2 |
| lā ilaqqe | |
| he shall not take; | |
| P281779 obv. 7: | la-a i-laq-qi2 |
| QMAL 331: | hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi |
| ḫubullē lā inašši | |
| debts he will not carry; | |
| P281779 obv. 8: | hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi |
| QMAL 332: | i-na _e2_ a-li-da-ni-szu |
| ina bēt ālidānīšu | |
| from the household of his birth father | |
| P281779 obv. 9: | i-na _e2_ a-li-da-ni-szu |
| QMAL 333: | _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2 |
| zitta kī qātišu ilaqqe | |
| an (inheritance) share as of his hand he shall take. | |
| P281779 obv. 10: | _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2 |
| QMAL 334: | szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab |
| šumma sinniltu ana bēt mutiša tētarab | |
| If a woman the house of her husband has entered, | |
| P281779 obv. 11: | szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab |
| QMAL 335: | szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma |
| širkīša u mimma | |
| her dowry and whatever | |
| P281779 obv. 12: | szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma |
| QMAL 336: | sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni |
| ša ištu bēt abiša naṣṣutuni | |
| she from the house of her father she brought, | |
| P281779 obv. 13: | sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni |
| QMAL 337: | u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza |
| u lū ša emūša | |
| or that which her father-in-law | |
| P281779 obv. 14: | u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza |
| QMAL 338: | i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni |
| ina erēbiša iddinaššenni | |
| at her entering gave her, | |
| P281779 obv. 15: | i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni |
| QMAL 339: | a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku |
| ana mārēša zāku | |
| for her sons are clean; | |
| P281779 obv. 16: | a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku |
| QMAL 340: | _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu |
| mārū emeša lā iqarribū | |
| the sons of her father-in-law shall not approach; | |
| P281779 obv. 17: | _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu |
| QMAL 341: | u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi |
| u šumma mussa ipūagši | |
| and if her husband puāg’s her, | |
| P281779 obv. 18: | u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi |
| QMAL 342: | a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan |
| ana mārēšu ša libbišu iddan | |
| to his sons as he wishes he shall give. | |
| P281779 obv. 19: | a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan |
| QMAL 343: | szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu |
| šumma abu ana bēt eme ša mārišu | |
| If the father to the household of the father-in-law of his son | |
| P281779 obv. 20: | szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu |
| QMAL 344: | bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el |
| bibla ittabal izzibil | |
| the marriage gift has brought and the present has presented, | |
| P281779 obv. 21: | bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el |
| QMAL 345: | _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at |
| inniltu ana mārišu lā tadnat | |
| (but) the woman to his son was not given, | |
| P281779 obv. 22: | _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at |
| QMAL 346: | u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su |
| u mārašu šaniu ša aššassu | |
| and another of his sons whose wife | |
| P281779 obv. 23: | u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su |
| QMAL 347: | i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni |
| ina bēt abiša usbutuni | |
| in the house of her father resides, | |
| P281779 obv. 24: | i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni |
| QMAL 348: | me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te |
| mēt aššat mārišu mēte | |
| is dead, the wife of his dead son | |
| P281779 obv. 25: | me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te |
| QMAL 349: | a-na _dumu_-szu sza-na-i-e |
| ana mārišu šana’ie | |
| to his other son | |
| P281779 obv. 26: | a-na _dumu_-szu sza-na-i-e |
| QMAL 350: | sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni |
| ša ana bēt emešu izbiluni | |
| who to the household of his father-in-law presented, | |
| P281779 obv. 27: | sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni |
| QMAL 351: | a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi |
| ana aḫuzzete iddanši | |
| to marriage shall give her; | |
| P281779 obv. 28: | a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi |
| QMAL 352: | szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a |
| šumma bēl marte ša zubullâ | |
| If the lord of the daughter who the present | |
| P281779 obv. 29: | szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a |
| QMAL 353: | im-ta-ah-hu-ru-u2-ni |
| imtaḫḫuruni | |
| had received, | |
| P281779 obv. 30: | im-ta-ah-hu-ru-u2-ni |
| QMAL 354: | _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni |
| mārassu ana tadāne | |
| to give his daughter | |
| P281779 obv. 31: | _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni |
| QMAL 355: | la-a i-ma-ag-gu-ur |
| lā imaggur | |
| does not agree, | |
| P281779 obv. 32: | la-a i-ma-ag-gu-ur |
| QMAL 356: | ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a |
| ḫadīma abu ša zubullâ | |
| If he so pleases, the father who the present | |
| P281779 obv. 33: | ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a |
| QMAL 357: | iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su |
| izbiluni kallassu | |
| presented it, his daughter-in-law | |
| P281779 obv. 34: | iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su |
| QMAL 358: | i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan |
| ilaqqea ana mārišu iddan | |
| shall take and to his shall give; | |
| P281779 obv. 35: | i-laq-qe2-a a-na _dumu_-szu id-dan |
| QMAL 359: | u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni |
| u ḫadīma ammar izbiluni | |
| and if he so pleases, as much as he presented— | |
| P281779 obv. 36: | u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni |
| QMAL 360: | _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li |
| annaka ṣarpa ḫurāṣa la akāli | |
| lead, refined (silver), gold, non-edibles— | |
| P281779 obv. 37: | _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li |
| QMAL 361: | _sag-du_-ma i-laq-qe2 |
| qaqqadamma ilaqqe | |
| as the very capital he shall take; | |
| P281779 obv. 38: | _sag-du_-ma i-laq-qe2 |
| QMAL 362: | a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib |
| ana ša akāle la iqarrib | |
| edibles he shall not approach. | |
| P281779 obv. 39: | a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib |
| QMAL 363: | szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu |
| šumma a’īlu ana bēt emešu | |
| If a man, to the household of his father-in-law | |
| P281779 obv. 40: | szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu |
| QMAL 364: | zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su |
| zubullâ izbil u aššassu | |
| “bridal gift” gifted and his wife | |
| P281779 obv. 41: | zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su |
| QMAL 365: | me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu |
| mētat mārāt emišu | |
| is dead, (and) daughters of his father-in-law | |
| P281779 obv. 42: | me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu |
| QMAL 366: | i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu |
| ibašši ḫadīma emu | |
| exist, if he so pleases the father-in-law | |
| P281779 obv. 43: | i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu |
| QMAL 367: | _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te |
| mārat emišu kî aššatišu mette | |
| a daughter of his father-in-law as his deceased wife | |
| P281779 obv. 44: | _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te |
| QMAL 368: | ih-ha-az u3 ha-di-ma |
| iḫḫaz u ḫadīma | |
| to marry, or if he so pleases | |
| P281779 obv. 45: | ih-ha-az u3 ha-di-ma |
| QMAL 369: | _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2 |
| kaspa ša iddinuni ilaqqe | |
| the silver which he gave he shall receive (back); | |
| P281779 obv. 46: | _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2 |
| QMAL 370: | lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma |
| lū âm lū immerē lū mimma | |
| barley or sheep or anything | |
| P281779 obv. 47: | lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma |
| QMAL 371: | sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu |
| ša akāle la iddununīššu | |
| edible they shall not give back to him. | |
| P281779 obv. 48: | sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu |
| QMAL 372: | _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar |
| kaspamma imaḫḫar | |
| the silver he shall receive. | |
| P281779 obv. 49: | _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar |
| QMAL 373: | szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat |
| šumma sinniltu ina bēt abišama usbat | |
| If a woman in the house of her very father is residing | |
| P281779 obv. 50: | szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat |
| QMAL 374: | u3 nu-du-nu-sza ta-ad-na-at |
| u nudunnuša tadnat | |
| and her marriage gift she was given, | |
| P281779 obv. 51: | u3# nu#-du#-nu#-sza ta-ad-na-at |
| QMAL 375: | lu-u2 a-na _e2_ e-mi-sza la-qi2-a-at |
| lū ana bēt emišu laqiat | |
| whether she into the house of her father-in-law was taken | |
| P281779 obv. 52: | lu#-u2 a-[na _e2_] e-mi-sza la-qi2-a-at |
| QMAL 376: | lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li |
| lū la laqiat ḫubullī | |
| or was not taken, debts, | |
| P281779 obv. 53: | lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li |
| QMAL 377: | ar-na u3 hi-i-t,a sza-a mu-ti-sza |
| arna u ḫīṭa ša mutiša | |
| offence or penalty of her husband | |
| P281779 obv. 54: | ar#-na# u3# [hi]-i-t,a sza-a mu-ti-sza |
| QMAL 378: | ta-na-asz2-szi |
| anašši | |
| she shall carry. | |
| P281779 obv. 55: | [ta]-na#-asz2-szi |
| QMAL 379: | szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat |
| šumma sinniltu ina bēt abišama usbat | |
| If a woman in the house of her very father is residing, | |
| P281779 obv. 56: | [szum-ma] _munus_ i-na _e2#_ [a]-bi-sza-ma us-bat |
| QMAL 380: | mu-us-sa me-e-et u3 _dumu-mesz_-sza |
| mussa mēt u mārūša | |
| her husband is dead and her sons | |
| P281779 obv. 57: | [mu]-us#-sa [me-e]-et# u3 _dumu-[mesz_-sza] |
| QMAL 381: | i-ba-asz2-szi … |
| ibašši … | |
| exist, … | |
| P281779 obv. 58: | [i-ba]-asz2#-szi […] |
| QMAL 382: | [...] |
| … | |
| … | |
| P281779 obv. 59: | […] |
| QMAL 383: | [...] |
| … | |
| … | |
| P281779 obv. 60: | [...] |
| QMAL 384: | [...] |
| … | |
| … | |
| P281779 obv. 61: | [...] |
| QMAL 385: | [...] |
| … | |
| … | |
| P281779 obv. 62: | [...] |
| QMAL 386: | [...] |
| … | |
| … | |
| P281779 obv. 63: | [...] |
| QMAL 387: | [...] |
| … | |
| … | |
| P281779 obv. 64: | [...] |
| QMAL 388: | u3 ha-di-ma a-na e-mi-sza |
| u ḫadīma ana bēt emiša | |
| and if he so pleases, into the house of her father-in-law | |
| P281779 obv. 65: | u3 [ha-di-ma] a-[na] e#-mi-sza |
| QMAL 389: | a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi |
| ana aḫuzzete iddanši | |
| into marriage-like protection he shall give her; | |
| P281779 obv. 66: | a-na a-[hu-zi]-te i-id-dan-szi |
| QMAL 390: | szum-ma mu-us-sa u3 e-mu-sza |
| šumma mussa u emuša | |
| if her husband and her father-in-law | |
| P281779 obv. 67: | szum-ma [mu-us]-sa u3 e-mu-sza |
| QMAL 391: | me-e-tu-ma u3 _dumu_-sza la-asz2-szu |
| mētūma u mārūša laššu | |
| are (both) dead and sons there are none, | |
| P281779 obv. 68: | me-e-tu#-[ma] u3 _dumu_-sza la-asz2-szu |
| QMAL 392: | al-ma-at-tu szi-i-it |
| almattu šīt | |
| she is a widow. | |
| P281779 obv. 69: | al-ma-at-[tu] szi-i-it |
| QMAL 393: | a-szar ha-de-tu-u2-ni ta-al-lak |
| ašar ḫadêtuni tallak | |
| wherever she so pleases she shall go. | |
| P281779 obv. 70: | a-szar ha-de-tu#-u2-ni ta-al-lak |
| QMAL 394: | szum-ma _lu2_ al-ma-at-tu e-ta-ha-az |
| šumma a’īlu almattu ētaḫaz | |
| If a man a widow has married, | |
| P281779 obv. 71: | szum-ma _lu2_ al#-[ma]-at-tu e-ta-ha-az |
| QMAL 395: | ri-ka-sa la-a ra-ki-i-is5 |
| ikassa la rakis | |
| her agreement is not agreed, | |
| P281779 obv. 72: | ri-ka-sa# la-a ra-ki-i-is5 |
| QMAL 396: | _2(disz) mu-mesz_ i-na _e2_-szu us-bat |
| šittā šanāte ina bētišu usbat | |
| en:e for 2 years in his house she resides, | |
| P281779 obv. 73: | _2(disz) mu-mesz_ i-[na] _e2_-szu us-bat |
| QMAL 397: | _dam_ szi-i-it la-a tu-us,-s,a |
| aššutu šīt la tuṣṣa | |
| she is (his) wife; she shall not leave. | |
| P281779 obv. 74: | _dam_ szi-i-it# la-a tu-us,-s,a |
| QMAL 398: | szum-ma {munus}al-ma-at-tu |
| šumma almattu | |
| If a widow | |
| P281779 obv. 75: | szum-ma {munus}al-ma-at-tu |
| QMAL 399: | a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab |
| ana bēt a’īle tētarab | |
| into the house of a man has entered, | |
| P281779 obv. 76: | a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab |
| QMAL 400: | mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni |
| mimma ammar naṣṣatuni | |
| as much as she brings | |
| P281779 obv. 77: | mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni |
| QMAL 401: | gab-bu sza-a mu-ti-sza |
| gabbu ša mutiša | |
| all is of her husband; | |
| P281779 obv. 78: | gab-bu sza-a mu-ti-sza |
| QMAL 402: | u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab |
| u šumma a’īlu ana muḫḫi sinnilte ētarab | |
| and if a man to a woman has entered | |
| P281779 obv. 79: | u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab |
| QMAL 403: | mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni |
| mimma ammar naṣṣuni | |
| as much as he brings | |
| P281779 obv. 80: | mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni |
| QMAL 404: | gab-bu sza-a _munus_ |
| gabbu ša sinnilte. | |
| all is of the woman. | |
| P281779 obv. 81: | gab-bu sza-a _munus_ |
| QMAL 405: | szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat |
| šumma sinniltu ina bēt abišama usbat | |
| If a woman in the house of her very father is residing | |
| P281779 obv. 82: | szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat |
| QMAL 406: | lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te |
| lū mussa bēta ana batte | |
| or her husband in a house outside | |
| P281779 obv. 83: | lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te |
| QMAL 407: | u2-sze-szi-ib-szi |
| ušēšibši | |
| cause her to occupy, | |
| P281779 obv. 84: | u2-sze-szi-ib-szi |
| QMAL 408: | u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak |
| u mussa ana eqle ittalak | |
| and her husband has gone abroad, | |
| P281779 obv. 85: | u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak |
| QMAL 409: | la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta |
| la šamna la šapāte la lubulta | |
| no oil, no wool, no clothing, | |
| P281779 obv. 86: | la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta |
| QMAL 410: | la-a u2-ku-ul-la-a |
| la ukullâ | |
| no food, | |
| P281779 obv. 87: | la-a u2-ku-ul-la-a |
| QMAL 411: | la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze |
| la mimma ēzibašše | |
| nothing else left for her, | |
| P281779 obv. 88: | la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze |
| QMAL 412: | la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta |
| la mimma šūbulta | |
| no provisions | |
| P281779 obv. 89: | la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta |
| QMAL 413: | isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze |
| ištu eqle ušēbilašše | |
| from abroad has cause to be carried to her, | |
| P281779 obv. 90: | isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze |
| QMAL 414: | _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza |
| inniltu šīt ḫamšat šanāte panī mutiša | |
| that woman (for) 5 years at the face of her husband | |
| P281779 obv. 91: | _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza |
| QMAL 415: | ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2 |
| adaggal ana mute la tuššab | |
| shall stare; with (another) husband she shall not dwell; | |
| P281779 obv. 92: | ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2 |
| QMAL 416: | szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi |
| šumma mārūša ibašši | |
| if her sons exist, | |
| P281779 obv. 93: | szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi |
| QMAL 417: | in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu |
| innaggurū u ekkulū | |
| they shall be hired out and they shall eat (from that); | |
| P281779 obv. 94: | in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu |
| QMAL 418: | _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a |
| inniltu mussa tuqa’’a | |
| the woman on her husband shall wait; | |
| P281779 obv. 95: | _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a |
| QMAL 419: | a-na mu-te la-a tu-usz-szab2 |
| ana mute la tuššab | |
| with (another) husband she shall not dwell; | |
| P281779 obv. 96: | a-na mu-te la-a tu-usz-szab2 |
| QMAL 420: | szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu |
| šumma mārūša lašši | |
| If her sons there are none, | |
| P281779 obv. 97: | szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu |
| QMAL 421: | _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a |
| ḫamšat šanāte mussa tuqa’’a | |
| 5 years for her husband she shall wait, | |
| P281779 obv. 98: | _5(disz) mu-mesz_ mu-us-sa tu-qa-'-a |
| QMAL 422: | _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si |
| šeššet šanāte ina kabāse | |
| when 6 years arrive, | |
| P281779 obv. 99: | _6(disz) mu-mesz_ i-na ka-ba-a-si |
| QMAL 423: | a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2 |
| ana mut libbiša tuššab | |
| with the husband of her desire she shall dwell; | |
| P281779 obv. 100: | a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2 |
| QMAL 424: | mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze |
| mussa ina alāke la iqarribašše | |
| when her husband comes, he shall not be approach her; | |
| P281779 obv. 101: | mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze |
| QMAL 425: | a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at |
| ana mutiša urkie zakuat | |
| for her later husband she is clean; | |
| P281779 obv. 102: | a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at |
| QMAL 426: | szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ |
| šumma ana qāt ḫamšat šanāte | |
| if more than 5 years | |
| P281779 obv. 103: | szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ |
| QMAL 427: | u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu |
| uḫḫeranni ina raminišu | |
| he is delayed, of his own person | |
| P281779 obv. 104: | u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu |
| QMAL 428: | la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li |
| la ikkaluni lū qāli | |
| he is not detained or ... | |
| P281779 obv. 105: | la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li |
| QMAL 429: | is,-ba-at-su-ma in-na-bi-it |
| iṣbassuma innabit | |
| seized him, and he fled, | |
| P281779 obv. 106: | is,-ba-at-su-ma in-na-bi-[it] |
| QMAL 430: | lu-u2 ki-i sa-ar-ri |
| lū kî sarte | |
| or like falsehood | |
| P281779 obv. 107: | lu-u2 ki-i sa-ar-[ri] |
| QMAL 431: | s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-he-ra |
| ṣabitma ūtaḫḫer | |
| he was seized and he has been delayed, | |
| P281779 obv. 108: | s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-[he-ra] |
| QMAL 432: | i-na a-la-ke u2-ba-a-ar-szi |
| ina alāke ubârši | |
| in returning he shall prove it, | |
| P281779 rev. i 1: | i-na a-la-ke u2-ba-a-ar#-[szi] |
| QMAL 433: | _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan |
| innilta ša kî aššitišu iddan | |
| a woman like his wife he shall give | |
| P281779 rev. i 2: | _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan |
| QMAL 434: | u3 _dam_-su i-laq-qe2 |
| u aššassu ilaqqe | |
| and his wife he shall take; | |
| P281779 rev. i 3: | u3 _dam_-su i-laq-qe2 |
| QMAL 435: | u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te |
| šumma šarru ana māte | |
| and if the king to another country | |
| P281779 rev. i 4: | u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te |
| QMAL 436: | sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu |
| šanītemma iltaparšu | |
| had sent him, | |
| P281779 rev. i 5: | sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu |
| QMAL 437: | a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra |
| ana qāt ḫamšat šanāte ūtaḫḫera | |
| more than 5 years he has been delayed, | |
| P281779 rev. i 6: | a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra |
| QMAL 438: | _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te |
| aššassu tuqa’’ašu ana mute | |
| his wife shall wait for him, with (another) husband | |
| P281779 rev. i 7: | _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te |
| QMAL 439: | la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni |
| la tuššab u šumma ina pani | |
| shall not dwell; and if before | |
| P281779 rev. i 8: | la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni |
| QMAL 440: | _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta-sza-ab |
| ḫamšat šanāte ana mute tattašab | |
| 5 years she has dwelled with (another) husband | |
| P281779 rev. i 9: | _5(disz) mu-mesz_ a-na mu-te ta-ta#-sza#-ab |
| QMAL 441: | u3 ta-at-ta-la-ad |
| u tattalad | |
| and has borne (children), | |
| P281779 rev. i 10: | u3 ta-at-ta-la-ad |
| QMAL 442: | mu-us-sa i-na a-la-a-ki |
| mussa ina alāke | |
| when her husband comes, | |
| P281779 rev. i 11: | mu-us-sa i-na a-la-a-ki |
| QMAL 443: | asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni |
| aššum riksa la tuqa’’iuni | |
| because as per the agreement she did not wait | |
| P281779 rev. i 12: | asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni |
| QMAL 444: | u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza |
| u tannaḫizuni ana šuāša | |
| but was married away, her, | |
| P281779 rev. i 13: | u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza |
| QMAL 445: | u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu |
| u līdānišama ilaqqešunu | |
| and her very offspring, he shall take. | |
| P281779 rev. i 14: | u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu |
| QMAL 446: | szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib |
| šumma a’īlu aššassu ezzib | |
| If a man his wife has left, | |
| P281779 rev. 15: | szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib |
| QMAL 447: | lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze |
| libbuššuma mimma iddanašše | |
| as he wishes something he shall give her, | |
| P281779 rev. 16: | lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze |
| QMAL 448: | la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma |
| lā libbušuma mimma | |
| if he does not wish, nothing | |
| P281779 rev. 17: | la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma |
| QMAL 449: | la-a i-id-da-na-asz2-sze |
| lā iddanašše | |
| he shall give her, | |
| P281779 rev. 18: | la-a i-id-da-na-asz2-sze |
| QMAL 450: | ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a |
| āqūteša tuṣṣa | |
| that empty(-handed) she shall depart. | |
| P281779 rev. 19: | ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a |
| QMAL 451: | szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat |
| šumma sinniltu ina bīt abišama usbat | |
| If a woman in the house of her father resides | |
| P281779 rev. 20: | szum-ma _munus_ i-[na] _e2#_ a-bi-sza-ma us-bat |
| QMAL 452: | u3 mu-us-sa e-te-zi-ib-szi |
| u mussa ētezibši | |
| and her husband has left her, | |
| P281779 rev. 21: | u3 mu-us-sa# e-te-zi-ib-szi |
| QMAL 453: | du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni |
| dumāqē ša šūtma iškunušini | |
| goods that that one deposited with her | |
| P281779 rev. 22: | du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni |
| QMAL 454: | i-laq-qe2 a-na te-er-he-te |
| ilaqqe ana terḫete | |
| he shall take; to the bride price | |
| P281779 rev. 23: | i-laq-qe2 a-na te-er-he-te |
| QMAL 455: | sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib |
| ša ubluni la iqarrib | |
| that he brought he shall not approach; | |
| P281779 rev. 24: | sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib |
| QMAL 456: | a-na _munus_ za-a-ku |
| ana sinnilte zakū | |
| for the woman they are clean. | |
| P281779 rev. 25: | a-na _munus_ za-a-ku |
| QMAL 457: | szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te |
| šumma a’īlu lā mārassu ana mute | |
| if a man his not-daughter to a husband | |
| P281779 rev. 26: | szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te |
| QMAL 458: | it-ti-din szum-ma pa-ni-ma |
| ittidin šumma pānima | |
| has given, if previously | |
| P281779 rev. 27: | it-ti-din szum-ma pa-ni-ma |
| QMAL 459: | a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te |
| abuša ḫabbul kî šaparte | |
| her father was ain debt, as a pledge | |
| P281779 rev. 28: | a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te |
| QMAL 460: | sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2 |
| šēšubat ummiānu pāniu | |
| whe was caused to dwell (there), a prior creditor | |
| P281779 rev. 29: | sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2 |
| QMAL 461: | it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni |
| ittalka ina muḫḫi tādināni | |
| had come forward, against him who gave | |
| P281779 rev. 30: | it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni |
| QMAL 462: | sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim |
| ša sinnilte šīm sinnilte išallim | |
| the woman, the price of the woman he shall make whole; | |
| P281779 rev. 31: | sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim |
| QMAL 463: | szum-ma a-na ta-da-a-ni la-asz2-szu |
| šumma ana tādani laššu | |
| if for giving there is none, | |
| P281779 rev. 32: | szum-ma a-na ta-da-a-ni la#-asz2-szu |
| QMAL 464: | _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2 |
| a’īlu tādināna ilaqqe | |
| the man the one who gave shall take, | |
| P281779 rev. 33: | _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2 |
| QMAL 465: | u3 szum-ma i-na lum-ni bal-t,a-at |
| šumma ina lumni balṭat | |
| and if from an evil she was healed, | |
| P281779 rev. 34: | u3 szum-ma i-na lum-ni bal#-t,a-at |
| QMAL 466: | a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza za-ku-at |
| ana muballiṭāniša zakuat | |
| for the one who healed her she is clean; | |
| P281779 rev. 35: | a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza# [za]-ku-at |
| QMAL 467: | u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-nu sza-a _munus_ |
| u šumma āḫizānu ša sinnilte | |
| and if the spouse of that woman | |
| P281779 rev. 36: | u3 szum-ma {lu2}a-hi-za-a-[nu sza]-a _munus_ |
| QMAL 468: | lu-u2 t,up-pa ul-ta-t,a-ru-u2-szu |
| lū ṭuppa ultaṭarušu | |
| either a tablet has written, | |
| P281779 rev. 37: | lu-u2 t,up-pa ul-ta-[t,a-ru]-u2#-szu |
| QMAL 469: | u3 lu-u2 ru-gu-um-ma-na-a |
| u lū rugummānâ | |
| or fines | |
| P281779 rev. 38: | u3 lu-u2 ru-gu-um#-[ma]-na#-a |
| QMAL 470: | ir-ti-szi-u2-ne2-esz-szu |
| irtišiuneššu | |
| he has received, | |
| P281779 rev. 39: | ir-ti-szi-u2-ne2#-esz#-szu |
| QMAL 471: | _sa10 munus_ u2-szal-lam |
| šīm sinnilte ušallam | |
| the price of the woman he will make whole, | |
| P281779 rev. 40: | _sa10 munus_ u2#-[szal-lam] |
| QMAL 472: | u3 ta-di-na-a-nu za-a-ku |
| u tādinānu zaku | |
| and the giver is clean. | |
| P281779 rev. 41: | u3 ta-di-na-a-nu [za-a-ku] |
| QMAL 473: | lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2 al-ma-na-tu |
| lū aššāt a’īle lū almanātu | |
| Either the wives of a man or widows | |
| P281779 rev. 42: | lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2# [al-ma-na-tu] |
| QMAL 474: | u3 lu-u2 _munus-mesz_ asz-szu-ra-ia-a-te |
| u lū sinnišātu aššurayāte | |
| or Assyrian women | |
| P281779 rev. 43: | u3 lu-u2 _munus-mesz_ [asz-szu-ra-ia-a-te] |
| QMAL 475: | sza a-na re-be-te us,-s,a-a-ni |
| ša ana rebēte uṣṣâni | |
| that to the street went out, | |
| P281779 rev. 44: | sza a-na re-be-te us,#-[s,a-a-ni] |
| QMAL 476: | _sag-du_-si-na la-a pa-at-tu |
| qaqqassina lā pattu | |
| their head shall not be exposed; | |
| P281779 rev. 45: | _sag-du_-si-na [la-a pa-at-tu] |
| QMAL 477: | _dumu-munus-mesz lu2_ [...] |
| mārāt a’īle ... | |
| the daughters of a man ... | |
| P281779 rev. 46: | _dumu-munus-mesz lu2_ [...] |
| QMAL 478: | lu-u2 {tug2}sza-re-esz-tu |
| lū šareštu | |
| with either š. | |
| P281779 rev. 47: | lu-u2 {tug2}sza-re-[esz-tu] |
| QMAL 479: | lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-u2 {tug2}gu-li-nu |
| lū lubāru lū gulīnu | |
| or garments or g. | |
| P281779 rev. 48: | lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-[u2 {tug2}gu-li-nu] |
| QMAL 480: | pa-as,-s,u-u2-na-a |
| paṣṣunā | |
| shall be veiled; | |
| P281779 rev. 49: | pa-as,-[s,u-u2-na-a] |
| QMAL 481: | _sag-du_-si-na la-a pa-at-tu |
| qaqqassina lā pattu | |
| their head shall not be exposed; | |
| P281779 rev. 50: | _sag-du_-si-na# [la-a pa-at-tu] |
| QMAL 482: | lu-u2 [...] |
| lū ... | |
| or ... | |
| P281779 rev. 51: | lu-u2 [...] |
| QMAL 483: | lu-u2 [...] |
| lū ... | |
| or ... | |
| P281779 rev. 52: | lu-u2 [...] |
| QMAL 484: | lu-u2 [...] |
| lū ... | |
| or ... | |
| P281779 rev. 53: | [lu]-u2# [...] |
| QMAL 485: | [...] |
| ... | |
| P281779 rev. 54: | [...] |
| QMAL 486: | la-a up-ta-as,-s,a-na-ma |
| lā uptaṣṣanāma | |
| they shall not veil themselves, and | |
| P281779 rev. 55: | [la-a up]-ta#-as,#-s,a-[na-ma] |
| QMAL 487: | i-na _u4_-mi i-na re-be-te e-di-isz |
| ina ūmi ina rebēte ēdiš | |
| when in the street alone | |
| P281779 rev. 56: | i-na _u4_-mi i-na re-be-te e#-[di-isz] |
| QMAL 488: | il-la-ka-a-ni up-ta s,a-na-ma |
| illakāni uptaṣṣanāma | |
| they walk, they shall veil themselves, and | |
| P281779 rev. 57: | il-la-ka-a-ni up-ta s,a#-[na-ma] |
| QMAL 489: | e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-sza |
| esirtu ša ištu bēltiša | |
| a concubine who with her lady | |
| P281779 rev. 58: | e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-[sza] |
| QMAL 490: | i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni |
| ina rebēte tallukuni | |
| the the street walks | |
| P281779 rev. 59: | i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni# |
| QMAL 491: | pa-as,-s,u-u2-na-at |
| paṣṣunat | |
| shall be veiled; | |
| P281779 rev. 60: | pa-as,-s,u-u2-na-at |
| QMAL 492: | qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni |
| qadiltu ša mutu iḫzūšini | |
| a qadištu whose husband married her | |
| P281779 rev. 61: | qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni |
| QMAL 493: | i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma |
| ina rebēte paṣṣunatma | |
| in the street shall be veiled, and | |
| P281779 rev. 62: | i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma |
| QMAL 494: | sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni |
| ša mutu lā īḫzūšini | |
| she who a husband has not married | |
| P281779 rev. 63: | sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni |
| QMAL 495: | i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu |
| ina rebēte qaqqassa pattu | |
| in the street her head shall be exposed, | |
| P281779 rev. 64: | i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu |
| QMAL 496: | la-a tu-up-ta-as,-s,a-an |
| lā tuptaṣṣan | |
| she shall not veil herself; | |
| P281779 rev. 65: | la-a tu-up-ta-as,-s,a-an |
| QMAL 497: | _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an |
| ḫarīmtu lā tuptaṣṣan | |
| a prostitute shall not veil herself, | |
| P281779 rev. 66: | _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an |
| QMAL 498: | _sag-du_-sa pa-at-tu |
| qaqqassa pattu | |
| her head shall be exposed; | |
| P281779 rev. 67: | _sag-du_-sa pa-at-tu |
| QMAL 499: | sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta |
| ša ḫarīmta paṣṣunta | |
| who a veiled prostitute | |
| P281779 rev. 68: | sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta |
| QMAL 500: | e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si |
| ētamruni iṣabbassi | |
| has seen shall seize her, | |
| P281779 rev. 69: | e-tam-ru-u2-ni i-<s,a>-ba-as-si |
| QMAL 501: | _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an |
| a’īlē šēbūte išakkan | |
| witnesses shall establish, | |
| P281779 rev. 70: | _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an |
| QMAL 502: | a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi |
| ana pī ekallim ubbalaši | |
| to the entrance of the palace shall bring her; | |
| P281779 rev. 71: | a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi# |
| QMAL 503: | szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2 |
| šukuttaša lā ilaqqeū | |
| her jewelry they shall not take, | |
| P281779 rev. 72: | szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2 |
| QMAL 504: | lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza |
| lubūltaša ṣābitāšša | |
| her clothing the one who seized her | |
| P281779 rev. 73: | lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza |
| QMAL 505: | i-laq-qe2 |
| ilaqqe | |
| shall take; | |
| P281779 rev. 74: | i-laq-qe2 |
| QMAL 506: | 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi |
| ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūši | |
| 50 times with a rod they shall strike her, | |
| P281779 rev. 75: | 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-<hu>-s,u-u2-szi |
| QMAL 507: | qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku |
| qīra ana qaqqidiša itabbukū | |
| hot pitch on her head they shall pour, | |
| P281779 rev. 76: | qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku |
| QMAL 508: | u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta |
| u šumma a’īlu ḫarīmta paṣṣunta | |
| and if a man a veiled prostitute | |
| P281779 rev. 77: | u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta |
| QMAL 509: | e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3 |
| ētamarma ūtaššer | |
| has seen and has freed, | |
| P281779 rev. 78: | e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3 |
| QMAL 510: | a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi |
| ana pī ekallim lā ublašši | |
| to the entrance of the palace has not brought her, | |
| P281779 rev. 79: | a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi |
| QMAL 511: | _lu2_ szu-a-tu |
| a’īlu šuatu | |
| that man | |
| P281779 rev. 80: | _lu2_ szu-a-tu |
| QMAL 512: | 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz |
| ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš | |
| 50 times with a rod shall strike, | |
| P281779 rev. 81: | 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz |
| QMAL 513: | ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu |
| bātiqānšu lubultušu | |
| his accuser his clothes | |
| P281779 rev. 82: | ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu |
| QMAL 514: | i-laq-qe2 |
| ilaqqe | |
| shall take, | |
| P281779 rev. 83: | i-laq-qe2 |
| QMAL 515: | uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su |
| uznīšu upallušū | |
| his ears they shall pierce | |
| P281779 rev. 84: | uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su |
| QMAL 516: | i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku |
| ina ebli išakkukū | |
| with a cord they shall thread | |
| P281779 rev. 85: | i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku |
| QMAL 517: | i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su |
| ina kutallišu irakkusū | |
| at the back of his head they shall tie, | |
| P281779 rev. 86: | i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su |
| QMAL 518: | _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2 |
| ilten uraḫ ūmāte šipar šarre eppaš | |
| 1 month of days of service to the king he shall perform; | |
| P281779 rev. 87: | _1(disz) iti u4-mesz_-te szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2 |
| QMAL 519: | _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma |
| amātu lā uptaṣṣanāma | |
| female slaves shall not veil themselves, | |
| P281779 rev. 88: | _geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma |
| QMAL 520: | sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni |
| ša amātu paṣṣunta ētamrūni | |
| who veiled female slaves has seen | |
| P281779 rev. 89: | sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni |
| QMAL 521: | i-s,a-ba-ta-asz-szi |
| iṣabbatašši | |
| shall seize her, | |
| P281779 rev. 90: | i-s,a-ba-ta-asz-szi |
| QMAL 522: | a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi |
| ana pī ekallim ubbalašši | |
| to the entrance of the palace shall take her; | |
| P281779 rev. 91: | a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi |
| QMAL 523: | uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su |
| uznīša unakkusu | |
| her ears they shall cut off, | |
| P281779 rev. 92: | uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su |
| QMAL 524: | s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2 |
| ṣābitānša lubārša ilaqqe | |
| the one who seized her her clothes shall take; | |
| P281779 rev. 93: | s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2 |
| QMAL 525: | szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta |
| šumma a’īlu amta paṣṣunta | |
| if a man a veiled female slave | |
| P281779 rev. 94: | szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta |
| QMAL 526: | e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3 |
| ētamaršima ūtaššer | |
| has seen and has freed | |
| P281779 rev. 95: | e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3 |
| QMAL 527: | la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi |
| lā iṣṣabtašši | |
| has did seized her, | |
| P281779 rev. 96: | la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi |
| QMAL 528: | a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi |
| ana pī ekallim lā ublašši | |
| to the entrance of the palace did not bring her; | |
| P281779 rev. 97: | a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi |
| QMAL 529: | ub-ta-e-ru-u2-usz |
| ubta’’erūš | |
| they have proven against him, | |
| P281779 rev. 98: | ub-ta-e-ru-u2-usz |
| QMAL 530: | uk-ta-i-nu-u2-usz |
| ukta’’inūš | |
| have convicted him, | |
| P281779 rev. 99: | uk-ta-i-nu-u2-usz |
| QMAL 531: | 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz |
| ḫamšā ina ḫaṭṭāte imaḫḫuṣūš | |
| 50 times with a rod they shall strike him, | |
| P281779 rev. 100: | 5(u) i-na _{gesz}pa-mesz_ i-mah-hu-s,u-usz |
| QMAL 532: | uz-ni-szu u2-pal-lu-szu |
| uznīšu upallušū | |
| his ears they shall pierce | |
| P281779 rev. 101: | uz-ni-szu u2-pal-lu-szu |
| QMAL 533: | i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku |
| ina ebli išakkukū | |
| with a cord they shall thread | |
| P281779 rev. 102: | i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku |
| QMAL 534: | i-na ku-tal-le-szu i-ra-ak-ku-su2 |
| ina kutallešū irakkusū | |
| in the back of his head they shall tie | |
| P281779 rev. 103: | [i-na ku]-tal#-le-szu i-ra-ak-ku-su2 |
| QMAL 535: | ba-ti-qa-an-szu |
| bātiqānšu | |
| his accuser | |
| P281779 rev. 104: | [ba-ti]-qa#-an-szu |
| QMAL 536: | _tug2-hi-a_-szu i-laq-qe2 |
| lubāršu ilaqqe | |
| his clothes shall take; | |
| P281779 rev. 105: | _tug2-hi-a_-szu# [i-laq]-qe2 |
| QMAL 537: | _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 _lugal_ e-pa-asz2 |
| ilten uraḫ ūmate šipar šarrê eppaš | |
| 1 month of days service to the king he shall perform. | |
| P281779 rev. 106: | _1(disz) iti u4-mesz_ szi-par2 [_lugal_] e#-pa#-asz2 |
| QMAL 538: | szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa-s,a-an |
| šumma a’īlu esirtušu upaṣṣan | |
| if a man his concubine veils, | |
| P281779 rev. 1: | szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa#-s,a-an |
| QMAL 539: | 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2 |
| ḫamšat šeššet tappa’ēšu ušeššab | |
| 5 or 6 of his associates causes to sit, | |
| P281779 rev. 2: | 5(disz) 6(disz) tap-pa-e-szu u2-sze-szab2 |
| QMAL 540: | a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi |
| ana panīšunu upaṣṣanši | |
| before them veils her, | |
| P281779 rev. 3: | a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi |
| QMAL 541: | ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi |
| mā aššatī šīt iqabbi | |
| saying “she is my wife,” declares, | |
| P281779 rev. 4: | ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi |
| QMAL 542: | _dam_-su szi-i-it |
| aššassu šīt | |
| this one is his wife; | |
| P281779 rev. 5: | _dam_-su szi-i-it |
| QMAL 543: | {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_ |
| esirtu ša ana pāni ṣābī | |
| a concubine who before people | |
| P281779 rev. 6: | {munus}e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_ |
| QMAL 544: | la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni |
| lā paṣṣunutuni | |
| is not veiled, | |
| P281779 rev. 7: | la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni |
| QMAL 545: | mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni |
| mussa lā iqbiuni | |
| whose husband did not declare, | |
| P281779 rev. 8: | mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni |
| QMAL 546: | ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at |
| mā aššatī šīt lā aššat | |
| saying “this one is my wife,” she is not a wife, | |
| P281779 rev. 9: | ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at |
| QMAL 547: | e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it |
| esirtuma šīt | |
| a concubine indeed is this one; | |
| P281779 rev. 10: | e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it |
| QMAL 548: | szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu |
| šumma a’īlu mēt mārū aššatišu | |
| if a man is dead, sons of his wife | |
| P281779 rev. 11: | szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu |
| QMAL 549: | pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te |
| paṣṣunte laššu mārū esrāte | |
| veiled there are none, sons of concubines | |
| P281779 rev. 12: | pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te |
| QMAL 550: | _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2 |
| mārū šunu zitta ilaqqeū | |
| sons are they; an inheritance they shall take. | |
| P281779 rev. 13: | _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2 |
| QMAL 551: | szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2 |
| šumma a’īlu ina ūme rāqe | |
| if a man on a day of aromatics | |
| P281779 rev. 14: | szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2 |
| QMAL 552: | _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk |
| šamna ana qaqqad mārat a’īle itbuk | |
| oil on the head of the daughter of man poured, | |
| P281779 rev. 15: | _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk |
| QMAL 553: | lu-u2 i-na sza-ku-ul-te |
| lū ina šākulte | |
| whether at a banquet | |
| P281779 rev. 16: | lu-u2 i-na sza-ku-ul-te |
| QMAL 554: | hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il |
| ḫuruppāte ūbil | |
| dishes brought, | |
| P281779 rev. 17: | hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il |
| QMAL 555: | tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru |
| ūrta lā utarrū | |
| a return (gift) they shall not return. | |
| P281779 rev. 18: | tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru |
| QMAL 556: | szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk |
| šumma a’īlu lū šamna ana qaqqade itbuk | |
| if a man whether oil on (her) head poured | |
| P281779 rev. 19: | szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk |
| QMAL 557: | lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil |
| lū ḫuruppāte ūbil | |
| or dishes brought, | |
| P281779 rev. 20: | lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil |
| QMAL 558: | _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni |
| māru ša aššata uddiuniššunni | |
| and the son who a wife made known to him | |
| P281779 rev. 21: | _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni |
| QMAL 559: | lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it |
| lū mēt lū innabit | |
| is either dead or fled, | |
| P281779 rev. 22: | lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it |
| QMAL 560: | i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te |
| ina mārīšu rēḫāte | |
| among his remaining sons | |
| P281779 rev. 23: | i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te |
| QMAL 561: | isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_ |
| ištu muḫḫi māre rabê adi muḫḫi māre | |
| from the oldest son until the son | |
| P281779 rev. 24: | isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_ |
| QMAL 562: | s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni |
| ṣeḫre ša ešer šanātišuni | |
| youngest: who is (at least) 10 years | |
| P281779 rev. 25: | s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni |
| QMAL 563: | a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan |
| ana ša ḫadiuni iddan | |
| to whom he wishes he shall give; | |
| P281779 rev. 26: | a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan |
| QMAL 564: | szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta |
| šumma abu mēt u māru ša aššata | |
| if a father is dead and the son who a wife | |
| P281779 rev. 27: | szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta |
| QMAL 565: | u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma |
| uddiuniššunni mētma | |
| made known to him is also dead, | |
| P281779 rev. 28: | u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma |
| QMAL 566: | _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni |
| mār māre mēte ša ešer šanātišuni | |
| a son of the dead son who is (at least) 10 years | |
| P281779 rev. 29: | _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni |
| QMAL 567: | i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma |
| ibašši iḫḫazma | |
| exists, he shall marry, and | |
| P281779 rev. 30: | i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma |
| QMAL 568: | szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_ |
| šumma ana qāt ešer šanāte | |
| if beyond 10 years | |
| P281779 rev. 31: | szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_ |
| QMAL 569: | _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru |
| mārū māre ṣeḫḫerū | |
| sons of the son are younger, | |
| P281779 rev. 32: | _dumu-mesz dumu_-e s,e-eh-he-ru |
| QMAL 570: | a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan |
| abu ša mārte ḫadima mārassu iddan | |
| the father of the daughter, if he so wishes, his daughter shall give, | |
| P281779 rev. 33: | a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan |
| QMAL 571: | u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta |
| u ḫadima tūrta | |
| but if he so wishes, a refund | |
| P281779 rev. 34: | u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta |
| QMAL 572: | a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar |
| ana mitḫār utâr | |
| to proportion he shall return; | |
| P281779 rev. 35: | a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar |
| QMAL 573: | szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni |
| šumma māru laššu ammar imḫuruni | |
| if a son this is none, as much as he received, | |
| P281779 rev. 36: | szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni |
| QMAL 574: | _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li |
| abna u mimma ša lā akāli | |
| precious stones and anything that is not edible, | |
| P281779 rev. 37: | _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li |
| QMAL 575: | _sag-du_-ma u2-ta-ar |
| qaqqadamma utâr | |
| the very capital he shall return, | |
| P281779 rev. 38: | _sag-du_-ma u2-ta-ar |
| QMAL 576: | u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar |
| u ša akāli lā utâr | |
| but what is edible he shall not return. | |
| P281779 rev. 39: | u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar |
| QMAL 577: | szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2 |
| šumma aššurayu | |
| If an Assyrian man | |
| P281779 rev. 40: | szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2 |
| QMAL 578: | u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu |
| u šumma aššurayītu | |
| or if an Assyrian woman | |
| P281779 rev. 41: | u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu |
| QMAL 579: | sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_ |
| ša kî šaparte ammar šīmišu ina bēt a’īle | |
| who as pledge (for a debt), as much as his value, in the house of a man | |
| P281779 rev. 42: | sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_ |
| QMAL 580: | us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni |
| usbuni ana šīm gamer laqeuni | |
| is dwelling, for the total price he is taken, | |
| P281779 rev. 43: | us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni |
| QMAL 581: | i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an |
| inaṭṭu ibaqqan | |
| he shall whip, he shall pluck out (the pledge’s hair), | |
| P281779 rev. 44: | i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an |
| QMAL 582: | uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2 |
| uznīšu uḫappa upallaš | |
| his ears he shall break, he shall pierce. | |
| P281779 rev. 45: | uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2 |
| QMAL 583: | szum-ma _munus_ ta-ad-nat |
| šumma sinniltu tadnat | |
| If a woman is given | |
| P281779 rev. 46: | [szum]-ma# _munus_ ta-ad-nat |
| QMAL 584: | u3 mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2 |
| u mussa nakru ilteqe | |
| and her husband an enemy has taken, | |
| P281779 rev. 47: | [u3] mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2 |
| QMAL 585: | e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu |
| emuša u māraša laššu | |
| her father-in-law and her son there is none, | |
| P281779 rev. 48: | e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu |
| QMAL 586: | _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal |
| šina šanāte pānī mutiša tadaggal | |
| 2 years the face of her husband she shall look at, | |
| P281779 rev. 49: | _2(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal |
| QMAL 587: | i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le |
| ina šina šanāte annâte šumma ša akāle | |
| in those 2 years, if that which to eat | |
| P281779 rev. 50: | i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le |
| QMAL 588: | la-asz2-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi |
| laššu tallakamma taqabbi | |
| there is none, she shall come forward, she shall declare; | |
| P281779 rev. 51: | la#-[asz2]-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi |
| QMAL 589: | šum-ma a-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it |
| šumma alayītu ša ekalle šīt | |
| if a dependent citizen of the temple is that one, | |
| P281779 rev. 52: | [šum-ma] a#-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it |
| QMAL 590: | [...]-sza u2-sza-kal-szi |
| -ša ušakkalši | |
| her … shall sustain her, | |
| P281779 rev. 53: | [...]-sza u2-sza-kal-szi |
| QMAL 591: | szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2 |
| šiparšu teppaš | |
| his work she shall do; | |
| P281779 rev. 54: | [szi-pa-a]-ar-szu te-ep-pa-asz2 |
| QMAL 592: | szum-ma _dam_ sza-a hu-up-sze szi-i-it |
| šumma aššutu ša ḫupše šīt | |
| if the wife of a soldier is that one, | |
| P281779 rev. 55: | [szum-ma _dam_ sza]-a# hu-up-sze szi-i-it |
| QMAL 593: | [...] u2-sza-kal-szi |
| ušakkalši | |
| ... he shall sustain her, | |
| P281779 rev. 56: | [... u2]-sza#-[kal]-szi# |
| QMAL 594: | szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2 |
| šiparšu teppaš | |
| his work she shall do; | |
| P281779 rev. 57: | [szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2] |
| QMAL 595: | u3 szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu |
| u šumma mussa ina ālišu | |
| and if her husband in his city | |
| P281779 rev. 58: | u3# [szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu] |
| QMAL 596: | _a-sza3_ u3 _e2_ it-ta-lak |
| eqla u bēta ittalak | |
| a field and house has gone, | |
| P281779 rev. 59: | _a-sza3_ u3# [_e2_ it-ta-lak] |
| QMAL 597: | tal-la-ka-ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi |
| allakamma ana dayyānī taqabbi | |
| she shall come to the judges, she shall declare, | |
| P281779 rev. 60: | tal-la-ka-[ma a-na _{lu2}di-ku5-mesz_ ta-qab-bi] |
| QMAL 598: | ma a-na a-ka-li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu |
| mā ana akāliya akulu laššu | |
| saying, “for my eating, sustenance there is none,” | |
| P281779 rev. 61: | ma a-na a-ka-[li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu] |
| QMAL 599: | _{lu2}di-ku5-mesz_ ha-zi-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_ |
| dayyānū ḫaziāna rabiūte s̄a āle | |
| the judges, the nobles of the city | |
| P281779 rev. 62: | _{lu2}di-ku5-mesz_ ha#-zi#-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_ |
| QMAL 600: | i-sza-'-u2-lu |
| iša’’ulū | |
| shall make inquiries, | |
| P281779 rev. 63: | i-sza-'-u2-lu |
| QMAL 601: | ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni |
| kî eqla ina āle šuātu illukuni | |
| how much a field in that city goes for, | |
| P281779 rev. 64: | ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni |
| QMAL 602: | _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza |
| eqla u bēta ana ukullā’iša | |
| a field and a house for her subsistence | |
| P281779 rev. 65: | _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza |
| QMAL 603: | sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu |
| ša šina šanāte uppušū | |
| of 2 years they shall calculate, | |
| P281779 rev. 66: | sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu |
| QMAL 604: | i-id-du-nu-ne2-esz-sze |
| iddunūnešše | |
| they shall give to her, | |
| P281779 rev. 67: | i-id-du-nu-ne2-esz-sze |
| QMAL 605: | us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru |
| usbat u ṭuppaša išaṭṭurū | |
| she is residing, and her tablet they shall write, | |
| P281779 rev. 68: | us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru |
| QMAL 606: | _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza |
| šina šanāte tumalla ana mut libbiša | |
| 2 years she shall fulfill, with a husband as she wishes | |
| P281779 rev. 69: | _2(disz) mu-mesz_ tu-ma-al-la a-na mu-ut lib3-bi-sza |
| QMAL 607: | tu-u2-usz-sza-ab |
| uššab | |
| she may reside; | |
| P281779 rev. 70: | tu-u2-usz-sza-ab |
| QMAL 608: | t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru |
| ṭuppaša kî almattemma išaṭṭurū | |
| her tablet as a widow they shall write; | |
| P281779 rev. 71: | t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru |
| QMAL 609: | szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa |
| šumma ina arkât ūmī mussa | |
| if after some days her husband, | |
| P281779 rev. 72: | szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa |
| QMAL 610: | hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra |
| ḫalqu ana māte ittūra | |
| the lost one, to the country has returned, | |
| P281779 rev. 73: | hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra |
| QMAL 611: | _dam_-su sza a-na ki-i-de |
| aššassu ša ana kīde | |
| his wife who outside | |
| P281779 rev. 74: | _dam_-su sza a-na ki-i-de |
| QMAL 612: | ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi |
| aḫzutuni ilaqqeašši | |
| is married, he shall take back, | |
| P281779 rev. 75: | ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi |
| QMAL 613: | a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e |
| ana mārī ša ana mutiša urkie | |
| to the sons that for her later husband | |
| P281779 rev. 76: | a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e |
| QMAL 614: | ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib |
| uldutuni lā iqarrib | |
| she bears, he shall not approach, | |
| P281779 rev. 77: | ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib |
| QMAL 615: | mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2 |
| mussama urkiu ilaqqe | |
| only the later husband may take (them); | |
| P281779 rev. 78: | mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2 |
| QMAL 616: | _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza |
| eqlu u bētu ša kî ukullā’iša | |
| the field and the house that according to her subsistence | |
| P281779 rev. 79: | _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza |
| QMAL 617: | a-na _sa10_ ga-me-er |
| ana šīm gamer | |
| for the full price | |
| P281779 rev. 80: | a-na _sa10_ ga-me-er |
| QMAL 618: | a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni |
| ana kīde taddinuni | |
| outside she gave, | |
| P281779 rev. 81: | a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni |
| QMAL 619: | szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub |
| šumma ana dannat šarre lā ērub | |
| if to the fortress of the king it did not enter, | |
| P281779 rev. 82: | szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub |
| QMAL 620: | ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an |
| kî tadnunimma iddan | |
| as exactly it was given, he shall give, | |
| P281779 rev. 83: | ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an |
| QMAL 621: | u3 i-laq-qe2 |
| u ilaqqe | |
| and he shall take; | |
| P281779 rev. 84: | u3 i-laq-qe2 |
| QMAL 622: | u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra |
| u šumma lā ittūra | |
| and if he has not returned, | |
| P281779 rev. 85: | u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra |
| QMAL 623: | i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et |
| ina māte šanītemma mēt | |
| (but) in another land is dead, | |
| P281779 rev. 86: | i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et |
| QMAL 624: | _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_ |
| eqelšu u bēssu ašar šarru | |
| his field and his house where the king | |
| P281779 rev. 87: | _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_ |
| QMAL 625: | id-du-nu-u2-ni i-id-dan |
| iddununi iddan | |
| gives, he shall give. | |
| P281779 rev. 88: | id-du-nu-u2-ni i-id-dan |
| QMAL 626: | szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni |
| šumma sinniltu ša mussa mētuni | |
| If a woman whose husband is dead | |
| P281779 rev. 89: | szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni |
| QMAL 627: | mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza |
| mussa ina muāte ištu bētiša | |
| her husband upon dying from his house | |
| P281779 rev. 90: | mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza |
| QMAL 628: | la-a tu-u2-us,-s,a |
| lā tuṣṣā | |
| does not move out, | |
| P281779 rev. 91: | la-a tu-u2-us,-s,a |
| QMAL 629: | szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze |
| šumma mussa mimma lā ilturašše | |
| if her husband did deed her anything | |
| P281779 rev. 92: | szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze |
| QMAL 630: | i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni |
| ina bēt mārēša ašar pānūšani | |
| in the house of her sons, wherever she wishes, | |
| P281779 rev. 93: | i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni |
| QMAL 631: | tu-u2-usz-sza-ab |
| uššab | |
| she shall reside, | |
| P281779 rev. 94: | tu-u2-usz-sza-ab |
| QMAL 632: | _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi |
| mārū mutiša ušakkuluši | |
| the sons of her husband shall feed her, | |
| P281779 rev. 95: | _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi |
| QMAL 633: | u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sa |
| ukullāša u maltissa | |
| her provisions and her drink | |
| P281779 rev. 96: | u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sa |
| QMAL 634: | ki-i kal-le-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni |
| kī kallete ša ira’mūšini | |
| as of a daughter-in-law whom they love, | |
| P281779 rev. 97: | ki-i kal-le-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni |
| QMAL 635: | i-ra-ak-ku-su-ne2-esz-sze |
| irakkusūnešše | |
| they shall make binding for her; | |
| P281779 rev. 98: | i-ra-ak-ku-su-ne2-esz-sze |
| QMAL 636: | szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it |
| šumma urkittu šīt | |
| if that one is second wife | |
| P281779 rev. 99: | szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it |
| QMAL 637: | _dumu-mesz_-sza la-asz-szu |
| mārūša laššu | |
| whose sons there are none, | |
| P281779 rev. 100: | _dumu-mesz_-sza la-asz-szu |
| QMAL 638: | isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2 |
| ištu ilten tuššab | |
| with one she will reside, | |
| P281779 rev. 101: | isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2 |
| QMAL 639: | a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi |
| ana puḫrišunu ušakkalūši | |
| in their assemby shall they feed her; | |
| P281779 rev. 102: | a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi |
| QMAL 640: | szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi |
| šumma mārūša ibašši | |
| if her sons do exist, | |
| P281779 rev. 103: | szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi |
| QMAL 641: | _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza |
| mārū pānīte ana šākuliša | |
| (and) the sons of a former (wife) for her feeding | |
| P281779 rev. 104: | _dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza |
| QMAL 642: | la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_ |
| lā imaggurū ina bēt mārē | |
| are not in agreement, in the house of sons | |
| P281779 rev. 105: | la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_ |
| QMAL 643: | ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni |
| aminišama ašar pānūšani | |
| of her very own wherever wishes | |
| P281779 rev. 106: | ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni |
| QMAL 644: | tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma |
| uššab mārū raminišama | |
| She will reside; sons of her own person | |
| P281779 rev. 107: | tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma |
| QMAL 645: | u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2 |
| ušakkulūši u šiparšunu teppaš | |
| shall feed her her, their work she shall perform; | |
| P281779 rev. 108: | u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2 |
| QMAL 646: | u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma |
| u šumma ina mārē mutišama | |
| and if from the sons of her own husband | |
| P281779 rev. 109: | u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma |
| QMAL 647: | sza-a e-hu-zu-szi-ni i-ba-asz2-szi |
| ša eḫḫuzušini ibašši | |
| he who would marry her exists, | |
| P281779 rev. 110: | sza-a e-hu-zu-szi-ni i#-[ba-asz2]-szi |
| QMAL 648: | a-hi-za-asz2-sza-ma u2-sza-kal-szi |
| āḫizāššama ušaklalši | |
| the very marriage partner shall feed her, | |
| P281779 rev. 111: | [a-hi-za-asz2]-sza-ma [u2-sza-kal-szi] |
| QMAL 649: | _dumu-mesz_-sza-ma la-a u2-sza-ku-lu-szi |
| mārūšama lā ušakkalūši | |
| her own sons shall not feed her. | |
| P281779 rev. 112: | [_dumu-mesz_-sza-ma la]-a u2-sza#-ku-lu-szi |
| QMAL 650: | szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ |
| šumma lū a’īlu lū sinniltu | |
| If either a man or a woman | |
| P281779 rev. 1: | szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ |
| QMAL 651: | kisz-pi u2-up-pi-szu-ma |
| kišpī uppišūma | |
| witchcraft performed, and | |
| P281779 rev. 2: | kisz-pi u2-up-pi-szu-ma |
| QMAL 652: | i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu |
| ina qātišunu iṣṣabtu | |
| in their hand was seized, | |
| P281779 rev. 3: | i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu |
| QMAL 653: | ub-ta-e-ru-szu-nu |
| ubta’’erušunu | |
| they have proven against them, | |
| P281779 rev. 4: | ub-ta-e-ru-szu-nu |
| QMAL 654: | uk-ta-i-nu-szu-nu |
| ukta’’inušunu | |
| they have convicted them, | |
| P281779 rev. 5: | uk-ta-i-nu-szu-nu |
| QMAL 655: | mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku |
| muppišāna ša kišpī idukkū | |
| the performer of witchcraft they shall kill; | |
| P281779 rev. 6: | mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku |
| QMAL 656: | _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza |
| a’īlu ša kišpī epāša | |
| the man who the witchcraft performing | |
| P281779 rev. 7: | _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza |
| QMAL 657: | e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i |
| ēmuruni ina pī | |
| saw from the wording | |
| P281779 rev. 8: | e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i |
| QMAL 658: | a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi |
| āmerāni ša kišpī | |
| of the eyewitness of the witchcraft | |
| P281779 rev. 9: | a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi |
| QMAL 659: | isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar |
| išmeuni mā anāku ātamar | |
| heard, saying “I myself have seen,” | |
| P281779 rev. 10: | isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar |
| QMAL 660: | iq-bi-asz2-szu-un-ni |
| iqbiaššunni | |
| said to him, | |
| P281779 rev. 11: | iq-bi-asz2-szu-un-ni |
| QMAL 661: | sza-me-a-nu i-il-la-ka |
| šāmeānu illaka | |
| the hearer shall go, | |
| P281779 rev. 12: | sza-me-a-nu i-il-la-ka |
| QMAL 662: | a-na _lugal_ i-qa-ab-bi |
| ana šarri iqabbi | |
| to the king shall speak; | |
| P281779 rev. 13: | a-na _lugal_ i-qa-ab-bi |
| QMAL 663: | szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_ |
| šumma āmerānu ša ana šarri | |
| if the eyewitness who to the king | |
| P281779 rev. 14: | szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_ |
| QMAL 664: | iq-bi-u2-ni it-te-ke-er |
| iqbiuni itteker | |
| spoke, has denied it, | |
| P281779 rev. 15: | iq-bi-u2-ni it-te-ke-er |
| QMAL 665: | a-na pa-ni {d}gu4-dumu-{d}utu i-qa-bi |
| ana pānī alpi-mār-šamši iqabbi | |
| to the face of bull-son-of-sun he shall speak, | |
| P281779 rev. 16: | a-na pa-ni {d}gu4-dumu-{d}utu i-qa-bi |
| QMAL 666: | ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku |
| mā šumma lā iqbianni zaku | |
| saying, “He certainly spoke to me,” he is clean; | |
| P281779 rev. 17: | ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku |
| QMAL 667: | a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni |
| āmerānu ša iqbiuni | |
| the eyewitness who spoke | |
| P281779 rev. 18: | a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni |
| QMAL 668: | u3 ik-ke-ru-u2-ni |
| u ikkeruni | |
| and he denied it, | |
| P281779 rev. 19: | u3 ik-ke-ru-u2-ni |
| QMAL 669: | _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni |
| šarru kī ila’’uni | |
| the king as he is able | |
| P281779 rev. 20: | _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni |
| QMAL 670: | il-ta-na-'-al-szu |
| iltana’’alšu | |
| may interrogate him, | |
| P281779 rev. 21: | il-ta-na-'-al-szu |
| QMAL 671: | u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar |
| u kutallušu emmar | |
| and into the background look, | |
| P281779 rev. 22: | u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar |
| QMAL 672: | {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(KU)-u2-ni |
| āšipu ina ūmi ullulūni | |
| the exorcist on the day of cleansing | |
| P281779 rev. 23: | {lu2}a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(KU)-u2-ni |
| QMAL 673: | _lu2_ u2-sza-aq-ba |
| a’īla ušaqba | |
| the man shall make speak, | |
| P281779 rev. 24: | _lu2_ u2-sza-aq-ba |
| QMAL 674: | u3 szu-ut i-qa-ab-bi |
| u šūt iqabbi | |
| and that one shall speak, | |
| P281779 rev. 25: | u3 szu-ut i-qa-ab-bi |
| QMAL 675: | ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_ |
| mā māmīta ša ana šarri | |
| saying, “The oath that by the king | |
| P281779 rev. 26: | ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_ |
| QMAL 676: | u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-ni |
| u mārišu tam’ātāni | |
| and his son you swore, | |
| P281779 rev. 27: | u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-ni |
| QMAL 677: | la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i |
| lā ipaššarakkunu kî pī | |
| shall not be released for you, just as the wording | |
| P281779 rev. 28: | la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i |
| QMAL 678: | t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu |
| ṭuppimma ša ana šarri u mārišu | |
| of the very tablet that to the king and his son | |
| P281779 rev. 29: | t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu |
| QMAL 679: | ta-am-'-a-ta-a-ni |
| am’ātānī | |
| you swore | |
| P281779 rev. 30: | ta-am-'-a-ta-a-ni |
| QMAL 680: | ta-am-'-a-ta |
| am’ātā | |
| you shall swear.” | |
| P281779 rev. 31: | ta-am-'-a-ta |
| QMAL 681: | szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu |
| šumma a’īlu mārat ḫabbulišu | |
| If a man the daughter of his debtor | |
| P281779 rev. 32: | szum-ma _lu2 dumu-munus_ {lu2}hab-bu-li-szu |
| QMAL 682: | sza-a ki-i hu-bu-ul-le |
| ša kî ḫubulle | |
| who on account of debt | |
| P281779 rev. 33: | sza-a ki-i hu-bu-ul-le |
| QMAL 683: | i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni |
| ina bētišu usbutuni | |
| in his house resides, | |
| P281779 rev. 34: | i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni |
| QMAL 684: | a-bu-sza i-sza-'-a-al |
| abaša iša’’al | |
| her father he shall ask, | |
| P281779 rev. 35: | a-bu-sza i-sza-'-a-al |
| QMAL 685: | a-na mu-te i-id-da-an-szi |
| ana mute iddanši | |
| to a husband he may give her; | |
| P281779 rev. 36: | a-na mu-te i-id-da-an-szi |
| QMAL 686: | szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan |
| šumma abuša lā mager lā iddan | |
| if her father is not in agreement, he shall not give; | |
| P281779 rev. 37: | szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan |
| QMAL 687: | szum-ma a-bu-sza me-e-et |
| šumma abuša mēt | |
| if her father is dead, | |
| P281779 rev. 38: | szum-ma a-bu-sza me-e-et |
| QMAL 688: | 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al |
| ilten ina aḫḫēša iša’’al | |
| 1 of her brothers he shall ask | |
| P281779 rev. 39: | 1(disz)-en i-na _szesz-mesz_-sza i-sza-'-a-al |
| QMAL 689: | u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi |
| u šūt ana aḫḫēša iqabbi | |
| and that one to his brothers shall speak; | |
| P281779 rev. 40: | u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi |
| QMAL 690: | szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi |
| šumma aḫu iqabbi | |
| if the brother speaks, | |
| P281779 rev. 41: | szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi |
| QMAL 691: | ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar |
| mā aḫātī adi ilten uraḫ ūmāte apaṭṭar | |
| saying, “My sister within one month of days I will free;” | |
| P281779 rev. 42: | ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar |
| QMAL 692: | szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar |
| šumma adi ilten uraḫ ūmāte la iptatar | |
| Iif within one month of days he has not freed, | |
| P281779 rev. 43: | szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar |
| QMAL 693: | _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi |
| bēl kaspe ḫadīma uzakkašši | |
| the owner of silver if he pleases shall clear her, | |
| P281779 rev. 44: | _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi |
| QMAL 694: | a-na mu-te i-id-dan-szi |
| ana mute iddanši | |
| to a husband he shall give her; | |
| P281779 rev. 45: | a#-na# mu#-te# i#-id-dan-szi |
| QMAL 695: | u3 ha-di-ma a-na pi-i |
| u ḫadime ana pî | |
| and if he pleases to the wording | |
| P281779 rev. 46: | [u3 ha-di-ma a-na] pi-i |
| QMAL 696: | t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id-dan-szi |
| uppišu ana kaspi iddanši | |
| of the tablet for silver he shall give her; | |
| P281779 rev. 47: | [t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id]-dan-szi |
| QMAL 697: | [...]-szi [...] |
| -szi ... | |
| ... | |
| P281779 rev. 48: | [...]-szi [...] |
| QMAL 698: | [...] |
| ... | |
| P281779 rev. 49: | [...] |
| QMAL 699: | [...]-szu-nu |
| -šunu | |
| ... | |
| P281779 rev. 50: | [...]-szu#-nu |
| QMAL 700: | [...]-szu-nu |
| -šunu | |
| ... | |
| P281779 rev. 51: | [...]-szu-nu |
| QMAL 701: | [...]-szu |
| -šu | |
| ... | |
| P281779 rev. 52: | [...]-szu |
| QMAL 702: | szum-ma [...] |
| šumma ... | |
| If ... | |
| P281779 rev. 53: | [szum-ma ...] |
| QMAL 703: | [...] |
| ... | |
| P281779 rev. 54: | [...] |
| QMAL 704: | ki-i [...] |
| kî ... | |
| like ... | |
| P281779 rev. 55: | ki#-i# [...] |
| QMAL 705: | ki-i _szesz_ x x x [...] |
| kî aḫi ... | |
| like a brother ...; | |
| P281779 rev. 56: | ki#-i _szesz_ x [x] x [...] |
| QMAL 706: | u3 szum-ma _kar-ke4_ me2-ta-at |
| u šumma ḫarimta mētat | |
| and if the prostitute is dead | |
| P281779 rev. 57: | u3# szum-ma _kar#-[ke4]_ me2-ta-at |
| QMAL 707: | asz-szum _szesz-mesz_-sza |
| aššum aḫḫūša | |
| because her brothers | |
| P281779 rev. 58: | [asz]-szum _szesz-mesz_-sza |
| QMAL 708: | i-qa-ab-bi-u2-ni |
| iqabbiūni | |
| speak, | |
| P281779 rev. 59: | [i]-qa-ab-bi-u2-ni |
| QMAL 709: | [...] sza ki-i [...] _szesz ha-la_ |
| ša kî ... aḫi zitta | |
| who like ... a brother the share | |
| P281779 rev. 60: | [...] sza ki-i# [...] _szesz ha-la_ |
| QMAL 710: | [...] _szesz-mesz_ um-mi-szu-nu |
| aḫḫē ummišunu | |
| ... the brothers of their mother | |
| P281779 rev. 61: | [...] _szesz-[mesz_ um]-mi-szu-nu# |
| QMAL 711: | i-zu-uz-zu |
| izuzzū | |
| shall divide. | |
| P281779 rev. 62: | [i-zu-uz]-zu |
| QMAL 712: | szum-ma _lu2 dam lu2_ im-ha-as,-ma |
| šumma a’īlu aššat a’īle imḫaṣma | |
| If a man beat the wife of a man, and | |
| P281779 rev. 63: | [szum-ma _lu2 dam lu2_] im#-ha-as,#-ma |
| QMAL 713: | sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi |
| ša libbiša ušaṣliši | |
| caused her to abort that of her stomach, | |
| P281779 rev. 64: | [sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li]-szi |
| QMAL 714: | [...] _dam_-at _lu2_ |
| aššat a’īle | |
| ... the wife of a man | |
| P281779 rev. 65: | [... _dam_]-at# _lu2_ |
| QMAL 715: | sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2-ni |
| ša libbiša ušaṣluni | |
| who caused her to abort that of her stomach, | |
| P281779 rev. 66: | sza# [lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2]-ni |
| QMAL 716: | ki-i sza-a e-pu-szu-szi-ni |
| kî ša ēpušušini | |
| as he treated her, | |
| P281779 rev. 67: | ki-[i sza-a e-pu]-szu#-szi-ni |
| QMAL 717: | e-pu-szu-szu ki-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza |
| eppušūšu kīmū ša libbiša | |
| they shall treat him; in exchange for that of her stomach | |
| P281779 rev. 68: | e-pu#-[szu-szu ki-mu-u2 sza]-a lib3-bi-sza |
| QMAL 718: | nap-sza-a-te u2-ma-al-la |
| napšāte umalla | |
| the lives he shall make whole; | |
| P281779 rev. 69: | nap-sza-a-te u2-[ma]-al-la |
| QMAL 719: | u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at |
| u šumma sinniltu šīt mētat | |
| and if that woman dies, | |
| P281779 rev. 70: | u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at |
| QMAL 720: | _lu2_ i-du-uk-ku |
| a’īla idukkū | |
| the man they shall kill. | |
| P281779 rev. 71: | _lu2_ i-du-uk-ku |
| QMAL 721: | ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza |
| kīmū ša libbiša | |
| in exchange for that of her stomach | |
| P281779 rev. 72: | ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza |
| QMAL 722: | nap-sza-a-te u2-ma-al-la |
| napšāte umalla | |
| the lives he shall make whole; | |
| P281779 rev. 73: | nap-sza-a-te u2-ma-al-la |
| QMAL 723: | u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti |
| u šumma ša mut sinnilte šiāte | |
| and if of the husband of that woman | |
| P281779 rev. 74: | u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti |
| QMAL 724: | _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su |
| mārašu laššu aššassu | |
| a son there is none, his wife | |
| P281779 rev. 75: | _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su |
| QMAL 725: | im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza |
| imḫuṣuma ša libbiša | |
| whom he beat, (so that) that of her stomach | |
| P281779 rev. 76: | im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza |
| QMAL 726: | ta-as,-li |
| aṣli | |
| she aborted; | |
| P281779 rev. 77: | ta-as,-li |
| QMAL 727: | ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza |
| kīmū ša libbiša | |
| in exchange for that of her stomach | |
| P281779 rev. 78: | ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza |
| QMAL 728: | ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku |
| māḫiṣāna idukkū | |
| the beater they shall kill; | |
| P281779 rev. 79: | ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku |
| QMAL 729: | szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu |
| šumma ša libbiša ṣuḫārtu | |
| if that of her stomach was a girl, | |
| P281779 rev. 80: | szum-ma sza lib3-bi-sza s,u-ha-ar-tu |
| QMAL 730: | nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la |
| napšātema umalla | |
| only the lives shall he make whole. | |
| P281779 rev. 81: | nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la |
| QMAL 731: | szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_ |
| šumma a’īlu aššat a’īle | |
| If a man the wife of a man, | |
| P281779 rev. 82: | szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_ |
| QMAL 732: | la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma |
| lā murabbīta imḫaṣma | |
| one who is not raising (a child), struck, and | |
| P281779 rev. 83: | la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma |
| QMAL 733: | sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi |
| ša libbiša ušaṣliši | |
| that of her stomach caused her to abort, | |
| P281779 rev. 84: | sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi |
| QMAL 734: | hi-i-t,u an-ni-u2 |
| ḫīṭu anniu | |
| this is a crime; | |
| P281779 rev. 85: | hi-i-t,u an-ni-u2 |
| QMAL 735: | _2(asz) gun an-na_ i-id-dan |
| šittā bilat annaka iddan | |
| 2 talents of lead he shall give. | |
| P281779 rev. 86: | _2(asz) gun an-na_ i-id-dan |
| QMAL 736: | szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma |
| šumma a’īlu ḫarīmta imḫaṣma | |
| If a man a prostitute beat, and | |
| P281779 rev. 87: | szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma |
| QMAL 737: | sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi |
| ša libbiša ušaṣliši | |
| that of her stomach caused her to abort, | |
| P281779 rev. 88: | sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi |
| QMAL 738: | mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i |
| miḫṣī kî miḫṣī | |
| blow for blow | |
| P281779 rev. 89: | mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i |
| QMAL 739: | i-sza-ak-ku-u2-nu-usz |
| išakkunūš | |
| they shall set him; | |
| P281779 rev. 90: | i-sza-ak-ku-u2-nu-usz |
| QMAL 740: | nap-sza2-a-te u2-ma-al-la |
| napšāte umalla | |
| the lives he shall make whole. | |
| P281779 rev. 91: | nap-sza2-a-te u2-ma-al-la |
| QMAL 741: | szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza |
| šumma sinniltu ina raminiša | |
| If a woman of her own | |
| P281779 rev. 92: | szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza |
| QMAL 742: | sza lib3-bi-sza ta-as,-<s,i>-li |
| ša libbiša taṣli | |
| that of her stomach aborted, | |
| P281779 rev. 93: | sza lib3-bi-sza ta-as,-<s,i>-li |
| QMAL 743: | ub-ta-e-ru-u2-szi |
| ubta’’eruši | |
| they have proven against her | |
| P281779 rev. 94: | ub-ta-e-ru-u2-szi |
| QMAL 744: | uk-ta-i-nu-u2-szi |
| ukta’’inuši | |
| they have convicted her, | |
| P281779 rev. 95: | uk-ta-i-nu-u2-szi |
| QMAL 745: | i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi |
| ina iṣṣē izaqqupūši | |
| with wooden (poles) they shall impale her, | |
| P281779 rev. 96: | i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi |
| QMAL 746: | la-a i-qa-ab-bi-ru-szi |
| lā iqabberūši | |
| they shall not bury her. | |
| P281779 rev. 97: | la-a i-qa-ab-bi-ru-szi |
| QMAL 747: | szum-ma sza-a lib3-bi-sza |
| šumma ša libbiša | |
| If that of her stomach | |
| P281779 rev. 98: | szum-ma sza-a lib3-bi-sza |
| QMAL 748: | i-na s,a-al-e mi-ta-a-at |
| ina ṣalê mētat | |
| in aborting she dies, | |
| P281779 rev. 99: | i-na s,a-al-e mi-ta-a-at |
| QMAL 749: | i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi |
| ina iṣṣē izaqqupūši | |
| with wooden (poles) they shall impale her, | |
| P281779 rev. 100: | i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi |
| QMAL 750: | la-a i-qa-ab-bi-ru-szi |
| lā iqabberūši | |
| they shall not bury her; | |
| P281779 rev. 101: | la-a i-qa-ab-bi-ru-szi |
| QMAL 751: | szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza |
| šumma sinniltu šīt kî ša libbiša | |
| If that woman: since that of her stomach | |
| P281779 rev. 102: | szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza |
| QMAL 752: | ta-as,-li-u2-ni |
| aṣliuni | |
| she aborted, | |
| P281779 rev. 103: | ta#-as,#-li-u2-ni |
| QMAL 753: | up-ta-zi-ru-u2-szi |
| uptazzerūši | |
| they hid her, | |
| P281779 rev. 104: | [up-ta]-zi-ru-u2-szi |
| QMAL 754: | a-na _lugal_ la-a iq-bi-u2 |
| ana šarre lā iqbiu | |
| to the king did not speak, | |
| P281779 rev. 105: | [a-na _lugal_ la-a] iq-bi-u2 |
| QMAL 755: | [...]-me |
| -me | |
| ... | |
| P281779 rev. 106: | [...]-me |
| QMAL 756: | [...]-te |
| -te | |
| ... | |
| P281779 rev. 107: | [...]-te |
| QMAL 757: | [...] |
| ... | |
| P281779 rev. 108: | [...] |
| QMAL 758: | szum-ma [...] |
| šumma ... | |
| If ... | |
| P281779 rev. 109: | [szum-ma ...] |
| QMAL 759: | [...] |
| ... | |
| P281779 rev. 110: | [...] |
| QMAL 760: | [...] |
| ... | |
| P281779 rev. 111: | [...] |
| QMAL 761: | [...] |
| ... | |
| P281779 rev. 112: | [...] |
| QMAL 762: | [...] |
| ... | |
| P281779 rev. 113: | [...] |
| QMAL 763: | [...] |
| ... | |
| P281779 rev. 114: | [...] |
| QMAL 764: | [...] la-asz2-szu |
| laššu | |
| ... there is none, | |
| P281779 rev. iv 1: | [...] la-asz2-szu |
| QMAL 765: | [...] _x-mesz_ |
| ... the ..., | |
| P281779 rev. iv 2: | [... _x]-mesz_ |
| QMAL 766: | [...]-u2-ni |
| who ..., | |
| P281779 rev. iv 3: | [...]-u2-ni |
| QMAL 767: | lu-u2 _ARAD2-mesz_ lu-u2 _geme2-mesz_ |
| lū urdī lū amāte | |
| if male or female slaves, | |
| P281779 rev. iv 4: | [lu-u2 _ARAD2-mesz_] lu#-u2 _geme2-mesz_ |
| QMAL 768: | [...]-as, |
| -aṣ | |
| ... . | |
| P281779 rev. iv 5: | [...]-as, |
| QMAL 769: | szum-ma _lu2_ ba-tu-ul-ta |
| šumma a’īlu mārat a’īle batulta | |
| If a man a maiden | |
| P281779 rev. 6: | [szum-ma ] _lu2#_ ba-tu-ul-ta |
| QMAL 770: | sza i-na _e2_ a-bi-i-sza |
| ša ina bēt abiša | |
| who in the house of her father | |
| P281779 rev. 7: | [sza i-na _e2_ a]-bi-i-sza |
| QMAL 771: | us-bu-tu-u2-ni |
| usbutuni | |
| resides | |
| P281779 rev. 8: | [us-bu]-tu-u2-ni |
| QMAL 772: | pa-ga-ar-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni |
| pagarša lā utarrišuni | |
| whose body had not been ‘plowed,’ | |
| P281779 rev. 9: | [pa-ga-ar]-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni |
| QMAL 773: | e-mu-qa la-a pa-te-a-tu-u2-ni |
| emūqa lā pateatuni | |
| with force was not ‘opened,’ | |
| P281779 rev. 10: | [e-mu]-qa# la-a pa-te-a-tu-u2-ni |
| QMAL 774: | la-a ah-za-tu-u2-ni |
| lā aḫzatuni | |
| who is not married | |
| P281779 rev. 11: | la-a# ah-za-tu-u2-ni |
| QMAL 775: | u3 ru-gu-um-ma-na-a |
| u rugummānâ | |
| and a lawsuit | |
| P281779 rev. 12: | u3 ru-gu-um-ma-na-a |
| QMAL 776: | a-na _e2_ a-bi-i-sza |
| ana bēt abiša | |
| against whose father’s house | |
| P281779 rev. 13: | a-na _e2_ a-bi-i-sza |
| QMAL 777: | la-a ir-szi-u2-ni |
| lā irši’ūni | |
| is not pending, | |
| P281779 rev. 14: | la-a ir-szi-u2-ni |
| QMAL 778: | _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_ |
| a’īlu lū ina libbi āle | |
| a man whether in the center of the city | |
| P281779 rev. 15: | _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_ |
| QMAL 779: | lu-u2 i-na s,e-e-re |
| lū ina ṣēre | |
| or in the countryside | |
| P281779 rev. 16: | lu-u2 i-na s,e-e-re |
| QMAL 780: | lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te |
| lū ina mūše ina rebēte | |
| or at night in the street | |
| P281779 rev. 17: | lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te |
| QMAL 781: | lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te |
| lū ina bēt qarēte | |
| or in the store room | |
| P281779 rev. 18: | lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te |
| QMAL 782: | lu-u2 i-na i-si-ni a-le |
| lū ina isinni āle | |
| or during a festival of the city— | |
| P281779 rev. 19: | lu-u2 i-na i-si-ni a-le |
| QMAL 783: | _lu2_ ki-i da-'-a-ni |
| a’īlu kî da’’āni | |
| the man (who) with strength | |
| P281779 rev. 20: | _lu2_ ki-i da-'-a-ni |
| QMAL 784: | {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma |
| batulta iṣbatma | |
| the maiden seized, and | |
| P281779 rev. 21: | {munus}ba-tul-ta is,-ba-at-ma |
| QMAL 785: | u2-ma-an-ze-e-'-szi |
| umanze’ši | |
| raped— | |
| P281779 rev. 22: | u2-ma-an-ze-e-'-szi |
| QMAL 786: | a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te |
| abuša batulte | |
| the father of the maiden | |
| P281779 rev. 23: | a-bu-sza {munus}ba-tu-ul-te |
| QMAL 787: | _dam_-at na-i-ka-a-na |
| aššat nā’ikāna | |
| the wife of he who lay | |
| P281779 rev. 24: | _dam_-at na-i-ka-a-na |
| QMAL 788: | sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2 |
| ša batulte ilaqqi | |
| with the young woman will take, | |
| P281779 rev. 25: | sza {munus}ba-tul-te i-laq-qi2 |
| QMAL 789: | a-na ma-an-zu-u2-'-e |
| ana manzu’e | |
| for raping | |
| P281779 rev. 26: | a-na ma-an-zu-u2-'-e |
| QMAL 790: | i-id-da-an-szi |
| iddanši | |
| he will give her; | |
| P281779 rev. 27: | i-id-da-an-szi |
| QMAL 791: | a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi |
| ana muteša lā utârši | |
| to her husband he shall not return her, | |
| P281779 rev. 28: | a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi |
| QMAL 792: | i-laq-qi2-szi |
| ilaqqiši | |
| he shall take her; | |
| P281779 rev. 29: | i-laq-qi2-szi |
| QMAL 793: | a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta |
| abu mārassu nīkta | |
| the father his laid daughter | |
| P281779 rev. 30: | a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta |
| QMAL 794: | a-na na-i-ka-ni-sza |
| ana nā’ikāniša | |
| to the one who lay with her | |
| P281779 rev. 31: | a-na na-i-ka-ni-sza |
| QMAL 795: | ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi |
| kî aḫuzzete iddanši | |
| in marriage he shall give; | |
| P281779 rev. 32: | ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi |
| QMAL 796: | szum-ma _dam_-su la-asz2-szu |
| šumma aššassu laššu | |
| if his wife there is none, | |
| P281779 rev. 33: | szum-ma _dam_-su la-asz2-szu |
| QMAL 797: | 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te |
| šalšāte kaspe šīm batulte | |
| 3 times in silver the price of the maiden | |
| P281779 rev. 34: | 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te |
| QMAL 798: | na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan |
| nā’ikānu ana abiša iddan | |
| the one who lay with her to her father shall give; | |
| P281779 rev. 35: | na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan |
| QMAL 799: | na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si |
| nā’ikāna ša iḫḫassi | |
| the one who lay with her shall marry her, | |
| P281779 rev. 36: | na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si |
| QMAL 800: | la-a i-sa-ma-ak-szi |
| lā isammakši | |
| he shall not reject her; | |
| P281779 rev. 37: | la-a i-sa-ma-ak-szi |
| QMAL 801: | szum-ma a-bu la-a ha-a-di |
| šumma abu lā ḫadi | |
| if it not please the father, | |
| P281779 rev. 38: | szum-ma a-bu la-a ha-a-di |
| QMAL 802: | _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te |
| kaspa šalšāte ša batulte | |
| silver 3 times the maiden | |
| P281779 rev. 39: | _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza {munus}ba-tul-te |
| QMAL 803: | i-ma-har _dumu-munus_-su |
| imaḫḫar mārassu | |
| he shall receive; his daughter | |
| P281779 rev. 40: | i-ma-har _dumu-munus_-su |
| QMAL 804: | a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan |
| ana ša ḫadiūni iddan | |
| to whomever he pleases he shall give. | |
| P281779 rev. 41: | a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan |
| QMAL 805: | szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza |
| šumma batultu ramānša | |
| If a maiden her person | |
| P281779 rev. 42: | szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza |
| QMAL 806: | a-na _lu2_ ta-at-ti-din |
| ana a’īle tattidin | |
| to a man has given, | |
| P281779 rev. 43: | a-na _lu2_ ta-at-ti-din |
| QMAL 807: | _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu |
| a’īlu itamma ana aššatišu | |
| the man shall swear: to his wife | |
| P281779 rev. 44: | _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu |
| QMAL 808: | la-a i-qar-ri-i-bu |
| lā iqarribū | |
| they shall not approach; | |
| P281779 rev. 45: | la-a i-qar-ri-i-bu |
| QMAL 809: | 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te |
| šalšāte kaspe šīm batulte | |
| 3 times the price of the maiden | |
| P281779 rev. 46: | 3(disz)-a-te _ku3-babbar sa10_ ba-tu-ul-te |
| QMAL 810: | na-i-ka-a-nu i-id-dan |
| nā’ikānu iddan | |
| the one who lay with her shall give; | |
| P281779 rev. 47: | na-i-ka-a-nu i-id-dan |
| QMAL 811: | a-bu _dumu-munus_-su |
| abu mārassu | |
| the father his daughter | |
| P281779 rev. 48: | a-bu _dumu-munus_-[su] |
| QMAL 812: | ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa-asz |
| kî ḫadiuni eppašši | |
| as he pleases shall treat. | |
| P281779 rev. 49: | ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa#-[asz] |
| QMAL 813: | lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...] |
| lū maḫāṣu lū ... | |
| Whether a beating or ... | |
| P281779 rev. 50: | lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...] |
| QMAL 814: | sza-a _dam_-at _lu2_ [...] |
| ša aššat a’īle ... | |
| of the wife of a man ... | |
| P281779 rev. 51: | [sza-a _dam_]-at _lu2#_ [...] |
| QMAL 815: | sza i-na t,up-pe szat,-ru-u2-ni |
| ša ina ṭuppe šaṭruni | |
| what on a tablet was written | |
| P281779 rev. 52: | [sza i-na t,up]-pe# szat,-ru#-[u2-ni] |
| QMAL 816: | ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz |
| maḫār dayyānē linnipuš | |
| before judges will be dealt with. | |
| P281779 rev. 53: | [ma-har _{lu2}di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz] |
| QMAL 817: | i-na hi-t,a-a-ni gab-bi lu-u2 na-pa-li lu-u2 |
| ina ḫiṭāni gabbi lū napāli lū | |
| In all punishments, whether gouging or | |
| P281779 rev. 54: | i-na hi-t,a-a-ni gab-[bi lu-u2 na-pa-li lu-u2] |
| QMAL 818: | na-ka-a-si sza-a _dam_-at _lu2_ |
| nakāsi ša aššat a’īle | |
| cutting of the wife of a man | |
| P281779 rev. 55: | na-ka-a-si sza#-[a _dam_-at _lu2_] |
| QMAL 819: | u3 gal-lu-le de-e-[...] |
| u gallule de-... | |
| and ... | |
| P281779 rev. 56: | u3 gal-lu-le de-e-[...] |
| QMAL 820: | ki-i sza-a i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni |
| kî ša ina ṭuppi šaṭruni | |
| as on the tablet is written. | |
| P281779 rev. 57: | ki-i sza-a [i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni] |
| QMAL 821: | usz-szer hi-t,a-a-ni sza-a _dam_-at _lu2_ |
| uššer ḫiṭāni ša aššat a’īle | |
| Additionally, the punishments of the wife of a man | |
| P281779 rev. 58: | usz-szer hi-t,a-a-ni sza-[a _dam_-at _lu2_] |
| QMAL 822: | sza i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni |
| ša ina ṭuppi šaṭrūni | |
| that on a tablet it are written, | |
| P281779 rev. 59: | sza i-na t,up-pi [szat,-ru-u2-ni] |
| QMAL 823: | _lu2 dam_-su i-na-at,-t,u |
| a’īlu aššassu inaṭṭu | |
| a man his wife may whip, | |
| P281779 rev. 60: | _lu2 dam_-su [i-na-at,-t,u] |
| QMAL 824: | i-ba-qa-an uz-ni-sza |
| ibaqqan uznīša | |
| may pluck, her ears | |
| P281779 rev. 61: | i-ba-qa-an uz#-[ni-sza] |
| QMAL 825: | u2-hap-pa u2-la-ap-pat |
| uḫappa ulappat | |
| may smash, may beat— | |
| P281779 rev. 62: | u2-hap-pa u2-la#-[ap-pat] |
| QMAL 826: | a-ra-an-szu la-asz2-szu |
| aranšu laššu | |
| punishment for him there is none. | |
| P281779 rev. 63: | a-ra-an-szu la-asz2-szu# |
| QMAL colophon: | li-mu {disz}sa-gi-u2 |
| uraḫ ša-sarrāte ūmam šaniam | |
| Month “ša-sarrāte,” 2nd day, | |
| limmu sagiu | |
| eponym of “Sagiu” (?). | |
| P281779 rev. 64: | _iti_ ša-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-[kam_] |
| P281779 rev. 65: | li-mu {disz}sa-[gi]-u2 |